[Stephanus page 188, section d, line 4] Οὕτω πολλὴν καὶ μεγάλην, μᾶλλον δὲ πᾶσαν δύναμιν ἔχει συλλήβδην μὲν ὁ πᾶς Ἔρως, ὁ δὲ περὶ τἀγαθὰ μετὰ σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ἀποτελούμενος καὶ παρ' ἡμῖν καὶ παρὰ θεοῖς, οὗτος τὴν μεγίστην δύναμιν ἔχει καὶ πᾶσαν ἡμῖν εὐδαιμονίαν παρασκευάζει καὶ ἀλλήλοις δυναμένους ὁμιλεῖν καὶ φίλους εἶναι καὶ τοῖς κρείττοσιν ἡμῶν θεοῖς. ἴσως μὲν οὖν καὶ ἐγὼ τὸν Ἔρωτα ἐπαινῶν πολλὰ παραλείπω, οὐ μέντοι ἑκών γε. ἀλλ' εἴ τι ἐξέλιπον, σὸν ἔργον, ὦ Ἀριστόφανες, ἀναπληρῶσαι· ἢ εἴ πως ἄλλως ἐν νῷ ἔχεις ἐγκωμιάζειν τὸν θεόν, ἐγκωμίαζε, ἐπειδὴ καὶ τῆς λυγγὸς πέπαυσαι.
"그렇게나 많고도 위대한, 아니, 차라리 일체의 능력을 통틀어 그 모든 사랑(에로스)께서 지니시는데, 사려 그리고 정의와 함께 하는 좋은 것들에 관련하여 성취를 이루시는 사랑, 이러한 사랑이 가장 위대한 능력을 지니시며 우리에게 그 모든 행복을 마련해 주시며 우리가 서로 교제하고 친애하는 자들일 수 있도록 또한 우리보다 더 강력하신 신들과도 그리할 수 있도록 예비해 주시지. 그리하여 나 역시도 에로스께 찬양을 드리며 남겨둔 것이 많은 것 같긴 하지만, 일부러 그리한 것만은 아니라네. 오히려 뭔가 남아 버렸다면, 그건 자네 일일세, 아리스토파네스, 그걸 채우는 것 말이지. 그렇지 않고 자네가 그 외에 어떤 식으론가 그 신께 찬양을 드릴 생각이라면, 딸국질도 그쳤으니, 그리 찬양을 하시게."

[Stephanus page 188, section e, line 4] Ἐκδεξάμενον οὖν ἔφη εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη ὅτι Καὶ μάλ' ἐπαύσατο, οὐ μέντοι πρίν γε τὸν πταρμὸν προσενεχθῆναι αὐτῇ, ὥστε με θαυμάζειν εἰ τὸ κόσμιον τοῦ σώματος ἐπιθυμεῖ τοιούτων ψόφων καὶ γαργαλισμῶν, οἷον καὶ ὁ πταρμός ἐστιν· πάνυ γὰρ εὐθὺς ἐπαύσατο, ἐπειδὴ αὐτῷ τὸν πταρμὸν προσήνεγκα.
그리하여 아리스토파네스가 넘겨받아 이렇게 이야기했다고 말하더군. "정말로 멎었다네, 이 딸국질에 기침이 적용되기 전까지는 멎지를 않았는데 말이지. 그래서 신체의 그 질서라는 것이 이런 잡음과 간지러움을, 이를 테면 기침 따위를 욕망하는 것인지 놀라울 지경이라네. 그 질서에 기침을 적용하자, 아주 곧바로 멎었으니 말이지."

Καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον, Ὠγαθέ, φάναι, Ἀριστόφανες, ὅρα τί ποιεῖς. γελωτοποιεῖς μέλλων λέγειν, καὶ φύλακά με τοῦ λόγου ἀναγκάζεις γίγνεσθαι τοῦ σεαυτοῦ, ἐάν τι γελοῖον [Stephanus page 189, section b, line 2] εἴπῃς, ἐξόν σοι ἐν εἰρήνῃ λέγειν.
그러니 에뤽시마코스가 말했다네. "훌륭한 아리스토파네스, 자네가 무얼 하고 있는지 보게. 연설을 하려던 차에 웃음을 자아내고, 나로 하여금, 자네가 뭔가 우스꽝스러운 소리라도 하는지, 자네 연설의 감시자가 되게끔 강제하는군, 평화 속에서(잠자코 얌전히? 연설의 기회를 보장받고서? 양보절?) 연설하는 일이 자네에게 허락되어 있는 와중에 말이지."

Καὶ τὸν Ἀριστοφάνη γελάσαντα εἰπεῖν Εὖ λέγεις, ὦ Ἐρυξίμαχε, καί μοι ἔστω ἄρρητα τὰ εἰρημένα. ἀλλὰ μή με φύλαττε, ὡς ἐγὼ φοβοῦμαι περὶ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, οὔ τι μὴ γελοῖα εἴπω - τοῦτο μὲν γὰρ ἂν κέρδος εἴη καὶ τῆς ἡμετέρας μούσης ἐπιχώριον - ἀλλὰ μὴ καταγέλαστα.
그러자 아리스토파네스가 웃고서는 이리 말했다고 하네. "잘 말했네, 에뤽시마코스, 그러니 내가 이야기한 것들은 입에 올리지 않은 셈 치세나. 허나 나를 감시하진 말게나. 내가 장차 이야기될 것들에 관련하여 두려워하는 건, 내가 뭐라도 웃음이 나는 이야길 하지는 않을까 하는 게 아니라
 - 이건 득이 되는 것일 테고 또 우리쪽 무사여신께 고유한 것이니까 - 오히려 조소를 사는 것들을 이야기하지나 않을까 하는 것이니."

Βαλών γε, φάναι, ὦ Ἀριστόφανες, οἴει ἐκφεύξεσθαι· ἀλλὰ πρόσεχε τὸν νοῦν καὶ οὕτως λέγε ὡς δώσων λόγον. ἴσως μέντοι, ἂν δόξῃ μοι, ἀφήσω σε. 
그는 말했다네. "아리스토파네스, 자네는 툭 던져놓고 빠져나갈 생각이로군. 허나 정신 차리고 자네가 연설하게 될 그 방식으로 연설을 하시게. 하지만, 내게 괜찮다 여겨지면, 자넬 놓아줄 수도 있겠지."

[Stephanus page 189, section c, line 2] Καὶ μήν, ὦ Ἐρυξίμαχε, εἰπεῖν τὸν Ἀριστοφάνη, ἄλλῃ γέ πῃ ἐν νῷ ἔχω λέγειν ἢ ᾗ σύ τε καὶ Παυσανίας εἰπέτην. ἐμοὶ γὰρ δοκοῦσιν ἅνθρωποι παντάπασι τὴν τοῦ ἔρωτος δύναμιν οὐκ ᾐσθῆσθαι, ἐπεὶ αἰσθανόμενοί γε μέγιστ' ἂν αὐτοῦ ἱερὰ κατασκευάσαι καὶ βωμούς, καὶ θυσίας ἂν ποιεῖν μεγίστας, οὐχ ὥσπερ νῦν τούτων οὐδὲν γίγνεται περὶ αὐτόν, δέον πάντων μάλιστα γίγνεσθαι. ἔστι γὰρ θεῶν φιλανθρωπότατος, ἐπίκουρός τε ὢν τῶν ἀνθρώπων καὶ ἰατρὸς τούτων ὧν ἰαθέντων μεγίστη εὐδαιμονία ἂν τῷ ἀνθρωπείῳ γένει εἴη. ἐγὼ οὖν πειράσομαι ὑμῖν εἰσηγήσασθαι τὴν [Stephanus page 189, section d, line 4] δύναμιν αὐτοῦ, ὑμεῖς δὲ τῶν ἄλλων διδάσκαλοι ἔσεσθε. 
아리스토파네스는 말했다는군. "물론이지, 에뤽시마코스, 자네와 파우사니아스 두 사람이 말한 것 말고 다른 어떤 식으로 연설할 생각이라네. 내게는 사람들이 전적으로 모든 면에서 에로스 권능을 알아차리지 못한 걸로 여겨지니까. 알아차리기만 한다면야 그들이 그 분의 신전과 제단을 가장 많이 마련하고, 또 가장 대단한 번제를 행하게 되었을 것이고, 지금처럼 그에 관하여 그런 일들 중 아무것도 일어나지 않지는 않았을 터이니, 모든 일 중에 가장 많이 이루어져야 하는 일인데도 말이지. 그야 신들 중에서 그 분께서 가장 인간을 사랑하시며, 인간들의 조력자이시자 치유됨으로써 인간의 부류에 최대의 행복일 그런 일들에 대한 치유자이시니까. 그러므로 나는 자네들에게 그 분의 그 능력을 소개하고자 시도할 테니, 자네들은 그 밖의 사람들의 선생 노릇을 하시게.

δεῖ δὲ πρῶτον ὑμᾶς μαθεῖν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν καὶ τὰ παθήματα αὐτῆς. ἡ γὰρ πάλαι ἡμῶν φύσις οὐχ αὑτὴ ἦν ἥπερ νῦν, ἀλλ' ἀλλοία. πρῶτον μὲν γὰρ τρία ἦν τὰ γένη τὰ τῶν ἀνθρώπων, οὐχ ὥσπερ νῦν δύο, ἄρρεν καὶ θῆλυ, ἀλλὰ καὶ τρίτον προσῆν κοινὸν ὂν ἀμφοτέρων τούτων, οὗ νῦν ὄνομα λοιπόν, αὐτὸ δὲ ἠφάνισται· ἀνδρόγυνον γὰρ ἓν τότε μὲν ἦν καὶ εἶδος καὶ ὄνομα ἐξ ἀμφοτέρων κοινὸν τοῦ τε ἄρρενος καὶ θήλεος, νῦν δὲ οὐκ ἔστιν ἀλλ' ἢ ἐν ὀνείδει ὄνομα κείμενον. ἔπειτα ὅλον ἦν ἑκάστου τοῦ ἀνθρώπου τὸ [Stephanus page 189, section e, line 6] εἶδος στρογγύλον, νῶτον καὶ πλευρὰς κύκλῳ ἔχον, χεῖρας δὲ τέτταρας εἶχε, καὶ σκέλη τὰ ἴσα ταῖς χερσίν, καὶ πρόσωπα δύ' ἐπ' αὐχένι κυκλοτερεῖ, ὅμοια πάντῃ· κεφαλὴν δ' ἐπ' ἀμφοτέροις τοῖς προσώποις ἐναντίοις κειμένοις μίαν, καὶ ὦτα τέτταρα, καὶ αἰδοῖα δύο, καὶ τἆλλα πάντα ὡς ἀπὸ τούτων ἄν τις εἰκάσειεν.
그런데 우선 자네들은 인간적인 본성과 그 본성의 겪는 일들을 배워야 한다네. 왜냐하면 오래 전 우리의 본성은 지금과 같지 아니라, 다른 것이었기 때문이지. 첫째로 인간들의 부류가, 지금처럼 남과 여 둘이 아니라, 이러한 양편을 공유하는 세 번째 것, 그 이름은 남았으나, 더 이상 보이지 않는, 그 부류가 더해져, 셋이었으니까. 당시에는 양성구유라는 것이 그 형상도 이름도 그 양자로부터 나온 남과 여를 공유하는 것으로서 하나였으나, 이제는 비난 속에 남은 이름과는 다른 것이니 말일세. 다음으로 그 각각의 인간 형상은 등도 허리(양옆)도 둥글어 그 전체가 구형이었고, 네 개의 손을 지녔으며, 다리도 그 손과 같은 만큼 지녔고, 목 위에 두 개의 얼굴도 둘렀는데, 모든 면에서 닮은 얼굴들이었다네. 그런데 서로 반대로 놓인 양편의 얼굴들에게 머리는 하나였고, 귀는 넷에, 성기가 둘, 그 밖의 모든 것들은 이런 것들로부터 누군가가 짐작할 그런 식으로 지녔지.

ἐπορεύετο δὲ καὶ ὀρθὸν ὥσπερ νῦν, ὁποτέρωσε βουληθείη· καὶ ὁπότε ταχὺ ὁρμήσειεν θεῖν, ὥσπερ οἱ κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφερόμενοι κυβιστῶσι κύκλῳ, ὀκτὼ τότε οὖσι τοῖς μέλεσιν [Stephanus page 190, section a, line 8] ἀπερειδόμενοι ταχὺ ἐφέροντο κύκλῳ. ἦν δὲ διὰ ταῦτα τρία τὰ γένη καὶ τοιαῦτα, ὅτι τὸ μὲν ἄρρεν ἦν τοῦ ἡλίου τὴν ἀρχὴν ἔκγονον, τὸ δὲ θῆλυ τῆς γῆς, τὸ δὲ ἀμφοτέρων μετέχον τῆς σελήνης, ὅτι καὶ ἡ σελήνη ἀμφοτέρων μετέχει· περιφερῆ δὲ δὴ ἦν καὶ αὐτὰ καὶ ἡ πορεία αὐτῶν διὰ τὸ τοῖς γονεῦσιν ὅμοια εἶναι. ἦν οὖν τὴν ἰσχὺν δεινὰ καὶ τὴν ῥώμην, καὶ τὰ φρονήματα μεγάλα εἶχον, ἐπεχείρησαν δὲ τοῖς θεοῖς, καὶ ὃ λέγει Ὅμηρος περὶ Ἐφιάλτου τε καὶ Ὤτου, περὶ ἐκείνων λέγεται, τὸ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν ἐπιχειρεῖν ποιεῖν, ὡς ἐπιθησομένων τοῖς θεοῖς. ὁ οὖν Ζεὺς καὶ οἱ [Stephanus page 190, section c, line 2] ἄλλοι θεοὶ ἐβουλεύοντο ὅτι χρὴ αὐτοὺς ποιῆσαι, καὶ ἠπόρουν· οὔτε γὰρ ὅπως ἀποκτείναιεν εἶχον καὶ ὥσπερ τοὺς γίγαντας κεραυνώσαντες τὸ γένος ἀφανίσαιεν - αἱ τιμαὶ γὰρ αὐτοῖς καὶ ἱερὰ τὰ παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἠφανίζετο - οὔτε ὅπως ἐῷεν ἀσελγαίνειν.
그런데 그들이 오늘날 처럼, 가고자 하는 어느 쪽으로든 제대로 걸어 가기도 했다네. 또 

μόγις δὴ ὁ Ζεὺς ἐννοήσας λέγει ὅτι “Δοκῶ μοι,” ἔφη, “ἔχειν μηχανήν, ὡς ἂν εἶέν τε ἅνθρωποι καὶ παύσαιντο τῆς ἀκολασίας ἀσθενέστεροι γενόμενοι. νῦν μὲν γὰρ αὐτούς, ἔφη, διατεμῶ δίχα ἕκαστον, καὶ ἅμα μὲν ἀσθενέστεροι ἔσονται, ἅμα δὲ χρησιμώτεροι ἡμῖν διὰ τὸ πλείους τὸν ἀριθμὸν γεγονέναι· καὶ βαδιοῦνται [Stephanus page 190, section d, line 4] ὀρθοὶ ἐπὶ δυοῖν σκελοῖν. ἐὰν δ' ἔτι δοκῶσιν ἀσελγαίνειν καὶ μὴ 'θέλωσιν ἡσυχίαν ἄγειν, πάλιν αὖ, ἔφη, τεμῶ δίχα, ὥστ' ἐφ' ἑνὸς πορεύσονται σκέλους ἀσκωλιάζοντες.” ταῦτα εἰπὼν ἔτεμνε τοὺς ἀνθρώπους δίχα, ὥσπερ οἱ τὰ ὄα τέμνοντες καὶ μέλλοντες ταριχεύειν, ἢ ὥσπερ οἱ τὰ ᾠὰ ταῖς θριξίν· ὅντινα δὲ τέμοι, τὸν Ἀπόλλω ἐκέλευεν τό τε πρόσωπον μεταστρέφειν καὶ τὸ τοῦ αὐχένος ἥμισυ πρὸς τὴν τομήν, ἵνα θεώμενος τὴν αὑτοῦ τμῆσιν κοσμιώτερος εἴη ὁ ἄνθρωπος, καὶ τἆλλα ἰᾶσθαι ἐκέλευεν.

ὁ δὲ τό τε πρόσωπον μετέστρεφε, καὶ συνέλκων πανταχόθεν τὸ δέρμα [Stephanus page 190, section e, line 7] ἐπὶ τὴν γαστέρα νῦν καλουμένην, ὥσπερ τὰ σύσπαστα βαλλάντια, ἓν στόμα ποιῶν ἀπέδει κατὰ μέσην τὴν γαστέρα, ὃ δὴ τὸν ὀμφαλὸν καλοῦσι. καὶ τὰς μὲν ἄλλας ῥυτίδας τὰς πολλὰς ἐξελέαινε καὶ τὰ στήθη διήρθρου, ἔχων τι τοιοῦτον ὄργανον οἷον οἱ σκυτοτόμοι περὶ τὸν καλάποδα λεαίνοντες τὰς τῶν σκυτῶν ῥυτίδας· ὀλίγας δὲ κατέλιπε, τὰς περὶ αὐτὴν τὴν γαστέρα καὶ τὸν ὀμφαλόν, μνημεῖον εἶναι τοῦ παλαιοῦ πάθους. ἐπειδὴ οὖν ἡ φύσις δίχα ἐτμήθη, ποθοῦν ἕκαστον τὸ ἥμισυ τὸ αὑτοῦ συνῄει, καὶ περιβάλλοντες τὰς χεῖρας καὶ συμπλεκόμενοι ἀλλήλοις, [Stephanus page 191, section a, line 8] ἐπιθυμοῦντες συμφῦναι, ἀπέθνῃσκον ὑπὸ λιμοῦ καὶ τῆς ἄλλης ἀργίας διὰ τὸ μηδὲν ἐθέλειν χωρὶς ἀλλήλων ποιεῖν. καὶ ὁπότε τι ἀποθάνοι τῶν ἡμίσεων, τὸ δὲ λειφθείη, τὸ λειφθὲν ἄλλο ἐζήτει καὶ συνεπλέκετο, εἴτε γυναικὸς τῆς ὅλης ἐντύχοι ἡμίσει - ὃ δὴ νῦν γυναῖκα καλοῦμεν - εἴτε ἀνδρός· καὶ οὕτως ἀπώλλυντο.

ἐλεήσας δὲ ὁ Ζεὺς ἄλλην μηχανὴν πορίζεται, καὶ μετατίθησιν αὐτῶν τὰ αἰδοῖα εἰς τὸ πρόσθεν - τέως γὰρ καὶ ταῦτα ἐκτὸς εἶχον, καὶ ἐγέννων καὶ ἔτικτον οὐκ εἰς ἀλλήλους ἀλλ' εἰς γῆν, ὥσπερ οἱ τέττιγες - μετέθηκέ τε οὖν οὕτω αὐτῶν εἰς τὸ πρόσθεν καὶ [Stephanus page 191, section c, line 3] διὰ τούτων τὴν γένεσιν ἐν ἀλλήλοις ἐποίησεν, διὰ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει, τῶνδε ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ συμπλοκῇ ἅμα μὲν εἰ ἀνὴρ γυναικὶ ἐντύχοι, γεννῷεν καὶ γίγνοιτο τὸ γένος, ἅμα δ' εἰ καὶ ἄρρην ἄρρενι, πλησμονὴ γοῦν γίγνοιτο τῆς συνουσίας καὶ διαπαύοιντο καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα τρέποιντο καὶ τοῦ ἄλλου βίου ἐπιμελοῖντο. ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. ἕκαστος οὖν ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ ψῆτται, [Stephanus page 191, section d, line 5] ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. 

ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ ὅσαι αὖ γυναῖκες φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως [Stephanus page 191, section e, line 7] μὲν ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι τοῖς ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει.

φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπ' ἀναισχυντίας τοῦτο δρῶσιν ἀλλ' ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἱ τοιοῦτοι. ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι [Stephanus page 192, section b, line 2] τὸν νοῦν φύσει, ἀλλ' ὑπὸ τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλ' ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετ' ἀλλήλων καταζῆν ἀγάμοις. πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος.

ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. καὶ οἱ διατελοῦντες μετ' ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδ' ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι βούλονται σφίσι παρ' ἀλλήλων γίγνεσθαι. οὐδενὶ [Stephanus page 192, section c, line 5] γὰρ ἂν δόξειεν τοῦτ' εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλ' ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται.

καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· “Τί ἔσθ' ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρ' ἀλλήλων γενέσθαι;” καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· “Ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; [Stephanus page 192, section d, line 8] εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ' ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τ' ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ τεθνεῶτε· ἀλλ' ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν τούτου τύχητε·” ταῦτ' ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδ' ἂν εἷς ἐξαρνηθείη οὐδ' ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλ' ἀτεχνῶς οἴοιτ' ἂν ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι. τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις [Stephanus page 192, section e, line 10] ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα.

καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ Λακεδαιμονίων· φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. ἀλλὰ τούτων ἕνεκα πάντ' ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι εὐσεβεῖν περὶ [Stephanus page 193, section b, line 1] θεούς, ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός.

ᾧ μηδεὶς ἐναντία πραττέτω - πράττει δ' ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται - φίλοι γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω - ἴσως μὲν γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες - λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ' ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον [Stephanus page 193, section c, line 4] γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν.

εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ' ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον θεὸν ὑμνοῦντες δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι.

-작성중-

Παυσανίου δὲ παυσαμένου - διδάσκουσι γάρ με ἴσα λέγειν οὑτωσὶ οἱ σοφοί - ἔφη ὁ Ἀριστόδημος δεῖν μὲν Ἀριστοφάνη λέγειν, τυχεῖν δὲ αὐτῷ τινα ἢ ὑπὸ πλησμονῆς ἢ ὑπό τινος ἄλλου λύγγα ἐπιπεπτωκυῖαν καὶ οὐχ οἷόν τε εἶναι λέγειν, ἀλλ' εἰπεῖν αὐτόν - ἐν τῇ κάτω γὰρ αὐτοῦ τὸν ἰατρὸν Ἐρυξίμαχον κατακεῖσθαι -
그런데 파우사니아스가 끝을 맺자(pausamenou) - 이렇게 비슷한 것들을 논하는 걸 지혜로운 자들이 내게 가르쳐 주어서 말이지 - 아리스토데모스는 아리스토파네스가 연설을 해야 한다고, 그런데 때마침 그에게 뭔가 과식해서인지 다른 무슨 이유에선지 딸국질이 일어난지라 연설을 할 수도 없었으나, 그는 - 그의 아랫쪽 자리에 의사인 에뤽시마코스가 누워있었는지라 - 이렇게 말했다고 하네.

“Ὦ Ἐρυξίμαχε, δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι.” 
 "에뤽시마코스, 자네가 내 딸국질을 멈추어 주거나 아니면, 내가 그걸 멈출 때까지, 내 대신 연설을 해 주는게 맞겠네."

[Stephanus page 185, section d, line 4] καὶ τὸν Ἐρυξίμαχον εἰπεῖν “Ἀλλὰ ποιήσω ἀμφότερα ταῦτα· ἐγὼ μὲν γὰρ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει, σὺ δ' ἐπειδὰν παύσῃ, ἐν τῷ ἐμῷ. ἐν ᾧ δ' ἂν ἐγὼ λέγω, ἐὰν μέν σοι ἐθέλῃ ἀπνευστὶ ἔχοντι πολὺν χρόνον παύεσθαι ἡ λύγξ· εἰ δὲ μή, ὕδατι ἀνακογχυλίασον. εἰ δ' ἄρα πάνυ ἰσχυρά ἐστιν, ἀναλαβών τι τοιοῦτον οἵῳ κινήσαις ἂν τὴν ῥῖνα, πτάρε· καὶ ἐὰν τοῦτο ποιήσῃς ἅπαξ ἢ δίς, καὶ εἰ πάνυ ἰσχυρά ἐστι, παύσεται.” 
 그러자 에뤽시마코스가 말했다네. "그럼 내 그 일들 둘 모두를 해 보겠네. 나는 자네 차례에 이야기를 하고, 자네는 딸국질을 멈추고 나면, 내 차례에 얘길 하게. 그리고 내가 연설하는 그 차례에, 자네가 오랫동안 숨을 참고 있노라면 그 딸국질이 멎을 게야. 만일 그렇지 않다면, 물로 목가심을 해 보게. 그런데 혹시 아주 쎈 놈이라면, 이런 뭔가를 다시 하면서 코를 자극하여, 기침을 하게. 자네가 이걸 한 두번 한다면, 설령 아주 쎈 놈이라고 하더라도, 멈추고야 말 걸세."

“Οὐκ ἂν φθάνοις λέγων,” φάναι τὸν Ἀριστοφάνη· “ἐγὼ δὲ ταῦτα ποιήσω.”
아리스토파네스는 이리 말했다고 하네. "자네 논의가 지나치게 이를 리는 없을 걸세. 나는 그 일들을 해 보겠네."

[Stephanus page 185, section e, line 6] Εἰπεῖν δὴ τὸν Ἐρυξίμαχον, Δοκεῖ τοίνυν μοι ἀναγκαῖον εἶναι, ἐπειδὴ Παυσανίας ὁρμήσας ἐπὶ τὸν λόγον καλῶς οὐχ ἱκανῶς ἀπετέλεσε, δεῖν ἐμὲ πειρᾶσθαι τέλος ἐπιθεῖναι τῷ λόγῳ. τὸ μὲν γὰρ διπλοῦν εἶναι τὸν Ἔρωτα δοκεῖ μοι καλῶς διελέσθαι· ὅτι δὲ οὐ μόνον ἐστὶν ἐπὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων πρὸς τοὺς καλοὺς ἀλλὰ καὶ πρὸς ἄλλα πολλὰ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις, τοῖς τε σώμασι τῶν πάντων ζῴων καὶ τοῖς ἐν τῇ γῇ φυομένοις καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἐν πᾶσι τοῖς οὖσι, καθεωρακέναι μοι δοκῶ ἐκ τῆς ἰατρικῆς, τῆς ἡμετέρας τέχνης, ὡς μέγας καὶ θαυμαστὸς καὶ ἐπὶ πᾶν ὁ θεὸς τείνει [Stephanus page 186, section b, line 2] καὶ κατ' ἀνθρώπινα καὶ κατὰ θεῖα πράγματα. ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς λέγων, ἵνα καὶ πρεσβεύωμεν τὴν τέχνην. ἡ γὰρ φύσις τῶν σωμάτων τὸν διπλοῦν Ἔρωτα τοῦτον ἔχει· τὸ γὰρ ὑγιὲς τοῦ σώματος καὶ τὸ νοσοῦν ὁμολογουμένως ἕτερόν τε καὶ ἀνόμοιόν ἐστι, τὸ δὲ ἀνόμοιον ἀνομοίων ἐπιθυμεῖ καὶ ἐρᾷ. ἄλλος μὲν οὖν ὁ ἐπὶ τῷ ὑγιεινῷ ἔρως, ἄλλος δὲ ὁ ἐπὶ τῷ νοσώδει.
그래서 에뤽시마코스가 이야기를 했다더군. "그러니까 내게는, 파우사니아스가 그 논의로 멋지게 충동질을 하고서는 충분히 마무리를 짓지 못한지라, 내가 그 논의의 결말을 더하여 세워야 함이 필연적이라 여겨진다네. 왜냐하면 한편으로 에로스가 둘이라는 건 내겐 아름답게 나뉜 걸로 여겨지네만, 그게 인간들의 영혼들에 또 아름다운 자들을 향하는 것만이 아니라 여타의 경우들에 다른 여러 가지 것들을 향하는 것이기도 하고, 모든 산 것들의 그 육신들과 대지에 자라나는 것들 또한 말 그대로 존재하는 모든 것들에 성립한다는 것을, 그 신께서 대단하고도 놀라운 분이시며 온누리에 인간사에 대해서도 신적인 일들에 대해서도 뻗어 나아가신다는 걸,
 내가 우리쪽 사람들의 기술인 그 의술을 통해 파악한 걸로 여겨지기 때문이지. 헌데 나는 의술로부터 연설을 시작할 걸세. 의술을 최상석에 앉혀 드리기 위해서 말이야. 몸들의 본성이 이런 이중의 에로스를 지니니까. 즉 몸의 건강과 병듦은 다르며 닮지 않은 것으로 동의되면서, 그런데 닮지 않은 것은 닮지 않은 것들을 열망하고 또한 사랑한단 말이지. 그러니 건강에서의 에로스가 다르고, 질병에서의 에로스는 또 다르다네.

ἔστιν δή, ὥσπερ ἄρτι Παυσανίας ἔλεγεν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς καλὸν χαρίζεσθαι τῶν ἀνθρώπων, τοῖς δ' ἀκολάστοις αἰσχρόν, οὕτω καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς σώμασιν τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἑκάστου τοῦ σώματος καὶ ὑγιεινοῖς καλὸν [Stephanus page 186, section c, line 3] χαρίζεσθαι καὶ δεῖ, καὶ τοῦτό ἐστιν ᾧ ὄνομα τὸ ἰατρικόν, τοῖς δὲ κακοῖς καὶ νοσώδεσιν αἰσχρόν τε καὶ δεῖ ἀχαριστεῖν, εἰ μέλλει τις τεχνικὸς εἶναι. ἔστι γὰρ ἰατρική, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, ἐπιστήμη τῶν τοῦ σώματος ἐρωτικῶν πρὸς πλησμονὴν καὶ κένωσιν, καὶ ὁ διαγιγνώσκων ἐν τούτοις τὸν καλόν τε καὶ αἰσχρὸν ἔρωτα, οὗτός ἐστιν ὁ ἰατρικώτατος, καὶ ὁ μεταβάλλειν ποιῶν, ὥστε ἀντὶ τοῦ ἑτέρου ἔρωτος τὸν ἕτερον κτᾶσθαι, καὶ οἷς μὴ ἔνεστιν ἔρως, δεῖ δ' ἐγγενέσθαι, ἐπιστάμενος ἐμποιῆσαι καὶ ἐνόντα ἐξελεῖν, ἀγαθὸς ἂν εἴη [Stephanus page 186, section d, line 5] δημιουργός. δεῖ γὰρ δὴ τὰ ἔχθιστα ὄντα ἐν τῷ σώματι φίλα οἷόν τ' εἶναι ποιεῖν καὶ ἐρᾶν ἀλλήλων.
그럼, 방금 파우사니아스가 사람들 중 좋은 자들에게 기쁨을 주는 건 아름답지만, 발정난 자들에게 그리 함은 추하다고 말했던 것처럼, 그렇게 바로 그 몸들에서도 각각의 몸에서 좋고 건가한 것들에게 기쁨을 주는 건 아름답고 또 필요한 일로서, 그게 의술적인 일이라 이름하는 것인 반면, 나쁘고 병든 것들에게 그리 하는 것은 추하기도 하거니와, 만일 누군가가 장차 의술에 능할 참이라면, 그 뜻을 거스르기까지 해야 하지. 왜냐하면, 요컨데 이를 테면 의술은 과(過)와 부족에 관해 몸을 사랑하는 일들에 대한 앎이고, 또 이런 일들 사이에서 아름다움 사랑과 추한 사랑을 판별해내는 자, 이런 사람이 가장 의술에 능한 자이며, 또한 전환을 만들어내, 한편의 사랑 대신 다른 사랑을 구하도록 하는 자, 그리고 그 안에 사랑이 내재하지 않지만, 그 안에 생겨야 하는 그런 자들에게도, 만들어 넣고 또한 안에 든 것들을 제거하는 앎을 지니는 자는, 좋은 장인(전문가)일 것이기 때문이라네. 사실 가장 적대적인 것들이 몸 안에 있을 때 그것들이 서로 친애를 맺은 것들이도록 그리고 사랑하도록 만들 수 있어야 하니까.

ἔστι δὲ ἔχθιστα τὰ ἐναντιώτατα, ψυχρὸν θερμῷ, πικρὸν γλυκεῖ, ξηρὸν ὑγρῷ, πάντα τὰ τοιαῦτα· τούτοις ἐπιστηθεὶς ἔρωτα ἐμποιῆσαι καὶ ὁμόνοιαν ὁ ἡμέτερος πρόγονος Ἀσκληπιός, ὥς φασιν οἵδε οἱ ποιηταὶ καὶ ἐγὼ πείθομαι, συνέστησεν τὴν ἡμετέραν τέχνην. ἥ τε οὖν ἰατρική, ὥσπερ λέγω, πᾶσα διὰ τοῦ θεοῦ τούτου κυβερνᾶται, ὡσαύτως δὲ καὶ γυμναστικὴ καὶ γεωργία· μουσικὴ δὲ καὶ παντὶ κατάδηλος τῷ καὶ σμικρὸν προσέχοντι τὸν νοῦν ὅτι κατὰ ταὐτὰ ἔχει τούτοις, ὥσπερ ἴσως καὶ Ἡράκλειτος [Stephanus page 187, section a, line 4] βούλεται λέγειν, ἐπεὶ τοῖς γε ῥήμασιν οὐ καλῶς λέγει. τὸ ἓν γάρ φησι “διαφερόμενον αὐτὸ αὑτῷ συμφέρεσθαι,” “ὥσπερ ἁρμονίαν τόξου τε καὶ λύρας.”
그런데 가장 반대되는 것들이 가장 적대적이니, 차가움은 뜨거움과, 씁쓸함은 달콤함과, 메마름은 축축함과, 이런 모든 것들이 그렇다네. 우리쪽 조상신이신 아스클레피오스께서 이런 것들에 사랑과 한뜻을 만들어 넣을 줄 아시기에, 여기 이 자리의 시인들이 말하는 대로 또 내가 믿는 바대로, 우리네 그 기술을 구성하셨지. 그러니 내가 말하듯 모든 의술도 이 신에 의해 인도되거니와, 체육술도 농업기술도 마찬가지라네. 시가술은 조금이라도 정신이 있는 자라면 모두에게 그게 이런 것들과 같은 상태라는 점이 명백한데, 헤라클레이토스가 논하고자 한 게 그런 것 같군. 그 구절들은 아름답게 논하지 못해서 말이지(~못해서 단정을 못하고 짐작하는 걸세). 왜냐하면 그는 하나가 "갈등함으로써 제 자신에 부합하나니," "마치 활의 그리고 뤼라의 조화와 같다." 라고 이야기하니까.

ἔστι δὲ πολλὴ ἀλογία ἁρμονίαν φάναι διαφέρεσθαι ἢ ἐκ διαφερομένων ἔτι εἶναι. ἀλλὰ ἴσως τόδε ἐβούλετο λέγειν, ὅτι ἐκ διαφερομένων πρότερον τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος, ἔπειτα ὕστερον ὁμολογησάντων γέγονεν ὑπὸ τῆς μουσικῆς τέχνης. οὐ γὰρ δήπου ἐκ διαφερομένων γε ἔτι τοῦ ὀξέος καὶ βαρέος ἁρμονία ἂν εἴη· ἡ γὰρ ἁρμονία συμφωνία ἐστίν, συμφωνία δὲ ὁμολογία τις - ὁμολογίαν δὲ ἐκ διαφερομένων, ἕως ἂν διαφέρωνται, [Stephanus page 187, section b, line 6] ἀδύνατον εἶναι· διαφερόμενον δὲ αὖ καὶ μὴ ὁμολογοῦν ἀδύνατον ἁρμόσαι - ὥσπερ γε καὶ ὁ ῥυθμὸς ἐκ τοῦ ταχέος καὶ βραδέος, ἐκ διενηνεγμένων πρότερον, ὕστερον δὲ ὁμολογησάντων γέγονε. τὴν δὲ ὁμολογίαν πᾶσι τούτοις, ὥσπερ ἐκεῖ ἡ ἰατρική, ἐνταῦθα ἡ μουσικὴ ἐντίθησιν, ἔρωτα καὶ ὁμόνοιαν ἀλλήλων ἐμποιήσασα· καὶ ἔστιν αὖ μουσικὴ περὶ ἁρμονίαν καὶ ῥυθμὸν ἐρωτικῶν ἐπιστήμη. 
그런데 조화가 갈등한다거나 갈등하는 것들로 이루어진다거나 하는 주장은 아주 말도 안 된다네. 허나 그는 이런 걸 말하고 싶었던 것 같군. 앞서 갈등하고 있는 고음과 저음으로부터, 그 다음으로 나중에 그것들이 시가의 기술에 의해 화합함을 통하여 조화가 생겨났다는 것이지. 왜냐하면 아마도 여전히 갈등하는 고음과 저음으로부터는 조화이지 않을 테니까. 즉 조화는 화음이고, 그런데 화음은 일종의 동의라는 게지. - 그런데 갈등하는 것들로 이루어진 합의는, 갈등하는 동안에는, 합의이기가 불가능하네. 그런데 또 갈등하는 것과 합의하는 것이 조화를 이루기도 불가능하네. - 빠름과 느림으로 된 박자와도 마찬가지로, 이전에 갈등한 것들로부터, 그것들이 이후에 합의함으로써 이를 통해 박자가 생겨났지. 그런데 이런 모든 것들에게 합의란, 저 경우 의술과 마찬가지로, 여기에서는 시가술이, 
서로간의 사랑과 한뜻을 불어 넣어서, 그 안에 성립시켜 주는 것이라네. 또 다시 시가술이 조화와 리듬에 관한 사랑을 다루는 일들에 대한 앎이지.

