ΣΩ. Οὐκοῦν καὶ τῶν νῦν οἴει ἂν φάναι αὐτὸν εἴ τις 

ἀγαθός ἐστιν ἐκείνου τοῦ χρυσοῦ γένους εἶναι;                                   b

그렇다면 오늘날의 사람들 중에서도 만일 누군가 

훌륭한 자가 있다면 저 황금의 부류에 속해 있는 

것으로 나타난다고 생각하지 않나?

ΕΡΜ. Εἰκός γε. 

그럴 듯하긴 합니다.

ΣΩ. Οἱ δ᾿ ἀγαθοὶ ἄλλο τι ἢ φρόνιμοι; 

그런데 훌륭한 자들은 다름 아니라 슬기로운 자들이지?

ΕΡΜ. Φρόνιμοι. 

슬기로운 자들이죠.

ΣΩ. Τοῦτο τοίνυν παντὸς μᾶλλον λέγει, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,                          5

τοὺς δαίμονας· ὅτι φρόνιμοι καὶ δαήμονες ἦσαν, "δαίμο-

νας" αὐτοὺς ὠνόμασεν· καὶ ἔν γε τῇ ἀρχαίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ 

φωνῇ αὐτὸ συμβαίνει τὸ ὄνομα. 

그러니까 그분께서는 무엇보다도 이 점을, 내게

여겨지기로는, 신령들을 두고 말씀하시는 것이라네. 

그들이 슬기롭고 신령스러운 자들이었다는 것, 이 

점에서 그들을 "신령들"이라 이름하셨던 것이지. 우리의 

옛 말에서도 그 이름이 그 뜻으로 귀결되고.

                                                   λέγει οὖν καλῶς καὶ οὗτος 

καὶ ἄλλοι ποιηταὶ πολλοὶ ὅσοι λέγουσιν ὡς, ἐπειδάν τις 

ἀγαθὸς ὢν τελευτήσῃ, μεγάλην μοῖραν καὶ τιμὴν ἔχει καὶ                       10

γίγνεται δαίμων κατὰ τὴν τῆς φρονήσεως ἐπωνυμίαν.                         c

그러므로 이분께서도 또 그렇게 논하는 여타 많은 시인들도 

훌륭하게 말하는 것이라네, 누군가 훌륭한 자로 있다 끝을 

맞이하고 나면, 위대한 운명과 명예를 지니고 분별이란 

이름에 따라 신령이 된다고 말일세.

ταύτῃ οὖν τίθεμαι καὶ ἐγὼ πάντ᾿ ἄνδρα ὃς ἂν ἀγαθὸς ᾖ, 

δαιμόνιον εἶναι καὶ ζῶντα καὶ τελευτήσαντα, καὶ ὀρθῶς 

"δαίμονα" καλεῖσθαι. 

그러므로 이런 식으로 나 또한 모든 훌륭한 사내를 세우니, 

살아서도 죽어서도 신령스러운 자라고, 그리고 "신령"이라 

옳게 불린다고 그리 정한다네.

ΕΡΜ. Καὶ ἐγώ μοι δοκῶ, ὦ Σώκρατες, τούτου πάνυ                              5

σοι σύμψηφος εἶναι. ὁ δὲ δὴ "ἥρως" τί ἂν εἴη; 

저 역시 제가 이 일에 대해 확실히 당신께 찬성표를 

던지는 자라고 여겨집니다. 헌데 그럼 "영웅"이란 

무엇이겠습니까?

ΣΩ. Τοῦτο δὲ οὐ πάνυ χαλεπὸν ἐννοῆσαι. σμικρὸν γὰρ 

παρῆκται αὐτῶν τὸ ὄνομα, δηλοῦν τὴν ἐκ τοῦ ἔρωτος 

γένεσιν. 

그건 이해하기 그닥 어렵지 않다네. 왜냐하면 그들의 

이름은 조금 엇나갔으나, 사랑으로부터의 생성을 

밝혀주니 말일세.

