Ἐπεὶ δὲ κατὰ νοῦν τῷ συνιστάντι πᾶσα ἡ τῆς ψυχῆς σύστασις ἐγεγένητο, μετὰ τοῦτο πᾶν τὸ σωματοειδὲς ἐντὸς αὐτῆς ἐτεκταίνετο καὶ μέσον μέσῃ συναγαγὼν προσήρμοττεν· ἡ δ' ἐκ μέσου πρὸς τὸν ἔσχατον οὐρανὸν πάντῃ διαπλακεῖσα κύκλῳ τε αὐτὸν ἔξωθεν περικαλύψασα, αὐτὴ ἐν αὑτῇ στρεφομένη, [Stephanus page 36, section e, line 4] θείαν ἀρχὴν ἤρξατο ἀπαύστου καὶ ἔμφρονος βίου πρὸς τὸν σύμπαντα χρόνον.
그런데 그 구성자의 생각대로 영혼의 구조 전체가 이루어졌을 때, 그 다음으로 그 구조 내부의 물체적인 모든 것을 틀잡고 그 중심을 구조의 중심에 모아서 조화시켰습니다: 그런데 그 구조는 중심으로부터 말단의 하늘까지 모든 면에서 얽혀있으면서 원형으로 그 물체를 외부로부터 뒤덮었기에, 자신 안에서 자기 스스로 회전하며, 신적인 시초에서 부단하며 현명한 삶을 통틀은 모든 시간에 걸쳐 시작하였습니다.
καὶ τὸ μὲν δὴ σῶμα ὁρατὸν οὐρανοῦ γέγονεν, αὐτὴ δὲ ἀόρατος μέν, λογισμοῦ δὲ μετέχουσα καὶ ἁρμονίας ψυχή, τῶν νοητῶν ἀεί τε ὄντων ὑπὸ τοῦ ἀρίστου ἀρίστη γενομένη τῶν γεννηθέντων.
그래서 하늘의 육신은 가시적인 것이 되었고, 그 영혼은 비가시적이나, 영혼이 헤아림과 어우러짐에 참여하였기에, 가지적이며 영원한 것들 중에서 최선의 것에 의해 산출되는 것들 중 최선의 영혼이 되었습니다.
ἅτε οὖν ἐκ τῆς ταὐτοῦ καὶ τῆς θατέρου φύσεως ἔκ τε οὐσίας τριῶν τούτων συγκραθεῖσα μοιρῶν, καὶ ἀνὰ λόγον μερισθεῖσα καὶ συνδεθεῖσα, αὐτή τε ἀνακυκλουμένη πρὸς αὑτήν, ὅταν οὐσίαν σκεδαστὴν ἔχοντός τινος ἐφάπτηται καὶ ὅταν ἀμέριστον, λέγει κινουμένη διὰ πάσης ἑαυτῆς ὅτῳ τ' ἄν τι ταὐτὸν ᾖ καὶ ὅτου ἂν [Stephanus page 37, section b, line 1] ἕτερον, πρὸς ὅτι τε μάλιστα καὶ ὅπῃ καὶ ὅπως καὶ ὁπότε συμβαίνει κατὰ τὰ γιγνόμενά τε πρὸς ἕκαστον ἕκαστα εἶναι καὶ πάσχειν καὶ πρὸς τὰ κατὰ ταὐτὰ ἔχοντα ἀεί.
그러므로 같음과 다름의 본성 그리고 존재(본질), 그 세 가지 부분들로 섞인 것인 한에서, 그리고 비율에 따라 분할되고 결속되었기에, 영혼 스스로 또한 자기 자신을 향해 순환하면서, 해체되는 본질을 지닌 무언가에 접할 때와 불가분한 본질을 지닌 무언가에 접할 때, 자신 전체를 통하여 촉발됨으로써 어떤 것이 그것과 같을 그러한 무엇이든 그리고 어떤 것이 그것과 다를 그러한 무엇이든 진술하며, 특히 (같음과 다름)각각의 측면에서 ~되는 것들에 대해서도 언제나 동일한 상태인 것들에 대해서도 그 각각의 것들(~되는 것들과 동일한 것들)인 바와 그것들이 겪는 바로 귀결되는 게 그 측면에서인 무엇이든 어떤 점에서인 무엇이든 어떤 식으로인 무엇이든 어떤 때에서인 무엇이든 진술합니다.
λόγος δὲ ὁ κατὰ ταὐτὸν ἀληθὴς γιγνόμενος περί τε θάτερον ὂν καὶ περὶ τὸ ταὐτόν, ἐν τῷ κινουμένῳ ὑφ' αὑτοῦ φερόμενος ἄνευ φθόγγου καὶ ἠχῆς, ὅταν μὲν περὶ τὸ αἰσθητὸν γίγνηται καὶ ὁ τοῦ θατέρου κύκλος ὀρθὸς ἰὼν εἰς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν διαγγείλῃ, δόξαι καὶ πίστεις γίγνονται βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς, ὅταν δὲ αὖ περὶ τὸ λογιστικὸν ᾖ καὶ ὁ τοῦ ταὐτοῦ κύκλος εὔτροχος ὢν αὐτὰ μηνύσῃ, νοῦς ἐπιστήμη τε ἐξ ἀνάγκης [Stephanus page 37, section c, line 3] ἀποτελεῖται· τούτω δὲ ἐν ᾧ τῶν ὄντων ἐγγίγνεσθον, ἄν ποτέ τις αὐτὸ ἄλλο πλὴν ψυχὴν εἴπῃ, πᾶν μᾶλλον ἢ τἀληθὲς ἐρεῖ.
그런데 동일한 방식으로 다름에 관한 것으로서도 같음에 관한 것으로서도 참이 되는 진술은, 그 자신에 의해 움직이는 것 안에서 언표도 음성도 소리도 없이 이동되면서, 감각되는 것에 관련되고 다름의 원이 곧게 나아가며 그것의 영혼 모두로 전언하였을 때에는, 믿음들과 확신들이 확실하고 참되게 되고, 또 이번엔 추론적인 것에 관한 것이고 같음의 원이 순조롭게 나아가는 것으로서 그것들을 알려주었을 때에는, 필연으로부터 지성과 앎이 완결되어 나옵니다: 이 두 가지가 그 안에서 ~인 것들에 속하게 되는 것, 대체 누구든 그것을 영혼 외에 다른 것으로 말한다면, 참과는 전적으로 전혀 다른 것을 말할 것입니다.

Ὡς δὲ κινηθὲν αὐτὸ καὶ ζῶν ἐνόησεν τῶν ἀιδίων θεῶν γεγονὸς ἄγαλμα ὁ γεννήσας πατήρ, ἠγάσθη τε καὶ εὐφρανθεὶς ἔτι δὴ μᾶλλον ὅμοιον πρὸς τὸ παράδειγμα ἐπενόησεν ἀπεργάσασθαι.
그것을 움직이고 살아 있으며 영원한 신들의 기념비가 된 것으로 그것을 낳은 아버지가 생각하였을 때, 그는 크게 기뻐하였고 또한 즐거워 하면서 한결 더 그 본에 닮은 것으로 만들어지도록 생각하였습니다.
καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ζῷον ἀίδιον ὄν, καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως εἰς δύναμιν ἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν.
그리하여 마치 그것이 마침 영원한 생명인 바와 같이, 여기 이 전체(세계)도 그런 식으로 가능한 한 이와 같은 일을 완성하도록 시도하였습니다.
ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος, καὶ τοῦτο μὲν δὴ τῷ γεννητῷ παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν· [Stephanus page 37, section d, line 5] εἰκὼ δ' ἐπενόει κινητόν τινα αἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ' ἀριθμὸν ἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα, τοῦτον ὃν δὴ χρόνον ὠνομάκαμεν.
그러므로 그 생명의 본성은 영속적인 것이기도 하였는데, 그런가 하면 이 영원성은 태어난 것에는 완전하게 부합될 수 없었습니다: 반면 어떤 움직임을 영원의 모상(유사물)으로 만들기로 생각하였고, 하늘을 질서잡는 동시에 하나 안에 머무르는 영원에 대한 수에 따르는 것으로서의 영원한 모상을 만들고, 그것이 우리가 시간이라 이름붙인 것입니다.
ἡμέρας γὰρ καὶ νύκτας καὶ μῆνας καὶ ἐνιαυτούς, οὐκ ὄντας πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι, τότε ἅμα ἐκείνῳ συνισταμένῳ τὴν γένεσιν αὐτῶν μηχανᾶται· ταῦτα δὲ πάντα μέρη χρόνου, καὶ τό τ' ἦν τό τ' ἔσται χρόνου γεγονότα εἴδη, ἃ δὴ φέροντες λανθάνομεν ἐπὶ τὴν ἀίδιον οὐσίαν οὐκ ὀρθῶς.
왜냐하면 낮과 밤과 월들과 해들, 하늘이 생기기 전까지 그것들이 아니었던 것들을, 저 분께서 구성하실 때에 동시에 그 때 그것들의 탄생을 고안해내셨기 때문입니다: 그런데 이 모든 것들은 시간의 부분들이고, ~이었음도 ~일 것임도 시간에 대해 생겨난 종(형상)들이며, 우리도 모르게 영원한 실체에 적용시키지만 옳지 못하게 그리하는 것들입니다.
λέγομεν γὰρ δὴ ὡς ἦν ἔστιν τε καὶ ἔσται, τῇ δὲ τὸ ἔστιν μόνον κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον προσήκει, τὸ δὲ ἦν τό τ' ἔσται περὶ τὴν ἐν [Stephanus page 38, section a, line 2] χρόνῳ γένεσιν ἰοῦσαν πρέπει λέγεσθαι -
왜냐하면 우리는 ~이었다고도 ~이라고도 ~일 것이라고도 말하지만, 그 실체에는 오직 ~이라는 것만이 참된 진술(logos)에 따라 적합한 반면, ~이었음과 ~일 것임은 시간 내에서 이행하는 생성에 관하여 진술하는 편이 적절하기 때문입니다 -
κινήσεις γάρ ἐστον, τὸ δὲ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον ἀκινήτως οὔτε πρεσβύτερον οὔτε νεώτερον προσήκει γίγνεσθαι διὰ χρόνου οὐδὲ γενέσθαι ποτὲ οὐδὲ γεγονέναι νῦν οὐδ' εἰς αὖθις ἔσεσθαι, τὸ παράπαν τε οὐδὲν ὅσα γένεσις τοῖς ἐν αἰσθήσει φερομένοις προσῆψεν, ἀλλὰ χρόνου ταῦτα αἰῶνα μιμουμένου καὶ κατ' ἀριθμὸν κυκλουμένου γέγονεν εἴδη -
왜냐하면 두 움직임들인데, 한쪽은 언제나 동일한 상태로 움직임 없이 시간에 걸쳐 더 나이 들지도 더 어려지지도 않고 언젠가 생겨난 것도 지금 ~되는 것도 이후에 ~일 것도 아니라는 것임이 적절하며, 또한 전적으로 생성이 감각 내에서 야기되는 것들에 부과한 모든 것들이 전혀 아니고, 오히려 이것들은 영원을 모방하고 수에 따라 회전하는 그 시간에 대한 종(형상)들이 되었기 때문입니다.
καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τὰ τοιάδε, τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ γιγνόμενον εἶναι γιγνόμενον, ἔτι τε τὸ γενησόμενον εἶναι γενησόμενον καὶ τὸ μὴ ὂν μὴ ὂν εἶναι, ὧν οὐδὲν ἀκριβὲς λέγομεν.
또한 이러한 일들에 더하여 나아가 다음과 같은 것들, 생겨난 것은 생겨난 것이라는 것과 생겨나는 것은 생겨나는 것이라는 것, 더욱이 생겨날 것은 생겨날 것이라는 것과 ~이지 않은 것은 ~이지 않은 것이라는 것, 이런 것들 중 어떤 것도 우리는 정확히 말하고 있지 않습니다.
περὶ μὲν [Stephanus page 38, section b, line 4] οὖν τούτων τάχ' ἂν οὐκ εἴη καιρὸς πρέπων ἐν τῷ παρόντι διακριβολογεῖσθαι.
사실 이런 것들에 관하여서는 아마도 지금이 상세하게 살펴보기에 적기는 아닐 것입니다.