καὶ ἐν μέν γε αὐτῇ τῇ συστάσει ἁρμονίας τε καὶ ῥυθμοῦ οὐδὲν χαλεπὸν τὰ ἐρωτικὰ διαγιγνώσκειν, οὐδὲ ὁ διπλοῦς ἔρως ἐνταῦθά πω ἔστιν· ἀλλ' ἐπειδὰν δέῃ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους καταχρῆσθαι [Stephanus page 187, section d, line 1] ῥυθμῷ τε καὶ ἁρμονίᾳ ἢ ποιοῦντα, ὃ δὴ μελοποιίαν καλοῦσιν, ἢ χρώμενον ὀρθῶς τοῖς πεποιημένοις μέλεσί τε καὶ μέτροις, ὃ δὴ παιδεία ἐκλήθη, ἐνταῦθα δὴ καὶ χαλεπὸν καὶ ἀγαθοῦ δημιουργοῦ δεῖ. πάλιν γὰρ ἥκει ὁ αὐτὸς λόγος, ὅτι τοῖς μὲν κοσμίοις τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὡς ἂν κοσμιώτεροι γίγνοιντο οἱ μήπω ὄντες, δεῖ χαρίζεσθαι καὶ φυλάττειν τὸν τούτων ἔρωτα, καὶ οὗτός ἐστιν ὁ καλός, ὁ οὐράνιος, ὁ τῆς Οὐρανίας μούσης Ἔρως· ὁ δὲ Πολυμνίας ὁ πάνδημος, ὃν δεῖ εὐλαβούμενον προσφέρειν οἷς ἂν προσφέρῃ, ὅπως ἂν τὴν μὲν ἡδονὴν αὐτοῦ καρπώσηται, ἀκολασίαν δὲ μηδεμίαν ἐμποιήσῃ, ὥσπερ [Stephanus page 187, section e, line 4] ἐν τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ μέγα ἔργον ταῖς περὶ τὴν ὀψοποιικὴν τέχνην ἐπιθυμίαις καλῶς χρῆσθαι, ὥστ' ἄνευ νόσου τὴν ἡδονὴν καρπώσασθαι. 
그런가 하면 화음과 박자의 그 구성 자체 속에서 사랑에 속하는 것들을 알아내기란 전혀 어렵지 않고, 이 안에 아직 이중의 사랑이 속하는 것도 아니라네. 허나 박자와 조화를 만들어서, 그래서 이를 사람들이 작곡이라 하고, 혹은 만들어진 곡조와 운율을 제대로 사용하며, 해서 이게 교육이라 불리는데, 그렇게 사람들에게 적용해야 할 경우, 더 나아가 이런 경우에 어렵기도 하거니와 좋은 장인도 필요하지. 왜냐하면 똑같은 설명이 다시 돌아오기 때문이라네. 사람들 중 조화로운 자들에게는, 또 아직 그렇지 못한 자들은 더욱 조화로워질 그런 식으로, 그들의 사랑이 기쁨을 주고 지켜주어야 하고, 아름다운, 천상의 것인, 천상의 무사 여신에 속하는 에로스란 이런 것이기도 하다는 것이지. 반면 폴뤼므니아(수 많은 찬가)에 속하는 범속의 사랑은, 누구에게 적용할지 주의를 기울여 적용해야 하는 것으로서, 그가 쾌락을 향유하도록, 그러나 그에게 어떠한 무절제도 전혀 불어넣지 않도록, 마치 우리쪽의 이 기술에서 조리 기술에 관련된 욕망들을 아름답게 활용하여 질병 없이 쾌락을 향유하게끔 하는 일이 중대한 일인 것과 마찬가지로 그리 적용해야 한다는 설명이지.

καὶ ἐν μουσικῇ δὴ καὶ ἐν ἰατρικῇ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ τοῖς ἀνθρωπείοις καὶ τοῖς θείοις, καθ' ὅσον παρείκει, φυλακτέον ἑκάτερον τὸν Ἔρωτα· ἔνεστον γάρ. ἐπεὶ καὶ ἡ τῶν ὡρῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ σύστασις μεστή ἐστιν ἀμφοτέρων τούτων, καὶ ἐπειδὰν μὲν πρὸς ἄλληλα τοῦ κοσμίου τύχῃ ἔρωτος ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, τά τε θερμὰ καὶ τὰ ψυχρὰ καὶ ξηρὰ καὶ ὑγρά, καὶ ἁρμονίαν καὶ κρᾶσιν λάβῃ σώφρονα, ἥκει φέροντα εὐετηρίαν τε καὶ ὑγίειαν ἀνθρώποις [Stephanus page 188, section a, line 6] καὶ τοῖς ἄλλοις ζῴοις τε καὶ φυτοῖς, καὶ οὐδὲν ἠδίκησεν· ὅταν δὲ ὁ μετὰ τῆς ὕβρεως Ἔρως ἐγκρατέστερος περὶ τὰς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὥρας γένηται, διέφθειρέν τε πολλὰ καὶ ἠδίκησεν. οἵ τε γὰρ λοιμοὶ φιλοῦσι γίγνεσθαι ἐκ τῶν τοιούτων καὶ ἄλλα ἀνόμοια πολλὰ νοσήματα καὶ τοῖς θηρίοις καὶ τοῖς φυτοῖς· καὶ γὰρ πάχναι καὶ χάλαζαι καὶ ἐρυσῖβαι ἐκ πλεονεξίας καὶ ἀκοσμίας περὶ ἄλληλα τῶν τοιούτων γίγνεται ἐρωτικῶν, ὧν ἐπιστήμη περὶ ἄστρων τε φορὰς καὶ ἐνιαυτῶν ὥρας ἀστρονομία καλεῖται.
더욱이 시가술에서도 의술에서도 또 여타의 모든 인간적인 또 신적인 기술들에서도, 허용되는 한도까지, 그 양편의 사랑 각각을 감시해야만 한다네. 그야 그 둘이 안에 있으니 말이지. 계절들로 된 한 해의 구조 또한 이러한 양자로 가득한 경우, 또 방금 내가 논하던, 뜨거운 것들과 차가운 것들 그리고 메마른 것들과 축축한 것들, 그것들이 서로를 향한 조화로운 사랑에 마주하고, 현명한(분별 있는, 절제 있는) 조화와 혼연을 취한 때라면, 번성과 건강이 인간과 여타의 동식물에 도래한다네. 그리하여 아무런 부정의한 일도 저지르지 않았지. 반면 오만과 함께하는 사랑이 한 해의 계절들에 관련하여 우세한 때에는, 그것들이 여러 갈등을 일으키고 또한 여러 부정의를 저질렀다네. 역병도 그 밖의 유사성을 결여한 여러 질병들도 짐승들과 수목들에 생겨나길 애호하지. 왜냐하면 그것들의 사랑에 속하는 일들에서 서로에 대한 과도함과 무질서함을 통해 서리도 우박도 녹도 생겨나기 때문이라네. 이런 일들에 대한 앎이 천체의 운행과 한 해의 계절들에 관련하여서는 천문학이라 불리지.

ἔτι τοίνυν καὶ αἱ θυσίαι πᾶσαι καὶ οἷς μαντικὴ ἐπιστατεῖ - ταῦτα δ' ἐστὶν ἡ περὶ θεούς τε [Stephanus page 188, section c, line 1] καὶ ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους κοινωνία - οὐ περὶ ἄλλο τί ἐστιν ἢ περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν. πᾶσα γὰρ ἀσέβεια φιλεῖ γίγνεσθαι ἐὰν μή τις τῷ κοσμίῳ Ἔρωτι χαρίζηται μηδὲ τιμᾷ τε αὐτὸν καὶ πρεσβεύῃ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἀλλὰ τὸν ἕτερον, καὶ περὶ γονέας καὶ ζῶντας καὶ τετελευτηκότας καὶ περὶ θεούς· ἃ δὴ προστέτακται τῇ μαντικῇ ἐπισκοπεῖν τοὺς ἐρῶντας καὶ ἰατρεύειν, καὶ ἔστιν αὖ ἡ μαντικὴ φιλίας θεῶν καὶ ἀνθρώπων δημιουργὸς τῷ ἐπίστασθαι τὰ κατὰ ἀνθρώπους ἐρωτικά, ὅσα τείνει πρὸς θέμιν καὶ εὐσέβειαν.
그뿐 아니라 더욱이 모든 번제들과 예언술이 관장하는 것들 역시도 - 이런 일들은 신들과 또한 인간들에 관련하여 서로에 대한 공유인데 - 다른 무엇에 관한 게 아니라 사랑에 관한 수호와 치유라네. 왜냐하면 모든 불경은 누구든 조화로운 사랑에 기쁨을 바치지도 않고 그를 존경하지도 모든 실천에서 상석에 모시지도 않으며, 오히려 다른 한쪽 사랑에 그리 한다면, 부모에 관해서 그들이 살아서든 죽어서든 또 신들에 관련하여서도 생겨나길 좋아하기 때문이지. 그리하여 예언술에게 이런 일들에 있어서 사랑을 하는 자들을 고찰하고 치유하는 일이 배정된 것이며, 그래서 다시 예술이 인간사의 상열지사, 적법과 경건에까지 뻗어 나아가는 그 사랑의 일들을 앎으로써 신들과 인간들 사이의 친애에 대한 장인이라네.

-蟲-

Καὶ δὴ καὶ ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πόλεσι νοῆσαι ῥᾴδιος, ἁπλῶς γὰρ ὥρισται· ὁ δ' ἐνθάδε καὶ ἐν Λακεδαίμονι ποικίλος. ἐν Ἤλιδι μὲν γὰρ καὶ ἐν Βοιωτοῖς, καὶ οὗ μὴ σοφοὶ λέγειν, ἁπλῶς νενομοθέτηται καλὸν τὸ χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, καὶ οὐκ ἄν τις εἴποι οὔτε νέος οὔτε παλαιὸς ὡς αἰσχρόν, ἵνα οἶμαι μὴ πράγματ' ἔχωσιν λόγῳ πειρώμενοι πείθειν τοὺς νέους, ἅτε ἀδύνατοι λέγειν· τῆς δὲ Ἰωνίας καὶ ἄλλοθι πολλαχοῦ αἰσχρὸν [Stephanus page 182, section b, line 7] νενόμισται, ὅσοι ὑπὸ βαρβάροις οἰκοῦσιν. τοῖς γὰρ βαρβάροις διὰ τὰς τυραννίδας αἰσχρὸν τοῦτό γε καὶ ἥ γε φιλοσοφία καὶ ἡ φιλογυμναστία· οὐ γὰρ οἶμαι συμφέρει τοῖς ἄρχουσι φρονήματα μεγάλα ἐγγίγνεσθαι τῶν ἀρχομένων, οὐδὲ φιλίας ἰσχυρὰς καὶ κοινωνίας, ὃ δὴ μάλιστα φιλεῖ τά τε ἄλλα πάντα καὶ ὁ ἔρως ἐμποιεῖν. ἔργῳ δὲ τοῦτο ἔμαθον καὶ οἱ ἐνθάδε τύραννοι· ὁ γὰρ Ἀριστογείτονος ἔρως καὶ ἡ Ἁρμοδίου φιλία βέβαιος γενομένη κατέλυσεν αὐτῶν τὴν ἀρχήν. οὕτως οὗ μὲν αἰσχρὸν ἐτέθη χαρίζεσθαι ἐρασταῖς, κακίᾳ τῶν θεμένων κεῖται, τῶν μὲν [Stephanus page 182, section d, line 2] ἀρχόντων πλεονεξίᾳ, τῶν δὲ ἀρχομένων ἀνανδρίᾳ· οὗ δὲ καλὸν ἁπλῶς ἐνομίσθη, διὰ τὴν τῶν θεμένων τῆς ψυχῆς ἀργίαν.
더욱이 사랑에 관한 법이 여타 폴리스들에서는 이해하기 쉬운데, 단순하게 규정된 탓이라네. 반면 여기에서는 그리고 라케다이몬에서도 그 법은 다채롭다지. 엘리스나 보이오티아에서는, 또 논하는 데에 지혜롭지 못한 자들이 속한 곳에서도, 단순히 구애자들에게 기쁨을 주는 일이 아름다운 일이라 입법되어 있고, 또 젊든 늙든 누구라도 추하다 말하지는 않을 테니까. 내 생각엔 그들이 진술로써 젊음이들을 설득하느라고 곤란을 겪는(문제를 일으키는) 일이 없도록 하기 위함이네. 반면 이오니아나 다른 여러 곳에서는 추한 것으로 간주되었는데, 야만인들에게 점령당한 곳들이지. 그 야만인들에게는 그들의 독재자들로 인해 이 사랑과 지혜사랑에 더해 체육사랑까지 추한 일이라네. 내 생각에는 지배하는 자들로서는 지배받는 자들에게 대단한 사리분별이 생겨나는 것도, 강력한 친애와 공유가 생겨나는 것도 유익하지 못하기 때문일 걸세. 그건 사랑이 특히나 다른 모든 것과 더불어 만들어 넣기를 애호하는 그런 것이지. 그런데 이 지역 독재자들도 이런 것을 현실에서 배웠다네. 아리스토게이톤의 사랑과 하르모디오스의 친애는 확고해져 그들의 지배를 분쇄해 버렸으니까. 그런 식으로 구애자들에게 기쁨을 주는 일을 추한 것으로 정한 곳은, 그렇게 정한 자들의 악덕으로, 한편으로는 지배하는 자들의 탐욕으로, 다른 한편으로는 지배받는 자들의 남자답지 못함으로 그런 처지에 놓이지. 반면 아름답다고 단순하게 치부한 곳은, 그렇게 정한 자들의 영혼 속 게으름으로 말미암아 그런 처지에 놓이고.

ἐνθάδε δὲ πολὺ τούτων κάλλιον νενομοθέτηται, καὶ ὅπερ εἶπον, οὐ ῥᾴδιον κατανοῆσαι. ἐνθυμηθέντι γὰρ ὅτι λέγεται κάλλιον τὸ φανερῶς ἐρᾶν τοῦ λάθρᾳ, καὶ μάλιστα τῶν γενναιοτάτων καὶ ἀρίστων, κἂν αἰσχίους ἄλλων ὦσι, καὶ ὅτι αὖ ἡ παρακέλευσις τῷ ἐρῶντι παρὰ πάντων θαυμαστή, οὐχ ὥς τι αἰσχρὸν ποιοῦντι, καὶ ἑλόντι τε καλὸν δοκεῖ εἶναι καὶ μὴ ἑλόντι αἰσχρόν, καὶ πρὸς τὸ ἐπιχειρεῖν ἑλεῖν ἐξουσίαν ὁ νόμος δέδωκε τῷ ἐραστῇ θαυμαστὰ ἔργα ἐργαζομένῳ [Stephanus page 182, section e, line 3] ἐπαινεῖσθαι, ἃ εἴ τις τολμῴη ποιεῖν ἄλλ' ὁτιοῦν διώκων καὶ βουλόμενος διαπράξασθαι πλὴν τοῦτο, †φιλοσοφίας τὰ μέγιστα καρποῖτ' ἂν ὀνείδη
그런데 이곳에서는, 내가 말하기도 했던 그대로, 이것들보다 훨씬 더 아름다운 법이 세워졌고, 그것을 이해하기 쉽지 않다네. 공개적으로 사랑하는 쪽이 남몰래 하는 쪽보다 더욱 아름답다고 논해진다는 것, 또한, 설령 다른 자들보다 추한 자들이라 하더라도, 가장 고귀하고 훌륭한 자들을 사랑하는 편이 특히나 더 아름답다고 논해진다는 것, 그리고 이번에는 사랑을 하는 자를 향한 모든 이들로부터의 응원이, 뭔가 수치스러운 짓을 행한다고 하지 않고, 사로잡은 자에게는 아름다운 일로 여겨지는가 하면 또 사로잡지 못한 자에게는 추한 일로 여겨지며, 사로잡으려는 시도에 대해서 법이 구애자에게는 놀랄 일들을 저지르면서 칭찬을 받을 특권을 허락해 주었다는 것, 만일 누군가 그 일 말고 그가 좇는 일이 뭐가 되었든 여타의 일을 수행해내고자 바라며 감행한다면, 철학에 엄청난 비난을 초래하리란 것을 고려하는 사람에게 그렇지.

- εἰ γὰρ ἢ χρήματα βουλόμενος παρά του λαβεῖν ἢ ἀρχὴν ἄρξαι ἤ τινα ἄλλην δύναμιν ἐθέλοι ποιεῖν οἷάπερ οἱ ἐρασταὶ πρὸς τὰ παιδικά, ἱκετείας τε καὶ ἀντιβολήσεις ἐν ταῖς δεήσεσιν ποιούμενοι, καὶ ὅρκους ὀμνύντες, καὶ κοιμήσεις ἐπὶ θύραις, καὶ ἐθέλοντες δουλείας δουλεύειν οἵας οὐδ' ἂν δοῦλος οὐδείς, ἐμποδίζοιτο ἂν μὴ πράττειν οὕτω τὴν πρᾶξιν καὶ ὑπὸ φίλων καὶ ὑπὸ ἐχθρῶν, τῶν μὲν ὀνειδιζόντων κολακείας καὶ ἀνελευθερίας, τῶν δὲ [Stephanus page 183, section b, line 2] νουθετούντων καὶ αἰσχυνομένων ὑπὲρ αὐτῶν -
- 그야 만일 누군가에게서 재물을 받거나 관직에 오르거나 다른 무슨 힘을 얻기를 바라면서, 구애자들이 소년애인들에게 하는 바로 그런 일을 행하려 한다면, 염원하여 간청과 애원을 해가며, 또 맹세를 다짐하며, 문앞에서 잠을 자 가며, 노예조차 누구라도 하지 않을 노예노릇들을 하려 들며 그리 한다면, 친구들에 더해 적들마저도 그런 짓을 행하지 못하도록 발목을 잡을 테니까. 적들은 비굴한 아첨과 자유인답지 못함을 힐난함으로써, 친구들은 그런 일들에 대해 경고하고 또 수치스러워하면서 말이지. -

τῷ δ' ἐρῶντι πάντα ταῦτα ποιοῦντι χάρις ἔπεστι, καὶ δέδοται ὑπὸ τοῦ νόμου ἄνευ ὀνείδους πράττειν, ὡς πάγκαλόν τι πρᾶγμα διαπραττομένου· ὃ δὲ δεινότατον, ὥς γε λέγουσιν οἱ πολλοί, ὅτι καὶ ὀμνύντι μόνῳ συγγνώμη παρὰ θεῶν ἐκβάντι τῶν ὅρκων - ἀφροδίσιον γὰρ ὅρκον οὔ φασιν εἶναι· οὕτω καὶ οἱ θεοὶ καὶ οἱ ἄνθρωποι πᾶσαν ἐξουσίαν πεποιήκασι τῷ ἐρῶντι, ὡς ὁ νόμος φησὶν ὁ ἐνθάδε - ταύτῃ μὲν οὖν οἰηθείη ἄν τις πάγκαλον νομίζεσθαι ἐν τῇδε τῇ πόλει καὶ τὸ ἐρᾶν [Stephanus page 183, section c, line 4] καὶ τὸ φίλους γίγνεσθαι τοῖς ἐρασταῖς.
그런데 사랑을 하면서 이런 모든 일을 행하는 자에게는 호의가 주어지고, 법에 의해서 비난 받는 일 없이 그리 행하는 것이 허용되기도 하니, 뭔가 대단히 아름다운 일이라도 해내는 양 여겨지며 그리 된다네. 가장 경악스러운 건, 여러 사람들이 그리 논하는 것이도 한데, 오직 그에게만은 다짐을 하고서도 그 맹세를 어기고 신들에게서 양해를 받는단 걸세 - 상열지사의 맹세는 맹세가 아니라고들 얘기하니까. 그렇게 신들께서도 또한 인간들도 사랑을 하는 자에게 전적인 특권을 만들어 줬다네, 이 곳에서 법이 말하는대로 말이지. - 그러니 이런 점에서 누군가는 여기 이 폴리스에서는 사랑을 하는 일이든 구애자들과 친애를 맺게되는 일이든 대단히 아름다운 일로 간주한다고 생각할 수 있을 걸세.

ἐπειδὰν δὲ παιδαγωγοὺς ἐπιστήσαντες οἱ πατέρες τοῖς ἐρωμένοις μὴ ἐῶσι διαλέγεσθαι τοῖς ἐρασταῖς, καὶ τῷ παιδαγωγῷ ταῦτα προστεταγμένα ᾖ, ἡλικιῶται δὲ καὶ ἑταῖροι ὀνειδίζωσιν ἐάν τι ὁρῶσιν τοιοῦτον γιγνόμενον, καὶ τοὺς ὀνειδίζοντας αὖ οἱ πρεσβύτεροι μὴ διακωλύωσι μηδὲ λοιδορῶσιν ὡς οὐκ ὀρθῶς λέγοντας, εἰς δὲ ταῦτά τις αὖ βλέψας ἡγήσαιτ' ἂν πάλιν αἴσχιστον τὸ τοιοῦτον ἐνθάδε νομίζεσθαι.
그런데 아버지들이 사랑을 받는 자식들에게 구애자들과 말을 섞는 것을 허락치 않느라고 보부들을 붙여 주고, 또 보부에게 이런 명령들이 주어지며, 동년배들과 동료들은 만일 이런 무슨 일이라도 생기는 걸 보게 되면 비난을 하고, 이번엔 또 그 비난하는 사람들을 연장자들이 제한하지도 않고 맞는 말을 하지 않는다고 욕하지도 않는다면, 다시 이런 일들을 누군가 주목하고서는 역으로 이 곳에서 이런 일이 추한 것으로 간주된다 생각할 수도 있겠지.

