ΣΩ. Τί οὖν δή; οὐκ οἴει τοῦτο σεμνόν τι εἶναι γνῶναι,                    392a1

ὅπῃ ποτὲ ὀρθῶς ἔχει ἐκεῖνον τὸν ποταμὸν Ξάνθον καλεῖν 

μᾶλλον ἢ Σκάμανδρον; 

그렇다면 어떤가? 자네는 이걸 아는 게 무언가 신성한 

일이라 생각하지 않는가? 도대체 어떤 점에서 저 강을 

크산토스라고 부르는 것이 스카만드로스라 부르는 것보다 

오히려 옳은 상태인지를 말일세. 만일 자네가 좋다면, 

                                     εἰ δὲ βούλει, περὶ τῆς ὄρνιθος ἥν 

λέγει ὅτι 

그런데 만일 자네가 괜찮다면, 그 분께서 말씀하시는 그 

새에 관련하여서

  χαλκίδα κικλῄσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν,                                     5

 ”신들께서는 칼키스라 부르시나, 사람들은 퀴민디스라 

부르노니” 라고 말씀하셨는데,

φαῦλον ἡγῇ τὸ μάθημα ὅσῳ ὀρθότερόν ἐστι καλεῖσθαι 

χαλκὶς κυμίνδιδος τῷ αὐτῷ ὀρνέῳ; 

같은 새가 퀴민디스라 불리는 것보다 칼키스라 불리는 

편이 얼마나 더 옳은지 배우는 일이 하찮다고 생각하나? 

                                                        ἢ τὴν Βατίειάν τε καὶ 

Μυρίνην, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ τούτου τοῦ ποιητοῦ καὶ                         b

ἄλλων; 

혹은 바티에이아와 뮈리네, 그 밖에 이 시인과 여타 

시인들의 (그들이 사용하는) 많은 이름들은 어떤가?

            ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως μείζω ἐστὶν ἢ κατ᾿ ἐμὲ καὶ σὲ 

ἐξευρεῖν· ὁ δὲ Σκαμάνδριός τε καὶ ὁ Ἀστυάναξ ἀνθρω-

πινώτερον διασκέψασθαι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ ῥᾷον, ἅ 

φησιν ὀνόματα εἶναι τῷ τοῦ Ἕκτορος ὑεῖ, τίνα ποτὲ λέγει                      5

τὴν ὀρθότητα αὐτῶν. 

허나 이런 것들은 나와 자네를 따라 찾아내는 것보다는 

아마도 더 큰 일일 걸세. 헌데 스카만드리오스 그리고 

아스튀아낙스는 고찰되기에 좀 더 인간적이고, 내게 

여겨지기로는, 더 쉬운 것이라네. 그것들이 헥토르의 

아들에게 이름들로 있다고 그분께서 주장하시는 바, 그 

이름들의 옳음을 그분께서 도대체 무엇이라 말씀하시는지 

말이지.

                                   οἶσθα γὰρ δήπου ταῦτα τὰ ἔπη ἐν οἷς 

ἔνεστιν ἃ ἐγὼ λέγω. 

왜냐하면 분명 자네는 내가 말하고 있는 이름들이 그 안에 

들어 있는 그런 구절들을 알고 있을 테니까.

ΕΡΜ. Πάνυ γε. 

물론입니다.

ΣΩ. Πότερον οὖν οἴει Ὅμηρον ὀρθότερον ἡγεῖσθαι τῶν 

ὀνομάτων κεῖσθαι τῷ παιδί, τὸν Ἀστυάνακτα ἢ τὸν                              10

Σκαμάνδριον;

그렇다면 자네는 호메로스께서 그 이름들 중에 어느 쪽을 

그 아이에게 놓는 편이 더 옳다고 생각하셨다고 생각하나? 

“아스튀아낙스”인가 아니면 스카만드리오스”인가?

ΕΡΜ. Οὐκ ἔχω λέγειν.                                                                          c

말할 수가 없네요.

