33) So much for my defence before you against the charges brought by my first group of accusers. Next, I shall try to defend myself against Meletus, good patriot that he claims to be, and against my more recent critics. So once again, as if they were a fresh set of accusers, let me in turn review their deposition. It runs something like this: "Socrates is guilty of corrupting the young, and of failing to acknowledge the gods acknowledged by the city, but introducing new spiritual beings instead." Such is the charge: let us examine each item within it.
33) 저에 대한 첫 번째 고발자들의 무리에 의해 제시된 죄목들을 반박하여 여러분들 앞에서의 저의 변론은 그 정도로 합시다. 다음으로, 저는 그가 주장하기로는 훌륭한 애국자인 멜레토스와 저의 더욱 최근 비판자들에 대항하여 저 자신을 변호하고자 노력할 것입니다. 그래서 다시 한 번, 마치 그들이 새로운 고발자들의 무리인 것처럼, 저는 이번엔 그들의 증언을 되짚어 보겠습니다. 그 증언은 이와 같이 되어 있습니다. "소크라테스는 젊은이들을 타락시키는 죄가 있고, 폴리스가 믿는 신들을 인정하지 않으나 새로운 정령들(신들)을 그 대신 도입하는 죄가 있다." 그 죄목은 그런 것입니다. 그 안에서 각각의 항목을 검토해 봅시다. 검토해 봅시다.
   
34) Meletus says, then, that I am guilty of corrupting the young. Well I reply, fellow Athenians, that Meletus is guilty of trifling in a serious matter, in that he brings people to trial on frivolous grounds, and professes grave concern about matters for which he has never cared at all. I shall now try to prove to you too that that is so.
34) 그러니까 멜레토스는 제가 젊은이들을 타락시키는 죄를 짓는다고 말합니다. 좋아요, 아테네인 여러분, 저는 멜레토스가 심각한 문제를 하찮게 여기는 죄를 짓고 있다고 맞받아치겠습니다. 그가 경솔한 근거들을 가지고 사람들을 법정으로 데려왔고, 그가 전혀 단 한 번도 주의한 적 없는 문제들에 대해 심각하게 염려한다고 주장한다는 점에서 말씀입니다. 이제 저는 여러분들께도 그것이 그러하다는 것을 마찬가지로 입증해 드리고자 애쓸 것입니다.

35) Step forward, Meletus, and answer me. It is your chief concern, is it not, that our younger people shall be as good as possible?
     -It is.
    Very well, will you please tell the judges who influences them for the better - because you must obviously know, seeing that you care? Having discovered me, as you allege, to be the one who is corrupting them, you bring me before the judges here and accuse me. So speak up, and tell the court who has an improving influence.
35) 앞으로 나오세요, 멜레토스, 그리고 저에게 대답하세요. 우리의 젊은 사람들이 가능한 한 훌륭하게 되는 것이 무엇보다도 당신의 주된 관심사이지요, 그렇지 않나요?
     -그건 그렇죠.
     좋아요, 당신은 심판인들께 누가 그 젊은이들에게 보다 나아지도록 영향을 주는지 말해 주세요 - 왜냐하면 당신은 분명하게 알 것이 틀림없으니까요, 당신이 관심을 가지는 것으로 보아서는 말이죠? 당신이 혐의를 두는 것처럼, 제가 그 젊은이들을 타락시키는 한 사람일 것이라 밝혀냈기 때문에, 당신은 저를 여기 심판인들 앞에 데려오고 저를 고발하지요. 그러니 거리낌 없이 털어 놓으세요, 그리고 누가 유익한 영향력을 지닌 사람인지 공판정에 말하세요.