τὸ δὲ οἶμαι ὧδ' ἔχει· οὐχ ἁπλοῦν ἐστιν, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἐλέχθη οὔτε καλὸν εἶναι αὐτὸ καθ' αὑτὸ οὔτε αἰσχρόν, ἀλλὰ καλῶς μὲν [Stephanus page 183, section d, line 6] πραττόμενον καλόν, αἰσχρῶς δὲ αἰσχρόν. αἰσχρῶς μὲν οὖν ἐστι πονηρῷ τε καὶ πονηρῶς χαρίζεσθαι, καλῶς δὲ χρηστῷ τε καὶ καλῶς. πονηρὸς δ' ἐστὶν ἐκεῖνος ὁ ἐραστὴς ὁ πάνδημος, ὁ τοῦ σώματος μᾶλλον ἢ τῆς ψυχῆς ἐρῶν· καὶ γὰρ οὐδὲ μόνιμός ἐστιν, ἅτε οὐδὲ μονίμου ἐρῶν πράγματος.
그런데 내 생각에 사실은 이렇다네. 그게 단순하지를 않고, 처음부터 논한대로 그것이 그 자체로 아름답지도 추하지도 않으나, 아름답게 행해져야 아름답고, 추하게 행해진 건 추한 게지. 그러니까 저열한 자에게 저열하게 기쁨을 주는 건 추잡하게 하는 짓이고, 쓸모있는 자에게 아름답게 해주는 게 아름답게 하는 일이라네. 그런데 저 범속한 구애자가 저열한 자이니, 영혼보다 육체를 훨씬 더 사랑하는 자라서 그렇지. 그야 그가 한결같은 자도 아니니 그렇고, 그건 또 한결같은 일을 사랑하지 않는 탓이라네.

ἅμα γὰρ τῷ τοῦ σώματος ἄνθει λήγοντι, οὗπερ ἤρα, “οἴχεται ἀποπτάμενος,” πολλοὺς λόγους καὶ ὑποσχέσεις καταισχύνας· ὁ δὲ τοῦ ἤθους χρηστοῦ ὄντος ἐραστὴς διὰ βίου μένει, ἅτε μονίμῳ συντακείς. τούτους δὴ βούλεται ὁ ἡμέτερος νόμος εὖ καὶ καλῶς βασανίζειν, καὶ τοῖς μὲν [Stephanus page 184, section a, line 2] χαρίσασθαι, τοὺς δὲ διαφεύγειν. διὰ ταῦτα οὖν τοῖς μὲν διώκειν παρακελεύεται, τοῖς δὲ φεύγειν, ἀγωνοθετῶν καὶ βασανίζων ποτέρων ποτέ ἐστιν ὁ ἐρῶν καὶ ποτέρων ὁ ἐρώμενος.
그가 사랑하는 바로 그 육체가 절정의 끝에 다다르는 동시에, 그는 "날개를 달고 떠나 버린다네," 많은 말들과 약속들을 욕되게 하고서 말이지. 그런데 쓸 만한 품성을 갖춘 구애자는 생애 동안을 머무르니, 한결같은 것에 함께 녹아들기 때문이라네. 그래서 우리들의 법은 이런 사람들을 잘 그리고 아름답게 시금석에 올려 보기를 바란다네. 어떤 이들에게는 기쁨을 주고, 또 다른 이들에게서는 달아나도록 말이야. 그러니까 이런 일들로 인하여
, 사랑하는 자는 대체 어느 쪽이고 또 사랑받는 자는 어느 쪽인지 경쟁을 붙이고 시금석에 올림으로써, 그 법은 어떤 이들에게는 추구하는 일을 고무하는가 하면, 다른 이들에게는 피할 것을 고무한다네.

οὕτω δὴ ὑπὸ ταύτης τῆς αἰτίας πρῶτον μὲν τὸ ἁλίσκεσθαι ταχὺ αἰσχρὸν νενόμισται, ἵνα χρόνος ἐγγένηται, ὃς δὴ δοκεῖ τὰ πολλὰ καλῶς βασανίζειν, ἔπειτα τὸ ὑπὸ χρημάτων καὶ ὑπὸ πολιτικῶν δυνάμεων ἁλῶναι αἰσχρόν, ἐάν τε κακῶς πάσχων πτήξῃ καὶ μὴ καρτερήσῃ, ἄν τ' εὐεργετούμενος εἰς χρήματα ἢ εἰς διαπράξεις πολιτικὰς μὴ καταφρονήσῃ· οὐδὲν γὰρ δοκεῖ τούτων οὔτε βέβαιον οὔτε [Stephanus page 184, section b, line 4] μόνιμον εἶναι, χωρὶς τοῦ μηδὲ πεφυκέναι ἀπ' αὐτῶν γενναίαν φιλίαν. μία δὴ λείπεται τῷ ἡμετέρῳ νόμῳ ὁδός, εἰ μέλλει καλῶς χαριεῖσθαι ἐραστῇ παιδικά. ἔστι γὰρ ἡμῖν νόμος, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς ἐρασταῖς ἦν δουλεύειν ἐθέλοντα ἡντινοῦν δουλείαν παιδικοῖς μὴ κολακείαν εἶναι μηδὲ ἐπονείδιστον, οὕτω δὴ καὶ ἄλλη μία μόνη δουλεία ἑκούσιος λείπεται οὐκ ἐπονείδιστος· αὕτη δ' ἐστὶν ἡ περὶ τὴν ἀρετήν.
해서 그런 식으로 이러한 원인에 의해 우선은 금새 사로잡히는 것이 수치스러운 일로 간주되었는데, 시간을 두도록 하기 위함이지. 시간이란 정말로 여러 일들을 아름답게 시금석에 올리는 것으로 여겨지는 것이고. 다음으로 재물들에 의해 또 정치 권력에 의해 사로잡힌 것을 수치스러운 것으로 간주하니, 안 좋은 일을 겪어 겁을 집어먹고 평정을 지키지 못하였든, 재물이나 정치적 성공을 위한 호의를 받고서 분별을 지키지 못하였든 그렇다네. 왜냐하면 이런 일들 중 아무것도 확고하지도 한결같지도 못한 것으로 여겨지기 때문이지. 그들로부터 본디 고귀한 친애도 전혀 없다는 것과는 별개로 말이지. 그래서
, 만일 앞으로 소년애인이 구애자에게 아름답게 기쁨을 줄 참이라면, 우리의 법에게는 한 길이 남는다네. 우리의 법은, 마치 소년애인들을 위해 무슨 노예노릇이든 하려 하는 구애자들에게 아첨도 비난받을 일도 전혀 아닐 수 있듯, 그런 식으로 더 나아가 유일하게 자발적인 노예노릇만이 비난 받지 않을 길로 남기 때문이지. 덕에 관한 길이 이러한 길이라네.

νενόμισται γὰρ δὴ ἡμῖν, ἐάν τις ἐθέλῃ τινὰ θεραπεύειν ἡγούμενος δι' ἐκεῖνον ἀμείνων ἔσεσθαι ἢ κατὰ σοφίαν τινὰ ἢ κατὰ ἄλλο ὁτιοῦν μέρος ἀρετῆς, αὕτη αὖ ἡ ἐθελοδουλεία [Stephanus page 184, section c, line 7] οὐκ αἰσχρὰ εἶναι οὐδὲ κολακεία. δεῖ δὴ τὼ νόμω τούτω συμβαλεῖν εἰς ταὐτόν, τόν τε περὶ τὴν παιδεραστίαν καὶ τὸν περὶ τὴν φιλοσοφίαν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν, εἰ μέλλει συμβῆναι καλὸν γενέσθαι τὸ ἐραστῇ παιδικὰ χαρίσασθαι. ὅταν γὰρ εἰς τὸ αὐτὸ ἔλθωσιν ἐραστής τε καὶ παιδικά, νόμον ἔχων ἑκάτερος, ὁ μὲν χαρισαμένοις παιδικοῖς ὑπηρετῶν ὁτιοῦν δικαίως ἂν ὑπηρετεῖν, ὁ δὲ τῷ ποιοῦντι αὐτὸν σοφόν τε καὶ ἀγαθὸν δικαίως αὖ ὁτιοῦν ἂν ὑπουργῶν <ὑπουργεῖν>, καὶ ὁ μὲν δυνάμενος εἰς φρόνησιν καὶ τὴν ἄλλην ἀρετὴν συμβάλλεσθαι, ὁ δὲ δεόμενος εἰς παίδευσιν [Stephanus page 184, section e, line 2] καὶ τὴν ἄλλην σοφίαν κτᾶσθαι, τότε δὴ τούτων συνιόντων εἰς ταὐτὸν τῶν νόμων μοναχοῦ ἐνταῦθα συμπίπτει τὸ καλὸν εἶναι παιδικὰ ἐραστῇ χαρίσασθαι, ἄλλοθι δὲ οὐδαμοῦ.
왜냐하면 우리에게는 이리 생각되니까. 만일 누군가가 누군가를 통해 어떤 지혜쪽으로든 덕의 다른 무슨 분야로든 더 나은 자이리라 생각하며 저 사람에게 봉사하려 한다면, 이 경우 이러한 노예노릇하려 함은 수치스러운 것도 아첨도 아니라고. 그래서 이 한 쌍의 법은, 그러니까 소년애에 관한 법과 지혜사랑 및 여타 덕에 관한 법은, 같은 곳에서 함께 만나야 하네, 만일 구애자에게 소년애인이 기쁨을 주는 일이 장차 아름다운 것으로 결론이 나려면 말이지. 왜냐하면 구애자도 소년애인도, 양편 각기 법을 지님으로써, 한쪽은 기쁨을 주는 소년애인들에게 봉사하며 무슨 일이 되었든지 간에 정당하게 봉사하는 것이라는 법을, 다른 쪽은 자신을 지혜롭고도 좋은 사람으로 만들어주는 자에게 다시 무슨 봉사를 하든지 간에 정당하게 봉사하는 것이라는 법을 지니고서, 또 사려와 여타 덕에서 함께 만날 능력이 있는 자로서, 다른 쪽은 교육과 여타의 지혜를 위해 부족한 것을 필요로 하는 자로서,
 같은 곳에 당도했을 때, 그 때 진정 이러한 법들이 같은 곳으로 함께 나아감으로써 오직 이 자리에서만 소년애인이 구애자에게 기쁨을 준다는 것이 아름다운 일로 이루어지고, 다른 어느 곳에서도 그럴 수 없기 때문이라네.

ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐξαπατηθῆναι οὐδὲν αἰσχρόν· ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις πᾶσι καὶ ἐξαπατωμένῳ αἰσχύνην φέρει καὶ μή. εἰ γάρ τις ἐραστῇ ὡς πλουσίῳ πλούτου ἕνεκα χαρισάμενος ἐξαπατηθείη καὶ μὴ λάβοι χρήματα, ἀναφανέντος τοῦ ἐραστοῦ πένητος, οὐδὲν ἧττον αἰσχρόν· δοκεῖ γὰρ ὁ τοιοῦτος τό γε αὑτοῦ ἐπιδεῖξαι, ὅτι ἕνεκα χρημάτων ὁτιοῦν ἂν ὁτῳοῦν ὑπηρετοῖ, τοῦτο δὲ οὐ καλόν. κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ λόγον κἂν εἴ τις [Stephanus page 185, section a, line 6] ὡς ἀγαθῷ χαρισάμενος καὶ αὐτὸς ὡς ἀμείνων ἐσόμενος διὰ τὴν φιλίαν ἐραστοῦ ἐξαπατηθείη, ἀναφανέντος ἐκείνου κακοῦ καὶ οὐ κεκτημένου ἀρετήν, ὅμως καλὴ ἡ ἀπάτη· δοκεῖ γὰρ αὖ καὶ οὗτος τὸ καθ' αὑτὸν δεδηλωκέναι, ὅτι ἀρετῆς γ' ἕνεκα καὶ τοῦ βελτίων γενέσθαι πᾶν ἂν παντὶ προθυμηθείη, τοῦτο δὲ αὖ πάντων κάλλιστον· οὕτω πᾶν πάντως γε καλὸν ἀρετῆς γ' ἕνεκα χαρίζεσθαι. οὗτός ἐστιν ὁ τῆς οὐρανίας θεοῦ ἔρως καὶ οὐράνιος καὶ πολλοῦ ἄξιος καὶ πόλει καὶ ἰδιώταις, πολλὴν ἐπιμέλειαν ἀναγκάζων ποιεῖσθαι πρὸς ἀρετὴν τόν τε ἐρῶντα αὐτὸν αὑτοῦ καὶ τὸν ἐρώμενον· οἱ δ' ἕτεροι [Stephanus page 185, section c, line 2] πάντες τῆς ἑτέρας, τῆς πανδήμου. ταῦτά σοι, ἔφη, ὡς ἐκ τοῦ παραχρῆμα, ὦ Φαῖδρε, περὶ Ἔρωτος συμβάλλομαι.
이런 것을 위해서는 기만 당하는 일조차 전혀 수치스러운 게 아니지. 그런데 여타의 모든 일들을 위해서는 기만당한 자도 그렇지 않은 자도 수치스럽게 된다네. 만일 누군가가 구애자에게 그가 부자라 여겨 그 부를 위해 기쁨을 주다가, 그 구애자가 가난한 것으로 밝혀져서, 기만당하고 또 재물을 얻지도 못한다면, 수치스러움은 조금도 덜 할 게 없으니까. 이러한 자는 자신에 대해, 재물을 위해서라면 누구에게든 무슨 짓으로든 봉사하리란 것을, 보여준 것으로 여겨지고, 그건 아름답지 못하기 때문이지. 같은 논리에 따라 누군가가 좋은 사람으로 여긴 자에게 또 자신이 구애자와의 친애로 인해 또한 더 나은 자이게 되리라 여겨 기쁨을 주다가, 저 사람이 악하고 또한 덕에 비추어 쓸모 없는 것으로 드러나, 기만을 당한다면, 그럼에도 불구하고 그 기만은 아름답다네. 왜냐하면 이번엔 이 사람도 자신에 대하여, 바로 덕을 위해 그리고 더 나은 자가 되기 위해 모드 일을 모든 이에게 하려고 열망하리란 것, 그 점을 분명히 밝힌 것으로 여겨지고, 이건 또 무엇보다도 가장 아름다운 일이기 때문이지. 그런 식으로 바로 덕을 위해 기쁨을 주는 것은 모두가 전적으로 아름답다네. 천상의 여신에 속하고 또한 천상의 것이며 폴리스에도 개인들에게도 많은 가치가 있는 사랑이 이것이니, 사랑을 하는 자 자신도 그의 연인도 덕에 많이 마음 쓰게 만들도록 강제하기에 그런 걸세. 그런데 다른 모든 사랑들은 다른 여신, 범속의 여신에 속하지." 그는 말했네. "파이드로스, 내가 즉석에서 내놓는 것으로 에로스에 관련해 자네에게 이바지하는 건 이런 것들이라네."

-蟲-

[Stephanus page 180, section b, line 8] Φαῖδρον μὲν τοιοῦτόν τινα λόγον ἔφη εἰπεῖν, μετὰ δὲ Φαῖδρον ἄλλους τινὰς εἶναι ὧν οὐ πάνυ διεμνημόνευε· οὓς παρεὶς τὸν Παυσανίου λόγον διηγεῖτο. εἰπεῖν δ' αὐτὸν ὅτι Οὐ καλῶς μοι δοκεῖ, ὦ Φαῖδρε, προβεβλῆσθαι ἡμῖν ὁ λόγος, τὸ ἁπλῶς οὕτως παρηγγέλθαι ἐγκωμιάζειν Ἔρωτα. εἰ μὲν γὰρ εἷς ἦν ὁ Ἔρως, καλῶς ἂν εἶχε, νῦν δὲ οὐ γάρ ἐστιν εἷς· μὴ ὄντος δὲ ἑνὸς ὀρθότερόν ἐστι πρότερον προρρηθῆναι ὁποῖον δεῖ ἐπαινεῖν.
파이드로스는 이런 어떤 연설을 이야기했다고 하고, 파이드로스 다음으로는 그가 그다지 기억나지 않는 다른 어떤 연설들이 있었다더군. 그것들을 제쳐 놓고 그는 파우사니아스의 연설을 설명해 주었지. 그런데 그는 이렇게 말했다고 하네. "파이드로스, 내게는 우리에 의해 그 연설이 아름답지 못하게 제시된 것으로 여겨진다네. 단순히 그렇게 에로스를 찬양하라고만 권했던 게 말일세. 그야 에로스가 하나였다면야, 훌륭하게 되었던 걸 테지만, 사실 한 분이 아니시니까. 한 분이 아니시니 어떤 분을 찬양해야 하는지를 먼저 말하는 게 더 옳고 또 우선이지.

ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν Ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, [Stephanus page 180, section d, line 3] ἔπειτα ἐπαινέσαι ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς δ' οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης, ἣν δὴ Πάνδημον καλοῦμεν. ἀναγκαῖον δὴ καὶ Ἔρωτα τὸν μὲν τῇ ἑτέρᾳ συνεργὸν Πάνδημον ὀρθῶς καλεῖσθαι, τὸν δὲ Οὐράνιον. ἐπαινεῖν μὲν οὖν δεῖ πάντας θεούς, ἃ δ' οὖν ἑκάτερος εἴληχε πειρατέον εἰπεῖν. πᾶσα γὰρ πρᾶξις ὧδ' [Stephanus page 180, section e, line 5] ἔχει· αὐτὴ ἐφ' ἑαυτῆς πραττομένη οὔτε καλὴ οὔτε αἰσχρά. οἷον ὃ νῦν ἡμεῖς ποιοῦμεν, ἢ πίνειν ἢ ᾄδειν ἢ διαλέγεσθαι, οὐκ ἔστι τούτων αὐτὸ καλὸν οὐδέν, ἀλλ' ἐν τῇ πράξει, ὡς ἂν πραχθῇ, τοιοῦτον ἀπέβη· καλῶς μὲν γὰρ πραττόμενον καὶ ὀρθῶς καλὸν γίγνεται, μὴ ὀρθῶς δὲ αἰσχρόν. οὕτω δὴ καὶ τὸ ἐρᾶν καὶ ὁ Ἔρως οὐ πᾶς ἐστι καλὸς οὐδὲ ἄξιος ἐγκωμιάζεσθαι, ἀλλὰ ὁ καλῶς προτρέπων ἐρᾶν. 
그러니 나는 그걸 되돌이켜 바로잡고자 시도하겠네. 우선 찬양해야 하는 에로스를 밝히는 것을, 다음으로 그 신께 값하는 찬양을 시도할 걸세. 그야 에로스 없이 아프로디테께서 계실 수 없단 건 모두가 아는 사실이니까. 그리하여 그 여신께서 한 분이시라면 에로스도 하나였겠지. 그런데 실로 그분들께서 둘이시니, 에로스 역시 둘일 수밖에 없네. 그 여신들께서 어찌 둘이 아니시겠나? 한 분께서는 아마도 더 연로하시고 또한 어머니가 없는 분으로서 우라노스의 따님이신 바, 그래서 그 분을 우리는 천상(우라노스)의 여신이라 이름하지. 다른 여신께서는 더 젊으시며 제우스와 디오네의 따님으로서, 그 분을 우리는 범속(판데모스)의 여신이라 부른다네. 그래서 필연적으로 에로스 또한 한편으로는 다른 여신께 도구되는 범속의 에로스라 부르는 게 옳지만, 다른 쪽은 천상의 에로스라 부르는 게 맞지. 그러니 모든 신들을 찬양해야 하긴 하지만, 두 신 각기 맡으신 일들을 말하고자 시도해야만 하네. 모든 행위는 이런 식이니까. 그것이 그 자체를 위해 수행되어서는 아름답지도 추하지도 않지. 이를 테면 지금 우리 스스로 행하고 있는 일, 술을 마시거나 노래를 부르거나 대화를 하는 것은, 이것들 중 그 자체로는 아무것도 아름답지 않네만, 그 행위 내에서, 그것이 행하여진대로, 그러한 것으로 드러나네. 훌륭하고 아름답게 수행된 것은 아름답게 되고, 옳지 못하게 수행된 것은 추하게 되지. 그래서 그런 식으로 사랑하는 것도 그 에로스도 모두가 아름다운 것도 아니고 찬양받을 만한 것도 아니지만, 아름답게 사랑하도록 선도하는 것은 그렇다네.