ΣΩ. Ὧδε δὴ σκόπει. εἴ τις ἔροιτό σε πότερον οἴει ὀρθό-

τερον καλεῖν τὰ ὀνόματα τοὺς φρονιμωτέρους ἢ τοὺς 

ἀφρονεστέρους; 

그럼 이런 식으로 검토해 보게. 만일 누군가가 자네에게 

더욱 분별 있는 자들이 이름을 부르는 것과 분별 없는

자들이 이름을 부르는 것 어느 쪽이 더 옳다고 생각하는지 

묻는다면 어떻겠나?

ΕΡΜ. Δῆλον δὴ ὅτι τοὺς φρονιμωτέρους, φαίην ἄν.                               5

그럼 더 분별 있는 자들이 그렇다는 게 분명하다고, 

저는 그리 주장할 겁니다.

ΣΩ. Πότερον οὖν αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς πόλεσιν φρονιμώ-

τεραί σοι δοκοῦσιν εἶναι ἢ οἱ ἄνδρες, ὡς τὸ ὅλον εἰπεῖν 

γένος; 

그렇다면 자네에게는 폴리스들에서 여인들과 사내들 

어느 쪽이 더 분별 있는 자들이라고 여겨지는가? 그 

부류 전체로 말하자면 말일세.

ΕΡΜ. Οἱ ἄνδρες. 

사내들 쪽이죠.

ΣΩ. Οὐκοῦν οἶσθα ὅτι Ὅμηρος τὸ παιδίον τὸ τοῦ                                  10

Ἕκτορος ὑπὸ τῶν Τρώων φησὶν καλεῖσθαι Ἀστυάνακτα,                   d

Σκαμάνδριον δὲ δῆλον ὅτι ὑπὸ τῶν γυναικῶν, ἐπειδὴ οἵ γε 

ἄνδρες αὐτὸν Ἀστυάνακτα ἐκάλουν; 

그렇다면 자네는 알지 않나? 호메로스께서 헥토르의 

자식이 트로이아인들에 의해 아스튀아낙스라고 불린다고 

말씀하신 것을, 그런데 스카만드리오스라고 불린 건 

여인들에 의해서임이 분명하다고, 적어도 사내들은 그 

아이를 아스튀아낙스라고 불렀기에 그러하다 말씀하신 

것을 말일세.

ΕΡΜ. Ἔοικέ γε. 

적어도 그런 듯하긴 합니다.

ΣΩ. Οὐκοῦν καὶ Ὅμηρος τοὺς Τρῶας σοφωτέρους                               5

ἡγεῖτο ἢ τὰς γυναῖκας αὐτῶν; 

그렇다면 호메로스께서도 트로이 사내들을 그들의 

여인들보다 더 지혜로운 자들이라 생각하신 것 아닌가?

ΕΡΜ. Οἶμαι ἔγωγε. 

저로서는 그리 생각합니다.

ΣΩ. Τὸν Ἀστυάνακτα ἄρα ὀρθότερον ᾤετο κεῖσθαι 

τῷ παιδὶ ἢ τὸν Σκαμάνδριον; 

그래서 그 아이에게 아스튀아낙스가 놓이는 것이 

스카만드리오스가 놓이는 것보다 더 옳은 것이라 

생각하셨고?

ΕΡΜ. Φαίνεται.                                                                                       10

그리 보입니다.

ΣΩ. Σκοπῶμεν δὴ διὰ τί ποτε. ἢ αὐτὸς ἡμῖν κάλλιστα 

ὑφηγεῖται τὸ διότι; φησὶν γάρ 

그럼 도대체 무엇으로 인해서 그러한지 우리 검토해 

보도록 하세. 혹은 그분 자신께서 우리에게 무슨 이유인지

가장 훌륭히 인도해주시는 건가? 그분께서 

  οἶος γάρ σφιν ἔρυτο πόλιν καὶ τείχεα μακρά.                                      e

 "그가 그들의 폴리스와 긴 성벽을 보호하였다." 라고 

말씀하시니까.

διὰ ταῦτα δή, ὡς ἔοικεν, ὀρθῶς ἔχει καλεῖν τὸν τοῦ 

σωτῆρος ὑὸν Ἀστυάνακτα τούτου ὃ ἔσῳζεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, 

ὥς φησιν Ὅμηρος. 