36) You see, Meletus, you remain silent, and have no answer. Yet doesn't that strike you as shameful, and as proof in itself of exactly what I say - that you have never cared about these matters at all? Come then, good fellow, tell us who influences them for the better.
     -The laws.
     Yes, but that is not what I'm asking, excellent fellow. I mean, which person, who already knows the laws to begin with?
     -These gentlemen, the judges, Socrates.
     What are you saying, Meletus? Can these people educate the young, and do they an improving influence?
     -Most certainly.
     All of them, or some but not others?
     -All of them.
     My goodness, what welcome news, and what a generous supply of benefactors you speak of! And how about the audience here in court? Do they too have an improving influence, or not?
     -Yes, they do too.
     And how about members of the Council?
     -Yes, the Councilors too.
     But in that case, how about people in the Assembly, its individual members, Meletus? They won't be corrupting their youngers, will they? Won't they all be good influences as well?
     -Yes, they will too.
     So every person in Athens, it would appear, has an excellent influence on them except for me, whereas I alone am corrupting them. Is that what You're saying?
     -That is emphatically what I'm saying.
     보시다시피, 멜레토스, 당신은 침묵을 지키고 있고, 아무런 대답도 갖고 있지 않아요. 그런데도 그게 당신을 부끄럽게 만들지 않고, 그 자체로 정확하게 제가 말한 것의 증거로 여겨지지도 않는 건가요 - 당신이 전혀 단 한 번도 이러한 문제들에 마음 쓴 일이 없었다는 게? 자, 훌륭한 친구, 누가 그 젊은이들을 더 나아지도록 영향을 끼치는지 우리에게 이야기해 주세요.
      -법률입니다.
      그렇죠, 하지만 제가 묻고 있는 건 그게 아니에요, 뛰어난 친구. 무슨 말인가 하면, 우선 어떤 사람이, 그 법률을 이미 알고 있는 사람이 누군가요?
      -이분들, 심판인들이십니다, 소크라테스.
       지금 무슨 소릴 하고 있는 건가요, 멜레토스? 이분들이 젊은 사람들을 가르칠 수 있고, 그들이 유익한 영향력을 행사한다고요?
       -거의 확실히요.
       그들 모두가 그런가요, 아니면 몇몇이 그러하고 다른 이들은 아닌가요?
      -그들 모두가요.
       맙소사, 얼마나 반가운 소식인가요, 또 당신 말대로 이 무슨 넘치는 은인들인가요!(...에이, 씨발. 의역을 하려면 제대로 하든지. 왜 여기서 감탄이 나와, 빌어먹을.) 그럼 여기 법정의 청중들은 어떤가요? 그들도 또 유익한 영향력을 가지나요, 혹은 아닌가요?
       -네, 그들도 가지죠.
       평의회의 구성원들은 어떤가요?
       -네, 평의원들도 마찬가지입니다.
       하지만 그렇다면, 민회의 사람들은 어떤가요, 그 민회의 개인적인 구성원들은 어떻지요, 멜레토스? 그들은 그들의 젊은이들을 타락시키지 않을까요, 아니면 타락시킬까요? 그들도 모두가 좋은 영향들을 미칠까요?
       -네, 그들 또한 그럴 것입니다.
       그러면 저를 제외한 아테네의 모든 사람들이 훌륭한 영향력을 젊은이들에게 훌륭한 영향을 주는 것으로, 반면에 저는 혼자서만 그들을 타락시키고 있는 것으로 보이는군요. 그게 당신이 말하고 있는 건가요?
       -그것이 제가 단호하게 말하고 있는 바입니다.