Χρόνος δ' οὖν μετ' οὐρανοῦ γέγονεν, ἵνα ἅμα γεννηθέντες ἅμα καὶ λυθῶσιν, ἄν ποτε λύσις τις αὐτῶν γίγνηται, καὶ κατὰ τὸ παράδειγμα τῆς διαιωνίας φύσεως, ἵν' ὡς ὁμοιότατος αὐτῷ κατὰ δύναμιν ᾖ· τὸ μὲν γὰρ δὴ παράδειγμα πάντα αἰῶνά ἐστιν ὄν, ὁ δ' αὖ διὰ τέλους τὸν ἅπαντα χρόνον γεγονώς τε καὶ ὢν καὶ ἐσόμενος.
그래서, 시간은 하늘과 함께 생겨났는데, 동시에 태어나고 동시에 또한 해체되도록 그리하였으며, 그것들의 어떤 해체가 언젠가 생겨날 것이고, 또한 영원을 관통하는 본성의 본에 따라, 그래서 능력에 따라 가능한 한 가장 닮은 것이도록 생겨났습니다: 왜냐하면 실로 그 본은 모든 영원한 것들에 있어서 ~임이고, 반면 이번엔 결과들을 통해서는 모든 시간이 ~되는 것이자 ~인 것이고 ~일 것이기 때문입니다.
ἐξ οὖν λόγου καὶ διανοίας θεοῦ τοιαύτης πρὸς χρόνου γένεσιν, ἵνα γεννηθῇ χρόνος, ἥλιος καὶ σελήνη καὶ πέντε ἄλλα ἄστρα, ἐπίκλην ἔχοντα [Stephanus page 38, section c, line 6] πλανητά, εἰς διορισμὸν καὶ φυλακὴν ἀριθμῶν χρόνου γέγονεν· σώματα δὲ αὐτῶν ἑκάστων ποιήσας ὁ θεὸς ἔθηκεν εἰς τὰς περιφορὰς ἃς ἡ θατέρου περίοδος ᾔειν, ἑπτὰ οὔσας ὄντα ἑπτά, σελήνην μὲν εἰς τὸν περὶ γῆν πρῶτον, ἥλιον δὲ εἰς τὸν δεύτερον ὑπὲρ γῆς, ἑωσφόρον δὲ καὶ τὸν ἱερὸν Ἑρμοῦ λεγόμενον εἰς [τὸν] τάχει μὲν ἰσόδρομον ἡλίῳ κύκλον ἰόντας, τὴν δὲ ἐναντίαν εἰληχότας αὐτῷ δύναμιν· ὅθεν καταλαμβάνουσίν τε καὶ καταλαμβάνονται κατὰ ταὐτὰ ὑπ' ἀλλήλων ἥλιός τε καὶ ὁ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ ἑωσφόρος.
그러므로 시간에 대해 신의 이와 같은 진술과 생각(관념, 추론)이 생겨났는데, 시간이 생겨나게끔 그리하였으며, 해와 달과 그 외의 모든 별들, 방황하는 것들이란 별명을 지닌 것들이, 시간의 수들에 속하는 구획과 구속(수호, 감시) 쪽으로 생겨들어갔습니다: 그런데 그것들 각각의 육체들을 그 신이 만들어서 다름의 순환이 진행하는 회전들 쪽으로 세워 넣었고, 그 길들이 일곱 가지였기에 그 육체들도 일곱 개로, 달은 대지 주위의 첫 번째 것으로, 태양은 대지 위의 두 번째 것으로, 새벽을 여는 자(샛별, 금성)와 헤르메스의 성지(수성)는 태양과 속력에 있어서 등속인 원을 이행하는 것들로, 그런데 그것들이 태양과 반대의 속도를 얻은 것들로 세워 넣었습니다: 이런 이유로 태양도 헤르메스의 성지도 새벽을 여는 자도 서로에 의해 같은 방식으로 따라붙고 따라잡힙니다.
τὰ δ' ἄλλα οἷ δὴ καὶ δι' ἃς αἰτίας ἱδρύσατο, εἴ τις ἐπεξίοι πάσας, ὁ λόγος [Stephanus page 38, section e, line 1] πάρεργος ὢν πλέον ἂν ἔργον ὧν ἕνεκα λέγεται παράσχοι.
그런데 그 외의 것들을 어디에 더 나아가 어떤 원인들로 인하여 세웠는지, 만일 누군가 그 전부를 자세히 살펴본다면, 그 논변은 부수적인 일로써 목적으로 논해지는 것들보다 더 많은 일을 내어놓을 것입니다.
ταῦτα μὲν οὖν ἴσως τάχ' ἂν κατὰ σχολὴν ὕστερον τῆς ἀξίας τύχοι διηγήσεως· ἐπειδὴ δὲ οὖν εἰς τὴν ἑαυτῷ πρέπουσαν ἕκαστον ἀφίκετο φορὰν τῶν ὅσα ἔδει συναπεργάζεσθαι χρόνον, δεσμοῖς τε ἐμψύχοις σώματα δεθέντα ζῷα ἐγεννήθη τό τε προσταχθὲν ἔμαθεν, κατὰ δὴ τὴν θατέρου φορὰν πλαγίαν οὖσαν, διὰ τῆς ταὐτοῦ φορᾶς ἰούσης τε καὶ κρατουμένης, τὸ μὲν μείζονα αὐτῶν, τὸ δ' ἐλάττω κύκλον ἰόν, θᾶττον μὲν τὰ τὸν ἐλάττω, τὰ δὲ τὸν μείζω βραδύτερον περιῄειν.
그러므로 그런 일들은 아마도 나중에 여유가 될 때 합당한 서술에 마주하게 될 듯합니다: 반면에 그리하여
τῇ δὴ ταὐτοῦ φορᾷ τὰ τάχιστα περιιόντα ὑπὸ τῶν βραδύτερον [Stephanus page 39, section a, line 5] ἰόντων ἐφαίνετο καταλαμβάνοντα καταλαμβάνεσθαι· πάντας γὰρ τοὺς κύκλους αὐτῶν στρέφουσα ἕλικα διὰ τὸ διχῇ κατὰ τὰ ἐναντία ἅμα προϊέναι τὸ βραδύτατα ἀπιὸν ἀφ' αὑτῆς οὔσης ταχίστης ἐγγύτατα ἀπέφαινεν.

ἵνα δ' εἴη μέτρον ἐναργές τι πρὸς ἄλληλα βραδυτῆτι καὶ τάχει καὶ τὰ περὶ τὰς ὀκτὼ φορὰς πορεύοιτο, φῶς ὁ θεὸς ἀνῆψεν ἐν τῇ πρὸς γῆν δευτέρᾳ τῶν περιόδων, ὃ δὴ νῦν κεκλήκαμεν ἥλιον, ἵνα ὅτι μάλιστα εἰς ἅπαντα φαίνοι τὸν οὐρανὸν μετάσχοι τε ἀριθμοῦ τὰ ζῷα ὅσοις ἦν προσῆκον, μαθόντα παρὰ τῆς ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾶς.

νὺξ μὲν οὖν ἡμέρα τε γέγονεν οὕτως καὶ διὰ [Stephanus page 39, section c, line 2] ταῦτα, ἡ τῆς μιᾶς καὶ φρονιμωτάτης κυκλήσεως περίοδος· μεὶς δὲ ἐπειδὰν σελήνη περιελθοῦσα τὸν ἑαυτῆς κύκλον ἥλιον ἐπικαταλάβῃ, ἐνιαυτὸς δὲ ὁπόταν ἥλιος τὸν ἑαυτοῦ περιέλθῃ κύκλον.

τῶν δ' ἄλλων τὰς περιόδους οὐκ ἐννενοηκότες ἄνθρωποι, πλὴν ὀλίγοι τῶν πολλῶν, οὔτε ὀνομάζουσιν οὔτε πρὸς ἄλληλα συμμετροῦνται σκοποῦντες ἀριθμοῖς, ὥστε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐκ ἴσασιν χρόνον ὄντα τὰς τούτων πλάνας, πλήθει μὲν ἀμηχάνῳ χρωμένας, πεποικιλμένας δὲ θαυμαστῶς· ἔστιν δ' ὅμως οὐδὲν ἧττον κατανοῆσαι δυνατὸν ὡς ὅ γε τέλεος ἀριθμὸς χρόνου τὸν τέλεον ἐνιαυτὸν πληροῖ τότε, ὅταν ἁπασῶν [Stephanus page 39, section d, line 5] τῶν ὀκτὼ περιόδων τὰ πρὸς ἄλληλα συμπερανθέντα τάχη σχῇ κεφαλὴν τῷ τοῦ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ.

κατὰ ταῦτα δὴ καὶ τούτων ἕνεκα ἐγεννήθη τῶν ἄστρων ὅσα δι' οὐρανοῦ πορευόμενα ἔσχεν τροπάς, ἵνα τόδε ὡς ὁμοιότατον ᾖ τῷ τελέῳ καὶ νοητῷ ζῴῳ πρὸς τὴν τῆς διαιωνίας μίμησιν φύσεως.