그래서 이런 일들로 인해, 그럴 듯해 보이기로는, 그 구원자의 

아들을, 그의 아버지가 구원을 행하였던 그 폴리스의 

아스튀아낙스라 옳게 부를 수 있는 것이지, 호메로스께서 

주장하시는 것처럼 말일세.

ΕΡΜ. Φαίνεταί μοι.                                                                                  5

제게 그리 보입니다.

ΣΩ. Τί δή ποτε; οὐ γάρ πω οὐδ᾿ αὐτὸς ἔγωγε μανθάνω, 

ὦ Ἑρμόγενες· σὺ δὲ μανθάνεις; 

그래서 도대체 무엇 때문인가? 아직 나 자신은 전혀 

이해하지 못하였으니 말일세, 헤르모게네스. 자네는 

이해했나?

ΕΡΜ. Μὰ Δί᾿ οὐκ ἔγωγε. 

제우스께 맹세코 저는 이해하지 못했습니다.

ΣΩ. Ἀλλ᾿ ἆρα, ὠγαθέ, καὶ τῷ Ἕκτορι αὐτὸς ἔθετο τὸ                     393a1

ὄνομα Ὅμηρος; 

허나 혹시, 훌륭한 친구, 호메로스 자신께서 헥토르에게도 

이름을 정해주셨나?

ΕΡΜ. Τί δή; 

무엇을 두고 하시는 말씀이십니까?

ΣΩ. Ὅτι μοι δοκεῖ καὶ τοῦτο παραπλήσιόν τι εἶναι τῷ 

Ἀστυάνακτι, καὶ ἔοικεν Ἑλληνικοῖς ταῦτα τὰ ὀνόματα. ὁ                         5

γὰρ ἄναξ καὶ ὁ ἕκτορ σχεδόν τι ταὐτὸν σημαίνει, 

βασιλικὰ ἀμφότερα εἶναι τὰ ὀνόματα· 

내겐 그 이름도 "아스튀아낙스"의 경우와 얼추 비슷한 

무언가라 여겨지고, 이런 이름들이 헬라스적인 것들인 

듯하다는 점에서 말일세. "아낙스"도 "헥토르"도 같은 

어떤 것을 의미하는데, 그 이름들이 양자 모두 제왕적인 

것들이도록 그러하기 때문이지.

                                                           οὗ γὰρ ἄν τις 

ἄναξ ᾖ, καὶ ἕκτωρ δήπου ἐστὶν τούτου· δῆλον γὰρ ὅτι 

κρατεῖ τε αὐτοῦ καὶ κέκτηται καὶ ἔχει αὐτό.                                           b

누군가가 어떤 것의 아낙스(주인)라면, 그는 분명 그것의 

헥토르(소유자)이기도 하니까. 그는 그것을 지배하고 

확보하였으며 지니고 있다는 게 분명하니 말일세.

                                                                    ἢ οὐδέν σοι                       b

δοκῶ λέγειν, ἀλλὰ λανθάνω καὶ ἐμαυτὸν οἰόμενός τινος 

ὥσπερ ἴχνους ἐφάπτεσθαι τῆς Ὁμήρου δόξης περὶ ὀνο-

μάτων ὀρθότητος; 

아니면 자네에겐 내가 말이 되는 소리를 한다고는 전혀 

여겨지지 않고, 오히려 나도 모르게 나 자신이 이름들의 

옳음에 관한 호메로스의 믿음의 무슨 흔적 같은 것에 

닿았다고 생각해 버린 건가?

ΕΡΜ. Μὰ Δί᾿ οὐ σύ γε, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς, ἀλλὰ ἴσως του                           5

ἐφάπτῃ. 

제우스께 맹세코 적어도 당신께서는, 제게 여겨지기로는, 

그런 게 아니라 아마도 뭔가에 가 닿으신 것 같습니다."

