ταῖς μὲν ἔτ᾿ Ἀπόλλων ὑποκόλπιος αἰνὰ χολώθη,
φθέγξατο δ᾿ οὐκ ἀτέλεστον ἀπειλήσας ἐπὶ Θήβῃ·
'Θήβη τίπτε τάλαινα τὸν αὐτίκα πότμον ἐλέγχεις;
그들에게 아직 태중의 아폴론은 한편으로 무섭게 분노하였고,
다른 한편 테베에게 이루어지지 않음이 없을 일로 위협하며 선언했다:
'그대 테베는 어찌하여 곧 있을 비참한 운명을 시험하는가?
μήπω μή μ᾿ ἀέκοντα βιάζεο μαντεύεσθαι.
그대는 아직 내가 뜻하지 않은 일을 예언토록 강제치 말라.
οὔπω μοι Πυθῶνι μέλει τριποδήιος ἕδρη, 90
οὐδέ τί πω τέθνηκεν ὄφις μέγας, ἀλλ᾿ ἔτι κεῖνο
θηρίον αἰνογένειον ἀπὸ Πλειστοῖο καθέρπον
Παρνησὸν νιφόεντα περιστέφει ἐννέα κύκλοις·
ἀλλ᾿ ἔμπης ἐρέω τι τομώτερον ἢ ἀπὸ δάφνης.
아직 내게 퓌토에 있는 세 발을 가진 자리는 관심거리가 아니고,
아직 거대한 뱀은 죽지 않았으나, 여전히 저
끔찍한 턱을 지닌, 플레이스토스 강으로부터 기어 나오는 짐승이
눈 덮힌 파르나소스 산을 아홉 바퀴 휘감고 있다:
하지만 그럼에도 나는 월계수로부터 나온 것보다 더 예리한 어떤 것이 있는지 물으리라.
φεῦγε πρόσω· ταχινός σε κιχήσομαι αἵματι λούσων 95
τόξον ἐμόν· σὺ δὲ τέκνα κακογλώσσοιο γυναικός
ἔλλαχες. οὐ σύ γ᾿ ἐμεῖο φίλη τροφὸς οὐδὲ Κιθαιρών
ἔσσεται· εὐαγέων δὲ καὶ εὐαγέεσσι μελοίμην.'
멀리 달아나라: 내가 신속히 그대를 따라잡을 것이다 피로써
나의 활을 씻어 내고자: 그대는 악한 혀를 가진 여인의 자식들을
지녔다. 적어도 그대는 나의 친애하는 보모도 키타이론 산도
아닐 것이다: 그러나 나는 정화하면서 청정한 것들에 마음 쓰기를.'
ὣς ἄρ᾿ ἔφη. Λητὼ δὲ μετάτροπος αὖτις ἐχώρει.
그는 그렇게 말했다. 돌아선 레토는 다시 돌아 갔다.
ἀλλ᾿ ὅτ᾿ Ἀχαιιάδες μιν ἀπηρνήσαντο πόληες 100
ἐρχομένην, Ἑλίκη τε Ποσειδάωνος ἑταίρη
Βοῦρά τε Δεξαμενοῖο βοόστασις Οἰκιάδαο,
ἄψ δ᾿ ἐπὶ Θεσσαλίην πόδας ἔτρεπε· φεῦγε δ᾿ Ἄναυρος
καὶ μεγάλη Λάρισα καὶ αἱ Χειρωνίδες ἄκραι,
φεῦγε δὲ καὶ Πηνειὸς ἑλισσόμενος διὰ Τεμπέων· 105
Ἥρη, σοὶ δ᾿ ἔτι τῆμος ἀνηλεὲς ἦτορ ἔκειτο
οὐδὲ κατεκλάσθης τε καὶ ᾤκτισας, ἡνίκα πήχεις
ἀμφοτέρους ὀρέγουσα μάτην ἐφθέγξατο τοῖα·
'Νύμφαι Θεσσαλίδες, ποταμοῦ γένος, εἴπατε πατρί
κοιμῆσαι μέγα χεῦμα, περιπλέξασθε γενείῳ 110
λισσόμεναι τὰ Ζηνὸς ἐν ὕδατι τέκνα τεκέσθαι.
하지만 아카이아의 폴리스들은 철저히 거부하였다
들어오려는 그녀를, 포세이돈의 동지 헬리케도
덱사메노스의 외양간 오이케우스의 아들 부라도,
그리고 다시 그녀는 테살리아로 걸음을 디뎠다: 아나우로스도 달아났다,
위대한 라릿사도 케이론의 절벽들도,
그리고 템페를 감아 도는 페네이오스도:
헤라여, 그러나 그대에게 아직도 무자비한 심장이 놓여 있었고
그대는 슬퍼하지도 동정하지도 않았다, 그녀가 양팔을
뻗어 헛되이 이런 것들을 발음할 때에:
'테살리아의 뉨프들, 강의 종족들, 그대들은 그대들의 아비에게 말한다
거대한 흐름이 잠들었다고, 그대들은 그의 턱수염을 감쌌다,
물에서 태어난 제우스의 자식들을 칭송하면서.
