1. 일단 Brian Davies랑 G. R. Evans 번역부터.

1. That man was created righteous so that he might be blessedly happy
   인간이 지복을 누리도록 정의롭게 창조되었다는 것


A. It ought not to be doubted that the nature of rational beings[각주:1] was created by God righteous[각주:2] in order that, through rejoicing in him, it might be blessedly happy. For the reason why it is rational is in order that it may distinguish between right and wrong, and between the greater good and the lesser good. Otherwise it was created rational to no purpose. But God did not make it rational to no purpose. On the basis of similar logic there is proof that rational nature received the power of discrimination in order that it might hate and avoid what is bad, and love and choose the good, and, moreover, love and choose, for preference, the greater good. For otherwise it would have been to no purpose that God had given it that power of discrimination, if no love resulted from the discriminating, and no avoidance. But it is not fitting that God should have given such an important power to no purpose. It is a certainty, therefore, that rational nature was created to the end that it should love and choose, above all, the highest good, and that it should do this, not because of something else, but because of the highest good itself. For if the loving were for the sake of something else, it would have as its object not the highest good itself but the other thing. But loving the highest good is something which rational nature cannot do unless it is righteous. In order, therefore, that its rationality should not be purposeless, it was simultaneously created rational and righteous. Now, it was created with these characteristics—if it was created for the purpose of choosing and loving the highest good—either so that it should attain to what it was loving and choosing, or, alternatively, so that it would not. But if it is not the case that rational nature has been created righteous in order that some day it may attain to what it loves and chooses, it has been created with this characteristic to no purpose, as a result loving and choosing the highest good without there being any reason why it will ever be its due to attain to it. For so long, then, as it performs righteous acts, loving and choosing the highest good—the purpose for which it was created—it will be miserable, because it will be in need against its will, not having what it yearns for. This is an extreme absurdity. Hence rational nature was created righteous to the end that it might be made happy by rejoicing in the highest good, that is, in God. Man, being rational by nature, was created righteous to the end that, through rejoicing in God, he might be blessedly happy.
안 : 이성적 존재자들의 본성이 신에 의해서, 신 안에서 기뻐함을 통하여, 지복을 누리도록 창조되었다는 것은 의심하지 않아야 한다. 왜냐하면 그 본성이 이성적인 이유가 올바름과 그릇됨을, 그리고 더 큰 선과 더 적은 선을 구분하도록 하기 위함이기 때문이다. 그것은 달리 어떤 목적을 위해서도 창조된 것이 아니다. 하지만 신은 목적 없이 그 본성을 만들지 않았다. 비슷한 논리에 기초하여 이성적 본성은 악을 미워하고 피하도록, 그리고 선을 사랑하고 선택하도록 하기 위해, 그리고, 더 나아가, 선호에 대하여, 더 큰 선을 사랑하고 택하도록 하기 위해 분별의 능력을 받았다는 증명이 있다. 왜냐하면 다른 식으로는 신이 그 본성에 분별력을 주었다는 것이 아무 목적도 없는 일일 테니, 만일 그 분별로부터 아무런 사랑도, 아무런 기피도 귀결하지 않는다면. 하지만 신이 그런 중요한 능력을 아무 목적 없이 줘야 했으리란 것은 어울리지 않는다. 그러므로 이성적 본성이 무엇보다도 최상의 선을 사랑하고 택하도록 하는 목적으로 창조되었다는 것, 그리고 그 본성은 이 일을 다른 어떤 것 때문이 아니라 최상의 선 자체로 인해 행해야 한다는 것은 확실하다. 하지만 최상의 선을 사랑하는 일은 이성적 본성이 정의롭지 않는 한 행할 수 없는 어떤 것이다. 그러므로 그 본성의 이성이 맹목적이어서는 안 되겠기에, 그 본성은 이성적인 동시에 정의롭게 창조되었다. 이제, 그 본성은 이런 특성들과 더불어 창조되었다 - 만일 그 본성이 최상의 선을 사랑하고 택하는 것을 목적으로 창조되었다면 - 그리하여 그가 사랑하고 택하는 그것을 얻도록, 혹은, 대신에, 그러지 못하도록. 하지만 만일 이성적 본성이 언젠가 그 본성이 사랑하고 택하는 것을 얻도록 정의롭게 창조되었던 것이 아니라면, 그 본성은 아무 목적 없이 이러한 성격과 더불어 창조되었다, 그것을 얻어야 할 이유가 될 것도 없이 최상의 선을 사랑하고 택한다는 일의 결과로. 그래서 그 본성이 정의로운 행위들을 수행하는 한, 최상의 선을 사랑하고 택함으로써 - 그 본성이 창조된 목적 - 그 본성은 비참해지는데, 그 본성이 그 의지에 반하여 결핍에 처할 것이기 때문이다, 그것이 갈구하는 바를 지니지 못함으로써. 이것은 지극히 부조리하다. 따라서 이성적 본성은 최사의 선, 즉 신 안에서 기뻐함으로써 지복을 누리게 되도록 하기 위한 목적으로 정의롭게 창조되었다. 본성에 의해 이성적인 존재인 인간은 신 안에서의 기쁨을 통하여 지복을 누리도록 하기 위한 목적으로 정의롭게 창조되었다.


2. That he would not die if he had not sinned
 그는 죄를 짓지 않았더라면 죽지 않았을 것이다.


Furthermore, because man was created with this characteristic in order that he should not inevitably die, it is easily proved on this basis that, as we have already said, it is repugnant to the wisdom and justice of God that he should force him, if guiltless, to suffer death, having made him righteous for the purpose of eternal happiness. It follows, therefore, that if he had never sinned, he would never die.
더 나아가, 인간이 이런 성격과 더불어 불가피하게 죽어야 하는 것은 아니게끔 창조되었기 때문에, 이러한 배경에서, 우리가 이미 이야기했던 것처럼, 신의 지혜와 정의에 대해 그가 인간으로 하여금, 그가 죄가 없을 경우, 죽음을 겪도록 강제하리란 것, 영원한 지복의 목적으로 그를 정의롭게 만들면서도 그랬다는 것은 혐오스러운 일임이 쉽사리 증명된다. 그러므로 만일 그가 결코 죄 지은 일이 없었다면, 그는 결코 죽지 않았으리란 점이 귀결한다.

3. That he rises with the body in which he lives in this life
그는 이 삶에서 그가 살던 그 육신과 더불어 일어서리라는 것


Hence there is proof that there is to be at some time a resurrection of the dead. For if man is to be restored in perfection, he ought to be reconstituted as the sort of being he would have been if he had not sinned.
따라서 언젠가 죽은 자들의 부활이 있으리란 것의 증명이 있다. 만일 인간이 완전한 채로 복원될 것이라면, 그는 그가 죄를 짓지 않았더라면 그러하였을 그런 종류의 존재로서 재구성되어야 한다.

B. It cannot be otherwise.
달리 될 수는 없다.

A. In the same way, therefore, that if man had not sinned, he would have been bound to undergo change into incorruptibility, likewise it is right that, when in the future he is restored, he will be restored in the body in which he lives in this life.
그러므로 같은 방식으로, 만일 인간이 죄를 짓지 않았더라면, 그는 불후성으로의 전환을 겪도록 되어 있었을 것이고, 같은 방식으로, 미래에 그가 복원될 때, 그는 그가 이 삶을 살아가는 그 육체 안에서 복원될 것이라는 점은 옳다.

B. What are we to answer, if someone should say that it is right that this should happen in the case of those in whom the human race is to be restored, but that it is not necessary where the wicked are concerned?
만일 누군가 이런 일이 복원될 그런 인간종의 경우에는 일어나야 하는 게 맞다고, 하지만 악한들이 관련된 경우에는 필연적이지 않다고 말한다면, 우리가 답할 바는 무엇인가?

