Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern - , mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
그는 다시 그의 먼젓번 자리로 등을 밀었다. "이렇게 일찍 일어난 게," 그는 생각했다, "사람을 아주 바보 만드는구만. 사람은 잠을 자야 해. 다른 출장사원들은 규방부인들마냥 산다고. 내가 예를 들어 오전 중에 여관으로 돌아갈 때, 처리된 업무들을 보고하려고, 이 양반들은 그제서야 아침식사를 하려고 앉지. 그걸 내가 상사놈 곁에서 했다면; 나는 자리에서 내쫓겨 버렸을걸. 어쨌든 누가 알겠어, 그게 나에게 아주 좋지는 않을지. 내가 부모님들 때문에 참고 앉았지만 않으면, 난 진작에 때려 치웠을 거야, 난 상사한테 다가가 그에게 가슴 깊숙히 있던 내 주장들을 말해 버렸을 거라고. 책상 앞에서 그 놈은 굴러 떨어질 걸! 또 그건 괴팍한 방식이야, 책상 위에 앉아서 높은 데서 깔아 보면서 직원들과 말하는 거,
 
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. »Himmlischer Vater!«, dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

 
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.


-작성중-
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
아침에 그레고르 잠자가 불안한 꿈에서 깨어났을 때, 그는 자신이 그의 침대에 거대한 벌레로 변해 있음을 깨달았다. 그는 껍질처럼 단단한 등으로 누워 있었고, 그가 머리를 조금 가누려 했을 때, 그는 그의 둥글고, 갈색에, 아치모양의 각질들로 나뉜 배를 보았다, 배 위에서 이불은, 이미 완전히 아래로 흘러 내려서, 거의 제구실을 할 수 없었다. 그의 많은, 그의 다른 부위에 비해 보잘 것 없이 가는 다리들이 그의 눈앞에서 어쩔 줄을 모르고 버둥거렸다.

»Was ist mit mir geschehen?«, dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender - hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.
"나에게 무슨 일이 일어난 건가?", 그는 생각했다. 그것은 꿈이 아니었다. 정돈된, 단지 사내 방이라기엔 약간 작은 그의 방은, 익숙한 네 개의 벽들 사이에 조용히 놓여 있었다. 책상 위에는 직물들의 분철된 견본묶음이 펼쳐져 있었고 - 잠자는 출장직원이었다 -  그 책상 너머에 그림이 걸려 있었다. 그는 그 그림을 얼마 전 삽화가 든 잡지에서 오려내서 멋진, 금테 액자 안에 넣었다. 한 여인을 그린 것이었는데, 그 여인은 털모자를 쓰고 털목도리를 두르고 있고, 똑바로 앉아있었다 묵직한 털 머프를, 그 머프 안에 그녀의 팔 전체가 감추어진, 감상자에게 마주대 놓고 있었다.
 
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße«, dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.
그 후 그레고르의 시선은 창을 향했고, 흐린 날씨는 - 사내는 빗방울들이 양철창문에 떨어지는 소리를 듣고 있었다 - 그를 완전히 우울하게 만들었다. "어떨까, 만일 내가 조금도 더 자고 모든 우스꽝스러운 것들을 잊어 버린다면", 그는 생각했으나, 그것은 전혀 실현불가능한 것이었다, 왜냐하면 그가 익숙해져 있었기 때문이다, 오른쪽으로 자는 데에, 그러나 지금 위치에서 이런 자세로 옮길 수는 없었다. 그가 오른쪽으로 몸을 던질 그러한 힘으로, 거듭해서 그는 드러누워 등을 흔들었다. 그는 그 짓거리를 족히 백번은 시도했고, 눈을 감아 버렸다, 허우적거리는 다리들을 보지 않아야만 하겠기에, 그리고 비로소 단념했다, 그가 옆구리에 아직 한 번도 느껴지지 않았던, 경미하고 어렴풋한 통증을 느끼기 시작했을 때.
 
»Ach Gott«, dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
"제기랄", 그는 생각했다, "나는 어째서 고된 직업을 택한 거지! 낮이나 밤이나 날이면 날마다 출장중이지. 사무실에서 원래 할 일보다 업무적인 소란들이 훨씬 더 크고, 뿐만 아니라 나에겐 또 출장의 이러한 괴로움도 얹어지고, 열차시간에 대한 염려, 불규칙적이고 저급한 식사, 언제나 뒤바뀌고, 한 번도 지속되지 않고, 여태까지 진심으로 인간적으로 된 일 없는 왕래. 그건 전부 악마가 가져왔을 거다!" 그는 배 위에 약간의 가려움을 느꼈다; 침대 다리맡으로 더 가까이 천천히 등으로 자신을 밀어냈다, 머리를 좀 더 잘 가눠 보려고; 가려운 자리를 발견했고, 그 자리가 작고 흰 반점들만으로 뒤덮힌, 그가 뭔지 모를; 그리고 한쪽 발로 그 자리를 건드리려 했다, 그러나 마찬가지로 되돌렸다, 왜냐하면 닿음과 동시에 그에게 오한이 들었기 때문이다.

-蟲-

+ Recent posts