-작성중-

Οὗτος δὴ πᾶς ὄντος ἀεὶ λογισμὸς θεοῦ περὶ τὸν ποτὲ ἐσόμενον θεὸν λογισθεὶς λεῖον καὶ ὁμαλὸν πανταχῇ τε ἐκ μέσου ἴσον καὶ ὅλον καὶ τέλεον ἐκ τελέων σωμάτων σῶμα ἐποίησεν· ψυχὴν δὲ εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ θεὶς διὰ παντός τε ἔτεινεν καὶ ἔτι ἔξωθεν τὸ σῶμα αὐτῇ περιεκάλυψεν, καὶ κύκλῳ δὴ κύκλον στρεφόμενον οὐρανὸν ἕνα μόνον ἔρημον κατέστησεν, δι' ἀρετὴν δὲ αὐτὸν αὑτῷ δυνάμενον συγγίγνεσθαι καὶ οὐδενὸς ἑτέρου προσδεόμενον, γνώριμον δὲ καὶ φίλον [Stephanus page 34, section b, line 8] ἱκανῶς αὐτὸν αὑτῷ. διὰ πάντα δὴ ταῦτα εὐδαίμονα θεὸν αὐτὸν ἐγεννήσατο.
그래서 영원한 신의 언젠가의 신에 대한 이러한 헤아림이 중앙으로부터 모든 방향으로 같은 정도로 매끄럽고 고르며 전체이고 또 완전한 신체들로 이루어진 완전한 신체를 헤아려 만들었습니다: 그런데 자신의 중앙에 영혼을 세우면서 모든 것을 통해 펼치면서도 나아가 그 영혼으로 자신의 신체를 밖으로부터 감쌌고, 게다가 둥글게 회전하는 둥근 하늘. 유일하고 독립적인 하늘을 세워 놓았으며, 그러나 덕을 통하여 스스로 자기 자신과 함께할 수 있고 다른 무엇도 더하여 필요로 하지 않는 것으로, 스스로 자신의 지인이자 친우로 족하도록 세워 놓았습니다. 그래서 이러한 모든 것들로 인하여 그는 자신을 행복한 신으로 낳았습니다.
ἐσόμενον : fut. med. part.
Τὴν δὲ δὴ ψυχὴν οὐχ ὡς νῦν ὑστέραν ἐπιχειροῦμεν λέγειν, οὕτως ἐμηχανήσατο καὶ ὁ θεὸς νεωτέραν - οὐ γὰρ ἂν ἄρχεσθαι πρεσβύτερον ὑπὸ νεωτέρου συνέρξας εἴασεν - ἀλλά πως ἡμεῖς πολὺ μετέχοντες τοῦ προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ ταύτῃ πῃ καὶ λέγομεν, ὁ δὲ καὶ γενέσει καὶ ἀρετῇ προτέραν καὶ πρεσβυτέραν ψυχὴν σώματος ὡς δεσπότιν καὶ ἄρξουσαν ἀρξομένου συνεστήσατο ἐκ τῶνδέ τε καὶ τοιῷδε τρόπῳ.
그런데 그 영혼을 지금 우리가 나중 것으로 논의하고자 시도하는 것처럼, 그렇게 신께서도 더 어린 것으로 고안해내신 것은 아닙니다 - 왜냐하면 신께서 더 나이든 것이 함께 결합한 더 어린 것에 의해 지배되도록 허락치 않으셨을 테니까요 - 허나 우리는 우발적인 일에 상당히 관여하면서 뿐만 아니라 이런 임의적인 방식으로 논하기도 하는 반면, 신께서는 그 본성과 덕으로써 영혼을 마치 안주인처럼 신체보다 더 앞서고 더 나이든 것으로 그리고 지배받는 것에 대해 지배하는 것으로서 바로 이런 것들로 또한 이런 방식으로 구성하셨습니다.
τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς αὖ περὶ τὰ σώματα [Stephanus page 35, section a, line 3] γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεκεράσατο οὐσίας εἶδος, τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως [αὖ πέρι] καὶ τῆς τοῦ ἑτέρου, καὶ κατὰ ταὐτὰ συνέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ τε ἀμεροῦς αὐτῶν καὶ τοῦ κατὰ τὰ σώματα μεριστοῦ· καὶ τρία λαβὼν αὐτὰ ὄντα συνεκεράσατο εἰς μίαν πάντα ἰδέαν, τὴν θατέρου φύσιν δύσμεικτον οὖσαν εἰς ταὐτὸν συναρμόττων βίᾳ.
신께서는 부분을 지니지 않으며 언제나 동일한 방식에 따라 지속하는 존재와 또한 물체들에 관련하여 부분을 지닌 것이 되는 존재의 양자를 통하여 중앙에서 존재의 세 번째 형상을 혼합시키셨고, 또한 같음의 본성과 다름의 본성에 대해서도, 같은 방식으로 그것들의 부분을 지니지 않는 쪽과 물체들에 관하여 부분을 지니는 쪽의 가운데에서 (존재의 세 번째 형상을?) 구성하셨습니다: 그리고 이 셋을 동일한 것들로 취하시어 모든 것들을 하나의 형상으로 혼한시비켰습니다, 같음으로 섞이기 어려운 다름의 본성을 힘으로써(강제로) 함께 조화시키시면서 말이지요.
συνεκεράσατο : συγκεράννυμι aor. med. mix, blend with.
μειγνὺς δὲ μετὰ τῆς οὐσίας καὶ ἐκ τριῶν ποιησάμενος ἕν, πάλιν ὅλον τοῦτο μοίρας ὅσας προσῆκεν διένειμεν, ἑκάστην δὲ ἔκ τε ταὐτοῦ καὶ θατέρου καὶ τῆς οὐσίας μεμειγμένην.
존재를 가지고 섞으시며 세 가지 것들로 하나를 만들어 내시면서, 다시 이것 전체를 적절한 만큼의 부분들로, 그 각각이 같음과 다름 그리고 존재로부터 섞여나온 그런 부분들로 할당하셨습니다.
διένειμεν : διανέμω aor. distribute, apportion.
ἤρχετο δὲ διαιρεῖν ὧδε. μίαν ἀφεῖλεν τὸ πρῶτον ἀπὸ παντὸς [Stephanus page 35, section b, line 5] μοῖραν, μετὰ δὲ ταύτην ἀφῄρει διπλασίαν ταύτης, τὴν δ' αὖ τρίτην ἡμιολίαν μὲν τῆς δευτέρας, τριπλασίαν δὲ τῆς πρώτης, τετάρτην δὲ τῆς δευτέρας διπλῆν, πέμπτην δὲ τριπλῆν τῆς τρίτης, τὴν δ' ἕκτην τῆς πρώτης ὀκταπλασίαν, ἑβδόμην δ' ἑπτακαιεικοσιπλασίαν τῆς πρώτης· μετὰ δὲ ταῦτα συνεπληροῦτο τά τε διπλάσια καὶ τριπλάσια διαστήματα, μοίρας ἔτι ἐκεῖθεν ἀποτέμνων καὶ τιθεὶς εἰς τὸ μεταξὺ τούτων, ὥστε ἐν ἑκάστῳ διαστήματι δύο εἶναι μεσότητας, τὴν μὲν ταὐτῷ μέρει τῶν ἄκρων αὐτῶν ὑπερέχουσαν καὶ ὑπερεχομένην, τὴν δὲ ἴσῳ μὲν κατ' ἀριθμὸν ὑπερέχουσαν, ἴσῳ δὲ ὑπερεχομένην.
신께서는 이런 식으로 분할을 시작하셨습니다. 처음에는 모든 것으로부터 하나의 부분을(1) 떼어내셨고, 이 부분 다음으로 이 부분의 두 배인 부분을(2), 다시 두 번째 부분에 대해서는 반 만큼 많고, 첫 부분에 대해서는 세 배인 세 번째 부분을(3), 그리고 두 번째 부분의 두 배 되는 네 번째 부분을(4), 그리고 세 번째 부분의 세 배 되는 다섯 번째 부분을(9), 그리고 첫 번째 부분의 여덟 배인 여섯 번째 부분을(8), 또 첫 번째 부분의 스물 일곱 배 되는 일곱 번째 부분을 취하셨습니다(27): 이런 일들 다음으로 2배수의 간극들(1-2-4-8)과 3배수의 간극들(1-3-9-27)을 채우셨는데, 저곳에서 부분들을 계속해서 잘라내시고 그것들의 중간에 세우심으로써, 그래서 각각의 간극에 중간항들이 둘이도록, 한 편의 중간항은 그것들의 극값들에 대해 초과하는 동일한 비율로(2배수 간극에서 1:3, 3배수 간극에서 1:2) 미달되는 것으로(조화평균), 다른 편의 중간항은 수에 따라 같은 크기로 초과하고, 같은 크기로 미달되는 것으로 그리하셨습니다(산술평균).
συνεπληροῦτο : fill up, complete.
διαστήμα : interval. extension.
[Stephanus page 36, section a, line 6] ἡμιολίων δὲ διαστάσεων καὶ ἐπιτρίτων καὶ ἐπογδόων γενομένων ἐκ τούτων τῶν δεσμῶν ἐν ταῖς πρόσθεν διαστάσεσιν, τῷ τοῦ ἐπογδόου διαστήματι τὰ ἐπίτριτα πάντα συνεπληροῦτο, λείπων αὐτῶν ἑκάστου μόριον, τῆς τοῦ μορίου ταύτης διαστάσεως λειφθείσης ἀριθμοῦ πρὸς ἀριθμὸν ἐχούσης τοὺς ὅρους ἓξ καὶ πεντήκοντα καὶ διακοσίων πρὸς τρία καὶ τετταράκοντα καὶ διακόσια. καὶ δὴ καὶ τὸ μειχθέν, ἐξ οὗ ταῦτα κατέτεμνεν, οὕτως ἤδη πᾶν κατανηλώκει.
앞서의 간격들 안에 이런 묶음들로부터 3/2과 4/3 그리고 9/8의 간격들이 생길 때, 9/8의 간극으로 4/3배수인 모든 것들을 채우셨습니다, 그것들 각각의 부분을 남기면서, 그 부분의 이러한 남겨진 간격이 수에 대한 수의 비율로서 256 : 243를 지니도록 말입니다. 더 나아가 그로부터 이러한 것들이 분할되어 나온 그 섞인 것(결합물)은, 그런 식으로 이제 모든 것을 소진하였습니다.
ταύτην οὖν τὴν σύστασιν πᾶσαν διπλῆν κατὰ μῆκος σχίσας, μέσην πρὸς μέσην ἑκατέραν ἀλλήλαις οἷον χεῖ προσβαλὼν κατέκαμψεν [Stephanus page 36, section c, line 1] εἰς ἓν κύκλῳ, συνάψας αὑταῖς τε καὶ ἀλλήλαις ἐν τῷ καταντικρὺ τῆς προσβολῆς, καὶ τῇ κατὰ ταὐτὰ ἐν ταὐτῷ περιαγομένῃ κινήσει πέριξ αὐτὰς ἔλαβεν, καὶ τὸν μὲν ἔξω, τὸν δ' ἐντὸς ἐποιεῖτο τῶν κύκλων. τὴν μὲν οὖν ἔξω φορὰν ἐπεφήμισεν εἶναι τῆς ταὐτοῦ φύσεως, τὴν δ' ἐντὸς τῆς θατέρου.
그리하여 이러한 구조 모두를 길이에 따라 둘로 쪼개고서, 그 반을 반에 둘 각각이 서로 마치 Χ 처럼 교차시키면서 원형으로 하나로 구부러뜨렸고, 그 교차의 바로 아래에서(반대편에서) 그것들 자체와 또한 서로를 엮어 놓았으며, 같은 방식으로 같은 자리에서 회전하는 운동으로써 그것들 둘레를 취하였고, 원들 중 하나는 바깥 것으로, 다른 하나는 안쪽 것으로 만들었습니다. 그리하여 그 바깥쪽 운동은 같음의 본성에 속하도록, 안쪽 운동은 다름의 본성에 속하도록 정하였습니다.
καταντικρὺ : c. gen. straight down from.
ἐπεφήμισεν : ἐπιφημίζω aor. c.inf. call, ordain.
τὴν μὲν δὴ ταὐτοῦ κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ περιήγαγεν, τὴν δὲ θατέρου κατὰ διάμετρον ἐπ' ἀριστερά, κράτος δ' ἔδωκεν τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾷ· μίαν γὰρ αὐτὴν ἄσχιστον εἴασεν, τὴν δ' ἐντὸς σχίσας ἑξαχῇ ἑπτὰ κύκλους ἀνίσους [Stephanus page 36, section d, line 3] κατὰ τὴν τοῦ διπλασίου καὶ τριπλασίου διάστασιν ἑκάστην, οὐσῶν ἑκατέρων τριῶν, κατὰ τἀναντία μὲν ἀλλήλοις προσέταξεν ἰέναι τοὺς κύκλους, τάχει δὲ τρεῖς μὲν ὁμοίως, τοὺς δὲ τέτταρας ἀλλήλοις καὶ τοῖς τρισὶν ἀνομοίως, ἐν λόγῳ δὲ φερομένους.
그래서 같음의 운동은 측면을 따라 우향으로 회전시켰고, 다름의 운동은 사선을 따라 좌향으로 회전시켰는데, 주도권은 같음과 닮음의 운동에게 부여하였습니다: 왜냐하면 오직 이 운동만을 움직이지 않도록 허하였고, 내부 운동은 여섯 차례 크기가 상이한 일곱 원들로 2배수와 3배수 각 간극, 그 둘 각각의 간극들이 세 개씩인 간극에 따라 쪼개고서, 그 원들이 서로 반대로 나아가도록 정해주었는데, 셋은 비슷한 속도로, 넷은 서로와 같지만 앞의 셋과는 다른 속도로, 그러나 로고스 안에서 운행되도록 정해주었습니다.

-蟲-

Τούτου δ' ὑπάρχοντος αὖ τὰ τούτοις ἐφεξῆς ἡμῖν λεκτέον, τίνι τῶν ζῴων αὐτὸν εἰς ὁμοιότητα ὁ συνιστὰς συνέστησεν.
이것이 사실일 경우 다시 이런 점들에 이어서 우리가 진술해야 하는 것들은, 짜맞춘 이가 그걸 살아있는 것들 중 무엇과의 유사성과 관련하여 짜맞추었는가 하는 것입니다.
τῶν μὲν οὖν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν - ἀτελεῖ γὰρ ἐοικὸς οὐδέν ποτ' ἂν γένοιτο καλόν - οὗ δ' ἔστιν τἆλλα ζῷα καθ' ἓν καὶ κατὰ γένη μόρια, τούτῳ πάντων ὁμοιότατον αὐτὸν εἶναι τιθῶμεν.
그러므로 우리가 그것을 부분의 종류에서 타고난 것들 중에서는 무엇과도 닮았다고 비하하지 않을 것이나 - 불완전한 것과 닮은 것은 결코 아름다운 것이 되지 못할 테니까요 - 다른 살아있는 것들이 개별적으로도 유들에 따라서도 그것의 부분들인, 이런 것과 무엇보다도 가장 닮읏 것이라고 정하도록 합시다.
τὰ γὰρ δὴ νοητὰ ζῷα πάντα ἐκεῖνο ἐν ἑαυτῷ περιλαβὸν ἔχει, καθάπερ ὅδε ὁ κόσμος ἡμᾶς ὅσα τε ἄλλα θρέμματα συνέστηκεν ὁρατά.
왜냐하면 실로 저것이 자신 안에 지성적인 살아있는 것들 모두를 포함하여 지니기 때문입니다, 마치 이 우주가 우리들과 그 밖의 길러지는 가시적인 것들 전부를 짜맞추어 놓듯이 말입니다.
τῷ [Stephanus page 30, section d, line 2] γὰρ τῶν νοουμένων καλλίστῳ καὶ κατὰ πάντα τελέῳ μάλιστα αὐτὸν ὁ θεὸς ὁμοιῶσαι βουληθεὶς ζῷον ἓν ὁρατόν, πάνθ' ὅσα αὐτοῦ κατὰ φύσιν συγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, συνέστησε.
즉 가지적인 것들 중 가장 빼어난 것 그리고 모든 점들에 따라 가장 완전한 것과 닮기를 바라며 그 신은 하나의 가시적인 살아있는 것을, 본성상 자신의 동류가 되는 살아있는 것들 모두를 자신 안에 지니는 것으로서, 그 신이 그것을 짜맞추었습니다.
πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν προσειρήκαμεν, ἢ πολλοὺς καὶ ἀπείρους λέγειν ἦν ὀρθότερον; ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα δεδημιουργημένος ἔσται.
그럼 우리가 하늘을 하나라 불렀던 게 옳았나요, 아니면 많고도 무한한 것들이라 진술하는 일이 더 옳았던 것일까요? 하나 쪽이지요, 만일 정녕 그 본에 따라 제작되었던 것이려면 말입니다.
τὸ γὰρ περιέχον πάντα ὁπόσα νοητὰ ζῷα μεθ' ἑτέρου δεύτερον οὐκ ἄν ποτ' εἴη· πάλιν γὰρ ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην ἐκείνω, καὶ οὐκ ἂν ἔτι ἐκείνοιν ἀλλ' ἐκείνῳ τῷ περιέχοντι τόδ' ἂν ἀφωμοιωμένον λέγοιτο ὀρθότερον.
왜냐하면 지적인 모든 살아있는 것들을 포함하는 것이 다른 것과 더불어 두 번째 것일리는 결코 없을 테니까요: 왜냐하면 다시 저 둘에 관하여 저 둘이 그것의 부분일 살아있는 것이 또 다른 것이어야 할 테고, 더 이상 저 둘이 아니라 저 둘을 포함하는 것과 이것이 닮은 것이라고 말하는 편이 더 옳은 것일 테니까요.
ἵνα [Stephanus page 31, section b, line 1] οὖν τόδε κατὰ τὴν μόνωσιν ὅμοιον ᾖ τῷ παντελεῖ ζῴῳ, διὰ ταῦτα οὔτε δύο οὔτ' ἀπείρους ἐποίησεν ὁ ποιῶν κόσμους, ἀλλ' εἷς ὅδε μονογενὴς οὐρανὸς γεγονὼς ἔστιν καὶ ἔτ' ἔσται.
그러므로 이것이 단일성에 따라 전적으로 완전한 살아있는 것과 닮은 것이도록, 이런 점들로 인하여 그 만드는 자는 우주들을 둘로도 무한한 것들로도 만들지 않았고, 오히려 이 하나이고 유일한 하늘이 되고 그러한 것이며 계속 그러한 것일 터입니다.