37) Then I find myself, if we are to believe you, in a most awkward predicament. Now answer me this. Do you think the same is true of horses? Is it everybody who improves them, while a single person spoils them? Or isn't the opposite true: a single person, or at least very few people, namely the horsetrainers, can improve them; while lay people spoil them, don't they, if they have to do with horses and make use of them? Isn't that true of horses as of all other animals, Meletus? Of course it is, whether you and Anytus deny it or not. In fact, I dare say our young people are extremely lucky if only one person is corrupting them, while everyone else is doing them good.
37) 그러면 저는 제 자신이, 우리가 당신 말을 믿는다면, 대단히 처치 곤란한 곤경에 처했음을 깨닫는군요.이제 나에게 이걸 대답해 주세요. 당신은 말들에 대해서도 똑같은 것이 사실이라고 생각하나요? 각기 모두가 말들을 낫게 만드는 반면, 단 한 사람만이 그것들을 망치나요? 아니면 그 반대가, 단 한 사람 또는 적어도 아주 드문 사람들만이, 즉 말사육자들만이 그것들을 더 낫게 만들 수 있나요? 사람들이 말들을 망치는 동안에, 설령 그들이 말들을 가지고 일을 해야 하거나 그 말들을 사용한다면 그들은 말들을 망치지 않나요? 다른 모든 동물들에 대해서와 같이 말들에 대해서도 그것이 사실 아닌가요, 멜레토스? 물론 그렇지요, 당신과 아뉘토스가 그걸 부정하든 하지 않든 말이에요. 사실, 저는 감히 말하건데 우리의 젊은 사람들이 엄청난게 운이 좋다고 할 겁니다, 만일 오직 단 한 사람만 그들을 타락시키는 반면 다른 모든 이들은 각자가 그들을 좋게 만들고 있다면 말이에요.

38) All right, Meletus. Enough has been said to prove that you never were concerned about the young. You betray your irresponsibility plainly, because you have not cared at all about the charges on which you bring me before this court.
38) 좋아요, 멜레토스. 당신이 젊은 사람들에 대해 단 한 번도 염려한 일이 없다는 것을 증명하는 일은 충분하 이야기되었네요. 당신은 당신의 무책임함을 넘치도록 드러냈어요, 왜냐하면 당신이 나를 이 법정으로 데려온 죄목들에 대해 전혀 주의를 기울이지 않았으니 말이에요.

39) Furthemore, Meletus, tell us, in God's name, whether it is better to live among good fellow citizens or bad ones. Come sir, answer: I am not asking a hard question. Bad people have a harmful impact upon their closest companions at any given time, don't they, whereas good people have a good one?
     -Yes.
     Well, is there anyone who wants to be harmed by his companions rather than benefited? - Be a good fellow and keep on answering, as the law requires you to. Is there anyone who wants to be harmed?
     -Of course not.
     Now tell me this. In bringing me here, do you claim that I am corrupting and depraving the young intentionally or unintentionally?
     -Intentionally, so I maintain.
     Really, Meletus? Are you so much smarter at your age than I at mine as to realize that the bad have a harmful impact upon their closets companions at any given time, whereas the good have a beneficial effect? Am I, by contrast, so far gone in my stupidity as not to realize that if I make one of my companions vicious, I risk incurring harm at his hands? And am I, therefore, as you allege, doing so much damage intentionally?
39) 더 나아가서, 멜레토스, 우리에게 신들의 이름에 걸고 말해 주세요, 좋은 시민 친구들 사이에서 사는 것과 나쁜 친구들 사이에서 사는 것 중 어는 것이 더 나은지. 이봐요, 대답을 하세요. 제가 어려운 질문을 하는 게 아니잖아요. 나쁜 사람들은 그들의 가장 가까운 친구들에게 언제든지 해를 끼치는 반면에, 훌륭한 사람들은 이로운 영향을 끼치죠?
     -네.
     좋아요, 그의 동료들로부터 이익을 얻기보다도 차라리 피해를 받길 바라는 그런 사람이 누구라도 있나요? - 바람직한 시민으로서 계속해서 대답하도록 하세요, 법률이 당신에게 요구하고 있으니까요. 누구라도 해를 입기를 바라는 사람이 있나요?
     -물론 없습니다.
     이제 저에게 이걸 말해주세요. 저를 여기로 데려 오면서, 당신은 제가 젊은이들을 고의로 타락시키고 망쳐놓고 있다고 주장하나요, 아니면 무심코 그런다고 하는 건가요?
     -고의로 그러고 있다고, 저는 그렇게 주장합니다.
     정말로요, 멜레토스? 당신은, 나쁜 자들이 그들의 가까운 동료들에게 언제든지 해로운 영향을 끼치는 반면에 좋은 사람들은 유익한 영향을 끼친다는 것을 알 만큼, 당신 나이에서 이 나이에 이른 저보다도 그렇게나 훨신 더 영리하군요? 반대로 저는 만일 제가 저의 동료들 중 누군가를 사악하게 만든다면, 그의 손으로 해를 초래할 위험이 있다는 것을 깨닫지 못할 만큼 제 자신의 어리석음이 극에 달했고요? 그리고 그러니까 저는 당신이 주장하듯 그렇게나 엄청난 피해를 고의로 저지르고 있고요?