Ὁ μὲν οὖν τῆς Πανδήμου Ἀφροδίτης ὡς ἀληθῶς πάνδημός ἐστι καὶ ἐξεργάζεται ὅτι ἂν τύχῃ· καὶ οὗτός ἐστιν ὃν οἱ φαῦλοι τῶν ἀνθρώπων ἐρῶσιν. ἐρῶσι δὲ οἱ τοιοῦτοι [Stephanus page 181, section b, line 3] πρῶτον μὲν οὐχ ἧττον γυναικῶν ἢ παίδων, ἔπειτα ὧν καὶ ἐρῶσι τῶν σωμάτων μᾶλλον ἢ τῶν ψυχῶν, ἔπειτα ὡς ἂν δύνωνται ἀνοητοτάτων, πρὸς τὸ διαπράξασθαι μόνον βλέποντες, ἀμελοῦντες δὲ τοῦ καλῶς ἢ μή· ὅθεν δὴ συμβαίνει αὐτοῖς ὅτι ἂν τύχωσι τοῦτο πράττειν, ὁμοίως μὲν ἀγαθόν, ὁμοίως δὲ τοὐναντίον. ἔστι γὰρ καὶ ἀπὸ τῆς θεοῦ νεωτέρας τε οὔσης πολὺ ἢ τῆς ἑτέρας, καὶ μετεχούσης ἐν τῇ γενέσει καὶ θήλεος καὶ ἄρρενος.
그리하여 범속의 아프로디테의 에로스는 진정으로 범속하여 아무 일이나 닥치는대로 행하는 걸세. 또 이런 것은 인간들 중에서 못난 자들이 사랑하는 것이지. 그런데 이런 자들은 우선은 소년들 못지 않게 여인들을 사랑하고, 다음으로 그들의 영혼보다도 육체를 훨씬 더 사랑하기도 하며, 그 다음으로 가능한 한 가장 생각 없는 자들을 사랑하니, 오직 일을 치르는 데에만 혈안이 되어, 훌륭하게 해내는지 그렇지 못한지에는 신경쓰지 않는다네. 그래서 이런 연유로 그들에게는 닥치는대로 아무 일이나 그 일을 좋든 그 반대든 매한가지로 행하는 일이 귀결되지. 왜냐하면 다른 한쪽 여신에 비해 훨씬 더 어린, 그리고 그 탄생에서 여성과 남성 모두를 나눠 가진 여신으로부터 나온 에로스이기 때문이라네.

ὁ δὲ τῆς Οὐρανίας πρῶτον μὲν οὐ μετεχούσης θήλεος ἀλλ' ἄρρενος μόνον - καὶ ἔστιν οὗτος ὁ τῶν παίδων ἔρως - ἔπειτα πρεσβυτέρας, ὕβρεως ἀμοίρου· ὅθεν [Stephanus page 181, section c, line 5] δὴ ἐπὶ τὸ ἄρρεν τρέπονται οἱ ἐκ τούτου τοῦ ἔρωτος ἔπιπνοι, τὸ φύσει ἐρρωμενέστερον καὶ νοῦν μᾶλλον ἔχον ἀγαπῶντες. καί τις ἂν γνοίη καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παιδεραστίᾳ τοὺς εἰλικρινῶς ὑπὸ τούτου τοῦ ἔρωτος ὡρμημένους· οὐ γὰρ ἐρῶσι παίδων, ἀλλ' ἐπειδὰν ἤδη ἄρχωνται νοῦν ἴσχειν, τοῦτο δὲ πλησιάζει τῷ γενειάσκειν. παρεσκευασμένοι γὰρ οἶμαί εἰσιν οἱ ἐντεῦθεν ἀρχόμενοι ἐρᾶν ὡς τὸν βίον ἅπαντα συνεσόμενοι καὶ κοινῇ συμβιωσόμενοι, ἀλλ' οὐκ ἐξαπατήσαντες, ἐν ἀφροσύνῃ λαβόντες ὡς νέον, καταγελάσαντες οἰχήσεσθαι ἐπ' ἄλλον ἀποτρέχοντες. 
다른 한편의 에로스는 천상의 아프로디테, 여성이 아니라 오직 남성만을 나누어 가지시고 - 또한 이것이 소년들에 대한 사랑이기도 하지 - 다음으로 더 연로하시어, 오만의 몫을 지니지 아니하시는 그 분께 속하지. 해서 이런 연유로 이러한 에로스를 통해 영감이 깃든 자들은 남성적인 것을 향하는 바, 본성상 더욱 건강하고 훨씬 더 지성을 겸비한 것을 그들이 반기기 때문이라네. 또 누군가는 소년애 자체 안에서도 순전히 이러한 에로스에 의해 촉발되는 사람들을 알아볼 수 있겠지. 왜냐하면 그들이 소년들을 사랑하는 게 아니라, 오히려 바야흐로 지성을 갖추기 시작한 이후에 그리하는데, 이건 갓 수염이 자라는 시기와 가까우니까. 내 생각에 여기서부터 사랑을 시작하는 자들은 그의 삶을 통틀어 함께하고 함께 삶을 공유할 준비가 되어있는 자들이지, 기만해내는 자들, 어리기에 무분별함에 빠진 자를 낚아채는 자들, 사로잡힌 것을 비웃어대고는 다른 자를 향해 달아나 버리는 자들은 아니기 때문일세.

χρῆν δὲ καὶ νόμον εἶναι μὴ ἐρᾶν [Stephanus page 181, section e, line 1] παίδων, ἵνα μὴ εἰς ἄδηλον πολλὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο· τὸ γὰρ τῶν παίδων τέλος ἄδηλον οἷ τελευτᾷ κακίας καὶ ἀρετῆς ψυχῆς τε πέρι καὶ σώματος. οἱ μὲν οὖν ἀγαθοὶ τὸν νόμον τοῦτον αὐτοὶ αὑτοῖς ἑκόντες τίθενται, χρῆν δὲ καὶ τούτους τοὺς πανδήμους ἐραστὰς προσαναγκάζειν τὸ τοιοῦτον, ὥσπερ καὶ τῶν ἐλευθέρων γυναικῶν προσαναγκάζομεν αὐτοὺς καθ' ὅσον δυνάμεθα μὴ ἐρᾶν. οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ καὶ τὸ ὄνειδος πεποιηκότες, ὥστε τινὰς τολμᾶν λέγειν ὡς αἰσχρὸν χαρίζεσθαι ἐρασταῖς· λέγουσι δὲ εἰς τούτους ἀποβλέποντες, ὁρῶντες αὐτῶν τὴν ἀκαιρίαν καὶ ἀδικίαν, ἐπεὶ οὐ δήπου [Stephanus page 182, section a, line 5] κοσμίως γε καὶ νομίμως ὁτιοῦν <πρᾶγμα> πραττόμενον ψόγον ἂν δικαίως φέροι.
그런데 법은 소년들을 사랑하지 못하도록 해야만 하네. 불분명한 일을 위해 과도한 열중이 소비되지 않도록 말이지. 왜냐하면 그 소년들의 결말이, 그들이 영혼에 관해서든 육체에 관련해서든 악으로 그칠지 덕으로 끝날지 불분명하기 때문이네. 그러니 선한 자들은 그 법을 스스로 자신들에게 자발적으로 제정하네만, 바로 그 범속한 구애자들에게까지도 이러한 법을 추가로 강제해야만 하지. 마치 우리가 그들로 하여금 자유민 여인들을 사랑하지 못하도록 
우리가 할 수 있는 한도까지 강제하듯 말일세. 왜냐하면 이러한 자들이 비난을 받게 만든 자들, 그래서 어떤 자들은 구애자들에게 기쁨을 주는 것이 추한 것이라 논하는 짓까지 감행하게 만든 자들이기 때문이지. 그런데 사람들은 이런 자들을 바라보면서, 그들의 때맞지 않음과 부정의함을 보고서 논하는 걸세. 정연하고 합법적으로 행해진 일이라면 무엇이든 아마 정당하게 비난받지는 않을 테니 말이지.

-蟲-

Καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. τούτου δὲ καὶ [Stephanus page 179, section b, line 6] ἡ Πελίου θυγάτηρ Ἄλκηστις ἱκανὴν μαρτυρίαν παρέχεται ὑπὲρ τοῦδε τοῦ λόγου εἰς τοὺς Ἕλληνας, ἐθελήσασα μόνη ὑπὲρ τοῦ αὑτῆς ἀνδρὸς ἀποθανεῖν, ὄντων αὐτῷ πατρός τε καὶ μητρός, οὓς ἐκείνη τοσοῦτον ὑπερεβάλετο τῇ φιλίᾳ διὰ τὸν ἔρωτα, ὥστε ἀποδεῖξαι αὐτοὺς ἀλλοτρίους ὄντας τῷ ὑεῖ καὶ ὀνόματι μόνον προσήκοντας, καὶ τοῦτ' ἐργασαμένη τὸ ἔργον οὕτω καλὸν ἔδοξεν ἐργάσασθαι οὐ μόνον ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ θεοῖς, ὥστε πολλῶν πολλὰ καὶ καλὰ ἐργασαμένων εὐαριθμήτοις δή τισιν ἔδοσαν τοῦτο γέρας οἱ θεοί, ἐξ Ἅιδου ἀνεῖναι πάλιν τὴν ψυχήν, ἀλλὰ τὴν ἐκείνης ἀνεῖσαν ἀγασθέντες [Stephanus page 179, section d, line 1] τῷ ἔργῳ· οὕτω καὶ θεοὶ τὴν περὶ τὸν ἔρωτα σπουδήν τε καὶ ἀρετὴν μάλιστα τιμῶσιν. 
게다가 오직 사랑을 하는 자들만이, 비단 사내들만이 아니라, 여인들 역시도, 목숨을 바치려 한다네. 펠리오스의 딸 알케스티스가 이러한 진술을 위한 충분한 증거를 그리스인들에게 내어 놓으니, 자신의 사내를 위해, 그 아비도 어미도 있었건만, 오직 그녀만이 목숨을 바치려 하였던 걸세. 저 여인은 애정에 있어서 그들을 사랑으로 인하여 그만큼이나 넘어섰으니, 그들이 제 자식과 남인 자들이며 그저 이름만 친족들이었음을 증명할 정도였지. 또한 이런 일을 해냄으로써 그녀는 단지 사람들에게만이 아니라 신들에게까지도 그렇게나 아름다운 일을 해낸 것으로 여겨졌다네. 신들께서는 숱한 자들이 많고도 아름다운 일들을 해냈음에도 그 중에서 실로 쉽사리 헤아려질 만큼의 사람들에게나 이 명예의 선물을, 하데스로부터 그 영혼의 되돌아 나옴을 허락하셨으나, 그 해낸 일을 반기시어 저 여인을 되돌려 보내셨을 정도로 말일세. 신들마저도 사랑에 관한 전념과 그 덕을 그렇게나 특별히 높게 쳐주시는 게지.

Ὀρφέα δὲ τὸν Οἰάγρου ἀτελῆ ἀπέπεμψαν ἐξ Ἅιδου, φάσμα δείξαντες τῆς γυναικὸς ἐφ' ἣν ἧκεν, αὐτὴν δὲ οὐ δόντες, ὅτι μαλθακίζεσθαι ἐδόκει, ἅτε ὢν κιθαρῳδός, καὶ οὐ τολμᾶν ἕνεκα τοῦ ἔρωτος ἀποθνῄσκειν ὥσπερ Ἄλκηστις, ἀλλὰ διαμηχανᾶσθαι ζῶν εἰσιέναι εἰς Ἅιδου. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα δίκην αὐτῷ ἐπέθεσαν, καὶ ἐποίησαν τὸν θάνατον αὐτοῦ ὑπὸ γυναικῶν γενέσθαι, οὐχ ὥσπερ Ἀχιλλέα τὸν τῆς Θέτιδος ὑὸν ἐτίμησαν καὶ εἰς μακάρων νήσους ἀπέπεμψαν, ὅτι πεπυσμένος [Stephanus page 179, section e, line 3] παρὰ τῆς μητρὸς ὡς ἀποθανοῖτο ἀποκτείνας Ἕκτορα, μὴ ποιήσας δὲ τοῦτο οἴκαδε ἐλθὼν γηραιὸς τελευτήσοι, ἐτόλμησεν ἑλέσθαι βοηθήσας τῷ ἐραστῇ Πατρόκλῳ καὶ τιμωρήσας οὐ μόνον ὑπεραποθανεῖν ἀλλὰ καὶ ἐπαποθανεῖν τετελευτηκότι· ὅθεν δὴ καὶ ὑπεραγασθέντες οἱ θεοὶ διαφερόντως αὐτὸν ἐτίμησαν, ὅτι τὸν ἐραστὴν οὕτω περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο. Αἰσχύλος δὲ φλυαρεῖ φάσκων Ἀχιλλέα Πατρόκλου ἐρᾶν, ὃς ἦν καλλίων οὐ μόνον Πατρόκλου ἀλλ' ἅμα καὶ τῶν ἡρώων ἁπάντων, καὶ ἔτι ἀγένειος, ἔπειτα [Stephanus page 180, section a, line 7] νεώτερος πολύ, ὥς φησιν Ὅμηρος. ἀλλὰ γὰρ τῷ ὄντι μάλιστα μὲν ταύτην τὴν ἀρετὴν οἱ θεοὶ τιμῶσιν τὴν περὶ τὸν ἔρωτα, μᾶλλον μέντοι θαυμάζουσιν καὶ ἄγανται καὶ εὖ ποιοῦσιν ὅταν ὁ ἐρώμενος τὸν ἐραστὴν ἀγαπᾷ, ἢ ὅταν ὁ ἐραστὴς τὰ παιδικά. θειότερον γὰρ ἐραστὴς παιδικῶν· ἔνθεος γάρ ἐστι. διὰ ταῦτα καὶ τὸν Ἀχιλλέα τῆς Ἀλκήςτιδος μᾶλλον ἐτίμησαν, εἰς μακάρων νήσους ἀποπέμψαντες.
반면 오이아그로스의 아들 오르페우스는 신들께서 마무리를 못 지으시고 하데스로부터 떠나 보내셨다네. 그가 찾으러 온 그 아내의 허상만을 보여주시고, 그녀는 허락치 아니 하심으로써. 신들께는 그가, 키타라를 연주하며 노래나 부르는 자인지라, 유약하게 여겨졌고, 또 그가 알케스티스처럼 사랑을 위해 죽기를 감행하지는 않고, 되려 하데스로 들어가 살 궁리를 하는 걸로 여겨졌기 때문이지. 바로 이런 이유로 그런 것들로 인해 그에게 신들께서 판결을 내리신 게고, 여인들에 의해 그가 죽도록 만드셨던 거라네. 테티스의 아들 아킬레우스를 그분들께서 높이 평하시고 지복한 자들의 섬으로 보내셨던 것과는 달리 하셨지. 아킬레우스는 자신의 어머니에게서 그가 헥토르를 쓰러뜨리고 쓰러지리라고, 그러나 이를 행하지 않는다면 고향으로 돌아가 노년에 생을 마감하리라고 전해 듣고서, 연인인 파트로클로스를 돕고 그의 원수를 갚고서 단지 그를 위해 죽는 것이 아니라 죽어 버린 자를 뒤따라 죽는 것까지 선택하기를 감행하였다는 사실 때문이라네. 이런 연유로 더욱이 크게 반기시며 신들께서 유독 그를 높이 평하셨으니, 그가 제 연인을 그렇게나 대단하게 여겼다는 것이지. 그런데 아이스퀼로스는 아킬레우스가 파트로클로스를 사랑하였노라고 바보같은 소릴 했다네. 파트로클로스보다 더 아름다울 뿐만 아니라 동시에 모든 영웅들보다도 더 아름답기까지 했던, 게다가 아직 수염도 나지 않은, 호메로스가 말하는 대로, 훨씬 더 어리기까지 했던 그가 말이지. 허나 사실 신들께서 사랑에 관한 이러한 덕을 가장 높이 치시긴 하지만, 사랑받는 자가 사랑을 바치는 자를 반길 때, 사랑을 하는 자가 제 소년애인에게 그리할 때보다 훨씬 더 경탄하시고 반기시며 또한 좋게 대해주시니까 하는 말일세. 사랑하는 자가 소년애인들보다 더욱 신같은 자이기 때문이라네. 신이 들려 있으니까. 이런 이유들로 또한 아킬레우스를 알케스티도스보다도 더 높이 치셨다네, 지복한 자들의 섬으로 보내 주심으로써 말일세.

Οὕτω δὴ ἔγωγέ φημι Ἔρωτα θεῶν καὶ πρεσβύτατον καὶ τιμιώτατον καὶ κυριώτατον εἶναι εἰς ἀρετῆς καὶ εὐδαιμονίας κτῆσιν ἀνθρώποις καὶ ζῶσι καὶ τελευτήσασιν.
해서 나로서는 그렇게 에로스께서 신들 중에서 가장 연장이시며 또한 가장 존경스러우시고 산 자들에게든 죽은 자들에게든 인간들에게 덕과 행복의 획득으로 가장 권능 높으신 분이라 말한다네."

-蟲-

Ταῦτα δὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες ἄρα συνέφασάν τε καὶ ἐκέλευον ἅπερ ὁ Σωκράτης. πάντων μὲν οὖν ἃ ἕκαστος εἶπεν, οὔτε πάνυ ὁ Ἀριστόδημος ἐμέμνητο οὔτ' αὖ ἐγὼ ἃ ἐκεῖνος ἔλεγε πάντα· ἃ δὲ μάλιστα καὶ ὧν ἔδοξέ μοι ἀξιομνημόνευτον, τούτων ὑμῖν ἐρῶ ἑκάστου τὸν λόγον.
그래서 나아가 다른 모든 사람들도 이런 것들에 동의하였고 또한 소크라테스께서 청하신 바로 그것들을 청했었다네. 그리하여 각자가 이야기한 모든 것들에 대해서는, 아리스토데모스도 썩 기억하지 못했고 나 역시도 저 사람이 논했던 전부를 기억하진 못하네만, 가장 잘 이야기한 것들과 그 중에서도 내게 기억할 가치가 있는 것으로 여겨졌던 것들은, 그 각각의 진술을 내 자네들에게 말해주겠네.