ΕΡΜ. Πῶς λέγεις;                                                                                   10

어찌 하시는 말씀이십니까?

ΣΩ. Οὐκ οἶσθα ὅτι ἡμίθεοι οἱ ἥρωες; 

자네는 영웅들이 반신들이라는 것을 알지 못하는가?

ΕΡΜ. Τί οὖν; 

그래서 어떻다는 말씀이신지요?

ΣΩ. Πάντες δήπου γεγόνασιν ἐρασθέντος ἢ θεοῦ                                d

θνητῆς ἢ θνητοῦ θεᾶς. ἐὰν οὖν σκοπῇς καὶ τοῦτο κατὰ τὴν 

Ἀττικὴν τὴν παλαιὰν φωνήν, μᾶλλον εἴσῃ· 

분명 그들 모두는 필멸자인 여인을 사랑하는 신에게서나 

여신을 사랑하는 필멸자에게서 태어났지. 그러니 앗티카의 

오랜 격언에 따라 이 또한 자네가 살펴본다면, 더욱 잘 

알게 될 걸세. 

                                                                   δηλώσει γάρ 

σοι ὅτι παρὰ τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα, ὅθεν γεγόνασιν οἱ 

ἥρωες, σμικρὸν παρηγμένον ἐστίν.                                                         5

왜냐하면 사랑의 이름에서, 이 사랑으로부터 영웅들이 

태어났는데, 조금 벗어나 있는 것이란 점을 자네에게

분명하게 밝혀줄 테니 말일세.

                                                        καὶ ἤτοι τοῦτο λέγει                         5

τοὺς ἥρωας, ἢ ὅτι σοφοὶ ἦσαν καὶ ῥήτορες δεινοὶ καὶ δια-

λεκτικοί, ἐρωτᾶν ἱκανοὶ ὄντες· τὸ γὰρ "εἴρειν" λέγειν 

ἐστίν. 

이 점에서 사람들이 그들을 영웅들이라 말하는 것이거나,

혹은 지혜로운 자들이자 무시무시한 수사가이고

변증가였다는 것, 질문을 던지는 데에 충분한 자들로서

그러하였다는 것 때문이라네. "에이레인(이야기한다)"은 

말한다는 것이니까.

          ὅπερ οὖν ἄρτι ἐλέγομεν, ἐν τῇ Ἀττικῇ φωνῇ λεγό-

μενοι οἱ ἥρως ῥήτορές τινες καὶ ἐρωτητικοὶ συμβαί-                            e

νουσιν, ὥστε ῥητόρων καὶ σοφιστῶν γένος γίγνεται τὸ 

ἡρωικὸν φῦλον. 

그러므로 방금 우리가 논하던 바로 그것, 앗티카 격언에서 

논해지는 영웅들이 모종의 수사가들이자 이야기꾼들로 

귀결되고, 그래서 영웅적인 족속은 수사가들 그리고

소피스트들의 부류가 되지.

                          ἀλλὰ οὐ τοῦτο χαλεπόν ἐστιν ἐννοῆσαι, 

ἀλλὰ μᾶλλον τὸ τῶν ἀνθρώπων, διὰ τί ποτε "ἄνθρωποι" 

καλοῦνται· σὺ ἔχεις εἰπεῖν;                                                                     5

허나 이해하기 어려운 것 이런 것이 아니라, 오히려 

인간들의 족속이 훨씬 더 어렵다네. 도대체 무엇으로 인해 

"인간들"이라 불리는지가 말일세. 자네는 얘기해줄 수 있나?

ΕΡΜ. Πόθεν, ὠγαθέ, ἔχω; οὐδ᾿ εἴ τι οἷός τ᾿ ἂν εἴην  

εὑρεῖν, οὐ συντείνω διὰ τὸ ἡγεῖσθαι σὲ μᾶλλον εὑρήσειν ἢ 

ἐμαυτόν. 

훌륭하신 분, 제가 어디서부터 얘기할 수 있을까요? 설령 

제가 뭐라도 찾을 수 있다손 치더라도, 당신께서 저보다야 

훨씬 더 잘 찾아내시리라 생각기에, 제가 그 일에 전념하진 

않을 겁니다.