A. Nothing more just or appropriate can be conceived of than that, just as a human being, if he had persevered in righteousness, would have enjoyed eternal blessedness as an entirety, that is, with soul and body, similarly, if he perseveres in unrighteousness, he should, as an entirety, be eternally miserable.
바로 인간종으로서, 만일 그가 정의로움 안에서 존속하였다면, 전체로서, 즉 영혼과 육신을 가지고 영원한 지복을 향유하였을 것인 바와 마찬가지로, 만일 그가 부정의 안에서 존속하였다면, 전체로서 영원히 비참하였을 것이라는 것보다 더 정의롭거나 적절하다고 인정될 수 있는 아무것도 없다.

B. You have not taken long to satisfy me about these matters.
이 문제들에 대해 내게 만족할 만큼 길게 다루지 않았다.


4. That, with regard to the nature of mankind, God will bring to completion what he has begun
인류의 본성을 고려하여, 신은 그가 시작한 일을 완성하리란 것


A. On the basis of these considerations it is easy to recognize, that with regard to the nature of mankind, there are two alternatives: either God will complete what he has begun, or it was to no avail that he created this life-form[각주:3]—so sublime a life-form, and with such great good as its purpose. But, if it is recognized that God has made nothing more precious than rational nature, whose intended purpose is that it should rejoice in him, it is totally foreign to him to allow any rational type of creature to perish utterly.
이런 고찰들을 기초로, 인류의 본성을 고려하여, 두 가지 대안들이 있다는 것은 알아차리기 쉬운 것이다: 신이 그가 시작한 일을 완결짓거나, 아니면 그가 이 삶의 형식 - 그렇게나 절묘한 삶의 형식, 그리고 그렇게나 커다란 선을 그 목적으로 가진 - 을 만들었던 것이 아무 쓸모도 없는 일이었다는 것이다. 하지만, 만일 신이, 그가 의도한 목적이 그 본성이 신 안에서 기뻐하게 되는 것인 그 신이, 이성적 본성보다 더 귀중한 다른 어떤 것도 만들지 않았다는 점을 인정한다면, 어떤 종류의 이성적 피조물이든 완전히 소멸하는 것을 허용함이 그에게 전적으로 이질적이다.

B. A heart that is rational cannot think otherwise.
합리적 심장은 달리 생각할 수 없다.

A. It is necessary, therefore, that, with regard to the nature of mankind, God should finish what he has begun. However, this cannot be done, as we have said, except through the paying of complete recompense for sin, something which no sinner can bring about.
그러므로 인류의 본성을 고려하면, 신이 그가 시작한 일을 끝마치리란 것은 필연적이다. 그렇지만, 우리가 말했듯, 이 일은 죄에 대한 완결된 보상을 지불함을 통해서가 아니라면 행해질 수 없다, 그 어떤 죄인도 야기할 수 없는 그런 어떤 것(선행사가 the paying이야 this야?)

B. I understand now that it is necessary that God should accomplish what he has begun, in order that he may not appear, unfittingly, to be failing in his undertaking.
난 이제 신이 그가 시작했던 일을 완성하리란 게 필연적임을 이해한다, 신이 어울리지 않게 그가 맡은 일에 실패하는 것으로 보이지 않도록 하기 위해서.


5. That, although it is a matter of necessity that this should happen, it will not be under compulsion of necessity that he will do this; that, moreover, there is a necessity which removes or diminishes graciousness and a necessity which increases it
이 일이 일어나리란 것이 필연적인 일이라 할지라도, 그가 이 일을 해내리란 것이 필연의 강제 아래 있지는 않으리란 것; 즉, 더 나아가, 영광을 제거하거나 약화시키는 필연성과 그것을 증대시키는 필연성이 있다는 것.


But if this is so, God seems, as it were, to be forced to bring about the salvation of mankind by the necessity for avoiding unfittingness. How can it be denied, therefore, that he is taking this action for his own sake rather than ours? Again, if this is the case, what gratitude[각주:4] do we owe him for this thing which he is doing for his own sake? Furthermore, how is it that we are to attribute our salvation to his grace, if it is of necessity that he saves us?
하지만 만일 이 일이 그렇다면, 신은 마치 부적절함을 피하기 위한 필연에 의해 인류 구원을 일으키도록 강제받는 것처럼 보인다. 그러므로 그가 이 행위를 우리보다도 그 자신 때문에 취하고 있다는 걸 어떻게 부정할 수 있는가? 다시, 만일 이게 사실이라면, 그가 그 자신을 위해 하고 있는 이 일을 위해 우리가 그에게 줘야 할 감사가 무엇인가? 더 나아가, 어떻게 우리의 구원을 신의 은혜로 돌리게 되는가, 만일 그가 우릴 구원하는 것이 필연에 속한다면?