Πρῶτον μὲν γάρ, ὥσπερ λέγω, ἔφη Φαῖδρον ἀρξάμενον [Stephanus page 178, section a, line 7] ἐνθένδε ποθὲν λέγειν, ὅτι μέγας θεὸς εἴη ὁ Ἔρως καὶ θαυμαστὸς ἐν ἀνθρώποις τε καὶ θεοῖς, πολλαχῇ μὲν καὶ ἄλλῃ, οὐχ ἥκιστα δὲ κατὰ τὴν γένεσιν. τὸ γὰρ ἐν τοῖς πρεσβύτατον εἶναι τὸν θεὸν τίμιον, ἦ δ' ὅς, τεκμήριον δὲ τούτου· γονῆς γὰρ Ἔρωτος οὔτ' εἰσὶν οὔτε λέγονται ὑπ' οὐδενὸς οὔτε ἰδιώτου οὔτε ποιητοῦ, ἀλλ' Ἡσίοδος πρῶτον μὲν Χάος φησὶ γενέσθαι - 

αὐτὰρ ἔπειτα 
Γαῖ' εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί,
[Stephanus page 178, section b, line 7] ἠδ' Ἔρος 

Ἡσιόδῳ δὲ καὶ Ἀκουσίλεως σύμφησιν μετὰ τὸ Χάος δύο τούτω γενέσθαι, Γῆν τε καὶ Ἔρωτα. 

즉 내가 말했듯, 처음에는 파이드로스가 이런 어떤 지점에서 논의를 시작했다고 그가 말했는데, 에로스는 인세에서나 신들 사이에서나 위대하고도 놀라운 신이실 것이며, 다른 여러 경우에도 그렇지만, 그 탄생에서도 더할 나위 없이 그러하시리란 점이었다네. 그는 말했네. "왜냐하면 그 신께서 신들 사이에서 가장 연로하신 신이라 존경받으시기 때문인데, 그 일에 증좌가 있네. 에로스의 부모들은 없었고 그 누구에 의해서도 사적으로도 시인에 의해서도 논해지지 않았으나, 헤시오도스가 처음으로 카오스가 생겨났다고는 말했으니까. 

그  다음으로 
풍요로운 가슴의 가이아께서, 영원히 만물의 굳건한 보금자리로서 생겨나시고,
이제 에로스께서

생겨나셨다고 말했지. 그런데 카오스 다음으로 이 두 신들, 즉 가이아와 에로스께서 태어나셨노라는 것은 헤시오도스에게 아쿠실라오스의 동의도 있다네.

Παρμενίδης δὲ τὴν γένεσιν λέγει - 

πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. 

οὕτω πολλαχόθεν ὁμολογεῖται ὁ Ἔρως ἐν τοῖς πρεσβύτατος εἶναι. πρεσβύτατος δὲ ὢν μεγίστων ἀγαθῶν ἡμῖν αἴτιός ἐστιν. οὐ γὰρ ἔγωγ' ἔχω εἰπεῖν ὅτι μεῖζόν ἐστιν [Stephanus page 178, section c, line 4] ἀγαθὸν εὐθὺς νέῳ ὄντι ἢ ἐραστὴς χρηστὸς καὶ ἐραστῇ παιδικά. ὃ γὰρ χρὴ ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι παντὸς τοῦ βίου τοῖς μέλλουσι καλῶς βιώσεσθαι, τοῦτο οὔτε συγγένεια οἵα τε ἐμποιεῖν οὕτω καλῶς οὔτε τιμαὶ οὔτε πλοῦτος οὔτ' ἄλλο οὐδὲν ὡς ἔρως. λέγω δὲ δὴ τί τοῦτο; τὴν ἐπὶ μὲν τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ τοῖς καλοῖς φιλοτιμίαν· οὐ γὰρ ἔστιν ἄνευ τούτων οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην μεγάλα καὶ καλὰ ἔργα ἐξεργάζεσθαι. φημὶ τοίνυν ἐγὼ ἄνδρα ὅστις ἐρᾷ, εἴ τι αἰσχρὸν ποιῶν κατάδηλος γίγνοιτο ἢ πάσχων ὑπό του δι' ἀνανδρίαν μὴ ἀμυνόμενος, οὔτ' ἂν ὑπὸ πατρὸς [Stephanus page 178, section d, line 7] ὀφθέντα οὕτως ἀλγῆσαι οὔτε ὑπὸ ἑταίρων οὔτε ὑπ' ἄλλου οὐδενὸς ὡς ὑπὸ παιδικῶν. ταὐτὸν δὲ τοῦτο καὶ τὸν ἐρώμενον ὁρῶμεν, ὅτι διαφερόντως τοὺς ἐραστὰς αἰσχύνεται, ὅταν ὀφθῇ ἐν αἰσχρῷ τινι ὤν. εἰ οὖν μηχανή τις γένοιτο ὥστε πόλιν γενέσθαι ἢ στρατόπεδον ἐραστῶν τε καὶ παιδικῶν, οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἄμεινον οἰκήσειαν τὴν ἑαυτῶν ἢ ἀπεχόμενοι πάντων τῶν αἰσχρῶν καὶ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἀλλήλους, καὶ μαχόμενοί γ' ἂν μετ' ἀλλήλων οἱ τοιοῦτοι νικῷεν ἂν ὀλίγοι ὄντες ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντας ἀνθρώπους. ἐρῶν γὰρ ἀνὴρ ὑπὸ παιδικῶν ὀφθῆναι ἢ λιπὼν τάξιν ἢ [Stephanus page 179, section a, line 4] ὅπλα ἀποβαλὼν ἧττον ἂν δήπου δέξαιτο ἢ ὑπὸ πάντων τῶν ἄλλων, καὶ πρὸ τούτου τεθνάναι ἂν πολλάκις ἕλοιτο. καὶ μὴν ἐγκαταλιπεῖν γε τὰ παιδικὰ ἢ μὴ βοηθῆσαι κινδυνεύοντι - οὐδεὶς οὕτω κακὸς ὅντινα οὐκ ἂν αὐτὸς ὁ Ἔρως ἔνθεον ποιήσειε πρὸς ἀρετήν, ὥστε ὅμοιον εἶναι τῷ ἀρίστῳ φύσει· καὶ ἀτεχνῶς, ὃ ἔφη Ὅμηρος, <μένος ἐμπνεῦσαι> ἐνίοις τῶν ἡρώων τὸν θεόν, τοῦτο ὁ Ἔρως τοῖς ἐρῶσι παρέχει γιγνόμενον παρ' αὑτοῦ. 
그런데 파르메니데스께서 그 탄생을 논하셨지.

모든 신들 가운데 가장 먼저 에로스를 마련하셨나니.

그렇게 여러 곳에서 에로스께서 신들 가운데 가장 연로하시다고 동의된다네. 그런데 가장 연로하신 분으로서 그분께서는 우리에게 가장 대단한 좋음들의 원인이시지. 왜냐하면 나로서는 어려서부터 쓸모있는 구애자와 또 구애자에게 소년애인보다 더 큰 좋음이란 건 말할 수가 없으니까. 장차 아름답게 살아갈 사람들이 전 생애에 걸쳐 인도받아야만 하는 것, 그것은 어떠한 혈통도 명성도 부도 다른 무엇도 에로스(사랑)처럼 그렇게나 아름답게 만들어 넣어줄 수 없기에 말일세. 그런데 정말이지 내가 이걸 무엇이라 논하고 있는가? 한편으로는 추한 것들을 향한 수치라, 다른 한편으로 아름다운 것들을 향한 경애라 논하네. 이것들 없이는 폴리스도 일개인도 대단하고도 아름다운 업적들을 이룩해낼 수 없으니까. 그러니까 나는 누구든지 사랑을 하고 있는 자는, 만일 뭐라도 수치스러운 짓을 하거나 혹은 누군가에 의해 그런 일을 겪으며 비겁함으로 인해 막아내지 못한 것으로 드러나 버린다면, 그 꼴을 부모에게 보이든 동료에게 보이든 다른 그 누구에게 보이든지 간에 제 소년애인에게 보일 때처럼 그렇게나 고통스러워하지는 않으리라고 말하는 걸세. 그런데 이와 똑같은 일을 사랑받는 자에게서도 우리가 본다네. 그런 자는 자신이 무슨 수치스러운 처지에 놓인 걸 보이게 될 때면, 유독 구애자들한테서 자신을 수치스러워한다는 것이지. 그러니 만약에 구애자들과 소년애인들로 된 폴리스나 군대가 생겨나게끔 할 그런 무슨 방안이 생길 수 있다면, 온갖 추한 일들을 멀리 하고 서로를 향해 경애를 주고받으며 행하는 것보다 그 자신들의 폴리스에 더 나은 내치란 있을 수 없고, 전쟁을 하면서는 서로 더불어 이런 자들이 설령 소수라 할지라도 말마따나 모든 사람들에게 승리할 걸세. 왜냐하면 사랑을 하는 사내는 소년애인들에게 그가 제 자리를 버리고 가거나 무장을 벗어던지는 꼴을 보이는 걸 분명 다른 모든 자들에게 보이는 것보다도 받아들일 일이 적을 테고, 이것에 비하면 수 차례 죽는 쪽을 택하기까지 할 테니까 말이네. 더군다나 제 소년애인들을 내버려 두고 떠나거나 돕지 못할지도 모를 자들의 경우에는, 그 누구라도 그 지경으로 못나진 않지. 그 누구도 에로스 자신께서 덕을 향하여 신들린 자로 만들어주시어, 본디 가장 훌륭한 자와 비슷한 자일 만큼 그리 해주지 않으실 자는 아니란 게지. 단적으로 말해서, 호메로스께서 말씀하신 바, 신께서 몇몇 영웅들에게 <열정을 불어넣으셨노라> 하니, 이것이 에로스께서 사랑을 하는 자들에게 그 곁에 일어나도록 내어주시는 것이라네.

-蟲-

Φαῖδρος γὰρ ἑκάστοτε πρός με ἀγανακτῶν λέγει Οὐ δεινόν, φησίν, ὦ Ἐρυξίμαχε, ἄλλοις μέν τισι θεῶν ὕμνους καὶ παίωνας εἶναι ὑπὸ τῶν ποιητῶν πεποιημένους, τῷ δὲ Ἔρωτι, τηλικούτῳ ὄντι καὶ τοσούτῳ θεῷ, μηδὲ ἕνα πώποτε τοσούτων γεγονότων ποιητῶν πεποιηκέναι μηδὲν ἐγκώμιον; εἰ δὲ βούλει αὖ σκέψασθαι τοὺς χρηστοὺς σοφιστάς, Ἡρακλέους μὲν καὶ ἄλλων ἐπαίνους καταλογάδην συγγράφειν, ὥσπερ ὁ βέλτιστος Πρόδικος - καὶ τοῦτο μὲν ἧττον καὶ θαυμαστόν, ἀλλ' ἔγωγε ἤδη τινὶ ἐνέτυχον βιβλίῳ ἀνδρὸς σοφοῦ, ἐν ᾧ ἐνῆσαν ἅλες [Stephanus page 177, section b, line 6] ἔπαινον θαυμάσιον ἔχοντες πρὸς ὠφελίαν, καὶ ἄλλα τοιαῦτα συχνὰ ἴδοις ἂν ἐγκεκωμιασμένα - τὸ οὖν τοιούτων μὲν πέρι πολλὴν σπουδὴν ποιήσασθαι, Ἔρωτα δὲ μηδένα πω ἀνθρώπων τετολμηκέναι εἰς ταυτηνὶ τὴν ἡμέραν ἀξίως ὑμνῆσαι· ἀλλ' οὕτως ἠμέληται τοσοῦτος θεός. ταῦτα δή μοι δοκεῖ εὖ λέγειν Φαῖδρος. ἐγὼ οὖν ἐπιθυμῶ ἅμα μὲν τούτῳ ἔρανον εἰσενεγκεῖν καὶ χαρίσασθαι, ἅμα δ' ἐν τῷ παρόντι πρέπον μοι δοκεῖ εἶναι ἡμῖν τοῖς παροῦσι κοσμῆσαι τὸν θεόν. εἰ οὖν συνδοκεῖ καὶ ὑμῖν, γένοιτ' ἂν ἡμῖν ἐν λόγοις ἱκανὴ διατριβή· δοκεῖ γάρ μοι χρῆναι ἕκαστον ἡμῶν λόγον εἰπεῖν ἔπαινον [Stephanus page 177, section d, line 3] Ἔρωτος ἐπὶ δεξιὰ ὡς ἂν δύνηται κάλλιστον, ἄρχειν δὲ Φαῖδρον πρῶτον, ἐπειδὴ καὶ πρῶτος κατάκειται καὶ ἔστιν ἅμα πατὴρ τοῦ λόγου.
"왜냐하면 파이드로스는 매번 나를 향해 진저리를 치며 논하기를 이리 말하기 때문이네. '끔찍한 일이 아닌가? 신들 중 다른 어떤 분들께는 찬가와 송가가 시인들에 의해 마련되어 있으나, 에로스께는, 그 만한 연배에 그 정도의 신이신데도, 그만큼의 시인들이 태어났는데도 한 번도 누구 하나 아무런 찬송도 만든 적이 없다니. 그런데 이번엔 자네가 쓸만한 소피스테스들을 살펴 보고 싶다면, 그들은 헤라클레스나 다른 자들에 대해 구구절절하게 찬가를 쓰는데, 대단하신 프로디코스가 하는 것처럼 그런다네. 이것도 그리 놀랄 일도 아니지만, 나는 이미, 그 안에서 소금이 이롭다는 측면에서 경탄할 만치 칭찬을 듣는, 지혜로운 사람의 어떤 책을 마주쳤었네. 이런 다른 엄청나게 많은 것들이 칭찬받은 걸 자네도 알겠지. 그러니 이 따위 것들에 관해서는 대단히 진지하게 임하면서, 에로스께는 도대체가 사람들 중 누구 하나 이날 이때껏 그 분께 값하게 찬가를 하려 감행한 적도 없다는 게 놀랄 일이지. 허나 그마만한 신이 그렇게나 무관심하게 다루어졌던 걸세.' 그래서 내겐 파이드로스가 이런 것들은 잘 논한 걸로 여겨지네. 그리하여 나는 당장에 그에게 보탬을 주고 또 기쁨을 주려 열망하는가 하면, 동시에 지금 여기 있는 우리로서는 그 신을 영예롭게 해드리는 게 적절하다 여겨지기도 하는군. 그러ㅣ 만일 자네들도 동의한다면, 우리가 논의 속에서 충분히 시간을 보내게 될 걸세. 능력이 닿는 최대한으로 아름답게 우리 각자의 진술을 논해야만 한다고, 그런데 파이드로스가 처음으로 시작해야만 한다고 여겨지는군. 그가 첫 번째 자리에 앉아 있고 또한 동시에 이 논의의 아버지이기도 하니 말일세."

Οὐδείς σοι, ὦ Ἐρυξίμαχε, φάναι τὸν Σωκράτη, ἐναντία ψηφιεῖται. οὔτε γὰρ ἄν που ἐγὼ ἀποφήσαιμι, ὃς οὐδέν φημι ἄλλο ἐπίστασθαι ἢ τὰ ἐρωτικά, οὔτε που Ἀγάθων καὶ Παυσανίας, οὐδὲ μὴν Ἀριστοφάνης, ᾧ περὶ Διόνυσον καὶ Ἀφροδίτην πᾶσα ἡ διατριβή, οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς τουτωνὶ ὧν ἐγὼ ὁρῶ. καίτοι οὐκ ἐξ ἴσου γίγνεται ἡμῖν τοῖς ὑστάτοις κατακειμένοις· ἀλλ' ἐὰν οἱ πρόσθεν ἱκανῶς καὶ καλῶς [Stephanus page 177, section e, line 5] εἴπωσιν, ἐξαρκέσει ἡμῖν. ἀλλὰ τύχῃ ἀγαθῇ καταρχέτω Φαῖδρος καὶ ἐγκωμιαζέτω τὸν Ἔρωτα.
소크라테스께서는 이리 말씀하셨다고 하네. "에뤽시마코스, 자네에겐 아무도 반대하여 표를 던지지 않는다네. 나는 아마, 사랑에 관한 일들 말고는 다른 아무것도 안다고 말하지 못하는 자로서, 반대표를 던지지 않을 테고, 아마 아가톤과 파우사니아스도, 모든 시간을 디오뉘소스와 아프로디테에 관한 일로 보내는 자로서 아리스토파네스도, 내가 보고 있는 이 사람들 중 다른 누구 하나도 반대하지 않을 걸세. 그렇지만 제일 뒤쪽에 앉은 우리에겐 공평하지 못하게 되지. 허나 앞서 앉은 사람들이 충분히 또 아름답게 말한다면야, 우리에게도 만족스러울 걸세. 그럼 파이드로스가 운 좋게 시작을 하게끔 하고 에로스께 찬가를 올리게끔 하세."