ΣΩ. Δίκαιόν γέ τοί ἐστιν, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, τὸν λέοντος 

ἔκγονον λέοντα καλεῖν καὶ τὸν ἵππου ἔκγονον ἵππον. οὔ τι 

λέγω ἐὰν ὥσπερ τέρας γένηται ἐξ ἵππου ἄλλο τι ἢ ἵππος, 

ἀλλ᾿ οὗ ἂν ᾖ τοῦ γένους ἔκγονον τὴν φύσιν, τοῦτο λέγω·                    c

어쨌든 내게 드러나 보이기로는 정당한 일이긴 하다네, 

사자의 새끼를 사자라 부르고 말의 새끼를 말이라 부르는 

게 말이지. 나는 무슨 말 이외에 여타 무언가 괴물 같은 

것이 말로부터 생겨났다는 그런 걸 말하는 게 아니라, 그 

유의 본성상의 자식일 그런 것을 말하고 있는 것일세. 

                                                                                           ἐὰν             c

βοὸς ἐκγονον φύσει ἵππος παρὰ φύσιν τέκῃ μόσχον, οὐ 

πῶλον κλητέον ἀλλὰ μόσχον· οὐδ᾿ ἂν ἐξ ἀνθρώπου οἶμαι 

μὴ τὸ ἀνθρώπου ἔκγονον γένηται, τὸ ἔκγονον ἄνθρωπος 

κλητέος· καὶ τὰ δένδρα ὡσαύτως καὶ τἆλλα ἅπαντα· ἢ οὐ                     5

συνδοκεῖ; 

본성상 소의 새끼인 송아지를 말이 본성에 어긋나게 낳았다면, 

망아지가 아니라 송아지라 불러야만 하네. 또 만일 사람에게서 

사람의 자식이 아닌 것이 태어난다 해도, 그 자식을 인간이라 

부르지 않아야만 하고. 식물도 여타 통틀어 온갖 것들도 

마찬가지이지. 아니면 자네는 나와 같이 여기지 않는가?

ΕΡΜ. Συνδοκεῖ. 

같이 여겨집니다.

ΣΩ. Καλῶς λέγεις· φύλαττε γάρ με μή πῃ παρα-

κρούσωμαί σε. κατὰ γὰρ τὸν αὐτὸν λόγον κἂν ἐκ βασιλέως 

γίγνηταί τι ἔκγονον, βασιλεὺς κλητέος· εἰ δὲ ἐν ἑτέραις                        d

συλλαβαῖς ἢ ἐν ἑτέραις τὸ αὐτὸ σημαίνει, οὐδὲν πρᾶγμα· 

훌륭하게 말해주었네. 내가 어떤 식으로든 자네를 오도하지 

못하도록 지켜봐 주란 말이지. 같은 논리에 따라 제왕으로부터 

어떤 자식이 생겨난다면, 제왕으로 불려야만 하는데, 만일 

서로 다른 음절들 속에서 같은 것을 의미하더라도, 아무런 

문제도 아니라네.

οὐδ᾿ εἰ πρόσκειταί τι γράμμα ἢ ἀφῄρηται, οὐδὲν οὐδὲ 

τοῦτο, ἕως ἂν ἐγκρατὴς ᾖ ἡ οὐσία τοῦ πράγματος δηλου-

μένη ἐν τῷ ὀνόματι.                                                                                5

또 어떤 철자가 추가되거나 탈락되더라도, 이 또한 아무런 

문제도 되지 않으니, 그 이름 내에서 해당 사태의 그 있음이 

드러나며 주도적인 것으로서 있는 한은 그렇다네.

ΕΡΜ. Πῶς τοῦτο λέγεις; 

그건 어찌 하시는 말씀이십니까?

ΣΩ. Οὐδὲν ποικίλον, ἀλλ᾿ ὥσπερ τῶν στοιχείων οἶσθα 

ὅτι ὀνόματα λέγομεν ἀλλ᾿ οὐκ αὐτὰ τὰ στοιχεῖα, πλὴν 

τεττάρων, τοῦ Ε καὶ τοῦ Υ καὶ τοῦ Ο καὶ τοῦ Ω· 

전혀 복잡한 건 아니고, 철자들에 대해 우리가 철자들

자체가 아니라 그 이름들을 말한다는 것, ε와 υ와 

ο와 ω의 네 경우를 제외하곤 그렇다는 것을 알다시피 

그런 걸세.