A. There is a necessity which removes graciousness from someone who is acting beneficently, or diminishes it, and there is a necessity whereby the debt of gratitude owed for a benefaction is increased. For when someone acts beneficently against his will due to the unavoidable force of circumstances to which he is subject, he is owed either no gratitude or less gratitude. When, on the other hand, he subjects himself freely to a force which inevitably requires him to do good, and is not reluctant to endure it, then he certainly deserves greater gratitude for his good deed. Now, this action is not to be called an act of necessity but an act of grace, because it is under no one’s compulsion that he undertakes it and carries it out, but freely. For, suppose you promise today that you will give a present tomorrow and tomorrow make the gift of your own free will: even though it is a matter of necessity for you to keep your promise, if you can—otherwise you will be a liar—the person to whom you are making the gift is no less indebted to you than if you had not made the promise, because you did not hesitate to make yourself his debtor before presenting the gift. A comparable case is when someone of his own free will makes a vow about holy living. It is true that he is of necessity under an obligation to keep the vow after he has made it, in order that he may not incur the condemnation due to an apostate; it is true, also, that he can be forced to keep it, supposing he does not wish to.
유익하게 행위하는 누군가로부터 영광을 제거하거나 혹은 그 영광을 약화시키는 필연성이 있고, 자선에 대해 갚아야 할 감사의 빚이 증대되는 그런 필연성이 있다. 누군가 그의 의지에 반하여 그가 지배받는 상황의 불가피한 강제 탓으로 유익하게 행위할 때, 그는 전혀 감사받지 않아야 하거나 덜 감사받아야 한다. 반면에 그가 불가피하게 선을 행하도록 요구하는 강제로부터 자유롭게 그 자신을 지배할 때, 그리고 그 일을 감내하기를 내키지 않아 하지 않을 때, 그러면 그가 확실히 그의 선행에 대해 더 큰 감사를 받을 만하다. 이제, 이런 행위는 필연에 속한 행위로 불려야 하는 것이 아니라, 은혜에 속한 행위로 불려야 하는데, 그 행위는 그가 그 행위를 떠맏고 또 수행하도록 하는 누구의 강제 하에도 있지 않고 자유롭기 때문이다. 당신이 내일 선물을 주겠노라고 오늘 약속하고 내일 당신 자신의 자유로운 의지로 선물을 만든다고 가정해 보자: 당신이 당신의 약속을 지키는 것이 필연의 문제라 할지라도, 만일 당신이 그럴 수 있다면 - 다른 식으로는 당신이 거짓말쟁이가 될 것이다 - 당신이 그에게 줄 선물을 만들고 있는 그 사람은 당신이 그 약속을 하지 않았다면 그러했을 것보다 당신에게 조금도 덜 고마워하지 않는다, 당신 자신을 그 선물을 하기 전까지 그 사람에 대한 채무자로 만들기를 주저하지 않았기 때문에. 비견할 만한 경우는 누군가 그의 자유로운 의지로 경건한 삶에 대한 맹세를 하게 될 경우이다. 그는 그가 맹세한 이후로 그 맹세를 지킬 의무 하에 필연에 속해 있다는 건 참이다, 변절자(배교자)라는 이유로 비난을 초래하지 않도록 하기 위해서; 또한 그가 바라지 않는다고 가정하면, 그 맹세를 지키도록 강제받을 수 있다는 것도 참이다.
But even so, if he keeps his vow willingly, he is not less, but more, pleasing to God than if he had not made the vow, since what he has renounced for the sake of God is not only life in ordinary society[각주:5] but permission to participate in it. Moreover, it is not right to say of him that he is living a holy life as a matter of necessity, but in freedom, rather—the same freedom in which he made his vow. Consequently, despite the fact that it is not fitting for God to fail to bring to completion a good beginning, we ought all the more to attribute it entirely to his grace if he completes the act of beneficence towards mankind which he has begun, seeing that he has begun it for our sake, not for his own, being himself in need of nothing. For it was no secret to God what man was going to do, when he created him, and yet, by his own goodness in creating him, he put himself under an obligation to bring his good beginning to fulfilment. Ultimately, God does nothing under compulsion of necessity—because he is in no way forced to do, or prohibited from doing, anything. And when we say that God is performing some action as if out of a necessary obligation to avoid what is dishonourable—something of which he certainly has no fear—what we should understand, rather, is that he is acting thus out of a necessary obligation to uphold what is honourable. The necessity to which I am referring is plainly nothing other than the unchangeability of God’s honour, which he possesses of himself, and from no one apart from himself. For this reason, ‘necessity’ is a misnomer. Let us say, nevertheless, that it is a necessity that the goodness of God should bring to completion what it has begun with respect to mankind, because of his unchangeability, although the whole of what he does is grace.
허나 그렇긴 해도, 만일 그가 그의 맹세를 자진하여 지킨다면, 만일 그가 맹세를 하지 않았다면 그러했을 것보다 덜 신을 기쁘게 하는 게 아니라 오히려 더욱 기쁘게 한다, 그가 신을 위하여 단념하였던 것은 단지 세속에서의 삶만이 아니라, 그 삶에 참여함에 대한 허용까지이므로. 더욱이, 그에 대해 그가 필연의 문제로 경건한 삶을 살고 있다고 말하는 것은 옳지 않고, 자유 속에서, 오히려 - 그가 그 안에서 그의 맹세를 하였던 것과 동일한 자유 안에서 그렇다고 말하는 게 옳다. 결론적으로, 선한 시작을 완성시키지 못함이 신에 대해 적절하지 않다는 것이 사실임에도, 우리는 만일 신이 그가 시작한 인류에 대한 유익한 행위를 완수한다면 그 일을 전적으로 더욱 더 그의 은혜로 돌려야 하는데, 그가 우리를 위해 그 일을 시작하였고, 스스로 어떤 결핍도 없는 그 자신을 위해서가 아니었기 때문이다. 신이 인간을 창조했을 때 인간이 무엇을 하게 될 것인지는 신에게 비밀이 아니었는데, 그럼에도 불구하고, 인간을 창조함에 있어서 신 자신의 선에 의하여, 신은 자신을 그의 선한 시작이 충족되도록 할 책임 하에 두었기 때문이다. 궁극적으로, 신은 아무것도 필연의 강제 하에 행하지 않는다 - 그는 어떤 식으로도 그 어떤 것도 행하도록 강제받거나 행함으로부터 금지당하지 않기 때문이다. 그리고 우리가 신이 어떤 일을 마치 불명예일 수 있는 어떤 것을 피할 필연적 의무로부터인 것처럼 수행하고 있다고 말할 때 - 그 일에 대해 신이 확실히 아무런 두려움도 없는 - 우리가 이해해야 하는 바는, 오히려, 신이 명예로울 일을 유지하는 필연적 의무로부터 행위하고 있다는 것이다. 내가 언급하고 있는 필연성은 분명히 신의 영광의 불변성, 그가 그 자신의 것으로 지니는 불변성, 그리고 그 자신 외에 그 어떤 것으로부터도 나오지 않는 그 불변성 외에 다른 아무것도 아니다. 이런 이유로, '필연성'은 잘못된 이름이다. 그럼에도 불구하고, 신의 선이 그 선이 인류에 대한 기대를 가지고 시작했던 일의 완성을 이루어야 한다고, 그의 불변성 때문에, 그가 행하는 모든 일이 은혜로울지라도 그렇다고 말하기로 하자.

B. You have my leave to say so.
난 당신이 그리 말하도록 허락한다.


6. That no one is capable of bringing about the recompense by which mankind may be saved except someone who is God and man
신이면서 인간인 누군가를 제외하고 누구 하나 그로써 인류가 구원될 보상을 일으킬 능력이 없다는 것


A. But this cannot come about unless there should be someone who would make a payment to God greater than everything that exists apart from God.
그러나 이 일은 신 외에 존재하는 모든 것보다 더 큰 것을 신에게 보상할 누군가가 있지 않는 한 일어날 수 없다.

B. That is agreed.
그건 동의되었다.

A. It is also a necessity that someone who can give to God from his own property something which exceeds everything which is inferior to God, must himself be superior to everything that exists apart from God.
또한 신에게 미치지 못하는 모든 것을 넘어서는 뭔가를 그 자신의 소유로부터 신에게 줄 수 있는 누군가는, 그 자신이 신 외에 존재하는 모든 것에 대해 넘어서는 자여야만 한다는 것은 필연적이다.

B. I cannot deny it.
부정할 수 없다.

A. Now, there is nothing superior to all that exists which is not God—except God.
이제, 신을 제외하고는, 신 아닌 존재하는 모든 것을 넘어서는 아무것도 없다.

B. That follows.
귀결된다.

A. But the obligation rests with man, and no one else, to make the payment referred to. Otherwise mankind is not making recompense.
하지만 언급된 죗값을 치르는 의무는 다른 누구도 아닌 인간 책임이다. 다른 식으로 인류는 보상을 이룰 수 없다.

B. This seems pre-eminently just.
특히나 정의로워 보인다.

A. If, therefore, as is agreed, it is necessary that the heavenly city should have its full complement made up by members of the human race, and this cannot be the case if the recompense of which we have spoken is not paid, which no one can pay except God, and no one ought to pay except man: it is necessary that a God-Man should pay it.
그러므로 만일 동의된 바대로 천국이 인간 종의 수로 채워진 완전수를 지님이 필연적이라면, 그리고 만일 우리가 말했던, 신 외에 그 누구도 갚을 수 없는, 인간 외에 그 누구도 갚아야 하는 게 아닌 그 보상이 지불되지 않는다면 이 일이 불가능하다면: 신-인간이 그걸 갚아야 함이 필연적이다.

B. Blessed be God! Now we have made a great discovery relating to the object of our search. Continue, therefore, as you have begun. For I have hope that God will help us.
신 만세. 이제 우리는 우리 탐구의 목표에 관련된 대단한 발견을 해냈다. 그러니까 시작했던 것처럼 계속해라. 나는 신이 우릴 도울 거라는 희망을 가진다.