40) That I cannot accept from you, Meletus, and neither could anyone else, I imagine. Either I am not corrupting them - or if I am, I am doing so unintentionally; so either way your charge is false. But if I am corrupting them unintentionally, the law does not require me to be brought to court for such mistakes, but rather to be taken aside for private instruction and admonition - since I shall obviously stop doing unintentional damage, if I learn better. But you avoided association with me and were unwilling to instruct me. Instead you bring me to court, where the law requires you to bring people who need punishment rather than enlightenment.
40) 저는 당신에게서 그런 것은 받아들일 수가 없어요, 멜레토스, 그리고 제가 생각하기로는 다른 누구라도 그럴 수 없을 겁니다. 게다가 제가 젊은이들을 타락시키고 있지도 않고, 혹여 내가 그랬다 하더라도, 그건 무심코 저지르고 있는 것이죠. 그래서 당신이 비난하는 방식은 잘못된 겁니다. 만일 제가 그들을 무의식적으로 타락시키고 있다면, 법은 저에게 그런 실수 때문에 법정으로 이끌려 나오도록 요구하지 않고, 차라리 사적인 가르침과 주의를 위해 한쪽으로 불려가도록 요구합니다. - 제가 확실히 무의식적으로 해악을 저지르는 것을 관둘 테니까요, 만일 제가 더 낫게 배운다면 말입니다. 그러나 당신은 저와의 만남을 피했고 저에게 가르침을 주기를 바라지 않고 있었습니다. 대신에 당신은 저를 법정으로 데려왔죠. 일깨움보다는 처벌이 필요한 사람들을 데려오도록 법률이 당신에게 요구하는 그 곳으로 말이에요.

41) Very well, fellow Athenians. That part of my case is now proven: Meletus never cared about these matters, either a lot or a little. Nevertheless, Meletus, please tell us in what way you claim that I am corrupting our younger people. That is quite obvious, isn't it, from the indictment you drew up? It is by teaching them not to acknowledge the gods acknowledged by the city, but to accept new spiritual beings instead? You mean, don't you, that I am corrupting them by teaching them that?
     -I most emphatically do.
     좋습니다, 아테네인 여러분. 제 주장에 대한 그 부분은 이제 증명되었습니다. 멜레토스는 결코 이러한 문제들에 대해서 많든 적든 주의를 기울인 일이 없습니다. 그럼에도 불구하고, 멜레토스, 제가 우리의 젊은이들을 타락시키고 있다는 걸 당신이 어떤 방식으로 주장하고 있는 건지 말해 주세요. 그건 당신이 작성한 고소장에 아주 명백한 것이니까요, 그렇지 않나요? 그건 젊은이들에게 폴리스가 믿는 신들을 인정치 않도록, 그러나 대신에 새로운 영적 존재자들을 받아들이도록 가르침으로써 그러한 것이지요? 당신은 제가 그들을 그렇게 가르침으로써 망쳐놓고 있다고 말하는 거죠, 그렇지 않나요?
     -저는 단호하게 그렇다고 말합니다.