ΣΩ. Τῇ τοῦ Εὐθύφρονος ἐπιπνοίᾳ πιστεύεις, ὡς ἔοικας.              399a1

자네는 에우튀프로스의 영감을 신뢰하는 듯하군.

ΕΡΜ. Δῆλα δή. 

그야 분명 그렇지요.

ΣΩ. Ὀρθῶς γε σὺ πιστεύων· ὡς καὶ νῦν γέ μοι φαίνο-

μαι κομψῶς ἐννενοηκέναι, καὶ κινδυνεύσω, ἐὰν μὴ 

εὐλαβῶμαι, ἔτι τήμερον σοφώτερος τοῦ δέοντος γενέσθαι.                   5

적어도 자네가 옳게 신뢰하고 있긴 하네. 어쨌든 지금도 내겐 

내가 교묘하게 생각한 것처럼 보이고, 내가 주의하지 않는다면, 

오늘 나는 필요 이상으로 훨씬 더 지혜로워질지도 모르겠다는 

말일세.

σκόπει δὴ ὃ λέγω. πρῶτον μὲν γὰρ τὸ τοιόνδε δεῖ ἐννοῆσαι 

περὶ ὀνομάτων, ὃτι πολλάκις ἐπεμβάλλομεν γράμματα, τὰ 

δ᾿ ἐξαιροῦμεν, παρ᾿ ὃ βουλόμεθα ὀνομάζοντες, καὶ τὰς 

ὀξύτητας μεταβάλλομεν. 

그럼 내가 하는 말을 검토해주게. 우선 이름들에 관련하여 

이런 점을 염두해 두어야 하는데, 우리는, 우리가 의도하는 것

곁에서 명명하면서, 자주 철자를 추가해 넣고, 어떤 것들은 

제거하며, 또 그 강세를 변화시킨다는 점일세.

                                        οἷον "Διὶ φίλος"· τοῦτο ἵνα ἀντὶ 

ῥήματος ὄνομα ἡμῖν γένηται, τό τε ἕτερον αὐτόθεν ἰῶτα                     b

ἐξείλομεν καὶ ἀντὶ ὀξείας τῆς μέσης συλλαβῆς βαρεῖαν 

ἐφθεγξάμεθα. 

이를 테면 "디이 필로스(제우스에게 사랑스러운 자) 말이지. 

이것이 우리에게 자구 대신 이름이 되도록, 우리는 바로 그

자리에서 한쪽 이오타(ι)를 제거하고 중간음절의 강세(예음)

대신 억음으로 발음하네.

                      ἄλλων δὲ τοὐναντίον ἐμβάλλομεν γράμ-

ματα, τὰ δὲ βαρύτερα <ὀξύτερα>  φθεγγόμεθα. 

여타의 것들에 대해서는 우리가 반대로 철자들을 추가해

넣고, 억음들은 예음들로 발음하지.

ΕΡΜ. Ἀληθῆ λέγεις.                                                                                5

맞는 말씀이십니다.

ΣΩ. Τούτων τοίνυν ἓν καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων ὄνομα 

πέπονθεν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. ἐκ γὰρ ῥήματος ὄνομα γέγονεν, 

ἑνὸς γράμματος τοῦ ἄλφα ἐξαιρεθέντος καὶ βαρυτέρας τῆς 

τελευτῆς γενομένης. 

그러니까 이런 일들 중 한 가지를 사람들의 이름도 겪은 

것이지, 내게 여겨지기로는 말일세. 왜냐하면 자구로부터 

이름이 되었고, 알파(α)라는 철자 하나가 제거되고 끝음이 

억음이 되어서 그리 되었으니까.

ΕΡΜ. Πῶς λέγεις;                                                                                   10

어찌 하시는 말씀이십니까?