                                                                            τοῖς δ᾿ 

ἄλλοις φωνήεσί τε καὶ ἀφώνοις οἶσθα ὅτι περιτιθέντες                        e

ἄλλα γράμματα λέγομεν, ὀνόματα ποιοῦντες· 

그런데 자네는 여타 모음들과 자음들에게는 우리가 여타

문자들을 둘러 세워가며 말하여 이름을 만들어준다는 걸

알고 있지.

                                                                        ἀλλ᾿ ἕως ἂν 

αὐτοῦ δηλουμένην τὴν δύναμιν ἐντιθώμεν, ὀρθῶς ἔχει 

ἐκεῖνο τὸ ὄνομα καλεῖν ὃ αὐτὸ ἡμῖν δηλώσει. οἷον τὸ 

βῆτα· 

허나 이름의 밝혀주는 능력을 우리가 그 안에 정립해 넣는

한, 그 이름이 우리에게 밝혀줄 저 문자를 그 이름으로 옳게 

부를 수 있네. 이를 테면 "베타"라는 이름으로 말일세.

          ὁρᾷς ὅτι τοῦ ἦτα καὶ τοῦ ταῦ καὶ τοῦ ἄλφα                                 5

προστεθέντων οὐδὲν ἐλύπησεν, ὥστε μὴ οὐχὶ τὴν ἐκείνου 

τοῦ στοιχείου φύσιν δηλῶσαι ὅλῳ τῷ ὀνόματι οὗ ἐβούλετο 

ὁ νομοθέτης· 

에타와 타우 그리고 알파가 덧붙여 세워지더라도 아무런 

곤란이 없네, 그래서 저 철자의 본성을 입법가가 바라던 그 

이름 전체로 밝혀내지 못하는 일이 없을 정도로 말일세.

                      οὕτως ἠπιστήθη καλῶς θέσθαι τοῖς γράμμασι 

τὰ ὀνόματα. 

그는 그렇게나 훌륭하게 철자들에 이름들을 정해줄 줄 알았던 

것이지.

ΕΡΜ. Ἀληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν.                                                                10

제겐 당신께서 참된 말씀을 하시는 것이라 여겨집니다.

ΣΩ. Οὐκοῦν καὶ περὶ βασιλέως ὁ αὐτὸς λόγος; ἔσται                     394a1

γάρ ποτε ἐκ βασιλέως βασιλεύς, καὶ ἐξ ἀγαθοῦ ἀγαθός, 

καὶ ἐκ καλοῦ καλός, καὶ τἆλλα πάντα οὕτως, ἐξ ἑκάστου 

γένους ἕτερον τοιοῦτον ἔκγονον, ἐὰν μὴ τέρας γίγνηται· 

그렇다면 제왕에 관해서도 같은 논리가 적용되지 않나? 

왜냐하면 언젠가는 제왕으로부터 제왕이 있게 될 것이고, 

훌륭한 자에게서 훌륭한 자가, 아름다운 자에게서 

아름다운 자가 있게 될 것이며, 여타의 모든 것들도 

그런 식으로, 각각의 유로부터 또 다른 그러한 자식이 

있게 될 걸세, 괴물이 생겨나지 않는다면 말일세. 

κλητέον δὴ ταὐτὰ ὀνόματα. ποικίλλειν δὲ ἔξεστι ταῖς συλ-                     5

λαβαῖς, ὥστε δόξαι ἂν τῷ ἰδιωτικῶς ἔχοντι ἕτερα εἶναι 

ἀλλήλων τὰ αὐτὰ ὄντα· 

그래서 같은 이름들로 그것들을 불러야만 하지. 그런데 

음절들에게는 다양하게 됨이 허용되어서, 문외한으로 

머물러 있는 사람에게라면 같은 것들로 있는 이름들이 

서로 다른 것들로 있다고 여겨질 정도이지.