  Σωματοειδὲς δὲ δὴ καὶ ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον εἶναι, χωρισθὲν δὲ πυρὸς οὐδὲν ἄν ποτε ὁρατὸν γένοιτο, οὐδὲ ἁπτὸν ἄνευ τινὸς στερεοῦ, στερεὸν δὲ οὐκ ἄνευ γῆς· ὅθεν ἐκ πυρὸς καὶ γῆς τὸ τοῦ παντὸς ἀρχόμενος συνιστάναι σῶμα ὁ θεὸς ἐποίει.
  그런데 더 나아가 그 생성된 것은 물체의 형상을 한 가시적이고도 접촉 가능한 것이어야 하는데, 불과 떨어져서는 아무것도 결코 가시적이 될 수 없을 것이며, 어떤 굳기 없이는 접촉 가능한 것이 될 수 없을 것이고, 흙 없이는 단단한 것이 될 수 없을 것입니다: 이 점에서 그 신은 모든 것의 물체를 짜맞추기 시작할 때 불과 흙으로 만들던 것입니다.
δύο δὲ μόνω καλῶς συνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν· δεσμὸν γὰρ ἐν μέσῳ δεῖ τινα ἀμφοῖν συναγωγὸν [Stephanus page 31, section c, line 2] γίγνεσθαι.
그런데 세 번째 것과 따로 둘만으로써는 훌륭하게 짜맞추어지는 일은 불가능한 것입니다: 왜냐하면 그 중간에 양자를 함께 이끌어주는 어떤 사슬이 생겨야 하기 때문입니다.
δεσμῶν δὲ κάλλιστος ὃς ἂν αὑτὸν καὶ τὰ συνδούμενα ὅτι μάλιστα ἓν ποιῇ, τοῦτο δὲ πέφυκεν ἀναλογία κάλλιστα ἀποτελεῖν.
그런데 사슬들 중 가장 아름다운 것은 자기 자신과 (자신에 의해) 함께 묶이는 것들을 가능한 한 최대로 하나로 만드는 것이고, 이런 것은 본디 비례가 가장 아름답게 수행하는 것입니다.
ὁπόταν γὰρ ἀριθμῶν τριῶν εἴτε ὄγκων εἴτε δυνάμεων ὡντινωνοῦν ᾖ τὸ μέσον, ὅτιπερ τὸ πρῶτον πρὸς αὐτό, τοῦτο αὐτὸ πρὸς τὸ ἔσχατον, καὶ πάλιν αὖθις, ὅτι τὸ ἔσχατον πρὸς τὸ μέσον, τὸ μέσον πρὸς τὸ πρῶτον, τότε τὸ μέσον μὲν πρῶτον καὶ ἔσχατον γιγνόμενον, τὸ δ' ἔσχατον καὶ τὸ πρῶτον αὖ μέσα ἀμφότερα, πάνθ' οὕτως ἐξ ἀνάγκης τὰ αὐτὰ εἶναι συμβήσεται, τὰ αὐτὰ δὲ γενόμενα ἀλλήλοις ἓν πάντα ἔσται.
왜냐하면 세제곱수들이든 제곱수들이든 무엇이든지 간에 세 수들 어떤 수든 중간 수일 어느 경우든, 첫 번째 수가 이 수에 대해서 그러하듯, 그렇게 이 수가 마지막 수에 대한 것일 때, 이번엔 되돌아, 마지막 수가 중간 수에 대한 것이고, 중간 수가 첫 번째 수에 대한 것일 때, 그 때 중간 수는 첫 번째 수도 마지막 수도 되며, 마지막 수와 첫 번째 수는 다시 둘 다 중간 수들이 됨으로써, 모든 것들이 그런 식으로 필연적으로 같은 것들이도록 귀결될 것이고, 서로에게 같은 것들이 될 때 모든 것들이 하나일 것이기 때문입니다.
εἰ μὲν οὖν ἐπίπεδον μέν, βάθος δὲ μηδὲν ἔχον [Stephanus page 32, section a, line 8] ἔδει γίγνεσθαι τὸ τοῦ παντὸς σῶμα, μία μεσότης ἂν ἐξήρκει τά τε μεθ' αὑτῆς συνδεῖν καὶ ἑαυτήν, νῦν δὲ στερεοειδῆ γὰρ αὐτὸν προσῆκεν εἶναι, τὰ δὲ στερεὰ μία μὲν οὐδέποτε, δύο δὲ ἀεὶ μεσότητες συναρμόττουσιν·
그러므로 만일 면은 지니되, 모든 것의 물체가 높이는 전혀 지니지 않는 것으로 되어야 한다면, 자신과 함께 있는 것들을 자기 자신과 함께 묶는 데에 하나의 중간항만으로 충분할 것이나, 이제 그것은 입체적인 것임이 적절할 것이기에, 입체적인 것들의 경우 하나만으로는 결코 충분치 않고, 언제나 두 중간항들이 함께 어울릴 것입니다.
οὕτω δὴ πυρός τε καὶ γῆς ὕδωρ ἀέρα τε ὁ θεὸς ἐν μέσῳ θείς, καὶ πρὸς ἄλληλα καθ' ὅσον ἦν δυνατὸν ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπεργασάμενος, ὅτιπερ πῦρ πρὸς ἀέρα, τοῦτο ἀέρα πρὸς ὕδωρ, καὶ ὅτι ἀὴρ πρὸς ὕδωρ, ὕδωρ πρὸς γῆν, συνέδησεν καὶ συνεστήσατο οὐρανὸν ὁρατὸν καὶ ἁπτόν.
그래서 그런 식으로 불과 흙에 물과 공기를 그 신이 중간항으로 둠으로써, 또한 가능한 한 서로에 대해 동일한 비율을 거쳐 나온 것이도록 작용시킴으로써, 불이 공기에 대해서 그러하듯, 그렇게 공기가 물에 대해서, 또 공기가 물에 대해서 그러한 것처럼, 물이 흙에 대해 그렇도록 함으로써, 하늘을 가시적이고 접촉 가능한 것으로 함께 묶고 짜맞추었습니다.
καὶ διὰ ταῦτα ἔκ τε δὴ τούτων τοιούτων καὶ τὸν ἀριθμὸν τεττάρων τὸ τοῦ κόσμου σῶμα ἐγεννήθη δι' [Stephanus page 32, section c, line 2] ἀναλογίας ὁμολογῆσαν, φιλίαν τε ἔσχεν ἐκ τούτων, ὥστε εἰς ταὐτὸν αὑτῷ συνελθὸν ἄλυτον ὑπό του ἄλλου πλὴν ὑπὸ τοῦ συνδήσαντος γενέσθαι.
이것들로 인하여 또한 그 수가 넷인 이러한 것들을 통하여 비율에 맞추어 우주의 신체가 태어났고, 이러한 것들로부터 친애를 얻기도 하였습니다, 함께 묶어준 것에 의해서가 아닌 그 외의 것에 의해서는 해체되지 않는 것이 되도록 말입니다.

  Τῶν δὲ δὴ τεττάρων ἓν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου σύστασις.
  그런데 그 네 가지 것들 하나씩 각각의 그 전체를 우주의 구조가 취하였습니다.
ἐκ γὰρ πυρὸς παντὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος καὶ γῆς συνέστησεν αὐτὸν ὁ συνιστάς, μέρος οὐδὲν οὐδενὸς οὐδὲ δύναμιν ἔξωθεν ὑπολιπών, τάδε διανοηθείς, πρῶτον μὲν ἵνα ὅλον ὅτι μάλιστα ζῷον τέλεον ἐκ τελέων τῶν μερῶν εἴη, πρὸς δὲ τούτοις ἕν, ἅτε οὐχ ὑπολελειμμένων ἐξ ὧν ἄλλο τοιοῦτον γένοιτ' ἄν, ἔτι δὲ ἵν' ἀγήρων καὶ ἄνοσον [Stephanus page 33, section a, line 3] ᾖ, κατανοῶν ὡς συστάτῳ σώματι θερμὰ καὶ ψυχρὰ καὶ πάνθ' ὅσα δυνάμεις ἰσχυρὰς ἔχει περιιστάμενα ἔξωθεν καὶ προσπίπτοντα ἀκαίρως λύει καὶ νόσους γῆράς τε ἐπάγοντα φθίνειν ποιεῖ.
왜냐하면 구성하는 자가 불과 물 그리고 공기와 흙 모두로부터 우주를 구성하였는데, 그 무엇의 어떤 부분도 어떤 능력도 전혀 외부에 남겨두지 않았기 때문입니다. 이런 것들을 유념하면서 말이죠. 우선 완결된 부분들로부터 최대한 완전한 생명 전체가 이루어지도록 고려하였고, 이런 점들에 더하여 하나이도록 하기 위해 그리 하였습니다. 그 외에 이러한 것이 그것들로부터 나올 수 있는 그런 것들이 남지 않으니 말입니다. 더 나아가 그것이 늙지도 병들지도 않도록 고려하였습니다. 짜맞추어진 물체에 뜨거움과 차가움 그리고 강한 능력을 지닌 그런 모든 것들이 외부로부터 둘러 싸며 시도때도 없이 부딪쳐 옴으로써 해체시키고 질병과 노쇠를 불러일으켜 쇠퇴하도록 만든다는 것을 염두에 두고서 말입니다.
διὰ δὴ τὴν αἰτίαν καὶ τὸν λογισμὸν τόνδε ἕνα ὅλον ὅλων ἐξ ἁπάντων τέλεον καὶ ἀγήρων καὶ ἄνοσον αὐτὸν ἐτεκτήνατο.
그래서 이런 까닭으로 또한 이런 추론을 통하여 그것을 전체로서의 모든 것들 전부로 이루어진 완전한 하나의 전체이자 늙지도 병들지도 않는 것으로 짜맞추었습니다.
σχῆμα δὲ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ πρέπον καὶ τὸ συγγενές.
그리고 그는 그것에 적절하고 동류인 형태를 부여하였습니다.
τῷ δὲ τὰ πάντα ἐν αὑτῷ ζῷα περιέχειν μέλλοντι ζῴῳ πρέπον ἂν εἴη σχῆμα τὸ περιειληφὸς ἐν αὑτῷ πάντα ὁπόσα σχήματα· διὸ καὶ σφαιροειδές, ἐκ μέσου πάντῃ πρὸς τὰς τελευτὰς ἴσον ἀπέχον, κυκλοτερὲς αὐτὸ ἐτορνεύσατο, [Stephanus page 33, section b, line 6] πάντων τελεώτατον ὁμοιότατόν τε αὐτὸ ἑαυτῷ σχημάτων, νομίσας μυρίῳ κάλλιον ὅμοιον ἀνομοίου.
그런데 모든 살아있는 것들을 장차 자신 안에 포함할 살아있는 것에게 어울리는 형태는 자신 안에 모든 형태들을 전부 지니는 것이겠지요: 이런 점으로 인해 그것을 구형으로, 중심으로부터 모든 방향으로 그 끝들까지 같은 정도로 떨어져 있는 것으로서, 원형으로 둥글렸고, 모든 형태들 중에 가장 완벽하고도 자기 자신과 가장 닮은 것으로 만들었으니, 닮지 않은 것보다 닮은 것이 헤아릴 수 없을 정도로 더욱 아름답다고 생각하여 그리하였습니다.
ἐτορνεύσατο : τορνεύω aor. med. turn round.
λεῖον δὲ δὴ κύκλῳ πᾶν ἔξωθεν αὐτὸ ἀπηκριβοῦτο πολλῶν χάριν.
그는 여러 이유들로 그것을 외부로부터 전체가 둥글게 매끄럽도록 완성시켰습니다.
ὀμμάτων τε γὰρ ἐπεδεῖτο οὐδέν, ὁρατὸν γὰρ οὐδὲν ὑπελείπετο ἔξωθεν, οὐδ' ἀκοῆς, οὐδὲ γὰρ ἀκουστόν· πνεῦμά τε οὐκ ἦν περιεστὸς δεόμενον ἀναπνοῆς, οὐδ' αὖ τινος ἐπιδεὲς ἦν ὀργάνου σχεῖν ᾧ τὴν μὲν εἰς ἑαυτὸ τροφὴν δέξοιτο, τὴν δὲ πρότερον ἐξικμασμένην ἀποπέμψοι πάλιν.
왜냐하면 두 눈이 전혀 필요 없었으니, 보이는 것은 아무것도 외부에 남지 않았기 때문이며, 들을 필요도 없었으니, 들리는 것 또한 바깥에 없었기 때문입니다: 또한 둘러싼 바람도 호흡을 위해 필요치 않았고, 그로써 자신을 위한 양분은 받아들이고, 소화된 양분은 다시 배출해낼 그런 무슨 기관을 가질 필요도 전혀 없는 것이었습니다.
ἐξικμασμένην : ἐξικμάζω pf. pass. part. deprive of moisture, digested.
ἀπῄει τε γὰρ οὐδὲν οὐδὲ προσῄειν αὐτῷ ποθεν - οὐδὲ γὰρ ἦν - αὐτὸ γὰρ ἑαυτῷ τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν παρέχον καὶ πάντα ἐν ἑαυτῷ καὶ ὑφ' [Stephanus page 33, section d, line 1] ἑαυτοῦ πάσχον καὶ δρῶν ἐκ τέχνης γέγονεν· ἡγήσατο γὰρ αὐτὸ ὁ συνθεὶς αὔταρκες ὂν ἄμεινον ἔσεσθαι μᾶλλον ἢ προσδεὲς ἄλλων.
왜냐하면 그것에 아무것도 빠짐이 없었고 아무것도 어디서 더해지지 않았습니다 - 아무것도 없었으니까 말이죠 - 그것은 그 자신의 소멸을 자신에게 양분으로 공급하고 자체 내에서 자기 자신에 의해 모든 것들을 겪으며 또한 해내는 것으로 기술적으로 이루어졌습니다: 왜냐하면 구성자가 그것이 그 밖의 것들을 추가로 필요로 하는 것이기 보다는 자족적인 것인 편이 훨씬 더 나을 것이라 생각하였기 때문입니다.
χειρῶν δέ, αἷς οὔτε λαβεῖν οὔτε αὖ τινα ἀμύνασθαι χρεία τις ἦν, μάτην οὐκ ᾤετο δεῖν αὐτῷ προσάπτειν, οὐδὲ ποδῶν οὐδὲ ὅλως τῆς περὶ τὴν βάσιν ὑπηρεσίας.
손들에 대해서는, 그것들로 뭔가를 잡거나 막아야 할 무슨 이유가 있던 것도 아닌지라, 헛되이 그것에 덧붙일 필요는 없다고 생각하였고, 발들도 그리고 전반적으로 걷는 일에 관련한 도움도 필요 없다고 생각하였습니다.
κίνησιν γὰρ ἀπένειμεν αὐτῷ τὴν τοῦ σώματος οἰκείαν, τῶν ἑπτὰ τὴν περὶ νοῦν καὶ φρόνησιν μάλιστα οὖσαν· διὸ δὴ κατὰ ταὐτὰ ἐν τῷ αὐτῷ καὶ ἐν ἑαυτῷ περιαγαγὼν αὐτὸ ἐποίησε κύκλῳ κινεῖσθαι στρεφόμενον, τὰς δὲ ἓξ ἁπάσας κινήσεις ἀφεῖλεν καὶ ἀπλανὲς ἀπηργάσατο ἐκείνων.
왜냐하면 그것에게 그 신체에 고유한 운동으로, 일곱 운동들 중 특히 지성과 지혜에 관련하는 운동을 할당해 주었기 때문입니다: 그래서 이로 인해 같은 것들에 따라 동일한 자리에서 그 자체 내에서 돌리며 그것을 회전하며 둥글게 움직이도록 만들었고, 저 여섯 가지 운동들 전부를 제거하였고 저 운동들의 영향으로부터 헤매이지 않는 것으로 만들어냈습니다.
ἀπένειμεν : ἀπονέμω aor. portion out, assign.
[Stephanus page 34, section a, line 6] ἐπὶ δὲ τὴν περίοδον ταύτην ἅτ' οὐδὲν ποδῶν δέον ἀσκελὲς καὶ ἄπουν αὐτὸ ἐγέννησεν.
이러한 순환에 두 발은 전혀 필요가 없었기에 그것을 다리도 발도 없는 것으로 낳았습니다.