ΣΩ. Ὧδε. σημαίνει τοῦτο τὸ ὄνομα ὁ "ἄνθρωπος" ὃτι                          c

τὰ μὲν ἄλλα θηρία ὧν ὁρᾷ οὐδὲν ἐπισκοπεῖ οὐδὲ ἀνα-

λογίζεται οὐδὲ ἀναθρεῖ, ὁ δὲ ἄνθρωπος ἅμα ἑώρακεν―

τοῦτο δ᾿ ἐστὶ "ὄπωπε"―καὶ ἀναθρεῖ καὶ λογίζεται τοῦτο 

ὃ ὄπωπεν.                                                                                               5

이런 식이라네. "안트로포스(인간)"라는 이 이름은, 여타 

짐승들은 그것들이 바라보는 것들 중 아무것도 검토하지도 

고찰하지도 관찰하지도 않는 반면, 인간은 바라보는 것과 

함께―이것이 "보았다"라는 것인데― 이 본 것을 관찰하기도 

하고 고찰하기도 한다는 것을 의미하지.

                  ἐντεῦθεν δὴ μόνον τῶν θηρίων ὀρθῶς ὁ ἄνθρω-                 5

πος "ἄνθρωπος" ὠνομάσθη, ἀναθρῶν ἃ ὄπωπε. 

그래서 이 세계에서 짐승들 중 오직 인간만이 옳게

"안트로포스"라고 명명되었지, 본 것들을 관찰하는 자로서 

말이야.

ΕΡΜ. Τί οὖν τὸ μετὰ τοῦτο; ἔρωμαί σε ὃ ἡδέως ἂν 

πυθοίμην; 

그렇다면 이 다음은 무엇인가요? 제가 기꺼이 배워 들을 

것을 당신께 여쭈어 볼까요?

ΣΩ. Πάνυ γε. 

물론일세.

ΕΡΜ. Ὥσπερ τοίνυν μοι δοκεῖ τούτοις ἑξῆς εἶναί τι                             d

χρῆμα. "ψυχὴν" γάρ που καὶ "σῶμά" τι καλοῦμεν τοῦ 

ἀνθρώπου. 

그러니까 제게 여겨지기로는 이런 것들 다음으로 오는 

어떤 문제가 있을 듯합니다. 아마 우리가 인간의

"프쉬케(영혼)"라 부르는 그리고 "소마(신체)"라 부르는 

어떤 것이 있으니까요.

ΣΩ. Πῶς γὰρ οὔ; 

어찌 아니겠는가?

ΕΡΜ. Πειρώμεθα δὴ καὶ ταῦτα διελεῖν ὥσπερ τὰ                                   5

ἔμπροσθεν. 

그럼 나아가 이것들을 앞서의 것들처럼 그렇게 상술하길 

시도해 보도록 하지요.

ΣΩ. Ψυχὴν λέγεις ἐπισκέψασθαι ὡς εἰκότως τούτου 

τοῦ ὀνόματος τυγχάνει, ἔπειτ᾿ αὖ τὸ σῶμα; 

자네는 영혼을 얼마나 그럴 듯하게 그 이름에 걸맞는지 

검토하는 것을, 그 다음에는 또 신체를 검토하는 것을 

말하는가?

ΕΡΜ. Ναί. 

네.

ΣΩ. Ὡς μὲν τοίνυν ἐκ τοῦ παραχρῆμα λέγειν, οἶμαί τι                             10

τοιοῦτον νοεῖν τοὺς τὴν ψυχὴν ὀνομάσαντας, ὡς τοῦτο ἄρα, 

ὅταν παρῇ τῷ σώματι, αἴτιόν ἐστι τοῦ ζῆν αὐτῷ, τὴν τοῦ 

ἀναπνεῖν δύναμιν παρέχον καὶ ἀναψῦχον, ἅμα δὲ ἐκλεί-                      e

ποντος τοῦ ἀναψύχοντος τὸ σῶμα ἀπόλλυταί τε καὶ 

τελευτᾷ· ὅθεν δή μοι δοκοῦσιν αὐτὸ "ψυχὴν" καλέσαι. 