-蟲-

Μετὰ ταῦτα, ἔφη, κατακλινέντος τοῦ Σωκράτους καὶ δειπνήσαντος καὶ τῶν ἄλλων, σπονδάς τε σφᾶς ποιήσασθαι, καὶ ᾄσαντας τὸν θεὸν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα, τρέπεσθαι πρὸς τὸν πότον· τὸν οὖν Παυσανίαν ἔφη λόγου τοιούτου τινὸς κατάρχειν. 
그는 이런 일들이 있고 나서, 소크라테스와 다른 사람들이 자리에 앉아 식사를 하는데, 그들이, 신과 그 밖에 생각나는 것들을 노래하며, 헌주를 하고서, 주연으로 향했다고 하네. 그리하여 파우사니아스가 이런 어떤 논의를 시작하였다더군.
Εἶεν, ἄνδρες, φάναι, τίνα τρόπον ῥᾷστα [Stephanus page 176, section a, line 6] πιόμεθα; ἐγὼ μὲν οὖν λέγω ὑμῖν ὅτι τῷ ὄντι πάνυ χαλεπῶς ἔχω ὑπὸ τοῦ χθὲς πότου καὶ δέομαι ἀναψυχῆς τινος - οἶμαι δὲ καὶ ὑμῶν τοὺς πολλούς· παρῆστε γὰρ χθές - σκοπεῖσθε οὖν τίνι τρόπῳ ἂν ὡς ῥᾷστα πίνοιμεν.
그는 말했다네. "자, 여러분, 어떤 방식으로 하는 게 우리가 가장 수월하게 하는 것입니까? 저는 당신들께 사실 어제의 주연으로 퍽이나 힘든 처지인지라 뭔가 한숨 돌리기를 청한다고 말씀드리는 바입니다. 그런데 여러분들 대다수도 그렇다고 생각합니다. 그야 여러분들게서도 어제 곁에 계셨으니까요. 그러니 어떤 식으로 하는 편이 우리가 최대한 수월하게 주연을 즐길 방법일지 살펴봐 주시지요."
Τὸν οὖν Ἀριστοφάνη εἰπεῖν, Τοῦτο μέντοι εὖ λέγεις, ὦ Παυσανία, τὸ παντὶ τρόπῳ παρασκευάσασθαι ῥᾳστώνην τινὰ τῆς πόσεως· καὶ γὰρ αὐτός εἰμι τῶν χθὲς βεβαπτισμένων.
그러자 아리스토파네스가 말했다는군. "그렇지만 이건 잘 말해 주셨소, 파우사니아스, 온갖 방식으로 가장 수월하게 주연을 즐길 방도를 마련하자는 것 말이지. 나 자신도 어제 술에 절은 자들 중 하나였으니까."
Ἀκούσαντα οὖν αὐτῶν ἔφη Ἐρυξίμαχον τὸν Ἀκουμενοῦ Ἦ καλῶς, φάναι, λέγετε. καὶ ἔτι ἑνὸς δέομαι ὑμῶν ἀκοῦσαι πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐρρῶσθαι πίνειν, Ἀγάθων<ος>.
그러자 이 사람들의 말을 듣고서 아쿠메노스의 아들 에뤽시마코스가 이리 말했다고 말했다네. "말씀들 잘 하셨소. 또한 저는 여러분 중 한 분 더 그 분께서 간절히 술 마시고자 하는 일에 대해 어떠신지 듣기를 청합니다, 아가톤께 말입니다."
[Stephanus page 176, section b, line 8] Οὐδαμῶς, φάναι, οὐδ' αὐτὸς ἔρρωμαι.
그는 말했다더군. "전혀 아닙니다, 저도 간절하지 않아요."
Ἕρμαιον ἂν εἴη ἡμῖν, ἦ δ' ὅς, ὡς ἔοικεν, ἐμοί τε καὶ Ἀριστοδήμῳ καὶ Φαίδρῳ καὶ τοῖσδε, εἰ ὑμεῖς οἱ δυνατώτατοι πίνειν νῦν ἀπειρήκατε· ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀεὶ ἀδύνατοι. Σωκράτη δ' ἐξαιρῶ λόγου· ἱκανὸς γὰρ καὶ ἀμφότερα, ὥστ' ἐξαρκέσει αὐτῷ ὁπότερ' ἂν ποιῶμεν. ἐπειδὴ οὖν μοι δοκεῖ οὐδεὶς τῶν παρόντων προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον, ἴσως ἂν ἐγὼ περὶ τοῦ μεθύσκεσθαι οἷόν ἐστι τἀληθῆ λέγων ἧττον ἂν εἴην ἀηδής. ἐμοὶ γὰρ δὴ τοῦτό γε οἶμαι κατάδηλον γεγονέναι ἐκ τῆς ἰατρικῆς, ὅτι χαλεπὸν τοῖς [Stephanus page 176, section d, line 2] ἀνθρώποις ἡ μέθη ἐστίν· καὶ οὔτε αὐτὸς ἑκὼν εἶναι πόρρω ἐθελήσαιμι ἂν πιεῖν οὔτε ἄλλῳ συμβουλεύσαιμι, ἄλλως τε καὶ κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας.
"그는 말했네. '우리에겐 요행이 듯하군, 나와 아리스토데모스 그리고 파이드로스와 여기 이 사람들에게는, 만일 가장 술이 센 자네들이 지금 그리 말했다면야. 우리는 술을 늘 못 마시니까. 소크라테스는 논외로 하겠네. 그 분께서는 둘 중 어느 쪽으로든 충분하셔서, 우리가 어느 쪽으로 행하든 그 분께서는 흡족하실 테니까. 그리하여 내게는 여기 아무도 포도주를 갖고 과음을 하는 데에 안달으 하지는 않는 것으로 여겨지니, 내가 음주에 관하여 말하자면 사실을 말하여도 불편함이 덜할 것 같군. 생각컨데 의술을 통해 내게 명백해진 건 이것, 사람들에게 과음은 가혹한 일이란 걸세. 그래서 나 자신도 일부러 과하게 음주를 하려고는 하지 않고 다른 사람에게도 그리 조언했는데, 특히 이전부터 여전히 숙취에 시달리는 자에게 그리 조언한다네.'"

Ἀλλὰ μήν, ἔφη φάναι ὑπολαβόντα Φαῖδρον τὸν Μυρρινούσιον, ἔγωγέ σοι εἴωθα πείθεσθαι ἄλλως τε καὶ ἅττ' ἂν περὶ ἰατρικῆς λέγῃς· νῦν δ', ἂν εὖ βουλεύωνται, καὶ οἱ λοιποί. ταῦτα δὴ ἀκούσαντας συγχωρεῖν πάντας μὴ διὰ μέθης ποιήσασθαι τὴν ἐν τῷ παρόντι συνουσίαν, ἀλλ' οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν.
그가 말하길 뮈르리누스 출신인 파이드로스가 끼어들어 이리 말했다네. "허나 정말로, 나는 익히 자네 말에 따라 왔네만 특히 의술에 관해 자네가 뭔가 말을 하면 그래 왔다네. 그런데 지금은, 잘 숙고한다면, 나머지 사람들도 그럴 테지." 그래서 이 이야기들을 듣고서 모두가 당장의 모임에서 내내 술을 마시지는 말고, 허나 즐거울 정도까지 그리 마시자는 데에 동의하였다고 하네.
[Stephanus page 176, section e, line 4] Ἐπειδὴ τοίνυν, φάναι τὸν Ἐρυξίμαχον, τοῦτο μὲν δέδοκται, πίνειν ὅσον ἂν ἕκαστος βούληται, ἐπάναγκες δὲ μηδὲν εἶναι, τὸ μετὰ τοῦτο εἰσηγοῦμαι τὴν μὲν ἄρτι εἰσελθοῦσαν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν, αὐλοῦσαν ἑαυτῇ ἢ ἂν βούληται ταῖς γυναιξὶ ταῖς ἔνδον, ἡμᾶς δὲ διὰ λόγων ἀλλήλοις συνεῖναι τὸ τήμερον· καὶ δι' οἵων λόγων, εἰ βούλεσθε, ἐθέλω ὑμῖν εἰσηγήσασθαι. 
에뤽시마코스가 말했다더군. "그러니까 각자 원하는 만큼 마시되, 아무런 강제도 없는 게, 이게 좋겠다고 했으니, 이 다음으로 나는 방금 들어온 아울로스 연주하는 여인은, 혼자서든 원한다면 집안의 여인들에게든 연주를 하게 작별을 고하고, 우리는 오늘 논의를 통해 함께 어울리자고 제안하는 바이네. 어떤 논의들을 통해서 그리 할지는, 만일 자네들이 바란다면, 내가 자네들에게 제안하려네."

Φάναι δὴ πάντας καὶ βούλεσθαι καὶ κελεύειν αὐτὸν εἰσηγεῖσθαι. εἰπεῖν οὖν τὸν Ἐρυξίμαχον ὅτι Ἡ μέν μοι ἀρχὴ τοῦ λόγου ἐστὶ κατὰ τὴν Εὐριπίδου Μελανίππην· οὐ [Stephanus page 177, section a, line 4] γὰρ ἐμὸς ὁ μῦθος, ἀλλὰ Φαίδρου τοῦδε, ὃν μέλλω λέγειν.
그래서 모두가 그의 제안을 바라고 또한 청했다고 하네. 그리하여 에뤽시마코스는 그 논의의 시작이 에우리피데스의 멜라니페에 따른다고 말했다는군. "그야 '내 이야기는 아니고,' 여기 파이드로스가 장차 논할 테니 말일세."

-蟲-

Οὐ σκέψῃ, ἔφη, παῖ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα, καὶ εἰσάξεις Σωκράτη; σὺ δ', ἦ δ' ὅς, Ἀριστόδημε, παρ' Ἐρυξίμαχον κατακλίνου.
그는 말했네. "아가톤이 이리 말하더군. '얘야, 소크라테스를 찾아 보고 모셔 오지 않으련?' 그리고 그가 말했지. '아리스토데모스, 자네는 에뤽시마코스 곁에 앉으시게.'"
Καὶ ἓ μὲν ἔφη ἀπονίζειν τὸν παῖδα ἵνα κατακέοιτο· ἄλλον δέ τινα τῶν παίδων ἥκειν ἀγγέλλοντα ὅτι “Σωκράτης οὗτος ἀναχωρήσας ἐν τῷ τῶν γειτόνων προθύρῳ ἕστηκεν, κἀμοῦ καλοῦντος οὐκ ἐθέλει εἰσιέναι.”
그리고는 아이가 그를 앉을 수 있도록 씻겨 주었다고 하네. 그런데 아이들 중 다른 어떤 아이가 와서 이리 전하더라네. '지금 이 소크라테스께서는 물러나 이웃집 현관에 서 계셨고, 제가 청하여도 들어 오지 않으려 하십니다.'
[Stephanus page 175, section a, line 10] Ἄτοπόν γ', ἔφη, λέγεις· οὔκουν καλεῖς αὐτὸν καὶ μὴ ἀφήσεις;
그는 말했지. '그것 참 이상한 얘기로구나. 그럼 떠나지 말고 그 분을 불러야 하지 않니?'"
Καὶ ὃς ἔφη εἰπεῖν Μηδαμῶς, ἀλλ' ἐᾶτε αὐτόν. ἔθος γάρ τι τοῦτ' ἔχει· ἐνίοτε ἀποστὰς ὅποι ἂν τύχῃ ἕστηκεν. ἥξει δ' αὐτίκα, ὡς ἐγὼ οἶμαι. μὴ οὖν κινεῖτε, ἀλλ' ἐᾶτε. 
그리고 그는 이렇게 말했다고 하네. "부디 그러지 말고, 그 분을 놓아 두시게. 그야 그런 무슨 습관 같은 것을 갖고 계시니 말이지. 그 분께서는 이따금 되는대로 어디로든 자리를 피하셔서는 서 계시지. 금방 오실 걸세, 내가 생각하기로는 말이야. 그러니 닥달하지 말고, 놓아 두시게."
Ἀλλ' οὕτω χρὴ ποιεῖν, εἰ σοὶ δοκεῖ, ἔφη φάναι τὸν Ἀγάθωνα. ἀλλ' ἡμᾶς, ὦ παῖδες, τοὺς ἄλλους ἑστιᾶτε. πάντως παρατίθετε ὅτι ἂν βούλησθε, ἐπειδάν τις ὑμῖν μὴ ἐφεστήκῃ - ὃ ἐγὼ οὐδεπώποτε ἐποίησα - νῦν οὖν, νομίζοντες καὶ ἐμὲ ὑφ' ὑμῶν κεκλῆσθαι ἐπὶ δεῖπνον καὶ τούσδε τοὺς [Stephanus page 175, section c, line 1] ἄλλους, θεραπεύετε, ἵν' ὑμᾶς ἐπαινῶμεν.
'그럼 그리 해야만 하겠네, 자네 보기에 그러는 게 좋다면.' 아가톤이 그리 말했다네. '하지만 아이들아, 그 밖에 우리에게는 음식을 내오려무나. 누가 너희를 불러 세우지 않으면, 나는 아직까지 한 번도 해 본 적 없는 일이지,  너희들 내키는대로 내오렴. 그러니 이제, 나나 여기 다른 사람들이나 너희에 의해 식사에 초대받았다 생각하고, 시중을 들거라, 우리가 너희를 칭찬하게끔 말이지.'
Μετὰ ταῦτα ἔφη σφᾶς μὲν δειπνεῖν, τὸν δὲ Σωκράτη οὐκ εἰσιέναι. τὸν οὖν Ἀγάθωνα πολλάκις κελεύειν μεταπέμψασθαι τὸν Σωκράτη, ἓ δὲ οὐκ ἐᾶν. ἥκειν οὖν αὐτὸν οὐ πολὺν χρόνον ὡς εἰώθει διατρίψαντα, ἀλλὰ μάλιστα σφᾶς μεσοῦν δειπνοῦντας. τὸν οὖν Ἀγάθωνα - τυγχάνειν γὰρ ἔσχατον κατακείμενον μόνον - Δεῦρ', ἔφη φάναι, Σώκρατες, παρ' ἐμὲ κατάκεισο, ἵνα καὶ τοῦ σοφοῦ ἁπτόμενός σου ἀπολαύσω, ὅ σοι προσέστη ἐν τοῖς προθύροις. δῆλον γὰρ ὅτι ηὗρες αὐτὸ καὶ ἔχεις· οὐ γὰρ ἂν προαπέστης.
이런 일들이 있고 난 다음 그들은 식사를 했는데, 소크라테스께서는 들어 오지 않으셨다고 하네. 그리하여 아가톤이 빈번히 소크라테스께 사람을 보내자고 청하였지만, 그가 받아들이지 않았다더군. 그래서 그 분께서 습관대로 그리 많은 시간을 보내시지 않고 당도하셨으나, 그들 대부분이 한창 식사 중이었다네. 그래서 아가톤이, 마침 그 혼자만 끄트머리에 앉아 있었기 떄문에, 이리 말했다고 하네. "소크라테스, 제 곁에 앉으시지요, 당신께 닿아 당신의 지혜 덕 좀 보게요. 그 현관에서 당신께 떠오른 지혜 말입니다. 그야 당신께서 그것을 발견하셔서 지니고 계실 게 분명하니까요. 그렇지 않다면 떠나 오시지 않으셨겠죠."
[Stephanus page 175, section d, line 3] Καὶ τὸν Σωκράτη καθίζεσθαι καὶ εἰπεῖν ὅτι Εὖ ἂν ἔχοι, φάναι, ὦ Ἀγάθων, εἰ τοιοῦτον εἴη ἡ σοφία ὥστ' ἐκ τοῦ πληρεστέρου εἰς τὸ κενώτερον ῥεῖν ἡμῶν, ἐὰν ἁπτώμεθα ἀλλήλων, ὥσπερ τὸ ἐν ταῖς κύλιξιν ὕδωρ τὸ διὰ τοῦ ἐρίου ῥέον ἐκ τῆς πληρεστέρας εἰς τὴν κενωτέραν. εἰ γὰρ οὕτως ἔχει καὶ ἡ σοφία, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν· οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ πολλῆς καὶ καλῆς σοφίας πληρωθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ φαύλη τις ἂν εἴη, ἢ καὶ ἀμφισβητήσιμος ὥσπερ ὄναρ οὖσα, ἡ δὲ σὴ λαμπρά τε καὶ πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχουσα, ἥ γε παρὰ σοῦ νέου ὄντος οὕτω σφόδρα ἐξέλαμψεν καὶ ἐκφανὴς [Stephanus page 175, section e, line 6] ἐγένετο πρῴην ἐν μάρτυσι τῶν Ἑλλήνων πλέον ἢ τρισμυρίοις.
그러자 소크라테스께서 앉으셔서 이리 말씀하셨다고 그가 말하더군. "그렇다면 좋겠지, 아가톤, 만일 지혜가 이런 것이어서, 우리가 서로 맞닿아 있노라면, 우리 중 더 채워진 자로부터 더 빈 사람에게로 흐른다면, 마치 두 잔 속의 물이 더욱 채워진 데에서 더 빈 데에로 털실을 따라 흐르듯이 말이야. 지혜 또한 그렇다면야, 자네의 곁자리인 걸 아주 영광으로 알겠네. 내가 자네 곁에서 여러 아름다운 지혜로 채워지리라 생각하니까. 그야 내 지혜는 보잘 것 없는 것일 터이고, 혹은 마치 꿈 속의 것처럼 의심스럽기까지 할진데, 자네의 지혜는 빛나는 데다 넓은 품까지 지녀서, 바로 그 지혜가 어린 나이임에도 자네에게서 엊그제 그리스의 3만을 넘는 증인들 사이에서 그렇게나 지극히 광휘를 발하며 빛나게 되었으니 말일세."
Ὑβριστὴς εἶ, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁ Ἀγάθων. καὶ ταῦτα μὲν καὶ ὀλίγον ὕστερον διαδικασόμεθα ἐγώ τε καὶ σὺ περὶ τῆς σοφίας, δικαστῇ χρώμενοι τῷ Διονύσῳ· νῦν δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον πρῶτα τρέπου.
"아가톤은 말했네. '과하십니다, 소크라테스. 지혜와 관련하여 이런 것들도 또 조금 뒤에 저와 당신 모두 판결을 받을 겁니다, 디오뉘소스를 판관으로 삼아서 말이에요. 지금은 먼저 식사로 눈을 돌리시지요.'"