                                      ὥσπερ ἡμῖν τὰ τῶν ἰατρῶν 

φάρμακα χρώμασιν καὶ ὀσμαῖς πεποικιλμένα ἄλλα φαίνε-

ται τὰ αὐτὰ ὄντα, τῷ δέ γε ἰατρῷ, ἅτε τὴν δύναμιν τῶν                       b

φαρμάκων σκοπουμένῳ, τὰ αὐτὰ φαίνεται, καὶ οὐκ 

ἐκπλήττεται ὑπὸ τῶν προσόντων. 

마치 우리에게 의사들의 약들이 같은 것들로 있으면서

색과 향에서 다채롭게 된 서로 다른 것들로 드러나 보이지만, 

적어도 의사에겐, 그가 그 약들의 능력을 검토하기에, 같은

것들로 나타나고, 그가 추가로 있는 것들에 의해 넋이 

나가지도 않는 것처럼 말일세.

                                                       οὕτω δὲ ἴσως καὶ ὁ ἐπι-

στάμενος περὶ ὀνομάτων τὴν δύναμιν αὐτῶν σκοπεῖ, καὶ 

οὐκ ἐκπλήττεται εἴ τι πρόσκειται γράμμα ἢ μετάκειται ἢ                          5

ἀφῄρηται, ἢ καὶ ἐν ἄλλοις παντάπασιν γράμμασίν ἐστιν ἡ 

τοῦ ὀνόματος δύναμις. 

헌데 그런 식으로 아마도 이름들에 관련하여 아는 자도 

그것들의 능력을 검토할 테고, 특정 문자가 추가되거나 

교체되거나 탈락된다 하더라도 넋을 잃지도 않을 걸세. 

혹은 전적으로 그 외의 문자들 안에 그 이름의 능력이 

들어 있더라도 말이지.

                                     ὥσπερ ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, Ἀστυά-

ναξ τε καὶ Ἕκτωρ οὐδὲν τῶν αὐτῶν γραμμάτων ἔχει 

πλὴν τοῦ ταῦ, ἀλλ᾿ ὅμως ταὐτὸν σημαίνει.                                          c

방금 우리가 말한 그대로, 아스튀아낙스와 헥토르가 같은 

타우 말고는 아무런 같은 문자도 지니고 있지 않지만, 

그럼에도 불구하고 같은 것을 의미하는 것처럼 말일세.

                                                                    καὶ Ἀρχέ-                         c

πολίς γε τῶν μὲν γραμμάτων τί ἐπικοινωνεῖ; δηλοῖ δὲ 

ὅμως τὸ αὐτό· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ οὐδὲν ἀλλ᾿ ἢ 

βασιλέα σημαίνει· καὶ ἄλλα γε αὖ στρατηγόν, οἷον 

Ἆγις καὶ Πολέμαρχος καὶ Εὐπόλεμος.                                              5

아르케폴리스도 문자들 중에서 뭔가 공유하는가? 

허나 그럼에도 불구하고  같은 것을 밝혀주지. 제왕 

말고는 그 외의 아무것도 의미하지 않는 여타 많은 

것들도 있고. 그런가 하면 그 외의 이름들이 이번에는 

장군을 의미하니, 이를 테면 아기스와 폴레마르코스 

그리고 에우폴레모스가 그렇다네. 

                                                                    καὶ                                        5

ἰατρικά γε ἕτερα, Ἰατροκλῆς καὶ Ἀκεσίμβροτος· καὶ 

ἕτερα ἂν ἴσως συχνὰ εὕροιμεν ταῖς μὲν συλλαβαῖς καὶ τοῖς 

γράμμασι διαφωνοῦντα, τῇ δὲ δυνάμει ταὐτὸν φθεγγό-

μενα. φαίνεται οὕτως ἢ οὔ; 

의학적인 것들은 또 다른 이름들이 의미하니,

이아트로클레스와 아케심브로토스가 그렇지. 아마 음절과 

문자로는 차이가 나지만 능력으로는 같은 것을 발화하여 

의미하는 다른 무수히 많은 것들을 우리가 찾을 수 있을 

걸세. 그렇게 드러나 보이지 않는가?