그러면 한편으로 지금 당장에 어떠한지 논하자면, 내 생각에 

영혼을 명명한 사람들은 이런 어떤 것을 생각한 듯하네. 

그러니까 이런 것, 그것이 육체에 곁하여 있을 때에는, 

그 육체에게 생의 원인으로 있는데, 호흡할 능력을 제공하고 

소생시켜 줌으로써 그리하며, 그와 함께 다른 한편 소생시켜 

주는 것이 떠나가 버리면 그 육체는 해체되고 끝을 맞이하는 

거라 생각했던 것 같네. 그래서 내게는 이로부터 그들이 

그것을 "프쉬케(영혼)"라고 부른 것이라 여겨지네.

                                                                                      εἰ 

δὲ βούλει, ἔχε ἠρέμα· δοκῶ γάρ μοί τι καθορᾶν πιθανώ-

τερον τούτου τοῖς ἀμφὶ Εὐθύφρονα. τούτου μὲν γάρ, ὡς              400a1

ἐμοὶ δοκεῖ, καταφρονήσαιεν ἂν καὶ ἡγήσαιντο φορτικὸν 

εἶναι· τόδε δὲ σκόπει ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ ἀρέσῃ. 

그런데 만일 자네가 괜찮다면, 얌전히 있어 주게나. 내게는 

내가 에우튀프론을 따르는 사람들에게 이것보다 더 설득력 

있는 뭔가를 알아본 것으로 여겨져서 말이네. 왜냐하면 

이 얘기에 대해서는, 내게 여겨지기로는, 그들이 얕잡아

보고 조악한 것이라고 생각하는 듯하기 때문일세. 그런데 

다음과 같은 것은 자네에게도 기꺼울지 검토해 주게.

ΕΡΜ. Λέγε μόνον. 

말씀만 해주시지요.

ΣΩ. Τὴν φύσιν παντὸς τοῦ σώματος, ὥστε καὶ ζῆν καὶ                          5

περιιέναι, τί σοι δοκεῖ ἔχειν τε καὶ ὀχεῖν ἄλλο ἢ ψυχή; 

모든 신체의 본성을, 살아가고 또 돌아다니도록, 견지하고 

유지시키는 것이 영혼 외에 무엇이라고 자네에게 여겨지나?

ΕΡΜ. Οὐδὲν ἄλλο. 

영혼 외에 아무것으로도 여겨지지 않습니다.

ΣΩ. Τί δέ; καὶ τὴν τῶν ἄλλων ἁπάντων φύσιν οὐ 

πιστεύεις Ἀναξαγόρᾳ νοῦν καὶ ψυχὴν εἶναι τὴν δια-

κοσμοῦσαν καὶ ἔχουσαν;                                                                        10

그런데 어떤가? 자네는 그 밖에 온갖 것들의 본성

또한 지성과 영혼이 조화를 부여하고 견지하는 것으로

있다고 아낙사고라스에게 신뢰를 보내지 않는가?

ΕΡΜ. Ἔγωγε. 

저로서는요.

ΣΩ. Καλῶς ἄρα ἂν τὸ ὄνομα τοῦτο ἔχοι τῇ δυνάμει                             b

ταύτῃ ἣ φύσιν ὀχεῖ καὶ ἔχει "φυσέχην" ἐπονομάζειν. 

ἔξεστι δὲ καὶ "ψυχὴν" κομψευόμενον λέγειν. 

그래서 본성을 유지시키고 견지하는 이러한 능력에

"퓌세케(본성을-견지함)이러한 이름이 명명하기에

훌륭한 상태일 걸세. 그런데 세련되게 "프쉬케"라고도 

말할 수 있지.

ΕΡΜ. Πάνυ μὲν οὖν, καὶ δοκεῖ γέ μοι τοῦτο ἐκείνου 

τεχνικώτερον εἶναι.                                                                                 5

물론 그렇기도 하고, 어쨌건 제게는 이쪽이 저쪽보다 

더 기술적인 이름이라 여겨집니다.