7. That it is necessary for one and the same person to be perfect God and perfect man
동일한 하나의 인격이 완전한 신이자 완전한 인간임이 필연적이라는 것

A. What we now have to investigate is how it is possible for a God-Man to exist. For it is not the case that divine nature and human nature are mutually interchangeable so that divine nature may become human or human, divine; nor can the two be mixed so that some third nature might arise from them, a nature which would not be divine—not at all—and not human either. To sum up, if it were possible for one nature to be changed into another, the result would be someone who would either be God and not man, or man and not God. Alternatively, if they were mixed so that a third nature was produced as the consequence of intercontamination of the two natures,[각주:6] the result would be neither man nor God. We may compare how the issue of two individual animals, male and female, of different species, is a third type of animal, which preserves neither the nature of its father nor that of its mother in its entirety, but has a third nature which is a mixture of both. The God-Man who is the object of our quest cannot, therefore, come into existence out of divine and human nature, or out of the changing of one into the other, or a contaminating mixture of the two resulting in a third nature. For these things cannot happen, or, supposing they were possibilities, they would not have the power to effect the outcome at which our enquiries are directed.
지금 우리가 탐구하고 있는 것은 신-인간이 존재하는 게 어떻게 가능한지이다. 신성과 인성이 상호 전환가능하여 신성이 인성이 되거나 인성이 신성이 된다는 건 불가능하기 때문이다; 그 둘이 섞일 수 있어서 신성도 아닐-전혀 아닐- 그리고 인성도 아닐 제 3의 어떤 본성이 그것들로부터 생겨날 수도 없다. 요컨데, 만일 한 본성이 다른 것으로 변화되는 일이 가능하다면, 결론으로 신이면서 인간은 아니거나, 인간이면서 신은 아닌 누군가가 있을 것이다. 대안적으로, 만일 그것들이 섞여서 그 두 본성들의 상호-오염의 결과로 제 3의 본성이 산출된다면, 그 결과는 인간도 신도 아닐 것이다. 우리는 상이한 종들에 속하는 개별적 두 동물들 수컷과 암컷의 문제에 비교할 것이다, 어떻게 제 3 유형의 동물, 그 부계나 모계의 전체로서의 본성을 어느 쪽도 유지하지 않는 동물이, 허나 그 양자가 뒤섞인 제 3의 본성을 가지는지. 그러므로 우리의 목표인 신-인간은 신성과 인성으로부터 현존하게될 수 없거나, 하나에서 다른 하나로의 변화로부터, 아니면 제 3의 본성으로 귀결하는 그 둘의 오염시키는 뒤섞음으로부터 나온다. 이런 것들은 일어날 수 없거나, 가능하다고 가정하면, 우리의 조사가 향하는 결과를 산출할 능력을 가지지 않을 것이다.
If, furthermore, these two natures, as wholes, are said to be somehow conjoined to a limited extent whereby man and God are distinct from one another and not one and the same, it is impossible that both should bring about what it is necessary should happen. For God will not do it because it will not be his obligation to do it, and a man will not do it because he will not be able to. In order, therefore, that a God-Man should bring about what is necessary, it is essential that the same one person who will make the recompense should be perfect God and perfect man. For he cannot do this if he is not true God, and he has no obligation to do so if he is not a true man. Given, therefore, that it is necessary for a God-Man to be found in whom the wholeness of both natures is kept intact, it is no less necessary for these two natures to combine, as wholes, in one person, in the same way as the body and the rational soul coalesce into one human being. For otherwise it cannot come about that one and the same person may be perfect God and perfect man.
더욱이, 만일 이런 두 본성들이, 전체인 것들로서, 어떤 식으로 그로써 신과 인간이 하나가 다른 하나로부터 구별되고 하나이며 동일한 것이 아니게 되는 제한된 정도로 결합되는 것으로 이야기된다면, 그 양자가 필연적으로 일어나야 하는 것을 야기시키리란 것은 불가능하다. 왜냐하면 신은 그 일을 행함이 그의 의무가 아닐 것이기에 그 일을 행하지 않을 것이고, 인간은 그것이 불가능하기에 그 일을 행하지 않을 것이기 때문이다. 그러므로 신=인간이 필연적인 일을 야기하도록 하기 위해, 그 보상을 만들어낼 동일한 한 인격이 완전한 신이자 완전한 인간이어야 함이 본질적이다. 왜냐하면 그는 만일 그가 참으로 신이지 않다면 이 일을 할 수 없고, 그가 참으로 인간이 아니라면 그렇게 할 의무가 없기 때문이다. 그러므로 신-인간이 두 본성들의 전체성이 손상되지 않은 채로 그 안에서 발견될 것이 필연적이라는 것을 전제하면, 이 두 본성들이, 전체들로서, 하나의 인격 안에서, 육체와 이성적 영혼이 하나의 인간 존재로 결합하는 것과 동일한 방식으로 결합함이 조금도 덜 필연적이지 않다. 왜냐하면 그렇지 않다면 하나의 동일한 인격이 완전한 신이자 완전한 인간이 되는 일은 일어날 수 없기 때문이다.

B. I am happy with all that you are saying.
당신이 말하고 있는 모든 것에 기쁘다.


8. That it is right that God should assume human nature from the race of Adam and from a virgin woman
신이 아담의 종으로부터 그리고 동정녀로부터 인간 본성을 취했으리란 것이 옳다는 것.