Πηνειὲ Φθιῶτα, τί νῦν ἀνέμοισιν ἐρίζεις;
프티아의 페네이오스여, 어째서 지금 바람들과 맞서 싸우는가?
ὦ πάτερ, οὐ μὲν ἵππον ἀέθλιον ἀμφιβέβηκας.
아버지여, 그대는 경주마에 다리 벌려 타지 않았다.
ἦ ῥά τοι ὧδ᾿ αἰεὶ ταχινοὶ πόδες, ἢ ἐπ᾿ ἐμεῖο
μοῦνον ἐλαφρίζουσι, πεποίησαι δὲ πέτεσθαι 115
σήμερον ἐξαπίνης; ὁ δ᾿ ἀνήκοος. ὦ ἐμὸν ἄχθος,
ποῖ σε φέρω; μέλεοι γὰρ ἀπειρήκασι τένοντες.
그래서 참으로 그대에게 그렇게 언제나 두 발이 빠른가, 아니면 나의
경우에만 두 발이 가볍게 하는가, 그대가 날아 오르도록 만들어서
오늘 갑자기? 그러나 그는 듣지 않았다. 나의 짐이여,
나 그대를 어디로 옮기는가? 왜냐하면 나의 쓸모없는 힘줄들은 당황에 빠졌으니.
Πήλιον ὦ Φιλύρης νυμφήιον, ἀλλὰ σὺ μεῖνον,
μεῖνον, ἐπεὶ καὶ θῆρες ἐν οὔρεσι πολλάκι σεῖο
ὠμοτόκους ὠδῖνας ἀπηρείσαντο λέαιναι.' 120
필뤼라의 신방 펠리온이여, 하지만 너는 머무르라,
머무르라, 그대의 산들에 자주 야생의 것들이
이르게 낳는 산고들을 내려놓았으니, 야생의 사자들이.
τὴν δ᾿ ἄρα καὶ Πηνειὸς ἀμείβετο δάκρυα λείβων·
'Λητοῖ, Ἀναγκαίη μεγάλη θεός. οὐ γὰρ ἔγωγε
πότνια σὰς ὠδῖνας ἀναίνομαι (οἶδα καὶ ἄλλας
λουσαμένας ἀπ᾿ ἐμεῖο λεχωίδας)· ἀλλά μοι Ἥρη
δαψιλὲς ἠπείλησεν. ἀπαύγασαι, οἷος ἔφεδρος 125
οὔρεος ἐξ ὑπάτου σκοπιὴν ἔχει, ὅς κέ με ῥεῖα
βυσσόθεν ἐξερύσειε. τί μήσομαι; ἦ ἀπολέσθαι
ἡδύ τί τοι Πηνειόν; ἴτω πεπρωμένον ἦμαρ·
τλήσομαι εἵνεκα σεῖο, καὶ εἰ μέλλοιμι ῥοάων
διψαλέην ἄμπωτιν ἔχων αἰώνιον ἔρρειν 130
καὶ μόνος ἐν ποταμοῖσιν ἀτιμότατος καλέεσθαι.
그녀에게 그래서 페네이오스도 눈물들을 흘리며 대답했다:
'레토여, 위대한 필연은 신이다. 왜냐하면 나로서는
여왕으로서 그대의 산고들을 거부하지 못하기에 (나는 안다
나로부터 출산의 흔적을 씻어낸 여인들도): 하지만 나에게 헤라는
지나친 위협을 하였다. 그대 멀리서 보라, 어떤 자가
산의 정상에 앉아 지켜 보고 있는지, 그는 나를 가벼이
밑으로부터 찾아내리라. 내가 무엇을 꾀하겠는가? 진정으로
페네이오스의 죽음이 그대에게 어떤 기쁨인가? 운명지어진 날이 오도록 하라:
그대로 인하여 내가 겪으리라, 설령 내가 운명지어졌을지라도, 강물들의
메마른 조수를 지니고서 일생토록 헤메도록
그리고 오직 나만이 강들 사이에서 가장 치욕스러운 강으로 불리도록.
ἠνίδ᾿ ἐγώ· τί περισσά; κάλει μόνον Εἰλήθυιαν.'
나를 보라: 이 무슨 기구한 여인인가? 그대는 오직 에일레튀아만을 부르라.'