-蟲-

{ΣΩ.} Τελέως τε καὶ λαμπρῶς ἔοικα ἀνταπολήψεσθαι τὴν τῶν λόγων ἑστίασιν. σὸν οὖν ἔργον λέγειν ἄν, ὦ Τίμαιε, τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς ἔοικεν, εἴη καλέσαντα κατὰ νόμον θεούς.
완전하고도 찬란하게 
{ΤΙ.} Ἀλλ', ὦ Σώκρατες, τοῦτό γε δὴ πάντες ὅσοι καὶ κατὰ βραχὺ σωφροσύνης μετέχουσιν, ἐπὶ παντὸς ὁρμῇ καὶ σμικροῦ καὶ μεγάλου πράγματος θεὸν ἀεί που καλοῦσιν· [Stephanus page 27, section c, line 4] ἡμᾶς δὲ τοὺς περὶ τοῦ παντὸς λόγους ποιεῖσθαί πῃ μέλλοντας, ᾗ γέγονεν ἢ καὶ ἀγενές ἐστιν, εἰ μὴ παντάπασι παραλλάττομεν, ἀνάγκη θεούς τε καὶ θεὰς ἐπικαλουμένους εὔχεσθαι πάντα κατὰ νοῦν ἐκείνοις μὲν μάλιστα, ἑπομένως δὲ ἡμῖν εἰπεῖν. καὶ τὰ μὲν περὶ θεῶν ταύτῃ παρακεκλήσθω· τὸ δ' ἡμέτερον παρακλητέον, ᾗ ῥᾷστ' ἂν ὑμεῖς μὲν μάθοιτε, ἐγὼ δὲ ᾗ διανοοῦμαι μάλιστ' ἂν περὶ τῶν προκειμένων ἐνδειξαίμην.

Ἔστιν οὖν δὴ κατ' ἐμὴν δόξαν πρῶτον διαιρετέον τάδε· τί τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον, καὶ τί τὸ γιγνόμενον μὲν [Stephanus page 28, section a, line 1] ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε; τὸ μὲν δὴ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὄν, τὸ δ' αὖ δόξῃ μετ' αἰσθήσεως ἀλόγου δοξαστόν, γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν.

πᾶν δὲ αὖ τὸ γιγνόμενον ὑπ' αἰτίου τινὸς ἐξ ἀνάγκης γίγνεσθαι· παντὶ γὰρ ἀδύνατον χωρὶς αἰτίου γένεσιν σχεῖν. ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί, τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπεργάζηται, καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν· οὗ δ' ἂν εἰς γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι προσχρώμενος, οὐ καλόν.

ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς [Stephanus page 28, section b, line 3] - ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅτι ποτὲ ὀνομαζόμενος μάλιστ' ἂν δέχοιτο, τοῦθ' ἡμῖν ὠνομάσθω - σκεπτέον δ' οὖν περὶ αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν, πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, ἀπ' ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος. γέγονεν· ὁρατὸς γὰρ ἁπτός τέ ἐστιν καὶ σῶμα ἔχων, πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα αἰσθητά, τὰ δ' αἰσθητά, δόξῃ περιληπτὰ μετ' αἰσθήσεως, γιγνόμενα καὶ γεννητὰ ἐφάνη.

τῷ δ' αὖ γενομένῳ φαμὲν ὑπ' αἰτίου τινὸς ἀνάγκην εἶναι γενέσθαι. τὸν μὲν οὖν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ εὑρόντα εἰς πάντας [Stephanus page 28, section c, line 5] ἀδύνατον λέγειν· τόδε δ' οὖν πάλιν ἐπισκεπτέον περὶ αὐτοῦ, πρὸς πότερον τῶν παραδειγμάτων ὁ τεκταινόμενος αὐτὸν ἀπηργάζετο, πότερον πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχον ἢ πρὸς τὸ γεγονός.

εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν ὅδε ὁ κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ἀγαθός, δῆλον ὡς πρὸς τὸ ἀίδιον ἔβλεπεν· εἰ δὲ ὃ μηδ' εἰπεῖν τινι θέμις, πρὸς γεγονός. παντὶ δὴ σαφὲς ὅτι πρὸς τὸ ἀίδιον· ὁ μὲν γὰρ κάλλιστος τῶν γεγονότων, ὁ δ' ἄριστος τῶν αἰτίων. οὕτω δὴ γεγενημένος πρὸς τὸ λόγῳ καὶ φρονήσει περιληπτὸν καὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον δεδημιούργηται· τούτων δὲ ὑπαρχόντων αὖ πᾶσα ἀνάγκη τόνδε τὸν [Stephanus page 29, section b, line 2] κόσμον εἰκόνα τινὸς εἶναι.

μέγιστον δὴ παντὸς ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ἀρχήν. ὧδε οὖν περί τε εἰκόνος καὶ περὶ τοῦ παραδείγματος αὐτῆς διοριστέον, ὡς ἄρα τοὺς λόγους, ὧνπέρ εἰσιν ἐξηγηταί, τούτων αὐτῶν καὶ συγγενεῖς ὄντας· τοῦ μὲν οὖν μονίμου καὶ βεβαίου καὶ μετὰ νοῦ καταφανοῦς μονίμους καὶ ἀμεταπτώτους - καθ' ὅσον οἷόν τε καὶ ἀνελέγκτοις προσήκει λόγοις εἶναι καὶ ἀνικήτοις, τούτου δεῖ μηδὲν ἐλλείπειν - τοὺς δὲ τοῦ πρὸς μὲν ἐκεῖνο ἀπεικασθέντος, ὄντος δὲ εἰκόνος εἰκότας ἀνὰ λόγον τε ἐκείνων ὄντας· ὅτιπερ πρὸς γένεσιν οὐσία, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια.

[Stephanus page 29, section c, line 4] ἐὰν οὖν, ὦ Σώκρατες, πολλὰ πολλῶν πέρι, θεῶν καὶ τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως, μὴ δυνατοὶ γιγνώμεθα πάντῃ πάντως αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους λόγους καὶ ἀπηκριβωμένους ἀποδοῦναι, μὴ θαυμάσῃς· ἀλλ' ἐὰν ἄρα μηδενὸς ἧττον παρεχώμεθα εἰκότας, ἀγαπᾶν χρή, μεμνημένους ὡς ὁ λέγων ἐγὼ ὑμεῖς τε οἱ κριταὶ φύσιν ἀνθρωπίνην ἔχομεν, ὥστε περὶ τούτων τὸν εἰκότα μῦθον ἀποδεχομένους πρέπει τούτου μηδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν.

{ΣΩ.} Ἄριστα, ὦ Τίμαιε, παντάπασί τε ὡς κελεύεις ἀποδεκτέον· τὸ μὲν οὖν προοίμιον θαυμασίως ἀπεδεξάμεθά σου, [Stephanus page 29, section d, line 6] τὸν δὲ δὴ νόμον ἡμῖν ἐφεξῆς πέραινε.

{ΤΙ.} Λέγωμεν δὴ δι' ἥντινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ συνιστὰς συνέστησεν. ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος· τούτου δ' ἐκτὸς ὢν πάντα ὅτι μάλιστα ἐβουλήθη γενέσθαι παραπλήσια ἑαυτῷ. ταύτην δὴ γενέσεως καὶ κόσμου μάλιστ' ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρ' ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατα ἀποδέχοιτ' ἄν.

βουληθεὶς γὰρ ὁ θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φλαῦρον δὲ μηδὲν εἶναι κατὰ δύναμιν, οὕτω δὴ πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβὼν οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον πλημμελῶς [Stephanus page 30, section a, line 5] καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ ἤγαγεν ἐκ τῆς ἀταξίας, ἡγησάμενος ἐκεῖνο τούτου πάντως ἄμεινον. θέμις δ' οὔτ' ἦν οὔτ' ἔστιν τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν τὸ κάλλιστον·