A. It remains now to investigate from what source, and how, God will take human nature upon himself. For either he will take on this nature from Adam, or he will create a new man, just as he created Adam from no other human being. But if he creates a new man who is not from the race of Adam, this new man will not belong to the human race which is descended from Adam. Consequently, he will not have an obligation to give recompense on behalf of this race, because he will not be from it. For, just as it is right that it should be a human being who should pay recompense for the guilt of humanity, it is likewise necessary that the person paying recompense should be identical with the sinner, or a member of the same race. Otherwise, it will be neither Adam nor his race who will be making recompense on Adam’s behalf. Therefore, just as, starting from Adam and Eve, sin has been engendered in all human beings, similarly, no one except either these two themselves, or someone descended from them, has an obligation to pay recompense for the sin of mankind. As they themselves are not able to do so, it is necessary that the person who is to do this will be descended from them.
이제 어떤 원천으로부터 어떻게 신이 그 자신에 대한 인간 본성을 취할 것인지 탐구하는 일이 남았다. 왜냐하면 신은 이 본성을 아담으로부터 취할 것이거나, 아니면 새로운 인간을 창조할 것이기 때문이다, 다른 어떤 인간 존재로부터도 아담을 창조하지 않았던 것처럼. 하지만 만일 그가 아담 종으로부터 나오지 않은 새로운 인간을 창조한다면, 이 새로운 인간은 아담으로부터 유래한 인간 종에 속하지 않을 것이다. 결과적으로, 그는 이 종에 기인한 보상을 내놓을 의무를 지지 않을 것인데, 그가 그로부터 나오지 않았을 것이기 때문이다. 왜냐하면, 인간성에 속하는 죄에 보상을 지불해야 할 자가 인간존재여야 함이 맞는 것처럼, 마찬가지로 보상을 지불하는 인격은 죄인과 동일할 것이거나 동일 종의 구성원임이 필연적이기 때문이다. 그렇지 않다면, 아담의 탓으로 보상을 할 자가 아담도 그의 종도  아닐 것이다. 그러므로, 아담과 이브로부터 시작하여 죄가 모든 인간 존재들 안에 잉태되었던 것과 마찬가지로, 유사하게, 이 두 사람 자신들이나 그들로부터 유래한 누군가 외에 그 누구도 인류의 죄에 대한 보상을 지불할 의무를 지지 않는다. 그들 스스로 그리 할 수 없으므로, 이 일을 할 그 인격은 그들로부터 유래할 것임이 필연적이다.
I will enlarge on this. If Adam had not sinned, he and all his race would have maintained their standing without the support of another creature: correspondingly, if this same race rises again after its fall, it is right that it should rise again, and be raised up again, through its own doing. For, whoever it is through whose agency man is restored to the standing which belongs to him, man will certainly owe his standing in future to this person through whose agency he recovers his standing. Moreover, it was in Adam alone that God originally created human nature, and it was God’s will to create woman—in order that human beings of both sexes would be multiplied—from an origin which was none other than Adam. God therefore made it perfectly clear that it had not been his will that his future action regarding human nature would be without derivation from Adam. Consequently, supposing the race of Adam were to be raised up again by some man from a different race, it will not be restored to that dignity which it was to have had if Adam had not sinned. Hence it will not be completely restored; also God’s plan will appear to be failing. Both of these consequences are unfitting. Therefore, it is necessary that the man through whom the race of Adam is to be restored should be taken from Adam’s progeny.
난 이걸 더 상세히 살펴볼 것이다. 만일 아담이 죄를 짓지 않았다면, 그와 그의 모든 종은 그들의 위치를 다른 피조물의 도움 없이 유지하였을 것이다: 그에 따라서, 만일 이 동일한 종이 그 추락 이후 다시 부상한다면, 그 종 고유의 행위를 통해 다시 부상해야 하고 다시 부상될 것이라는 게 옳다. 왜냐하면 누구라도 그의 작용을 통해 인간이 그에게 속한 위치로 복원되든, 인간은 확실히 그의 미래 위치를 그가 그의 작용을 통해 그의 위치를 되찾은 이 인격에 빚질 것이기 때문이다. 더욱이, 신이 본래 인간 본성을 창조했다는 것은 오직 아담에게만 속했던 것이고, 여성을 창조하고자 하는 신의 의지는-양성의 인간 존재들이 번식되도록-다름 아닌 아담이었던 그 기원으로부터 나왔다. 그러므로 신은 아담으로부터 유래하지 않았을 인간 본성을 고려하여 그의 미래 행동이 그의 의지가 아니었다는 점을 절대적으로 분명하게 만들었다. 결론적으로, 아담의 종족이 다른 종족으로부터의 어떤 인간에 의해 다시 격상될 것으로 가정하면, 그 종족은 만일 아담이 죄를 짓지 않았더라면 지니고 있었을 것이었던 품격으로 회복되지 않을 것이다. 따라서 그 종족은 완전히 복원되지 않을 것이다; 또한 신의 계획은 실패한 것으로 보일 것이다. 이 결론들 모두 부적절하다. 그러므로, 아담의 종족이 그를 통해 복원될 바로 그 인간은 아담의 자손으로부터 취해져야 한다는 점이 필연적이다.
B. If we maintain a logical approach, as we have proposed to do, this must inevitably be the case.
만일 논리적 접근을 견지한다면, 그리 하자고 제안했던 것처럼 그런다면, 이건 불가피한 사실이어야만 한다.
A. Let us now investigate the question of how God is to take human nature upon himself: whether from father and mother, as is the case with other human beings, or from a man without a woman, or from a woman without a man. For, in whichever of the ways it is to be, the human nature so assumed will derive from Adam and Eve, from whom every human being, of either sex, is descended. Moreover, it is not the case that one of these three ways of operating is easier for God than the others, so that it is in this way that human nature ought to be assumed by him in preference to the others.
이제 어떻게 신이 인간 본성은 신 자신에게 취하는지 그 물음을 탐구하도록 하자: 아버지와 어머니로부터, 다른 인간 존재자들의 경우처럼 그런지, 아니면 여성 없이 남성으로부터, 혹은 남성 없이 여성으로부터인지. 왜냐하면, 그러할 어느 방식에서든, 인간 모든 본성은 모든 인간 존재들이 그로부터 유래한, 양쪽 성의, 아담과 이브로부터 유래할 것으로 추정되었으니까. 더 나아가, 이 작동의 세 방식들 중 하나가 다른 것들보다 신에게 더 쉽다는 것, 그래서 인간 본성은 신에 의해 다른 것들에 대해 더 선호함에 있어서 추정되어야 하는 그런 방식으로 이루어진다는 것은 사실이 아니다.
B. The way in which you are proceeding is good.
당신이 진행하는 방식은 훌륭하다.
A. But there is no need for great effort in order to demonstrate that the human being we have in mind will be more purely and honourably procreated from a man in isolation, or from a woman in isolation, than from an intermingling of the two like that whereby all other human children are procreated.
허나 우리가 염두에 두는 인간 존재가 고립된 한 인간으로부터 혹은 고립된 한 여성으로부터 산출되는 것이 다른 모든 인간 자손들이 산출되는 그 둘의 결합으로부터 산출되는 것보다 더 순수하고 명예롭게 산출되리라는 것을 증명하기 위해 크게 노력할 필요는 전혀 없다.
B. Enough said.
충분히 말했다.
A. Therefore he must be taken either from a man in isolation or from a woman in isolation.
그러므로 그는 고립된 남성이나 고립된 여성으로부터 취해져야만 한다.
B. He can come from nowhere else.
그는 다른 어느 곳으로부터도 나올 수 없다.
A. God can create a human being by four methods. To be specific: he can do this either from a man and a woman together, as the usual practice demonstrates, or from neither a man nor a woman, as in the case of Adam’s creation, or from a man without a woman, as in the creation of Eve, or from a woman without a man—which he has not yet done. In order, therefore, that he should prove that this method too is within his competence and that it has been kept in reserve for the very undertaking which we have in mind, it is pre-eminently fitting that he should take the man who is the object of our quest from a woman without a man.
신은 네 가지 방식으로 인간 존재를 창조할 수 있다. 구체적으로: 그는 남성과 여성 모두로부터 이 일을 할 수 있다, 일반적 관습이 증명하듯, 혹은 남녀 어느 쪽으로부터 하지 않을 수 있다, 아담의 창조의 경우처럼, 아니면 여성 없이 남성으로부터만, 이브의 창조에서처럼, 아니면 남성 없이 여성으로부터만 - 그가 아직 하지 않았던 일이다. 그러므로 이 방식 역시 그의 권한 내에 있음을 증명하도록 그리고 우리가 염두에 둔 바로 그 일에 대해 예비해 두기 위하여, 남성 없이 여성으로부터 우리 작업의 목표인 그 사람을 신이 취할 것임은 특히나 적절하다.
B. You are speaking in accordance with my heart’s desire.
내 마음의 열망에 부합하게 말하고 있다.
A. Is what we have been saying something solid, or is it—as you have told me unbelievers allege in their criticisms of us—insubstantial like a cloud?
우리가 말해오고 있는 것이 어떤 견고한 것인가, 아니면 - 비신자들이 우리에 대한 비판들에서 혐의를 제기한다고 당신이 말했던 것처럼 - 구름처럼 공허한 건가?
B. Nothing could be more solid.
아무것도 더 견고할 수 없다.
A. Paint your picture, then, not upon an empty sham but upon solid truth, and say that it is extremely appropriate that, just as the sin of mankind and the cause of our damnation originated from a woman, correspondingly the medicine of sin and the cause of salvation should be born of a woman. Moreover, women might lose hope that they have a part in the destiny of the blessed ones, in view of the fact that such great evil proceeded from a woman: in order to prevent this, it is right that an equivalent great good should proceed from a woman, so as to rebuild their hope. Include this, too, in your picture: on the supposition that it was a virgin woman who has been the cause of all the evil besetting the human race, it is all the more appropriate that the woman who is to be the cause of all good should be a virgin. Another thing to include in your picture is this. One may presume that the woman whom God created from a man without a woman was created from someone who was a virgin: on this supposition, it is extremely fitting that the man who is to be created from a woman without a man, should be brought forth by a virgin. For the moment, however, let these considerations suffice with regard to the pictures which may be painted on the subject of how the God-Man ought to be born of a virgin woman.
그럼 네 그림을 공허한 허풍이 아니라 견고한 진리 위에 그려 봐라, 그리고 여성으로부터 기원하였던 인류의 죄와 천벌의 원인과 마찬가지로, 그에 부합하게 죄의 치유와 구원의 원인이 여성으로부터 출생할 것임이 지극히 적절하다고 말하라. 더욱이, 여성들은 축복받은 자들의 운명에 몫을 가질 희망을 잃었을 테니, 그렇게나 대단한 악이 한 여성으로부터 나왔다는 사실의 관점에서: 이를 방지하기 위해, 등가의 대단한 선이 한 여성으로부터 나올 것이 옳다, 그들의 희망을 되세우도록. 네 그림에 이를 포함해라: 인간 종족에 붙어있는 모든 악의 원인이었던 여성이 처녀였다는 가정에서, 모든 선의 원인일 여성이 처녀일 것은 더할 나위 없이 적절하다. 니 그림에 포함시킬 또 다른 게 이거다. 신이 남성으로부터 여성 없이 창조했던 여성이 처녀였던 어떠 여성으로부터 창조되었다 추정할지 모른다: 이 가정에서, 남성 없이 여성으로부터 창조될 남성은, 처녀에 의해 출산되어야 할 것이 지극히 적절하다. 그렇지만 우선 이런 고찰들이 어떻게 신-인간이 처녀 여성으로부터 태어나야 하는지 하는 주제에 대해 그려질 그림들을 고려하여 충분하다고 하자.
B. These pictures of yours are extremely beautiful and in accordance with logic.
네 이 그림들 지극히 아름답고 논리에 맞는다.