ΕΡΜ. Πάνυ μὲν οὖν.                                                                            d

물론 그리 드러나 보입니다.

ΣΩ. Τοῖς μὲν δὴ κατὰ φύσιν γιγνομένοις τὰ αὐτὰ ἀπο-

δοτέον ὀνόματα. 

그래서 본성에 따라 생겨나는 것들에는 같은 이름들을 

부여해야만 하네.

ΕΡΜ. Πάνυ γε. 

물론입니다.

ΣΩ. Τί δὲ τοῖς παρὰ φύσιν, οἳ ἂν ἐν τέρατος εἴδει                                   5

γένωνται; οἷον ὅταν ἐξ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ καὶ θεοσεβοῦς 

ἀσεβὴς γένηται, ἆρ᾿ οὐχ ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, κἂν 

ἵππος βοὸς ἔκγονον τέκῃ, οὐ τοῦ τεκόντος δήπου ἔδει τὴν 

ἐπωνυμίαν ἔχειν, ἀλλὰ τοῦ γένους οὗ εἴη; 

반면 본성에 어긋나게 생겨나는 것들에게는 어떠한가? 

괴물의 형상 안에 생겨나는 그런 것들 말일세. 이를 테면 

훌륭하고 신을 경배하는 사내에게서 불경한 자가 생겨날 

때, 혹시 앞선 논의에서 그러한 것처럼, 설령 말이 송아지를 

낳았다 하더라도, 분명 낳아준 쪽의 명칭을 지녀서는 안 

되고, 오히려 그것이 속하여 있을 그 부류의 명칭을 지녀야 

하지 않나?

ΕΡΜ. Πάνυ γε.                                                                                        10

물론입니다.

ΣΩ. Καὶ τῷ ἐκ τοῦ εὐσεβοῦς ἄρα γενομένῳ ἀσεβεῖ τὸ                         e

τοῦ γένους ὄνομα ἀποδοτέον. 

그래서 경건한 자로부터 태어난 불경한 자에게도 그의 

부류에 속한 이름이 부여되어야만 하네.

ΕΡΜ. Ἔστι ταῦτα. 

사실이 그렇지요.

ΣΩ. Οὐ Θεόφιλον, ὡς ἔοικεν, οὐδὲ Μνησίθεον 

οὐδὲ τῶν τοιούτων οὐδέν· ἀλλ᾿ ὅτι τἀναντία τούτοις                             5

σημαίνει, ἐάνπερ τῆς ὀρθότητος τυγχάνῃ τὰ ὀνόματα. 

그럴 듯하기로는, 테오필로스도 므네시테오스도 이런 

이름들 중 어느 것도 그에게 부여되지 않아야만 하지. 

오히려 이것들과 정반대 의미를 갖는 것이 부여되어야 

하네, 이름이 옳음을 충족시키려 하려면 말일세.

ΕΡΜ. Παντός γε μᾶλλον, ὦ Σώκρατες. 

무엇보다도 특히나 그렇습니다, 소크라테스.

ΣΩ. Ὥσπερ γε καὶ ὁ Ὀρέστης, ὦ Ἑρμόγενες, 

κινδυνεύει ὀρθῶς ἔχειν, εἴτε τις τύχη ἔθετο αὐτῷ τὸ ὄνομα 

εἴτε καὶ ποιητής τις, τὸ θηριῶδες τῆς φύσεως καὶ τὸ ἄγριον                  10

αὐτοῦ καὶ τὸ ὀρεινὸν ἐνδεικνύμενος τῷ ὀνόματι. 

어쨌든, 헤르모게네스, 오레스테스의 경우에도 그가 이름을 

지닌 방식은 옳은 것 같네, 어떤 우연이 그에게 그 이름을

정해주었든 어느 시인이라도 있어서 정해주었든, 그의 본성의

짐승같고 야만적인 부분과 산에 속할 법한 부분을 그 이름으로

입증해 보여줌으로써 말이네.

 

ΕΡΜ. Φαίνεται οὕτως, ὦ Σώκρατες.                                              395a1

그렇게 보입니다, 소크라테스.

 

-작성중-

 

+ Recent posts