εἶπε καὶ ἠρώησε μέγαν ῥόον. ἀλλά οἱ Ἄρης
Παγγαίου προθέλυμνα καρήατα μέλλεν ἀείρας
ἐμβαλέειν δίνῃσιν, ἀποκρύψαι δὲ ῥέεθρα· 135
ὑψόθε δ᾿ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῇ
δούρατος· ἡ δ᾿ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον· ἔτρεμε δ᾿ Ὄσσης
οὔρεα καὶ πεδίον Κραννώνιον αἵ τε δυσαεῖς
ἐσχατιαὶ Πίνδοιο, φόβῳ δ᾿ ὠρχήσατο πᾶσα
Θεσσαλίη· τοῖος γὰρ ἀπ᾿ ἀσπίδος ἔβραμεν ἦχος. 140
그는 그렇게 말하고 거대한 흐름으로 돌아갔다. 하지만 아레스는
판가이온 산의 뿌리로부터의 꼭대기들을 들어 올려서
소용돌이들에 던져 넣으려 하고 있었고, 흐름들을 숨기려 하고 있었다:
그는 위로부터 부딪쳤고 방패를 창끝으로 두들겼다:
그 방패는 무구들처럼 울렸다: 오사의 산들과
크란노니온 평야 그리고 바람이 거센
핀도스의 국경들이 떨었고, 두려움에 흔들렸다 온
바다가: 왜냐하면 그런 소리가 방패로부터 울렸기 때문이다.
ὡς δ᾿, ὁπότ᾿ Αἰτναίου ὄρεος πυρὶ τυφομένοιο
σείονται μυχὰ πάντα, κατουδαίοιο γίγαντος
εἰς ἑτέρην Βριαρῆος ἐπωμίδα κινυμένοιο,
θερμάστραι τε βρέμουσιν ὑφ᾿ Ἡφαίστοιο πυράγρης
ἔργα θ᾿ ὁμοῦ, δεινὸν δὲ πυρίκμητοί τε λέβητες 145
καὶ τρίποδες πίπτοντες ἐπ᾿ ἀλλήλοις ἰαχεῦσιν,
τῆμος ἔγεντ᾿ ἄραβος σάκεος τόσος εὐκύκλοιο.
그리고 마치, 연기를 피어올리는 아이트나 산의 불길에
모든 구석구석이 뒤흔들렸을 때, 지하의 거인
브리아레스가 그의 또 다른 어깨로 움직여서,
용광로들도 헤파이스토스의 부집게와 또 함께 그 작품들에 의해
포효하였고, 불을 일으키는 세 발 가마들도 무시무시하게
서로에게 떨어지며 울부짖었던 것처럼,
그 때 둥근 방패의 부딪치는 그다지도 커다란 소리가 생겨났었다.
Πηνεὸς δ᾿ οὐκ αὖτις ἐχάζετο, μίμνε δ᾿ ὁμοίως
καρτερὸς ὡς τὰ πρῶτα, θοὰς δ᾿ ἐστήσατο δίνας,
εἰσόκε οἱ Κοιηὶς ἐκέκλετο· 'σῴζεο χαίρων, 150
σῴζεο· μὴ σύ γ᾿ ἐμεῖο πάθῃς κακὸν εἵνεκα τῆσδε
ἀντ᾿ ἐλεημοσύνης· χάριτος δέ τοι ἔσσετ᾿ ἀμοιβή.'
그러나 페네오스는 뒤돌아 물러서지 않았고, 마찬가지로 남아 있었고
마치 처음과 같이 더욱 강한 자로, 그리고 빠른 소용돌이로 서있었다,
코이오스의 딸들이 부를 때까지: '그대 기꺼이 구하라,
구하라: 그대가 바로 나의 나쁜 일을 겪지 않도록 이러한
연민 때문으로: 그대에게 호의의 보상이 있으리라.'
ἦ καὶ πολλὰ πάροιθεν ἐπεὶ κάμεν ἔστιχε νήσους
εἰναλίας· αἱ δ᾿ οὔ μιν ἐπερχομένην ἐδέχοντο,
οὐ λιπαρὸν νήεσσιν Ἐχινάδες ὅρμον ἔχουσαι, 155
οὐδ᾿ ἥτις Κέρκυρα φιλοξεινωτάτη ἄλλων,
Ἶρις ἐπεὶ πάσῃσιν ἐφ᾿ ὑψηλοῖο Μίμαντος
σπερχομένη μάλα δεινὸν ἀπέτρεπεν· αἱ δ᾿ ὑπ᾿ ὀμοκλῆς
πασσυδίῃ φοβέοντο κατὰ ῥόον ἥντινα τέτμοι.
실로 바다의 많은 섬들도 그녀가 고생했던 때보다 먼저 왔다:
그러나 그 섬들은 당도한 그녀를 받아들이지 않았고,
배들을 위한 윤택한 정박지를 지닌 에키나데스도 받아들이지 않았고,
다른 섬들 중 가장 친절한 케르퀴라까지도 받아들이지 않았다,
이리스가 드높은 미마스에서 그 모든 섬들에
분노하며 너무나도 무섭게 단념시켰기에: 그리고 그 섬들은 위협에 의해
완전하게 달아났다 당도할 어떤 강물을 따라서든.
ὠγυγίην δἤπειτα Κόων Μεροπηΐδα νῆσον 160
ἵετο, Χαλκιόπης ἱερὸν μυχὸν ἡρωίνης.
그래서 메로페이스의 섬인 태고의 코온에
그녀가 갔다, 여자 영웅 칼키오페의 성지에.

-蟲-

+ Recent posts