ΣΩ. Καὶ γὰρ ἔστιν· γελοῖον μέντοι φαίνεται ὡς ἀληθῶς 

ὀνομαζόμενον ὡς ἐτέθη. 

그렇기도 하지. 그렇지만 정해졌던 그대로 참으로 

명명되는 건 우스운 일로 드러나지.

ΕΡΜ. Ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο πῶς φῶμεν ἔχειν; 

허나 그럼 이 다음 것은 어떤 상태라고 우리가 주장할까요?

ΣΩ. Τὸ σῶμα λέγεις; 

자네는 신체를 말하고 있는 겐가?

ΕΡΜ. Ναί.                                                                                               10

네.

ΣΩ. Πολλαχῇ μοι δοκεῖ τοῦτό γε· ἂν μὲν καὶ σμικρόν 

τις παρακλίνῃ, καὶ πάνυ. καὶ γὰρ σῆμά τινές φασιν αὐτὸ                      c

εἶναι τῆς ψυχῆς, ὡς τεθαμμένης ἐν τῷ νῦν παρόντι· 

내게 이건 여러 방식으로 주장할 수 있으리라 여겨지네.

한편으로 누군가 조금이라도 기울인다면, 훨씬 더 많은 

방식이 있을 걸세. 말하자면 어떤 이들은 그것이 영혼의 

무덤(세마)이라고도 주장하지, 영혼이 지금 여기 있는

육체에 매장되어 있다고 여기면서 말이지.

                                                                                   καὶ 

διότι αὖ τούτῳ σημαίνει ἃ ἂν σημαίνῃ ἡ ψυχή, καὶ ταύτῃ 

"σῆμα" ὀρθῶς καλεῖσθαι. 

또 이번엔 영혼이 표시할 것들을 그 육체로 표시한다는 

점으로 인해, 이러한 측면에서도 "세마(표지)"라 불리는 

편이 옳다고 주장한다네.

                                        δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα 

θέσθαι οἱ ἀμφὶ Ὀρφέα τοῦτο τὸ ὄνομα, ὡς δίκην διδούσης                    5

τῆς ψυχῆς ὧν δὴ ἕνεκα δίδωσιν, τοῦτον δὲ περίβολον 

ἔχειν, ἵνα σῴζηται, δεσμωτηρίου εἰκόνα· 

그렇지만 내게는 특히 오르페우스를 따르는 자들이 이러한 

이름을 정한 것으로 여겨지네, 그들이 그로 인해 죗값을

부여하는 그런 일들의 대가를 영혼이 치르느라, 구제받기 

위하여 감옥의 모상인 이런 울타리를 지닌다고 말이지.

                                                                εἶναι οὖν τῆς 

ψυχῆς τοῦτο, ὥσπερ αὐτὸ ὀνομάζεται, ἕως ἂν ἐκτείσῃ τὰ 

ὀφειλόμενα, τὸ "σῶμα," καὶ οὐδὲν δεῖν παράγειν οὐδ᾿ ἓν 

γράμμα.                                                                                                   10

그러므로 영혼에 대해 이런 것은, 그것이 명명된 것 그대로, 

갚아야 할 것들을 다 갚을 때까지, "소마(감옥)"이고, 한 글자 

조차 달리 읽혀서는 결코 안된다고 하는 것이라고 말이야.

ΕΡΜ. Ταῦτα μέν μοι δοκεῖ ἱκανῶς, ὦ Σώκρατες,                                 d

εἰρῆσθαι· περὶ δὲ τῶν θεῶν τῶν ὀνομάτων, οἷον καὶ περὶ 

τοῦ "Διὸς" νυνδὴ ἔλεγες, ἔχοιμεν ἄν που κατὰ τὸν αὐτὸν 

τρόπον ἐπισκέψασθαι κατὰ τίνα ποτὲ ὀρθότητα αὐτῶν τὰ 

ὀνόματα κεῖται;                                                                                       5

이런 것들은 충분히 이야기되었다고 여겨지네요, 소크라테스. 