9. That it is necessary for the Word alone and man to combine in a single person
로고스만이 인간과 단일한 인격 안에서 결합함이 필연적이라는 것(그래, 신은 고자다, 지랄)


A. Something else which we must investigate now is this: in what person is God, who is three persons, to take manhood upon himself? For several persons cannot take upon themselves one and the same manhood with resultant unity of person. But I have said sufficient, I believe, for the purposes of our present enquiry, in the letter On the Incarnation of the Word, addressed to the lord Pope Urban, about this uniting of the person of God with man and the question in which person of God this ought best to come about.
이제 우리가 탐구해야만 하는 다른 건 이거다: 세 인격들인 신이 그 자신에게 취할 인성으로서 어떤 인격 안에 있는지? 몇몇의 인격들은 그들 스스로 결과적 인격 통합과 함께 하나의 동일한 인성을 취할 수 없으니까. 하지만 내가 믿기로 지금 우리 탐구의 목적들을 위해 로고스의 육화에 대한 글에서, 교황 우르반에게 보냈던 것에서, 신의 인격과 인간의 이 통합에 대해서 그리고 이것이 그 안에서 최선이 되어야 하는 신의 인격이 무엇인지 하는 물음에 대해서 충분히 말했다.
B. Even so, do touch briefly, at this point, on the reasons why it is the person of the Son which ought to be made incarnate, rather than that of the Father or the Holy Spirit.
그렇더라도 육화로 이루어져야하는 것이 성부나 성령이 아닌 성자의 인격인 이유들에 대해서, 이 점에서 간략히 건드려 줘.
A. Supposing any other of the persons is to be made incarnate, there will be two sons in the Trinity, namely: the Son of God, who is Son even before the incarnation, and he who will be the Virgin’s son through the incarnation. Moreover there will be, among persons who ought always to be equals, an inequality resulting from the distinction of their respective births. For the one who is born of God will have more distinguished birth than the one who is born of the Virgin. Also, if it is to be the Father who is made incarnate, there will be two grandsons in the Trinity, because, through his assumption of manhood, the Father will be the grandson of the parents of the Virgin, and the Word, despite having no trace of human nature in him, will none the less be the grandson of the Virgin, because he will be the son of her son. All these eventualities are incongruous, and do not come about if it is the Word who is made incarnate.
다른 인격들이 육화로 이루어진다고 치면, 삼위 안에 두 아들들이 있을 것이다, 즉: 신의 아들, 육화 전에도 성자인 그가 있고, 육화를 통해 성모의 아들일 그. 더욱이 항상 동일해야 할 그 인격들 사이에서, 각자의 탄생들의 구분으로부터 귀결하는 불일치가 있을 것이다. 신의 태생인 쪽이 성모 태생인 놈보다 더 구별되었을 것이다. 또한, 만일 육화로 이루어졌던 성부가 있다면, 삼위 안에 두 손자들이 있을 것이다, 왜냐하면, 그의 인성 상정을 통해, 성부는 성모의 부모의 손자일 것이고, 로고스는, 그 안에 아무런 인간 본성의 자취도 가지지 않을지라도, 조금도 덜 성모 손자이지 않을 것인데, 왜냐하면 그녀의 아들의 아들일 테니까. 이 사건들은 다 이상하고, 육화로 이루어지는 게 로고스라면 일어나지 않는다.
And there is yet another reason why it is more appropriate for the Son to be made incarnate than the other persons: because it sounds more appropriate for the Son to make supplication to the Father than for any other of the persons to supplicate another. Also, both man, for whom the Son was to pray, and the devil, whom he was to defeat, had both wilfully taken upon themselves a false likeness of God. Hence they had sinned, as it were, most specifically against the person of the Son, who is believed to be the true likeness of the Father. The avenging or pardoning of a wrong, therefore, is most appropriately being assigned to the person on whom the injury is most specifically inflicted. Inescapable logic, then, has led us to the conclusion that it is necessary for divine and human nature to combine in one person, and that this cannot come about with respect to more than one person of God; moreover it is evident that it is more fitting for this to happen with respect to the person of the Word than to the other persons. It is, consequently, an inevitability that God the Word and a human being should combine in one person.
육화로 이루어질 것이 성자임이 더 적절한 또 다른 이유가 아직 있다: 성자가 성부에게 간청하는 게 다른 인격들 중 뭐든 또 다른 것에 간청하는 것보다 더 적절하게 들리기 때문이다. 또한, 성자가 그를 위해 기도할 인간이나 성부가 이겨낼 악마나 모두 고의로 신의 겉닮음을 그들 자신들에게 취했다. 따라서 그들은 죄를 지었고, 특히 성자의 인격에 맞서, 성부의 진짜 모상으로 믿어지는 자에 반대하여. 그러므로 잘못의 복수든 용서든 가장 확실하게 그에게 상처가 입혀지는 그 인격에 할당되는 것이 가장 적절하다. 불가피한 논리로 그래서 우리는 신성과 인성이 한 인격 안에서 결합함이 필연적이고, 이것은 특히 신의 한 인격 면에서보다 더 일어날 수는 없다: 더욱이 이 일은 로고스의 인격 면에서 일어나는 것이 다른 인격들 면에서보다 더 적절하다는 게 분명하다. 결론적으로 로고스 신과 인간 존재는 한 인격 안에서 결합될 것은 불가피하다.
B. The road, fortified on both sides by logic, along which you are leading me is such that I see I cannot depart from it either to the right or to the left.
니가 날 따라 이끈 논리에 의해 양쪽으로 강화된 그 길이 오른쪽으로도 왼쪽으로도 떠날 수 없음을 알 그런 거다.
A. But it is not I who am leading you but the one about whom I am speaking, without whom we can do nothing, and who is our guide wherever we keep to the way of truth.
허나 너 이끈 게 내가 아니라 내가 말하고 있는 자고, 그 없이 우린 못 했을 거고, 우리 인도자다 진리의 길을 지키는 언제든.
(...읽을 수록 정나미가 떨어져서, 씨바.)


10. That this same man does not die obligatorily; and in what sense he is, or is not, capable of sinning, and why he, or an angel, should be praised for his righteousness, even though they are incapable of sinning
이 동일한 인간이 의무적으로 죽은 게 아니라는 것; 어떤 의미에서 그가 죄를 짓거나 짓지 않을 능력이 있는지, 그리고 왜 그나 천사가 그의 정의로움에 대해 기원되어야 하는지, 설령 그들이 죄를 짓지 못할지라도.