-蟲-

{ΑΠΟΛ.} Ἦσαν τοίνυν ἐκεῖνοι τοιοίδε τινές - μᾶλλον δ' ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ὡς ἐκεῖνος διηγεῖτο καὶ ἐγὼ πειράσομαι διηγήσασθαι.
그러니까 저 논의들은 이런 어떤 것들이었지 - 아니, 차라리 자네들에게 처음부터 저 사람이 설명해줬던 대로 나 또한 설명을 시도해 보겠네.
[Stephanus page 174, section a, line 3] Ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς βλαύτας ὑποδεδεμένον, ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει· καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι ἴοι οὕτω καλὸς γεγενημένος.
그러니까 그는 소크라테스께서 세신도 하시고 신도 신으시고서 그와 만나셨다고 말했네. 그건 저분께는 드문 일이지. 또 그는 그 분께 그렇게나 멋진 모습이 되셔서는 어디로 가시던 참이시냐고 물었다 하네.
Καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι Ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος. χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις, φοβηθεὶς τὸν ὄχλον· ὡμολόγησα δ' εἰς τήμερον παρέσεσθαι. ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην, ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω. ἀλλὰ σύ, ἦ δ' ὅς, πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον;
그러니 그 분께서는 이리 말씀하셨다네. "만찬을 위해 아가톤의 집으로 간다네. 어제 우승을 기념하는 자리에서 군중이 무서워 그에게서 달아났는데, 오늘 참석하겠노라 약조하고서 떠났으니. 그래서 이렇게 멀끔하게 차려 입은 게지, 아름다운 자 곁에 아름다운 자로서 나아가려고 말일세." 그런데 그 분께서 말씀하셨지. "그럼 자네는 초대받지 않은 채로 만찬에 갈만 한가, 어떤가?"
Κἀγώ, ἔφη, εἶπον ὅτι Οὕτως ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς.
그는 말했네. "저야 선생님께서 하자시는대로 그리 하겠노라 말씀드리겠습니다."
Ἕπου τοίνυν, ἔφη, ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν διαφθείρωμεν [Stephanus page 174, section b, line 4] μεταβαλόντες, ὡς ἄρα καὶ <Ἀγάθων' ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί>. 
그 분께서 말씀하셨지. "그러니 자네는 따라 오시게, 우리가 저 속담도 이렇게 바꿔 망가뜨리게끔, 그러니까 '잘난 사람들은 잘난 사람들의 만찬에 제 발로 간다'라고 말이지.
Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς ταύτην τὴν παροιμίαν· ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα διαφερόντως ἀγαθὸν ἄνδρα τὰ πολεμικά, τὸν δὲ Μενέλεων “<μαλθακὸν αἰχμητήν>,” θυσίαν ποιουμένου καὶ ἑστιῶντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην, χείρω ὄντα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος.
그야 호메로스께서는 바로 이 속담을 망가뜨리셨을 뿐만 아니라 욕보이기까지 하셨으니. 그 분께서 아가멤논은 전쟁일에 특출나게 잔난 자로, 반면 메넬라오스는 '겁쟁이 창잡이'로 그리시고는, 아가멤논이 번제(燔祭)를 하고 연회를 베풀 때 메넬라오스를 초대 받지 않은 채로 그 연회에 나아간 자로, 못난 자가 더 잘난 자의 연회에 나아간 자로 그리셨으니까."
Ταῦτ' ἀκούσας εἰπεῖν ἔφη Ἴσως μέντοι κινδυνεύσω καὶ ἐγὼ οὐχ ὡς σὺ λέγεις, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ καθ' Ὅμηρον [Stephanus page 174, section c, line 7] φαῦλος ὢν ἐπὶ σοφοῦ ἀνδρὸς ἰέναι θοίνην ἄκλητος. ὅρα οὖν ἄγων με τί ἀπολογήσῃ, ὡς ἐγὼ μὲν οὐχ ὁμολογήσω ἄκλητος ἥκειν, ἀλλ' ὑπὸ σοῦ κεκλημένος. 
이런 이야기를 듣고서 그가 말했네. "그렇지만 저 역시도 아마 당신 말씀대로가 아니라, 소크라테스, 오히려 호메로스의 말씀대로 멍청한 자이면서 지혜로운 사람의 식사자리에 초대받지 않은 채로 가게 될 성싶습니다. 그러니 저를 데려 가시면서 무슨 변명을 하실지 보세요, 저는 초대 받지 않은 채로 오는 데에 동의하지 않았는데, 당신에게 불려 나왔다고 말이에요."
“Σύν τε δύ',” ἔφη, “ἐρχομένω πρὸ ὁδοῦ” βουλευσόμεθα ὅτι ἐροῦμεν. ἀλλ' ἴωμεν. 
그 분께서 말씀하셨지. "'우리 두 사람이 함께 길을 가노라면' 우리가 할 말을 숙고해 낼 걸세. 그러니 가세나.
Τοιαῦτ' ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας ἰέναι. τὸν οὖν Σωκράτη ἑαυτῷ πως προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον, καὶ περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν. ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος, ἀνεῳγμένην καταλαμβάνειν τὴν θύραν, καί τι [Stephanus page 174, section e, line 2] ἔφη αὐτόθι γελοῖον παθεῖν. οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ ἄλλοι, καὶ καταλαμβάνειν ἤδη μέλλοντας δειπνεῖν· εὐθὺς δ' οὖν ὡς ἰδεῖν τὸν Ἀγάθωνα, Ὦ, φάναι, Ἀριστόδημε, εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς· εἰ δ' ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἦλθες, εἰς αὖθις ἀναβαλοῦ, ὡς καὶ χθὲς ζητῶν σε ἵνα καλέσαιμι, οὐχ οἷός τ' ἦ ἰδεῖν. ἀλλὰ Σωκράτη ἡμῖν πῶς οὐκ ἄγεις; 
그들이 이런 어떤 대화들을 하며 갔다고 그는 말했네. 그리고서 소크라테스께서 스스로 뭔가 생각에 잠기셔서는 가던 길에 남으셨고, 기다리던 그에게 앞서 가라고 하셨다더군. 그러고 나서 아가톤의 집에 이르게 되었고, 대문이 열려 있는 걸 알게 되었는데, 또 그 자리에서 그는 우스운 꼴을 당했다고 하네. 그러니까 안에서 어떤 아이 하나가 그에게 곧장 다가와 다른 사람들이 기대 누운 곳으로 이끌었고, 이제 식사가 시작될 참이라는 걸 알게 되었다더군. 그래서 아가톤이 그를 보자마자 말했다네. "아리스토데모스, 자네 식사를 같이 하기에 딱 좋은 때에 도착했군. 무슨 다른 일로 왔다면, 다음 기회로 미루시게. 어제도 자네를 초대하려고 찾아 다녔는데, 어디 있는지 알 수가 없더군. 그런데 소크라테스는 어찌 우리에게 모셔오지 않는가?"
Καὶ ἐγώ, ἔφη, μεταστρεφόμενος οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον· εἶπον οὖν ὅτι καὶ αὐτὸς μετὰ Σωκράτους ἥκοιμι, κληθεὶς ὑπ' ἐκείνου δεῦρ' ἐπὶ δεῖπνον.
그는 말했다네. "나도 동행하던 중이었는데 아무데서도 뒤따르시는 소크라테스를 찾을 수가 없군. 그래서 그는 자신도 소크라테스와 함께, 그 분께서 청하셔서 이리로 식사를 하러 왔다고 말했다더군.
[Stephanus page 174, section e, line 12] Καλῶς γ', ἔφη, ποιῶν σύ· ἀλλὰ ποῦ ἔστιν οὗτος; 
그는 말했다네. "잘했네, 자네. 허나 이 분께서 어디 계시려나?"
Ὄπισθεν ἐμοῦ ἄρτι εἰσῄει· ἀλλὰ θαυμάζω καὶ αὐτὸς ποῦ ἂν εἴη.
"방금까지 내 뒤에서 오고 계셨다네. 허나 나 자신도 그 분께서 어디에 계신 건지 당황하고 있지."

-蟲-

{ΑΠΟΛ.} Δοκῶ μοι περὶ ὧν πυνθάνεσθε οὐκ ἀμελέτητος εἶναι.
나로서는 내가 당신들이 배우고 있는 것들에 대해 준비되지 않은 것으로 보이진 않는다네.
πυνθάνεσθε : πυνθάνομαι 2nd.pl. hear.
ἀμελέτητος : unpractised, unprepared. περί τινος.
καὶ γὰρ ἐτύγχανον πρῴην εἰς ἄστυ οἴκοθεν ἀνιὼν Φαληρόθεν· τῶν οὖν γνωρίμων τις ὄπισθεν κατιδών με πόρρωθεν ἐκάλεσε, καὶ παίζων ἅμα τῇ κλήσει, “Ὦ Φαληρεύς,” ἔφη, “οὗτος Ἀπολλόδωρος, οὐ περιμένεις;”
왜냐하면 내가 예전에 팔레룸(아테네 외항)의 집으로부터 수도로 올라와 있었으니: 그래서 지인들 중 누군가가 뒤에서 나를 보고 멀리서 불렀지, 또 그 부름으로 희롱을 하면서, "팔레룸 촌뜨기," 그가 말했네, "이 사람 아폴로도로스, 자넨 기다리질 않는가?"
πρῴην : long ago, in the past earlier.
ἄστυ : town. Athens(opp. Phalerum or Piraeus).
ἀνιὼν : ἄνειμι part.
ὄπισθεν : behind, at the back. c.gen.
κατιδών : κατεῖδον part. look down. see, regard.
πόρρωθεν : πρόσωθεν Att. from afar. from long ago.
παίζων : παίζω part. play like a child. dance. part. jestingly.
κλήσει : calling, call.
περιμένεις : περιμένω. wait for, await.
Κἀγὼ ἐπιστὰς περιέμεινα.
나도 또 멈추어 서서 기다렸지.
Καὶ ὅς, “Ἀπολλόδωρε,” ἔφη, “καὶ μὴν καὶ ἔναγχός [Stephanus page 172, section a, line 7] σε ἐζήτουν βουλόμενος διαπυθέσθαι τὴν Ἀγάθωνος συνουσίαν καὶ Σωκράτους καὶ Ἀλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν τότε ἐν τῷ συνδείπνῳ παραγενομένων, περὶ τῶν ἐρωτικῶν λόγων τίνες ἦσαν· ἄλλος γάρ τίς μοι διηγεῖτο ἀκηκοὼς Φοίνικος τοῦ Φιλίππου, ἔφη δὲ καὶ σὲ εἰδέναι. ἀλλὰ γὰρ οὐδὲν εἶχε σαφὲς λέγειν. σὺ οὖν μοι διήγησαι· δικαιότατος γὰρ εἶ τοὺς τοῦ ἑταίρου λόγους ἀπαγγέλλειν. πρότερον δέ μοι,” ἦ δ' ὅς, “εἰπέ, σὺ αὐτὸς παρεγένου τῇ συνουσίᾳ ταύτῃ ἢ οὔ;”
그리고 그는 말했네, "아폴로도로스, 정말이지, 나는 근래에도 자네를 찾고 있었다네, 아가톤과 소크라테스 그리고 알키비아데스와 또 그 때 저녁자리에서 곁에 있던 다른 이들의 회합을 물어 보고 싶어서 말일세, 사랑에 대한 말들에 관해서는 무엇무엇이 있었는지: 왜냐하면 다른 어떤 사람이 필맆포스의 아들 포이닉스에게서 듣고서 내게 설명해 주었기 때문이지, 헌데 그 사람이 자네도 안다고 말했으니까. 하지만 그 사람은 확실한 것들은 아무것도 말할 수가 없었으니. 그러니 자네가 내게 설명해 주시게: 왜냐하면 동료의 말들을 전해주는 일은 자네에게 무엇보다도 마땅하기 때문이네. 그럼 우선 나에게," 그가 말했지, "자네가 말해 주게, 자네 자신이 바로 그 모임에 곁에 있었는가 아니었는가?"
καὶ μὴν καὶ … : 'Why, I was just looking for you, Apollodorus', the Speaker greets the rencontre with pleasure. G.P.355p.
ἔναγχός : just now, lately.
διαπυθέσθαι : διαπυνθάνομαι aor. med. search out by questioning, find out.
παραγενομένων : παραγίγνομαι part. to be beside, by or near.
διηγεῖτο : διηγέομαι impf. set out in detail, describe.
ἀκηκοὼς : ἀκούω pf. part.
διήγησαι : aor. imper.
ἦ : ἠμί 3rd.sg. Att. say.
παρεγένου : παραγίγνομαι aor. med. 2nd.sg.
Κἀγὼ εἶπον ὅτι “Παντάπασιν ἔοικέ σοι οὐδὲν διηγεῖσθαι σαφὲς ὁ διηγούμενος, εἰ νεωστὶ ἡγῇ τὴν συνουσίαν γεγονέναι [Stephanus page 172, section c, line 2] ταύτην ἣν ἐρωτᾷς, ὥστε καὶ ἐμὲ παραγενέσθαι.”
나는 이렇게 말했네, "어느 모로 보나 설명한 그 사람이 자네에게 확실한 것은 아무것도 설명해 주지 않은 것 같군, 만일 자네가 묻는 바로 그 모임이 근래에 일어 났다고 믿는다면, 그래서 나 또한 곁에 있었다고 믿는다면."
“Ἐγώ γε δή,” ἔφη.
"나로서는 정말로 그렇다네," 그가 말했지.
“Πόθεν," ἦν δ' ἐγώ, "ὦ Γλαύκων; οὐκ οἶσθ' ὅτι πολλῶν ἐτῶν Ἀγάθων ἐνθάδε οὐκ ἐπιδεδήμηκεν, ἀφ' οὗ δ' ἐγὼ Σωκράτει συνδιατρίβω καὶ ἐπιμελὲς πεποίημαι ἑκάστης ἡμέρας εἰδέναι ὅτι ἂν λέγῃ ἢ πράττῃ, οὐδέπω τρία ἔτη ἐστίν; πρὸ τοῦ δὲ περιτρέχων ὅπῃ τύχοιμι καὶ οἰόμενος τὶ ποιεῖν ἀθλιώτερος ἦ ὁτουοῦν, οὐχ ἧττον ἢ σὺ νυνί, οἰόμενος δεῖν πάντα μᾶλλον πράττειν ἢ φιλοσοφεῖν.”
"어째서인가," 내가 말했네, "글라우콘? 자네는 알지 못하는가, 아가톤이 여러 해 전에 이 곳으로 돌아왔다는 걸, 그 때부터 내가 소크라테스와 함께 다니고 또 그가 말할 것이나 행할 것을 알아내는 것을 날마다 일로 삼아 왔고, 아직 3년이 되지 않았다는 것을? 그 일에 앞서 나는 아무데나 닥치는대로 돌아다니며 또 뭐나 되는 일을 한다고 생각하면서 다른 누구보다도 비루했지, 지금 자네 못지 않게, 지혜를 사랑하는 일보다도 오히려 다른 모든 것들을 해야 한다고 생각하면서 말일세."
ἐπιδεδήμηκεν : ἐπιδημέω pf. come home.
ἐπιμελὲς : ἐπιμελής. w.ποιέω. it made one's business to do something.
οὐδέπω : not yet.
περιτρέχων : περιτρέχω part. run about everywhere. circulate.
Καὶ ὅς, “Μὴ σκῶπτ',” ἔφη, “ἀλλ' εἰπέ μοι πότε ἐγένετο ἡ συνουσία αὕτη.”
그리고 그가, "놀리지 마시고," 이리 말하더군, "내게 바로 그 모임이 언제 이뤄졌는지 말해주게."
σκῶπτε : σκώτω 2nd.sg. imper. mock, jeer, scoff at.
Κἀγὼ εἶπον ὅτι “Παίδων ὄντων ἡμῶν ἔτι, ὅτε τῇ πρώτῃ [Stephanus page 173, section a, line 6] τραγῳδίᾳ ἐνίκησεν Ἀγάθων, τῇ ὑστεραίᾳ ἢ ᾗ τὰ ἐπινίκια ἔθυεν αὐτός τε καὶ οἱ χορευταί.”
그래서 나는 이렇게 말했지, "우리가 아직 소년이었을 때, 아가톤이 첫 비극경연에서 수상했을 때, 그 자신과 그의 가무자들이 승리의 제의를 올렸던 그 날보다 나중의 날이었네."
ἐπινίκια : sacrifice for a victory or feast in honour of it.
“Πάνυ,” ἔφη, “ἄρα πάλαι, ὡς ἔοικεν. ἀλλὰ τίς σοι διηγεῖτο; ἢ αὐτὸς Σωκράτης;”
그가 말했네, "그럼 무척이나 오래 전이었겠군. 하지만 누가 자네에게 설명해 주었지? 아니면 소크라테스 자신이?"
“Οὐ μὰ τὸν Δία,” ἦν δ' ἐγώ, “ἀλλ' ὅσπερ Φοίνικι. Ἀριστόδημος ἦν τις, Κυδαθηναιεύς, σμικρός, ἀνυπόδητος ἀεί· παρεγεγόνει δ' ἐν τῇ συνουσίᾳ, Σωκράτους ἐραστὴς ὢν ἐν τοῖς μάλιστα τῶν τότε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ Σωκράτη γε ἔνια ἤδη ἀνηρόμην ὧν ἐκείνου ἤκουσα, καί μοι ὡμολόγει καθάπερ ἐκεῖνος διηγεῖτο.”
제우스께 걸고 아닐세," 내가 말했지, "하지만 포이닉스에게 말해줬던 바로 그 사람이지. 그는 아리스토데모스라는 어떤 자였는데, 작고, 늘상 맨발이었지. 그런데 그는 그 모임에 참석했었지, 내 보기엔, 당시 사람들 중 소크라테스의 가장 열렬한 구애자들에 드는 자였으니까. 허나 소크라테스께도 저 사람에게 들은 것 중 몇 가지를 이미 여쭤 보았고, 저 사람이 상술한대로라 동의해 주셨지.
“Τί οὖν,” ἔφη, “οὐ διηγήσω μοι; πάντως δὲ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς ἄστυ ἐπιτηδεία [Stephanus page 173, section b, line 8] πορευομένοις καὶ λέγειν καὶ ἀκούειν.”
그가 말했네. "그럼 내게 상술해 주지 않을 이유가 있나? 성까지 가는 그 길은 우리가 걸으며 이야기하고 또 듣기에 정말로(전적으로) 알맞는다네."
Οὕτω δὴ ἰόντες ἅμα τοὺς λόγους περὶ αὐτῶν ἐποιούμεθα, ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος εἶπον, οὐκ ἀμελετήτως ἔχω. εἰ οὖν δεῖ καὶ ὑμῖν διηγήσασθαι, ταῦτα χρὴ ποιεῖν. καὶ γὰρ ἔγωγε καὶ ἄλλως, ὅταν μέν τινας περὶ φιλοσοφίας λόγους ἢ αὐτὸς ποιῶμαι ἢ ἄλλων ἀκούω, χωρὶς τοῦ οἴεσθαι ὠφελεῖσθαι ὑπερφυῶς ὡς χαίρω· ὅταν δὲ ἄλλους τινάς, ἄλλως τε καὶ τοὺς ὑμετέρους τοὺς τῶν πλουσίων καὶ χρηματιστικῶν, αὐτός τε ἄχθομαι ὑμᾶς τε τοὺς ἑταίρους ἐλεῶ, ὅτι οἴεσθε τὶ ποιεῖν οὐδὲν ποιοῦντες. καὶ ἴσως αὖ ὑμεῖς ἐμὲ ἡγεῖσθε κακοδαίμονα [Stephanus page 173, section d, line 2] εἶναι, καὶ οἴομαι ὑμᾶς ἀληθῆ οἴεσθαι· ἐγὼ μέντοι ὑμᾶς οὐκ οἴομαι ἀλλ' εὖ οἶδα.
그래서 그렇게 걸어 가면서 우린 그들에 관한 논의들을 만들었고, 그래서, 시작하면서 내가 말했던 그대로, 나는 준비가 부족치 않다네. 그러니 만일 자네들에게도 상술해야 한다면, 그대로 해야만 하지. 그야 나로서도 특히나, 철학에 관하여 무슨 논의들을 내 스스로 구성하든 남들의 이야기를 듣든 할 때면, 유익하다 생각하는지와는 별개로 엄청나게 즐거우니까 말일세. 그런데 그 밖의 논의들을 들을 때면, 특히 부유하고 돈벌이에 환장한 자들에 속하는 자네들의 논의들을 들을 때면, 스스로도 통탄할 지경이고 내 동료인 자네들을 동정하게도 되는 바, 자네들이 아무것도 아닌 짓을 하면서 뭐라도 하는 듯이 생각들을 하기 때문이네. 그래서 다시 자네들이 나를 불운하다 여길 것 같은데, 자네들이 맞게 생각한다고 생각하네. 그렇지만 나는 자네들이 불운하다고 생각하는 게 아니라 잘 알고 있지.
{ΕΤΑΙ.} Ἀεὶ ὅμοιος εἶ, ὦ Ἀπολλόδωρε· ἀεὶ γὰρ σαυτόν τε κακηγορεῖς καὶ τοὺς ἄλλους, καὶ δοκεῖς μοι ἀτεχνῶς πάντας ἀθλίους ἡγεῖσθαι πλὴν Σωκράτους, ἀπὸ σαυτοῦ ἀρξάμενος. καὶ ὁπόθεν ποτὲ ταύτην τὴν ἐπωνυμίαν ἔλαβες τὸ μαλακὸς καλεῖσθαι, οὐκ οἶδα ἔγωγε· ἐν μὲν γὰρ τοῖς λόγοις ἀεὶ τοιοῦτος εἶ, σαυτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἀγριαίνεις πλὴν Σωκράτους.
자넨 늘 그 모양이구만, 아폴로도로스. 왜냐하면 늘상 자네 자신과 여타의 사람들에게 악담을 해대고, 내 보기엔 자네가 소크라테스 말고는 모든 자들이 단적으로 긍휼하다 여기는 듯하니, 자네 자신부터 시작해서 말일세. 그래서 도대체 어디서부터(무슨 이유로) 자네가 온유한 자라는 이런 별칭으로 불리게 되었는지, 나로서는 알 수가 없군. 그야 논의들에서는 자네가 이런 꼴이니까, 소크라테스 말고는 자네 자신에게든 다른 사람들에게든 성을 낸단 말일세.
[Stephanus page 173, section e, line 1] {ΑΠΟΛ.} Ὦ φίλτατε, καὶ δῆλόν γε δὴ ὅτι οὕτω διανοούμενος καὶ περὶ ἐμαυτοῦ καὶ περὶ ὑμῶν μαίνομαι καὶ παραπαίω;
내 가장 친애하는 친구, 내 자신에 관하여서도 자네들에 관해서도 그리 생각하는 나는 미친 데다 정신이 나간 게 분명하긴 하군?
{ΕΤΑΙ.} Οὐκ ἄξιον περὶ τούτων, Ἀπολλόδωρε, νῦν ἐρίζειν· ἀλλ' ὅπερ ἐδεόμεθά σου, μὴ ἄλλως ποιήσῃς, ἀλλὰ διήγησαι τίνες ἦσαν οἱ λόγοι.
그런 것들에 관해서는 지금 논쟁할 만한 게 아닐세, 아폴로도로스.오히려 우리가 자네에게 청했던 바로 그대로, 달리 말고, 그 논의들이 무엇이었는지 상술해 주게.

-蟲-


+ Recent posts