그런데 신들의 이름들에 대해서는, 이를 테면 "디스"에 

관련하여서도 방금 당신께서 말씀하셨듯, 도대체 어떤 옳음에 

따라 그것들의 이름들이 놓이는지 같은 방식을 따라 우리가 

검토할 수 있을까요?

ΣΩ. Ναὶ μὰ Δία ἡμεῖς γε, ὦ Ἑρμόγενες, εἴπερ γε νοῦν 

ἔχομεν, ἕνα μὲν τὸν κάλλιστον τρόπον, ὅτι περὶ θεῶν οὐδὲν 

ἴσμεν, οὔτε περὶ αὐτῶν οὔτε περὶ τῶν ὀνομάτων, ἅττα ποτὲ 

αὐτοὶ ἑαυτοὺς καλοῦσιν· δῆλον γὰρ ὅτι ἐκεῖνοί γε τἀληθῆ 

καλοῦσι.                                                                                               e

제우스께 맹세코 우린 검토할 수 있을 걸세, 헤르모게네스, 

만일 정말로 적어도 우리가 제 정신을 견지하고 있다면, 한 

가지는 가장 훌륭한 방식이 있으니, 신들에 관련하여 우리가 

아무것도, 그들 자체에 관련하여서도 그 이름들에 관해서도, 

그들 스스로 자신들을 도대체 어떤 이름들로 부르는지 전혀 

알지 못한다는 방식이지. 어쨌든 저분들께서 참된 이름들로 

부르실 게 분명하니까.

               δεύτερος δ᾿ αὖ τρόπος ὀρθότητος, ὥσπερ ἐν ταῖς               e

εὐχαῖς νόμος ἐστὶν ἡμῖν εὔχεσθαι, οἵτινές τε καὶ ὁπόθεν 

χαίρουσιν ὀνομαζόμενοι, ταῦτα καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καλεῖν, 

ὡς ἄλλο μηδὲν εἰδότας· καλῶς γὰρ δὴ ἔμοιγε δοκεῖ νενο-             401a1

μίσθαι. 

그런데 이번엔 두 번째로 가장 옳은 방식이 있으니, 마치 

기도 안에 우리가 기도하는 법이 있듯이, 즉 어떤 이름이나 

계보든 그분들께서 명명되시며 기뻐하실, 그런 것들로 

우리도 그분들을 부르는 것이라네, 우린 그 외에 어느 하나 

알지 못하니 말일세. 내겐 정말 좋은 생각이라 여겨지는 

것이지.

            βούλει οὖν σκοπῶμεν ὥσπερ προειπόντες τοῖς 

θεοῖς ὅτι περὶ αὐτῶν οὐδὲν ἡμεῖς σκεψόμεθα―οὐ γὰρ 

ἀξιοῦμεν οἷοί τ᾿ ἂν εἶναι σκοπεῖν―ἀλλὰ περὶ τῶν 

ἀνθρώπων, ἥν ποτέ τινα δόξαν ἔχοντες ἐτίθεντο αὐτοῖς τὰ                  5

ὀνόματα· τοῦτο γὰρ ἀνεμέσητον. 

그러니 자네가 괜찮다면 우리 다음과 같이 신들께 선언해 

드리는 식으로 검토해 보도록 하세. 신들에 관하여 우리는 

아무것도 검토하지 않을 것이나, 그야 우리가 검토할 수 

있을 만한 사람들이라 생각하지 않으니까, 그게 아니라 

오히려 사람들에 관련하여, 도대체 어떤 믿음을 가지고서 

그 신들께 그 이름들을 정하였는지를 검토하리라고 말일세. 

이것이 신의 분노를 초래하지 않을 방식이니까.

ΕΡΜ. Ἀλλά μοι δοκεῖς, ὦ Σώκρατες, μετρίως λέγειν, 

καὶ οὕτω ποιῶμεν. 

그럼, 소크라테스, 제겐 당신께서 적절히 말씀하신다고 

여겨지니, 그리 하도록 하시지요.

 

-작성중-

+ Recent posts