We must now investigate whether that man is obligatorily to die, just as all other men die obligatorily. . .[각주:7] But, if it is the case that Adam would not have been destined to die if he had not sinned, then this man, in whom it will be impossible for sin to exist because he is to be God, will have still less of an obligation to die.
이제 우리 저 인간이 의무적으로 죽을 건지, 다른 모든 인간들이 의무적으로 죽는 것처럼...?... 탐구해야만 해. 하지만, 만일 아담이 죄를 짓지 않았더라면 죽도록 운명지어지지 않았을 것이란 게 사실이라면, 이 인간은 그가 신일 것이라서 그 안에 죄가 있는 게 불가능할 자로서 죽을 의무를 훨씬 덜 지닐 거다.
B. I wish to detain you on this point for a little while. For whether it is said that he cannot sin, or that he can, in either case a question of considerable importance arises, as I see it. For if he is said to be incapable of sinning, it seems difficult to believe that he has this obligation. Let us speak, just for a moment, not as if with reference to a person who has never existed, which has been our procedure so far, but about the person whom we know, and whose deeds we are acquainted with. Who will deny that he could have done many things which we call sins? For instance—not to mention other examples—how are we to say that he could not have lied, something which is always a sin. For, given that he says to the Jews, with reference to the Father, ‘If I say that I do not know him, I shall be a liar, like you’ [ Joh. 8: 55], and he says in the course of this utterance, ‘I do not know him’; who will be able to assert that he could not have uttered these five words[각주:8] in isolation from the remainder of the utterance, so as to say, ‘I do not know him’? If he were to do this, as he himself states, he would be a liar—and that is to be a sinner. Hence, since he could do this, he was capable of sin.
나는 이 지점에서 조금 더 당신을 붙들고 싶다. 왜냐하면 그가 죄를 지을 수 없다는 얘긴지, 아니면 그가 그럴 수 있다는 건지, 어느 경우이든 주목할 만한 중요한 질문이 야기된다, 내가 보기에. 만일 그가 죄 지을 능력이 없는 것으로 얘기된다면, 그가 이 의무를 진다는 것을 믿는 게 어려워 보인다. 잠깐이라도 지금까지 우리가 진행해 왔던 것으로, 마치 절대로 존재하지 않았던 사람에 관련한 것처럼이 아니라, 우리가 알고 있는 사람에 대해서, 그리고 그의 업적들을 우리가 익히 아는 사람에 대해서. 우리가 죄들이라 부르는 많은 것들을 그가 행할 수 있었으리란 것을 누가 부정하겠나? 예를 들어 - 다른 예들을 빼고 - 어떻게 우리가 그가 거짓말을 할 수 없었을 거라 말하겠나, 언제나 하나의 죄인 어떤 것으로서. 왜냐하면, 그가 유대인들에게 성부와 관련하여 '만일 내가 그를 모른다고 말한다면, 나는 거짓말쟁이가 될 것이다, 늬들처럼'이라 말했다고 가정하면, 그가 이 발언과정에서 '나는 그를 모른다'라고 말했기 때문이다; 누구라고 그가 이 다섯 단어들을 그 발언의 나머지 부분들로부터 독립적으로, 언급할 수 없었다고 단언할 수 있겠는가? 만일 그가 이리 했다면, 그 스스로 진술하듯, 그는 거짓말쟁이가 되었을 것이고 - 죄인이 되었을 것이다. 따라서, 이리 할 수 있었으니, 그는 죄를 지을 수 있었다.
A. It was possible for him to say this and, at the same time, not to be capable of sin.
이 말을 하는 게 그에게 가능했고, 동시에, 죄를 지을 수 없었다.
B. Demonstrate this.
이걸 증명해 줘.
A. All capability is consequent upon will. For when I say, ‘I am capable of speaking’ or ‘walking’, this contains an implicit subtext, ‘If it is my will’. If will, then, is not implicit, what is being referred to is not capability but inevitability. For if I say, ‘I am capable of being dragged away’ or ‘defeated’, against my will, the reference is not to my capability, but to inevitability, and the capability of another individual. To be precise, to say, ‘I am capable of being dragged away’ or ‘of being defeated’ is no different from saying, ‘Another person is capable of dragging me away’ or ‘defeating me’. We can therefore say of Christ that he could tell a lie, if this statement is recognized to contain the implication, ‘If it were his will’. And since he could not lie unwillingly and it could not be his will to tell a lie, it can equally be stated that he was incapable of lying. It follows that thus he both could, and could not, tell a lie.
모든 능력은 의지의 결과다. 왜냐하면 내가 '나는 말할 수 없다'거나 '나는 걸을 수 없다'라고 말할 때, 이건 내포된 숨은 이유를 포함한다, '만일 그것이 내 의지라면'이라는 걸. 그래서 만일 의지가 내포되지 않는다면, 언급되는 것은 능력이 아니라 불가피성이다. 왜냐하면 만일 내가 내 의지에 반하여 '나는 끌려갈 능력이 없다'거나 '나는 패배될 능력이 없다'고 한다면, 그 언급은 내 능력에 대해서가 아니라, 내 불가피성에 대해서이고, 또 다른 별개의 능력이다. 정확히, '나는 끌려갈 능력이 없다'거나 '패배당할 능력이 없다'는 '또 다른 자가 날 끌어내릴 능력이 없다'거나 '나를 패배시킬 능력이 없다'라는 말과 차이가 없다. 우리는 그러므로 그리스도에 대해 그가 거짓말할 수 있었다고 말할 수 있다, 만일 이 진술이 다음 함축을 포함하는 것으로 인정된다면, '만일 그것이 그의 의지라면'. 그리고 그가 비자발적으로 거짓말할 수 없었고 거짓말을 하는 것이 그의 의지일 수 없었으므로, 그가 거짓말할 능력이 없었다고 똑같이 진술될 수 있다. 그래서 그는 거짓말을 할 수 있었기도 없었기도 하다는 결론이다.
B. Let us now revert to making investigations about Christ in the manner we adopted at the outset: as if there were as yet no such person. What I say is this: if he is not going to be capable of sinning, because, as you say, he will not be capable of wishing to sin, he will be upholding righteousness as a matter of inevitable necessity. For this reason, he is not going to be righteous as a result of free will. What gratitude, then, will be due to him for his righteousness? For it is customary among us to say that God’s purpose in making angels and human beings such as to be capable of sinning, was that, in the event that they maintained righteousness while being capable of abandoning it, they should deserve gratitude and praise which they would not deserve if they were righteous as a matter of inevitability.
이제 그리스도에 대해 우리가 처음에 적용했던 방식으로 탐구들을 하는 일로 되돌아가자: 마치 아직 그런 사람이 있던 적 없던 것처럼. 내가 할 말은 이거다: 만일 그가 죄 지을 능력이 없게될 것이라면, 당신 말대로 그가 죄 짓길바랄 능력이 없을 것이기 때문에 그렇다면, 그는 불가피한 필연의 문제로 격상된 정의로움일 것이다. 이런 이유로, 그는 자유 의지의 결과로 정의롭게 되진 않을 것이다. 그럼 그의 정의로움에 대해 그에게 돌릴 감사가 무엇이겠나? 왜냐하면 신이 천사들과 인간 존재들을 죄 지을 능력이 있도록 그렇게 만듦의 목적은, 그들이 정의를 폐기시킬 능력이 있음에도 정의를 유지했던 그 경우에서, 그들이 만일 불가피하게 정의로웠더라면 받을 만하지 않았을 감사와 찬사를 받을 만하도록 하는 것이었다고 우리 사이에서 습관적으로 말하니까.
A. Are the angels, who are now incapable of sinning, not worthy of praise?
지금 죄 지을 능력이 없는 천사들은 찬사받을 만한 가치가 없나?
B. They certainly are, because the fact that they cannot now sin was their reward for not wishing to sin, when capable of doing so.
그들은 확실히 그럴 만한데, 왜냐하면 그들이 지금 죄 지을 수 없다는 사실은 그렇게 할 능력이 있던 때 죄 짓길 바라지 않았음에 대한 상이었기 때문이다.
A. What about God, who cannot sin, and whose inability to sin has not been earned as a reward for not having sinned while being capable of sinning—what do you say about him? Is he not to be praised for his righteousness?
죄를 지을 수 없고 그 죄 지을 능력 없음이 죄 지을 능력이 있음에도 죄 짓지 않았음에 대한 상으로 얻어진 것이 아니었던 신에 대해서는 - 그에 대해서는 뭐라 할 건가? 그는 그의 정의로움에 대해 찬사받지 않게 되겠나?