-작성중-

{ΣΩ.} Εὖ λέγεις. ἀλλὰ δὴ ποῖον ἔργον τοῦτο Κριτίας οὐ λεγόμενον μέν, ὡς δὲ πραχθὲν ὄντως ὑπὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἀρχαῖον διηγεῖτο κατὰ τὴν Σόλωνος ἀκοήν;
말씀 잘 하셨습니다. 허나 그래서 전해지지는 않지만, 크리티아스께서 솔론께 들은 바대로 고대에 이 폴리스에 의해 실제로 행해진 것이라고 상술하셨던 바, 그 업적은 어떤 것입니까?
{ΚΡ.} Ἐγὼ φράσω, παλαιὸν ἀκηκοὼς λόγον οὐ νέου ἀνδρός. ἦν μὲν γὰρ δὴ τότε Κριτίας, ὡς ἔφη, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, ἐγὼ δέ πῃ μάλιστα δεκέτης· ἡ δὲ Κουρεῶτις ἡμῖν οὖσα ἐτύγχανεν Ἀπατουρίων.
제가 말씀드리겠습니다, 젊지 않은 사람에게서 들었던 오래된 진술을. 그야 당시 크리티아스께서는, 그 분 말씀으로, 이미 거의 80세에 가까우셨고, 저는 많아야 대략 열 살 즈음이었으니까요: 마침 아파투리아의 쿠레오티스(아파투리아 축제의 셋째 날)였습니다.
τὸ δὴ τῆς [Stephanus page 21, section b, line 3] ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν· ἆθλα γὰρ ἡμῖν οἱ πατέρες ἔθεσαν ῥαψῳδίας. πολλῶν μὲν οὖν δὴ καὶ πολλὰ ἐλέχθη ποιητῶν ποιήματα, ἅτε δὲ νέα κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὄντα τὰ Σόλωνος πολλοὶ τῶν παίδων ᾔσαμεν.
그래서 매번 축제의 관습이 그 때에도 그 아이들에게 따랐습니다. 그러니까 저희에게 아버지들께서 서사시 낭송의 경연을 시키셨던 겁니다. 그리하여 여러 시인들의 더욱이 많은 시들이 있었지만, 저 시절에는 솔론의 것들이 새로운 것들이었던지라 아이들 중 대다수가 (그의 시들을) 노래하였습니다.
εἶπεν οὖν τις τῶν φρατέρων, εἴτε δὴ δοκοῦν αὐτῷ τότε εἴτε καὶ χάριν τινὰ τῷ Κριτίᾳ φέρων, δοκεῖν οἱ τά τε ἄλλα σοφώτατον γεγονέναι Σόλωνα καὶ κατὰ τὴν ποίησιν αὖ τῶν ποιητῶν πάντων ἐλευθεριώτατον. ὁ δὴ γέρων - σφόδρα γὰρ οὖν μέμνημαι - μάλα τε ἥσθη καὶ διαμειδιάσας εἶπεν·
그리하여 문중의 누군가가 말하였기를, 그에게 당시에 그럼직하게 여겨졌든 크리티아스께 뭔가 호의까지 베푸는 것이었든, 그에게 다른 점들에서도 솔론이 가장  지혜로운 자가 된 것으로 여겨지고 또한 그 창작에 따라서도 모든 시인들 중 가장 자유인에 걸맞는 자가 된 것으로 여겨진다고 하였습니다. 그래서 그 노인께서 - 저는 정말로 아주 잘 기억하고 있으니까요 - 무척이나 기뻐하셨고 미소를 띤 채 말씀하셨습니다.
“Εἴ γε, ὦ Ἀμύνανδρε, μὴ παρέργῳ τῇ ποιήσει κατεχρήσατο, [Stephanus page 21, section c, line 5] ἀλλ' ἐσπουδάκει καθάπερ ἄλλοι, τόν τε λόγον ὃν ἀπ' Αἰγύπτου δεῦρο ἠνέγκατο ἀπετέλεσεν, καὶ μὴ διὰ τὰς στάσεις ὑπὸ κακῶν τε ἄλλων ὅσα ηὗρεν ἐνθάδε ἥκων ἠναγκάσθη καταμελῆσαι, κατά γε ἐμὴν δόξαν οὔτε Ἡσίοδος οὔτε Ὅμηρος οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ποιητὴς εὐδοκιμώτερος ἐγένετο ἄν ποτε αὐτοῦ.”
"만일 적어도, 아뮈난드로스, 그가 창작에 부차적인 일로 헛짓을 한 게 아니라, 다른 사람들처럼 진지하게 임했더라면, 또한 이집트로부터 이곳으로 가져온 그 진술도 완성했었다면, 그리고 내전으로 인해서 또 다른 악들에 의해 의도치 않게 소홀히 굴도록 강제받지 않았더라면, 적어도 내 의견으로는 헤시오도스도 호메로스도 다른 그 어떤 시인도 도대체 그 사람보다 더 영광스러워지지 못했을 걸세."
“Τίς δ' ἦν ὁ λόγος,” ἦ δ' ὅς, “ὦ Κριτία;” “Ἦ περὶ μεγίστης,” ἔφη, “καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν δικαιότατ' ἂν πράξεως οὔσης, ἣν ἥδε ἡ πόλις ἔπραξε μέν, διὰ δὲ χρόνον καὶ φθορὰν τῶν ἐργασαμένων οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος.”
그가 말했습니다. "그런데 그 진술은 무엇이었습니까, 크리티아스?" 크리티아스께서 말씀하셨습니다. "정말이지 대단하고 모든 업적들 가운데 가장 명성을 받아 마땅할 실천에 대한 것이었음에도, 여기 이 폴리스가 그 일을 했으나, 시간과 그 이루어진 일들의 파멸로 인하여 여기까지 이어지지 못한 진술이라네."
“Λέγε ἐξ ἀρχῆς,” ἦ δ' ὅς, “τί τε καὶ πῶς καὶ [Stephanus page 21, section d, line 8] παρὰ τίνων ὡς ἀληθῆ διακηκοὼς ἔλεγεν ὁ Σόλων.”
그가 말했습니다, "처음부터 말씀해 주세요, 무엇을 그리고 또한 어떻게 또 누구들에게서 듣고서는 솔론이 참이라고 진술했는지 말입니다."
”Ἔστιν τις κατ' Αἴγυπτον,” ἦ δ' ὅς, “ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα Σαϊτικὸς ἐπικαλούμενος νομός, τούτου δὲ τοῦ νομοῦ μεγίστη πόλις Σάις - ὅθεν δὴ καὶ Ἄμασις ἦν ὁ βασιλεύς - οἷς τῆς πόλεως θεὸς ἀρχηγός τίς ἐστιν, Αἰγυπτιστὶ μὲν τοὔνομα Νηίθ, Ἑλληνιστὶ δέ, ὡς ὁ ἐκείνων λόγος, Ἀθηνᾶ· μάλα δὲ φιλαθήναιοι καί τινα τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ' εἶναί φασιν.
그 분께서 말씀하셨습니다, "이집트 지역의 누군가인데, 나일강의 물줄기가 그 둘레로 정상으로부터 따라 갈라지는 삼각주 안에서 사이티코스고 불린 지역이지, 그런데 이 지역에서 위대한 폴리스가 사이스이니 - 더욱이 그곳에서 아마시스 왕이 나왔고 - 이 사람들에게 그들의 폴리스의 어떤 주신이, 이집트인들에 의해서는 네이트라는 이름이나, 그리스인들에 의해서는, 저들의 말대로, 아테나라네. 그런데 그들은 특히나 아테네-애호자들이며 어떤 식으로는 이곳 사람들의 친족들이라고 말하지.
οἷ δὴ Σόλων ἔφη πορευθεὶς σφόδρα τε γενέσθαι παρ' αὐτοῖς ἔντιμος, καὶ δὴ καὶ τὰ παλαιὰ ἀνερωτῶν ποτε τοὺς μάλιστα περὶ [Stephanus page 22, section a, line 2] ταῦτα τῶν ἱερέων ἐμπείρους, σχεδὸν οὔτε αὑτὸν οὔτε ἄλλον Ἕλληνα οὐδένα οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν εἰδότα περὶ τῶν τοιούτων ἀνευρεῖν.
해서 솔론은 이곳에 가서 지극히도 그들에게서 존경받았다고, 게다가 언젠가 고대의 일들을 특히나 이런 것들에 관하여 연륜있는 신관들에게 물어서, 그 자신도 다른 그리스인 그 누구도 이런 일들에 관하여 말마따나 거의 전혀 아는 바 없다는 걸 알아냈다고 말했네.
καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους, τῶν τῇδε τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖν, περὶ Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης, καὶ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν αὖ περὶ Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν, καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγεν πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν· καί τινα εἰπεῖν τῶν ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν·
그리고 언젠가 그는 그들이 고대의 일들에 관하여 진술들을 더욱 진행시키길 바라, 여기 이 폴리스의 일들 중 가장 오래된 것들을 논하기 시작했다고 하였지, 최초라 논해진 포로네우스와 니오베에 관하여, 그리고 대홍수 이후 또 데우칼리온과 퓌라가 어떻게 존속하였는지를 서사조로 논하고자 하였다고, 그리고 그들로부터 나온 자들의 계보를 논했다고, 그리고 그 연수(年數)가 얼만큼일지 그가 말했던 것들을 가지고 그 시기들을 기억해 가며 헤아리고자 시도했다고 하네. 그러자 그 신관들 중 무척이나 연로한 누군가가 말했다더군.
‘Ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ [Stephanus page 22, section b, line 5] παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν.’
'솔론, 솔론, 그대들 헬라인들은 언제나 아이이며, 핼렌은 노인이 아니오.'
Ἀκούσας οὖν, ‘Πῶς τί τοῦτο λέγεις;’ φάναι.
그래서 그 말을 듣고서는, '무슨 뜻에서 왜 그 말씀을 하십니까?' 라고 답했다 하네.
‘Νέοι ἐστέ,’ εἰπεῖν, ‘τὰς ψυχὰς πάντες· οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε δι' ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν. τὸ δὲ τούτων αἴτιον τόδε. πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται, πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι.
'그대들은 어리기 때문이오,' 그가 말했다고 하는 바, '그대들의 모든 영혼들이 말이오. 그대들은 영혼 안에 고대의 전승을 통한 선조의 믿음도 무엇 하나 없거니와 시간에 바랜 배움도 전혀 없으니. 여러 멸망들이 여러 방식으로 인간들에게 생겨왔고 생길 것인데, 불과 물에 의한 멸망이 가장 거대하나, 다른 무수한 것들에 의한 다른 멸망들은 더 소규모의 것들이라오.
τὸ γὰρ οὖν καὶ παρ' ὑμῖν λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα ζεύξας διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς ὁδὸν ἐλαύνειν τά τ' ἐπὶ γῆς συνέκαυσεν καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς [Stephanus page 22, section c, line 7] διεφθάρη, τοῦτο μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται, τὸ δὲ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν κατ' οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά.
그야 그대들에게서도 이야기되는 바, 이를 테면 헬리오스의 아들 파에톤이 그 아버지의 전차 고삐를 쥐었으나 아버지의 길을 따라 몰 능력이 없었던 고로 지상의 것들을 불살라 버렸고 자신은 벼락을 맞아 파멸하였다는, 이러한 것이 신화의 형태를 가지고 진술되긴 하지만, 대지 주위로 하늘을 따라 진행하는 것들의 위치변화와 긴 시기들을 통해 이루어지는 큰 불에 의해 지상의 것들의 멸망은 참된 것이오.
τότε οὖν ὅσοι κατ' ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσιν μᾶλλον διόλλυνται τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων· ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος εἴς τε τἆλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει λυόμενος.
그리하여 그때 산아래 높고 마른 지대에서 살던 이들 모두가 강과 바다를 대하여 살던 자들보다 훨씬 크게 파멸당한다오. 헌데 우리에게는 나일강이 다른 일들에 대해서도 그렇거니와 그 때에도 구원자로서 풀려나심으로써 이러한 곤란으로부터 구제해 주신다오.
ὅταν δ' αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασιν καθαίροντες κατακλύζωσιν, οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν διασῴζονται βουκόλοι νομῆς τε, οἱ δ' ἐν ταῖς παρ' ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται· [Stephanus page 22, section e, line 2] κατὰ δὲ τήνδε χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ, τὸ δ' ἐναντίον κάτωθεν πᾶν ἐπανιέναι πέφυκεν.
그런데 이제 신들께서 대지를 물로써 정화하시며 범람시키실 때엔, 산 속의 사람들인 소 치는 이들과 양치는 이들은 구원받지만, 그대들 곁의 폴리스들에 사는 자들은 강에 의해 바다로 쓸려간다네. 그런데 여기 이 자리로 그 때에도 다른 때에도 경작지들 위로 물이 흘러들지 않고, 반대로 모두 자연스레 아래로부터 되솟아오르지.
ὅθεν καὶ δι' ἃς αἰτίας τἀνθάδε σῳζόμενα λέγεται παλαιότατα· τὸ δὲ ἀληθές, ἐν πᾶσιν τοῖς τόποις ὅπου μὴ χειμὼν ἐξαίσιος ἢ καῦμα ἀπείργει, πλέον, τοτὲ δὲ ἔλαττον ἀεὶ γένος ἐστὶν ἀνθρώπων.
이로부터 그리고 이러한 원인들로 인해 이곳에서 구제된 것들이 가장 오래된 것들이라 진술된다오. 그런데 지나친 혹한이나 혹서가 가로막지 않는 곳이라면 어디든 모든 장소에서, 많은, 때로는 적은 인간들의 유가 항시 있다오.
ὅσα δὲ ἢ παρ' ὑμῖν ἢ τῇδε ἢ καὶ κατ' ἄλλον τόπον ὧν ἀκοῇ ἴσμεν, εἴ πού τι καλὸν ἢ μέγα γέγονεν ἢ καί τινα διαφορὰν ἄλλην ἔχον, πάντα γεγραμμένα ἐκ παλαιοῦ τῇδ' ἐστὶν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ σεσωσμένα· τὰ δὲ παρ' ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρτι κατεσκευασμένα [Stephanus page 23, section a, line 6] ἑκάστοτε τυγχάνει γράμμασι καὶ ἅπασιν ὁπόσων πόλεις δέονται, καὶ πάλιν δι' εἰωθότων ἐτῶν ὥσπερ νόσημα ἥκει φερόμενον αὐτοῖς ῥεῦμα οὐράνιον καὶ τοὺς ἀγραμμάτους τε καὶ ἀμούσους ἔλιπεν ὑμῶν, ὥστε πάλιν ἐξ ἀρχῆς οἷον νέοι γίγνεσθε, οὐδὲν εἰδότες οὔτε τῶν τῇδε οὔτε τῶν παρ' ὑμῖν, ὅσα ἦν ἐν τοῖς παλαιοῖς χρόνοις.
그런데 그대들에게서든 이곳에서든 다른 우리가 전언으로 아는 곳들 중 다른 어떤 곳에서든, 만일 어딘가에서 뭔가 아름답거나 대단한 일이 이루어졌거나 뭔가 다른 특출난 일이 있으면, 그 모든 것들이 고대로부터 이곳에 기록되고 신전들에서 보존된 것들이라오. 그런데 그대들이나 혹은 다른 이들에게서 그때마다 당장 폴리스가 필요로 하게 되는 그 만큼의 것들 중 문자들이과 온갖 것들이 마련되어서, 다시 일정한 연수들을 거쳐 마치 질병처럼 하늘의 격류가 그들에게 덥쳐 오고 그대들 중 문맹들과 교양없는 자들이 남아, 다시 처음부터 말하자면 어려지게 된다오, 이곳의 것들이든 당신들에게 있는 것들이든, 고대의 시간들 속에서 있던 모든 것들을 아무것도 모르는 채로 말이오.
τὰ γοῦν νυνδὴ γενεαλογηθέντα, ὦ Σόλων, περὶ τῶν παρ' ὑμῖν ἃ διῆλθες, παίδων βραχύ τι διαφέρει μύθων, οἳ πρῶτον μὲν ἕνα γῆς κατακλυσμὸν μέμνησθε πολλῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, ἔτι δὲ τὸ κάλλιστον καὶ ἄριστον γένος ἐπ' ἀνθρώπους ἐν τῇ [Stephanus page 23, section b, line 8] χώρᾳ παρ' ὑμῖν οὐκ ἴστε γεγονός, ἐξ ὧν σύ τε καὶ πᾶσα ἡ πόλις ἔστιν τὰ νῦν ὑμῶν, περιλειφθέντος ποτὲ σπέρματος βραχέος, ἀλλ' ὑμᾶς λέληθεν διὰ τὸ τοὺς περιγενομένους ἐπὶ πολλὰς γενεὰς γράμμασιν τελευτᾶν ἀφώνους.
그러니 방금 계보를 좇아 진술된 것들은, 솔론, 그대들에게서의 일들에 관하여 그대가 상술했던 그것들은, 아이들의 동화들과 별반 다를 것도 없으니, 우선 그대들은 한 차례의 지상의 범람을 기억하는데 앞서 많은 범람들이 일어났음에도 그리하며, 나아가 인간들에게 가장 아름답고도 훌륭한 유가 그 자리에서 그대들 곁에 생겼었음을 알지 못하오, 당신이나 온 폴리스 즉 오늘날 그대들의 것들이 그들로부터 나오는데, 언젠가 소수의 씨앗이 남겨졌기 때문이나, 문자로써 목소리를 내지 못하는 많은 유들이 죽음을 맞이하였다는 이유로 그대들은 잊어 버렸소.
ἦν γὰρ δή ποτε, ὦ Σόλων, ὑπὲρ τὴν μεγίστην φθορὰν ὕδασιν ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη διαφερόντως· ᾗ κάλλιστα ἔργα καὶ πολιτεῖαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασῶν ὁπόσων ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα.’
왜냐하면, 솔론, 실로 언젠가 그 물에 의한 대멸망에 앞서 오늘날 아테네인들에게 속한 그 폴리스는 전쟁에 대해서 최고였을 뿐만 아니라 모든 일들에서 특출나게 법제가 가장 잘 갖추어졌었기 때문이오. 그 폴리스에서 하늘 아래 우리들이 전하여 들었던 그 모든 것들 중 가장 아름다운 업적들과 시민들이 이루어졌다고 전해진다오.

-蟲-

{ΤΙ.} Οὕτως. 그렇습니다.

{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν δὴ διεληλύθαμεν ἤδη καθάπερ χθές, ὡς ἐν κεφαλαίοις πάλιν ἐπανελθεῖν, ἢ ποθοῦμεν ἔτι τι τῶν [Stephanus page 19, section a, line 9] ῥηθέντων, ὦ φίλε Γ(Τ?)ίμαιε, ὡς ἀπολειπόμενον;
자, 그럼 이제 어제와 마찬가지로, 주요한 점들에 있어서는 다시 거슬러 가 본 바, 우리가 상술해 낸 것이지요? 아니면, 친애하는 티마이오스, 우리는 아직 이야기된 것들 중 뭔가를 남겨졌다고 여겨 아쉬워하고 있는 건가요?

{ΤΙ.} Οὐδαμῶς, ἀλλὰ αὐτὰ ταῦτ' ἦν τὰ λεχθέντα, ὦ Σώκρατες.
그럴리가요, 오히려 논의되었던 것들은 바로 그것들이었습니다, 소크라테스.