B. On this point my wish is that you should answer on my behalf. For if I say that he is not worthy of praise, I know that I am lying. But if I say that he is worthy of praise, I am afraid of invalidating the argument which I mentioned about the angels.
이 지점에서 나는 당신이 나를 위해 답하길 기대한다. 왜냐하면 만일 내가 그는 찬사받을 만하지 않다고 하면, 내가 거짓말하고 있다는 걸 내가 아니까. 하지만 만일 그가 찬사 받을만 하다고 말하면, 내가 천사들에 대해 언급했던 논증을 무효화할까 두렵다.
A. The reason why the angels are to be praised for their righteousness is not that they were in the past capable of sinning, but because in some way they possess—independently[각주:9]—an inability to sin; in this respect they somewhat resemble God, who possesses whatever he possesses independently. Now, someone who does not take something away, when he is capable of doing so, is said to be ‘making a gift of it’, and a person who is capable of making something not be, but refrains from doing so, is said to be ‘making do with it’. In this sense, then, it is correct to assert that an angel ‘gave himself ’ righteousness and ‘made himself ’ righteous, given that, while capable of depriving himself of righteousness, he did not do so and, while capable of making himself unrighteous, he did not make himself so. He therefore possesses righteousness ‘independently’ in this way, because it is impossible for a created being to possess anything ‘independently’ in any other way. As a consequence of this, he deserves to be praised for his righteousness. Furthermore he is not righteous as a matter of necessity but in freedom, because it is not correct to speak of necessity where there is neither any compulsion nor any prohibition. It follows that, since God possesses to a perfect degree what he possesses independently, he most of all is worthy to be praised for the good things which he possesses and keeps in his possession, doing this not out of any inevitable necessity, but as I have said earlier, out of an unchangeability which is his peculiar property and lasts for ever. Thus the man we have in mind, who is also to be God, will be righteous independently and therefore worthy of praise, since he will possess independently every good thing which he will possess, not out of necessity but in freedom. Even though his human nature will possess what he is to possess thanks to his divine nature, he will be possessing it ‘independently’, since his two natures will be one person.
천사들이 그들의 의로움에 대해 찬사받게 될 이유는 그들이 과거에 죄를 지을 능력이 있었기 때문이 아니라, 어떤 식으로 그들이 죄를 지을 능력이 없었음을 -독립적으로- 지녔기 때문이다; 이런 면에서 그들은 어떤 신의 모사이다, 그가 지닌 무엇이든 독립적으로 지니는 그의. 이제, 뭔가를 취할 능력이 있을 때 취하지 않는 누군가는 그것을 '증여함을 이루는 것'이라 얘기되고, 뭔가 있지 않게 만들 능력이 있는 자가, 그러나 그리 하길 관두는 사람은 '그것을 가지고 행했다'고 이야기된다. 이런 의미에서, 그래서, 천사가 의로움에 '그 자신을 주었'고 의롭게 '그 자신을 만들었다'고 주장하는 것은 옳다, 그 자신을 의로움으로부터 저지할 능력이 있음에도, 그리 하지 않았고, 그 자신을 부정의하게 만들 능력이 있음에도, 그 자신을 그렇게 만들지 않았음을 가정하면. 그러므로 그는 이런 식으로 '독립적으로' 의로움을 지닌다, 피조물이 다른 식으로 '독립적으로' 어떤 것을 지니기는 불가능하니까. 이것의 귀결로, 그는 의로움에 대해 찬사받을 만하다. 더욱이 그는 필연의 문제로 의로운 게 아니라 자유롭게 의로운데, 왜냐하면 어떤 강제도 어떤 금지도 없는 곳에서 필연을 말하는 것 부정확하기 때문이다. 결론으로, 신이 완전한 정도로 그가 지닌 것을 독립적으로 지니므로, 그는 무엇보다도 그가 지니고 그의 소유로 견지한 좋은 것들에 대해 찬사받을 만하다, 이 일을 어떤 불가피한 필연으로부터도 아니라, 내가 앞서 말했듯, 그의 특유하고 영원한 불변성으로부터 함으로써. 그래서 우리가 염두에 두는 사람은, 또한 신이기도 한 그는, 독립적으로 의로울 것이고 그래서 찬사받을 만한데, 그가 독립적으로 그가 지닐 모든 좋은 것들을 지닐 것이기 때문이고, 필연으로부터가 아니라 자유롭게 그럴 것이기 때문이다. 그의 인간 본성이 그가 그의 신성에 그 소유를 감사할 것을 지닐 것이라 하더라도, 그는 그것을 '독립적으로' 지니고 있게 될 것인데, 그의 두 본성들이 한 인격일 것이기 때문이다.
B. You have satisfied me by means of this argument, and I see plainly both that it will not be possible for him to sin and that, even so, he will be worthy of praise for his righteousness. But now I think the question has to be asked: given that God is capable of creating such a man, why did he not make the angels and the first two human beings such that they would likewise be both incapable of sinning and worthy of praise for their righteousness?
이 논증으로 넌 날 채워줬어(앙), 그리고 나는 그가 죄 짓는 게 불가능하리란 것도, 그렇지만 그는 그의 의로움에 대해 찬사받을 만하다는 것도 충분히 알았어. 하지만 이제 나는 이런 물음을 던져야 한다고 생각해: 신이 그런 인간을 만들 능력이 있었다고 가정하면, 왜 마찬가지로 죄 지을 능력도 없고 의로움으로 찬사도 받을 만한 천사들과 처음 두 인간 존재들을 만들지 않았지?
A. Do you understand what you are saying?
니가 말하고 있는 게 뭔 소린지 알아?
B. It seems to me that I understand it, and that is why I am asking why he did not make them like this.
난 이해하는 것 같아, 그리고 내가 묻고 있는 이유는 그가 그들을 이와 같이 만들지 않았던 이유야.
A. This was because it was neither right nor possible for it to be brought about that any one of them should be identical with God, as is the case, so we are saying, with this man. And if you ask why he does not bring this about for as many such human beings as there are persons of God, or why he did not at least do it for one of them, I answer that reason did not at all demand that this should be done: rather, since God does nothing irrationally, it prohibited this.
그게 옳지도 않았고 그들 중 누구 하나, 우리가 말하고 있는 이 사람의 경우처럼, 신과 동일시될 것이 일어난다는 게 가능하지도 않았기 때문에 그래. 그리고 만일 니가 왜 신이 신의 인격들이 있는 만큼 그런 인간 존재들을 그렇게 하지 않는지 이유를 묻는다면, 혹은 그가 최소한 그들 중 한 사람에 대해서 그걸 하지 않았는지 묻는다면, 나는 이성이 이것이 그리 되어야 할 것을 전혀 요구하지 않았다고 답해: 차라리, 신이 아무것도 비이성적으로 하지 않으므로, 이성이 이 일을 금지했어.
B. I am ashamed at having asked this question.
이 물음 물은 게 부끄럽네.
A. Let us say, therefore, that the God-Man will be under no obligation to die, since he will not be a sinner.
그러니까 신-인간은 죽을 아무런 의무도 없을 것인데, 그가 죄인이 안 될 거라 그렇다고 말하자.
B. I must admit this to be the case.
난 이걸 사실이라 인정해야만 해.

-蟲-

  1. 25 Lat. rationalem naturam, lit. ‘rational nature’. [본문으로]
  2. 26 ‘Righteous’, Lat. iustus, -a, -um, also equivalent to ‘just’. [본문으로]
  3. 27 ‘Life-form’, Lat. natura again. [본문으로]
  4. 28 Lat. gratia in this chapter is translated variously as ‘gratitude’, ‘grace’, ‘graciousness’ and ‘an act of grace’. [본문으로]
  5. 29 ‘Life in ordinary society’, Lat. communem vitam. [본문으로]
  6. 30 ‘Inter-contamination of the two natures’, Lat. ex duabus corruptis (sc. naturis). [본문으로]
  7. 31 The thought-sequence here is elliptical, in a way uncharacteristic of Anselm, and it may be surmised that a sentence of his original may be missing. [본문으로]
  8. 32 ‘These five words’: Lat. tres . . . dictiones with reference to the three words, non scio eum, translated as, ‘I do not know him’. [본문으로]
  9. 33 ‘Independently’ here and elsewhere in this passage: Lat. a se, lit. ‘from themselves’, ‘from himself ’. [본문으로]

+ Recent posts