{ΣΩ.} Ἀκούοιτ' ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας ἣν διήλθομεν, οἷόν τι πρὸς αὐτὴν πεπονθὼς τυγχάνω. προσέοικεν δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος, οἷον εἴ τις ζῷα καλά που θεασάμενος, εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς ἡσυχίαν δὲ ἄγοντα, εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς σώμασιν δοκούντων προσήκειν κατὰ τὴν ἀγωνίαν ἀθλοῦντα· ταὐτὸν καὶ ἐγὼ [Stephanus page 19, section c, line 2] πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν διήλθομεν.
이제 우리가 어제 상술하였던 정체에 관하여 그것들 다음 것들을 여러분들께서 들어보시길 바랍니다, 말하자면 그 정체에 대해 내가 마침 어떤 감정을 겪었는지(어떤 기분이 들었는지) 같은 것을 말입니다. 그 감정은 내가 보기에 이런 어떤 자와 닮았는데, 예를 들어 만일 누군가 아름다운 동물을 어딘가에서 보게 되고서, 그림으로 이루어진 것이든 참으로 살아있는 것이나 침묵하고 있는 것이든 말이오, 그렇다면 그것이 움직이는 것을, 그리고 그 몸체들에 어울리는 것들 중 뭔가에 있어서 경연을 통해 겨루는 걸 보고 싶은 열망에 다다를 것이듯이 말입니다: 나 또한 이런 감정을 우리가 상술하였던 그 폴리스에 대해 겪었답니다.
ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ' ἂν ἄθλους οὓς πόλις ἀθλεῖ, τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις ἄλλας, πρεπόντως εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν τὰ προσήκοντα ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις πρὸς ἑκάστας τῶν πόλεων. ταῦτ' οὖν, ὦ Κριτία καὶ Ἑρμόκρατες, ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ' ἂν δυνατὸς γενέσθαι τοὺς ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι.
그야 저는 폴리스가 겨루는 그 경연들이라면, 다른 폴리스들과 그 폴리스가 경연하는 그것들을 진술로써 상술해 주시는 분께 기쁘게 귀기울일 테니까요, 전투에 적절하게 임하고 또 전투를 수행함에 있어서 적절한 일들을 교육과 양육으로써 폴리스들 각각에 대해 실전에서의 일들에 따라서도 진술들로 행하는 교섭들에서의 일들에 따라서도 제공하는 것을 말입니다. 그러므로 이런 점들에서, 크리티아스와 헤르모크라테스, 제 스스로 저 자신에 대해 그 사람들과 폴리스를 충분히 칭송할 능력을 결코 갖추지 못할 것으로 판단하였습니다.
διερμηνεύσεις : parleying.
καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν θαυμαστόν· ἀλλὰ τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα [Stephanus page 19, section d, line 4] καὶ περὶ τῶν πάλαι γεγονότων καὶ περὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν, οὔτι τὸ ποιητικὸν ἀτιμάζων γένος, ἀλλὰ παντὶ δῆλον ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος, οἷς ἂν ἐντραφῇ, ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα, τὸ δ' ἐκτὸς τῆς τροφῆς ἑκάστοις γιγνόμενον χαλεπὸν μὲν ἔργοις, ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις εὖ μιμεῖσθαι.
또 제 경우는 전혀 놀랄 것도 없고 말입니다: 허나 고대에 생겨났던 시인들에 관해서도 오늘날의 시인들에 관하여서도 저는 마찬가지 의견을 가졌습니다, 시인의 일을 하는 부류를 가벼이 여겨서가 아니라, 오히려 모방에 종사하는 집단은, 그로써 양육받은 바의 것들, 그것들은 매우 쉽게 또 아주 훌륭하게 모방할 테지만, 그 양육 밖의 것은 각기 실제의 일들로써 이루어지기 어려운 것이고, 더욱이 진술들로써 잘 모방해내기란 더욱 어려운 것이라는 게 모두에게 분명합니다.
τὸ δὲ τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ' ἔμπειρον ἥγημαι, φοβοῦμαι δὲ μή πως, ἅτε πλανητὸν ὂν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳκηκός, ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ᾖ καὶ πολιτικῶν, ὅσ' ἂν οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις πράττοντες [Stephanus page 19, section e, line 7] ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομιλοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν.
그런데 이번엔 소피스테스들의 부류는 많은 진술들과 그 밖의 아름다운 것들에 경험이 많은 부류라 제가 생각하지만, 다른 한편, 폴리스들에 따라 떠돌아다니며 고유한 거주지들에 한 번도 정착하지 않았던 탓에, 그와 동시에 철학하는 자들과 정치가들에게, 그런 자들이 전쟁과 전투들에서 실천으로써 수행하며 또한 진술로써 협상하며 각각의 것으로써 수행해내고 진술해낼 만큼에, 어떤 식으로 미치지 못하는 부류는 아닐까 저어됩니다.
διῳκηκός : διοικέω pf. inhabit distinct places.
καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος, ἅμα ἀμφοτέρων φύσει καὶ τροφῇ μετέχον. Τίμαιός τε γὰρ ὅδε, εὐνομωτάτης ὢν πόλεως τῆς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρίδος, οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὢν τῶν ἐκεῖ, τὰς μεγίστας μὲν ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τῶν ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται, φιλοσοφίας δ' αὖ κατ' ἐμὴν δόξαν ἐπ' ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθεν· Κριτίαν δέ που πάντες οἱ τῇδε ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην ὄντα ὧν λέγομεν. τῆς δὲ Ἑρμοκράτους αὖ περὶ φύσεως καὶ τροφῆς, πρὸς ἅπαντα ταῦτ' εἶναι ἱκανὴν πολλῶν μαρτυρούντων [Stephanus page 20, section b, line 1] πιστευτέον.
그래서 여러분들과 같은 상태의 부류가 남습니다, 그 양자 모두에 본성으로써 그리고 양육으로써 관여하는 부류 말입니다. 왜냐하면 여기 이 분 티마이오스께서는, 법이 잘 갖추어진 폴리스인 이탈리아의 도크리스에 속하시며, 재산으로든 출신으로든 저 사람들 그 누구에도 뒤쳐지지 않는 분으로서, 그 폴리스의 사람들 중 가장 대단한 직책들과 명예를 손에 넣으셨고, 그런가 하면 또 제 의견으로는 철학 전반의 정점에 닿으셨으니까요: 그런데 아마 크리티아스도 이 자리의 우리 모두가 그 분께서 우리가 논하였던 것들 중 무엇에 대해서도 문외한이 아니시란 점을 알고 있습니다. 이번엔 헤르모크라테스의 본성과 양육에 관하여서, 이와 같은 모든 점들에 대해 그것으로 충분하다는 것을 많은 이들이 증언하는 마당에 믿어야 합니다.
μετακεχείρισται : μεταχειρίζω pf. mp. have in hand.
διὸ καὶ χθὲς ἐγὼ διανοούμενος, ὑμῶν δεομένων τὰ περὶ τῆς πολιτείας διελθεῖν, προθύμως ἐχαριζόμην, εἰδὼς ὅτι τὸν ἑξῆς λόγον οὐδένες ἂν ὑμῶν ἐθελόντων ἱκανώτερον ἀποδοῖεν - εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα καταστήσαντες τὴν πόλιν ἅπαντ' αὐτῇ τὰ προσήκοντα ἀποδοῖτ' ἂν μόνοι τῶν νῦν - εἰπὼν δὴ τἀπιταχθέντα ἀντεπέταξα ὑμῖν ἃ καὶ νῦν λέγω.
이런 이유로 어제도 제가 생각하면서, 그 정체에 관한 일들을 상술하길 여러분들께서 청하실 때, 기꺼이 응하였지요, 이어질 논의를 여러분들께서 제공하고자 바라실 경우 그보다 더 만족스럽게 할 수 있는 자들은 전혀 없다는 사실을 제가 알고서 말입니다 - 왜냐하면 그 폴리스가 적절히 전쟁에 나선다고 가정하고서 그 도시에 적절한 모든 것들을 내놓으실 분들은 오늘날 사람들 중에 오직 여러분들뿐이시니까요 - 그래서 요청된 바들을 말씀드리고서 순서대로 제가 여러분께 지금 제가 말씀드리고 있기도 한 것들을 청하였습니다.
τἀπιταχθέντα : τὰ ἐπιταχθέντα, ἐπιτάσσω pass. aor. put upon one as a duty. impose, commands. pass., accept orders.
ἀντεπέταξα : ἀντεπιτάσσω aor.
συνωμολογήσατ' οὖν κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς εἰς νῦν ἀνταποδώσειν μοι τὰ τῶν λόγων ξένια, πάρειμί τε οὖν δὴ κεκοσμημένος ἐπ' αὐτὰ καὶ πάντων ἑτοιμότατος ὢν δέχεσθαι.
그러므로 여러분들께서 여러분들 스스로 공동으로 검토해 보시고서 제게 그 논의들을 통한 대접들을 내놓으시는 쪽으로 합의를 하셨고, 그러므로 저는 그 일들을 위해 걸맞는 차림으로 여기 있으며 대접받을 모든 일들에 대해 무척이나 잘 준비되어 있습니다.

[Stephanus page 20, section c, line 4] {ΕΡ.} Καὶ μὲν δή, καθάπερ εἶπεν Τίμαιος ὅδε, ὦ Σώκρατες, οὔτε ἐλλείψομεν προθυμίας οὐδὲν οὔτε ἔστιν οὐδεμία πρόφασις ἡμῖν τοῦ μὴ δρᾶν ταῦτα· ὥστε καὶ χθές, εὐθὺς ἐνθένδε ἐπειδὴ παρὰ Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα οὗ καὶ καταλύομεν ἀφικόμεθα, καὶ ἔτι πρότερον καθ' ὁδὸν αὐτὰ ταῦτ' ἐσκοποῦμεν.
그것도 그렇고, 소크라테스, 여기 티마이오스가 말했듯, 우리는 그 열의에 전혀 부족하지 않게 해드릴 것이고 그리 하지 않을 아무런 이유도 없기도 합니다: 그래서 어제도, 우리가 머무는 이곳 크리티아스의 집 접객실에 도착하자마자, 그리고 이전까지 길에서도 여전히 바로 이런 것들을 검토하고 있었지요.
ὅδε οὖν ἡμῖν λόγον εἰσηγήσατο ἐκ παλαιᾶς ἀκοῆς· ὃν καὶ νῦν λέγε, ὦ Κριτία, τῷδε, ἵνα συνδοκιμάσῃ πρὸς τὴν ἐπίταξιν εἴτ' ἐπιτήδειος εἴτε ἀνεπιτήδειός ἐστι.
그래서 이 사람이 예로부터 전해오는 진술을 우리에게 설명해주었습니다: 크리티아스, 지금도 그걸 이런 식으로 말씀드리시게, 그 부탁에 적절한 것인지 그렇지 않은 것인지 함께 검토해 보시게끔 말일세.
{ΚΡ.} Ταῦτα χρὴ δρᾶν, εἰ καὶ τῷ τρίτῳ κοινωνῷ Τιμαίῳ [Stephanus page 20, section d, line 5] συνδοκεῖ.
그리 해야만 하네, 만일 세 번째 동료 티마이오스에게도 괜찮게 여겨진다면 말일세.
{ΤΙ.} Δοκεῖ μήν. 물론 좋아 보이네.
{ΚΡ.} Ἄκουε δή, ὦ Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντάπασί γε μὴν ἀληθοῦς, ὡς ὁ τῶν ἑπτὰ σοφώτατος Σόλων ποτ' ἔφη. ἦν μὲν οὖν οἰκεῖος καὶ σφόδρα φίλος ἡμῖν Δρωπίδου τοῦ προπάππου, καθάπερ λέγει πολλαχοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει· πρὸς δὲ Κριτίαν τὸν ἡμέτερον πάππον εἶπεν, ὡς ἀπεμνημόνευεν αὖ πρὸς ἡμᾶς ὁ γέρων, ὅτι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τῆσδ' εἴη παλαιὰ ἔργα τῆς πόλεως ὑπὸ χρόνου καὶ φθορᾶς ἀνθρώπων ἠφανισμένα, πάντων δὲ ἓν μέγιστον, [Stephanus page 21, section a, line 1] οὗ νῦν ἐπιμνησθεῖσιν πρέπον ἂν ἡμῖν εἴη σοί τε ἀποδοῦναι χάριν καὶ τὴν θεὸν ἅμα ἐν τῇ πανηγύρει δικαίως τε καὶ ἀληθῶς οἷόνπερ ὑμνοῦντας ἐγκωμιάζειν.
그럼 소크라테스, 무척이나 이상한, 그럼에도 전적으로 사실인 진술을 들어 보십시오, 여섯 현인들 중 가장 지혜로운 솔론이 일찍이 말했 바입니다. 그 분께서는 제 증조부 드로피데스의 친족이자 지극한 친우셨지요, 그 자신도 시 속에서 자주 말하였다시피 말입니다: 그런데 그 분께서 제 할아버지 크리티아스에게 말하길, 노년의 그 분께서 다시 우리에게 기억해내어 주신 바, 고대 이와 같은 폴리스의 대단하고도 경탄스러운 업적들, 시간과 인간들의 파괴에 의해 사라졌던 업적들이었는데, 그 모든 일들 중 가장 대단한 것, 오늘날 우리들이 기억하기에 적절할 것이고 당신께도 여신께도 보답으로도 그러할 것이며 축일 동안에 합당하고도 참되게 그야말로 찬양하여 기도드릴 만한 것일 터입니다.

-蟲-

{ΣΩ.} Εἷς, δύο, τρεῖς· ὁ δὲ δὴ τέταρτος ἡμῖν, ὦ φίλε Τίμαιε, ποῦ τῶν χθὲς μὲν δαιτυμόνων, τὰ νῦν δὲ ἑστιατόρων;
하나, 둘, 셋: 그런데, 친애하는 티아이오스, 어제 대접 받던 이들 사이에 있었고 오늘은 대접을 할 사람들에 속하는 네 번째 사람은 어디 있습니까?

{ΤΙ.} Ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ ἂν ἑκὼν τῆσδε ἀπελείπετο τῆς συνουσίας.
그는 뭔가 몸이 좋지 못했습니다, 소크라테스: 일부러 이 모임에 빠졌던 건 아니리란 얘기지요.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν σὸν τῶνδέ τε ἔργον καὶ τὸ ὑπὲρ τοῦ ἀπόντος ἀναπληροῦν μέρος;
그렇다면 부재하시는 분을 위한 역할과 몫 채우는 일은 여기 이 분들의 일이자 당신 일이 아닙니까?
ἀναπληροῦν : ἀναπληρόω part. fill up.

{ΤΙ.} Πάνυ μὲν οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὐδὲν ἐλλείψομεν· οὐδὲ γὰρ ἂν εἴη δίκαιον, χθὲς ὑπὸ σοῦ ξενισθέντας [Stephanus page 17, section b, line 3] οἷς ἦν πρέπον ξενίοις, μὴ οὐ προθύμως σὲ τοὺς λοιποὺς ἡμῶν ἀνταφεστιᾶν.
물론입니다, 능력이 닿는 한에서라면야 부족함이 없도록 할 것입니다: 그야 온당치 못한 일일 테니까요, 어제 당신께 손들에게 적절할 것으로 손님대접을 받아 놓고서, 우리들 중 남은 이들이 당신께 열심으로 보답하여 대접해 드리지 않으려 든다는 건 말입니다.
ξενισθέντας : ξενίζω aor. pass. part. pl.m.
ἀνταφεστιᾶν : ἀναφεστιάω inf. feast in return.

{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν μέμνησθε ὅσα ὑμῖν καὶ περὶ ὧν ἐπέταξα εἰπεῖν;
그렇다면 혹시 여러분들께 그것들에 관하여 말씀해 주십사 제가 부탁드렸던 모든 일들을 여러분들께서 기억하시는지요?

{ΤΙ.} Τὰ μὲν μεμνήμεθα, ὅσα δὲ μή, σὺ παρὼν ὑπομνήσεις· μᾶλλον δέ, εἰ μή τί σοι χαλεπόν, ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν ἐπάνελθε αὐτά, ἵνα βεβαιωθῇ μᾶλλον παρ' ἡμῖν.
그 만큼은 아니지만, 당신께서 곁에서 기억시켜 주실 것들은 기억합니다: 그런데 오히려, 당신께 뭔가 어려운 일이 아니라면, 그것들을 짧은 말들로 처음부터 다시 떠올려 주시기 바랍니다, 저희들에게서 보다 훨씬 정확하게 이야기되도록 말입니다.

{ΣΩ.} Ταῦτ' ἔσται. χθές που τῶν ὑπ' ἐμοῦ ῥηθέντων λόγων περὶ πολιτείας ἦν τὸ κεφάλαιον οἵα τε καὶ ἐξ οἵων ἀνδρῶν ἀρίστη κατεφαίνετ' ἄν μοι γενέσθαι.
이런 것들일 것입니다. 아마도 어제 저에 의해 이야기된 폴리테이아에 관한 진술들 중 주된 것은 어떤 사내들로부터 어떤 최선의 폴리테이아가 이루어지는가 하는 것으로 제게는 드러났습니다.

[Stephanus page 17, section c, line 4] {ΤΙ.} Καὶ μάλα γε ἡμῖν, ὦ Σώκρατες, ῥηθεῖσα πᾶσιν κατὰ νοῦν.
거기에 더하여 특히 저희 모두로서도, 소크라테스, 이야기된 바들이 마음에 들었습니다.

{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν οὐ τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι πρῶτον ἐν αὐτῇ χωρὶς διειλόμεθα ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ τῶν προπολεμησόντων;
그렇다면 우선 우리 그 밖의 기술들과 더불어 농사꾼들의 유를 이 폴리테이아 안에서 그 유의 수호자들의 유로부터 따로 구분하지 않았습니까?

{ΤΙ.} Ναί. 네.

{ΣΩ.} Καὶ κατὰ φύσιν δὴ δόντες τὸ καθ' αὑτὸν ἑκάστῳ πρόσφορον ἓν μόνον ἐπιτήδευμα, μίαν ἑκάστῳ τέχνην, τούτους οὓς πρὸ πάντων ἔδει πολεμεῖν, εἴπομεν ὡς ἄρ' αὐτοὺς δέοι φύλακας εἶναι μόνον τῆς πόλεως, εἴτε τις ἔξωθεν ἢ καὶ [Stephanus page 17, section d, line 4] τῶν ἔνδοθεν ἴοι κακουργήσων, δικάζοντας μὲν πρᾴως τοῖς ἀρχομένοις ὑπ' αὐτῶν καὶ φύσει φίλοις οὖσιν, χαλεποὺς δὲ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐντυγχάνουσιν τῶν ἐχθρῶν γιγνομένους.
게다가 본성에 따라서도 각자에게 그 자신에 따라 적합한 단 하나의 직무를, 각자 하나의 기술을 우리가 주면서, 모든 이들을 위해 전쟁을 해야 하는 그들을, 우리는 그래서 그들이 오직 폴리스의 수호자여야만 한다고, 외부로부터든 아니면 내부로부터든 누군가 악행을 일삼으려 다가온다면, 그들에 의해 지배받는 이들과 본성상 친구인 자들에게는 온화하게, 전투들에서 그들이 마주치게 되는 적들에게는 가혹하게 정의로운 일을 함으로써 그리 해야 한다고 우리는 말했습니다.

{ΤΙ.} Παντάπασι μὲν οὖν. 전적으로 그러합니다.

{ΣΩ.} Φύσιν γὰρ οἶμαί τινα τῶν φυλάκων τῆς ψυχῆς ἐλέγομεν ἅμα μὲν θυμοειδῆ, ἅμα δὲ φιλόσοφον δεῖν εἶναι διαφερόντως, ἵνα πρὸς ἑκατέρους δύναιντο ὀρθῶς πρᾷοι καὶ χαλεποὶ γίγνεσθαι.
왜냐하면 제 생각에 우리는 수호자들의 영혼에 속하는 어떤 본성이 격정적이면서도, 동시에 특별히 지혜를 사랑하여야 한다고 진술했기 때문입니다, 양측 각각을 향해 옳은 방식으로 온화한 자들도 가혹한 자들도 될 수 있도록 말입니다.

{ΤΙ.} Ναί. 네.

{ΣΩ.} Τί δὲ τροφήν; ἆρ' οὐ γυμναστικῇ καὶ μουσικῇ μαθήμασίν [Stephanus page 18, section a, line 10] τε ὅσα προσήκει τούτοις, ἐν ἅπασι τεθράφθαι;
양육은 어떻습니까? 혹시 운동기술과 교양기술 교육 그리고 그들에게 적절할 것들, 그 모든 것들 안에서 길러졌다고 우리가 말하지 않았습니까?
τεθράφθαι : τρέφω pf. pass. inf. cause to grow, bring up, rear. grow up.

{ΤΙ.} Πάνυ μὲν οὖν. 물론 그렇습니다.

{ΣΩ.} Τοὺς δέ γε οὕτω τραφέντας ἐλέχθη που μήτε χρυσὸν μήτε ἄργυρον μήτε ἄλλο ποτὲ μηδὲν κτῆμα ἑαυτῶν ἴδιον νομίζειν δεῖν, ἀλλ' ὡς ἐπικούρους μισθὸν λαμβάνοντας τῆς φυλακῆς παρὰ τῶν σῳζομένων ὑπ' αὐτῶν, ὅσος σώφροσιν μέτριος, ἀναλίσκειν τε δὴ κοινῇ καὶ συνδιαιτωμένους μετὰ ἀλλήλων ζῆν, ἐπιμέλειαν ἔχοντας ἀρετῆς διὰ παντός, τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἄγοντας σχολήν.
그런가 하면 그런 식으로 양육된 자들은 금도 은도 다른 어떤 재물도 그들의 사유물로 생각지 말아야 하고, 오히려 용병들이 수호의 보수를 받는 것처럼 그들에 의해 구제받는 자들에게서, 현명한 자들에게 적정한 만큼의 보수를, 공동으로 받고 또한 서로 함께 공동생활을 하며 살아야 한다고, 모든 것을 통하여 탁월함에 대한 돌봄을 견지하며, 다른 일들에 대해서는 여가를 활용하며 그리 해야 한다고 진술되었습니다.
ἐλέχθη : λέγω aor. pass.
ἐπικούρους : helper, ally.
συνδιαιτωμένους : συνδιαιτάομαι. live with or together. keep house together.

{ΤΙ.} Ἐλέχθη καὶ ταῦτα ταύτῃ. 그런 것들도 그런 식으로 진술되었지요.

[Stephanus page 18, section c, line 1] {ΣΩ.} Καὶ μὲν δὴ καὶ περὶ γυναικῶν ἐπεμνήσθημεν, ὡς τὰς φύσεις τοῖς ἀνδράσιν παραπλησίας εἴη συναρμοστέον, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα πάντα κοινὰ κατά τε πόλεμον καὶ κατὰ τὴν ἄλλην δίαιταν δοτέον πάσαις.
더 나아가 여인들에 관하여서도 우리는 기억합니다, 그녀들의 본성들이 사내들에 근접하게 조화를 이루어야 할 것이라고, 그리고 전쟁에 따라서도 그 외의 생활에 따라서도 모든 일들이 모두에게 공동으로 주어져야 한다고 말입니다.
ἐπεμνήσθημεν : ἐπιμιμνήσκομαι aor. pass.
παραπλησία : coming near, about equal.

{ΤΙ.} Ταύτῃ καὶ ταῦτα ἐλέγετο. 그런 것들도 그렇게 논하고 있었습니다.

{ΣΩ.} Τί δὲ δὴ τὸ περὶ τῆς παιδοποιίας; ἢ τοῦτο μὲν διὰ τὴν ἀήθειαν τῶν λεχθέντων εὐμνημόνευτον, ὅτι κοινὰ τὰ τῶν γάμων καὶ τὰ τῶν παίδων πᾶσιν ἁπάντων ἐτίθεμεν, μηχανωμένους ὅπως μηδείς ποτε τὸ γεγενημένον αὐτῶν ἰδίᾳ γνώσοιτο, νομιοῦσιν δὲ πάντες πάντας αὐτοὺς ὁμογενεῖς, ἀδελφὰς [Stephanus page 18, section d, line 2] μὲν καὶ ἀδελφοὺς ὅσοιπερ ἂν τῆς πρεπούσης ἐντὸς ἡλικίας γίγνωνται, τοὺς δ' ἔμπροσθεν καὶ ἄνωθεν γονέας τε καὶ γονέων προγόνους, τοὺς δ' εἰς τὸ κάτωθεν ἐκγόνους παῖδάς τε ἐκγόνων;
그럼 출산과 관련하여서는 어떻습니까? 혹은 이건 논의된 바들의 생경함으로 인해 기억하기 좋지요? 혼인들에 관한 일들과 또 아이들에 관한 일들도 그 모든 이들 전부에게 공동의 일들로 세웠다는 것을, 그 누구도 결코 그들의 출생을 사적으로 알 수 없도록 조작받음으로써, 모든 이들이 그들 모두를 똑같은 동류로 생각할 것임을, 적절한 나이대 안으로는 자매들과 형제들이 될 것이고, 더 앞서부터 그리고 위로부터는 부모들과 그 부모들의 선조들이 될 것이며, 그 아래로는 후손이 되는 아이들과 그 후손들의 아이들이 될 것이라는 점을 말입니다.
μηχανωμένους : μηχανάομαι. make by art, construct, build. prepare.
πρεπούσης : πρέπω.

{ΤΙ.} Ναί, καὶ ταῦτα εὐμνημόνευτα ᾗ λέγεις. 네, 이런 점들 또한 당신 말씀대로 기억하기 좋습니다.

{ΣΩ.} Ὅπως δὲ δὴ κατὰ δύναμιν εὐθὺς γίγνοιντο ὡς ἄριστοι τὰς φύσεις, ἆρ' οὐ μεμνήμεθα ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν λάθρᾳ μηχανᾶσθαι κλήροις τισὶν ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἵ τ' ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις ἑκάτεροι συλλήξονται, καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ [Stephanus page 18, section e, line 3] ταῦτα γίγνηται, τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς συλλήξεως;
그래서 그런 식으로 능력에 따라 태어나자 마자 그 본성들이 가능한 한 가장 훌륭하도록 하기 위해서, 혹시 우리는 지배자들과 지배하는 여인들이 혼인들의 결합에 대해 몰래 어떤 제비뽑기들로 조작하여야 한다고 말했다는 것을 기억하지 못하였습니까? 나쁜 자들과 좋은 자들이 따로이 각자 유사한 자들과 추첨되어 엮이도록, 그리고 이런 일들로 인하여 그들에게 모종의 증오가 생겨나지 않도록, 추첨에 의한 결합의 원인이 운이라 생각함으로써 그리하도록 말입니다.
συλλήξονται : συλλαγχάνω med. fut. to be joined by lot with.

{ΤΙ.} Μεμνήμεθα. 우린 기억하고 있었습니다.

{ΣΩ.} Καὶ μὴν ὅτι γε τὰ μὲν τῶν ἀγαθῶν θρεπτέον ἔφαμεν εἶναι, τὰ δὲ τῶν κακῶν εἰς τὴν ἄλλην λάθρᾳ διαδοτέον πόλιν· ἐπαυξανομένων δὲ σκοποῦντας ἀεὶ τοὺς ἀξίους πάλιν ἀνάγειν δεῖν, τοὺς δὲ παρὰ σφίσιν ἀναξίους εἰς τὴν τῶν ἐπανιόντων χώραν μεταλλάττειν;
게다가 좋은 자들의 경우에는 돌보아져야 하는 것이라고, 그런데 나쁜 자들의 경우에는 그 외의 폴리스로 몰래 퍼뜨려야하는 것으로 우리가 말했다는 것도 기억합니까: 자라나는 이들을 항상 살펴봄으로써 그들 중 가치있는 자들은 다시 데려와야 하고, 그 돌아온 자들의 자리로 그들 외에 무가치한 자들을 대체시켜야 한다고 한 것을요?
ἐπαυξανομένων : ἐπαυξάνω. increase, enlarge. pass., grow.
ἐπανιόντων : ἐπάνειμι. go back, return.

-蟲-

+ Recent posts