42) Then, Meletus, in the name of those very gods we are now discussing, please clarify the matter further for me, and for the jury here. You see, I cannot make out what you mean. Is it that I am teaching people to acknowledge that some gods exist - in which case it follows that I do acknowledge their existence myself as well, and am not a complete atheist, hence am not guilty on that count - and yet that those gods are not the ones acknowledged by the city, but different ones? Is that your charge against me - namely, that they are different? Or are you saying that I ackonwledge no gods at all myself, and teach the same to others?
    -I am saying the latter; you acknowledge no gods at all.
     그러면, 멜레토스, 바로 그러한 신들의 이름을 걸고 우리가 지금 논의하면서, 저에게, 그리고 여기 배심원들에게 그 점을 좀 더 명확하게 밝혀주세요. 보시다시피, 저는 당신이 무슨 말을 하는지 알아들을 수가 없어요. 그러니까 제가 사람들에게 몇몇 신들은 현존한다는 것을 인정하도록 - 그런 경우 제가 그 신들의 현존을 제 자신이 있다는 것만큼이나 인정하고 있다는 것, 그리고 제 자신이 완전한 무신론자가 아니라는 것, 따라서 저는 그 죄목에 대해서 죄가 없다는 것이 뒤따르지요 - 그리고 하지만 폴리스가 믿는 그런 신들은 전혀 아니고, 다른 어떤 신들이 있다고 가르치고 있다는 건가요? 그게 저에 대한 당신의 고소인가요 - 말하자면, 그 신들이 다른 신들이라는 것? 아니면 당신은 제가 제 자신은 어떠한 신들도 전혀 인정하지 않고, 그와 같은 것을 다른 이들에게 가르친다고 말하고 있는 건가요?
     -저는 뒤엣 것을 말하고 있습니다. 당신은 어떤 신들도 전혀 인정하지 않습니다.

43) What ever makes you say that, Meletus, you strange fellow? Do I not even acknowledge, then, with the rest of mankind, that the sun and the moon are gods?
     -By God, he does not, mambers of the jury, since he claims that the sun is made of rock, and the moon of earth!
     도대체 무엇이 당신에게 그런 얘기를 하도록 만드는 건가요, 멜레토스, 당신은 이상한 친구로군요? 그러니까 제가 모든 인류 이외의 것들과 더불어, 해와 달이 신들이라는 것도 인정하지 않는다는 건가요?
     -신들에 맹세코, 그는 믿지 않습니다, 배심원 여러분, 왜냐하면 그는 해가 바위로 이루어졌고 달은 땅으로 이루어졌다고 주장하니까요!

44) My dear Meletus, do you imagine that it is Anaxagoras you are accusing? Do you have such contempt for the jury, and imagine them so illiterate as not to know that books by Anaxagoras of Clazomenae are crammed with such assertions? What's more, are the young learning those things from me when they can acquire them at the bookstalls, now and then, for a drachma at most, and so ridicule Socrates if he claims those ideas for his own, especially when they are so bizarre? In God's name, do you really think me as crazy as that? Do I acknowledge the existence of no god at all?
     -By God no, none whatever.
44) 나의 친애하는 멜레토스, 당신은 지금 아낙사고라스를 고소하고 있다고 상상하는 건가요? 당신은 배심원분들을 그렇게 얕잡아 보고, 그분들께서 클라조메나이의 아낙사고라스가 쓴 그 책들이 그런 주장들로 가득 채워져 있다는 걸 알지 못할 만큼 글줄도 모른다고 생각해요? 더군다나, 나로부터 그런 것들을 배운 젊은 사람들이 서점들에서 그것들을 언제든지 기껏해야 1 드라크메로 구할 수 있을 때, 소크라테스를 두고 만일 그가 그러한 생각들을 그 자신의 것이라고, 특히나 그 생각들이 그렇게나 기이할 때 그렇게 주장한다면 얼마나 조롱하겠어요? 신들의 이름에 걸고, 당신은 정말로 제가 그만큼이나 제정신이 아니라고 생각하나요? 제가 어떤 신도 전혀 존재하지 않는다고 인정한다고요?
      -신들에 걸고 전혀, 아무것도요.

45) I can't believe you, Meletus - nor, I think, can you believe yourself. To my mind, fellow Athenians, this fellow is an impudent scoundrel who has framed this indictment out of sheer wanton impudence and insolence. He seems to have devised a sort of riddle in order to try me out: "Will Socrates the Wise tumble to my nice self-contradiction? Or shall I fool him along with my other listeners?" You see, he seems to me to be contradicting himself in the indictment. It's as if he were saying: "Socrates is guilty of not acknowledging gods, but of acknowledging gods"; and yet that is sheer tomfoolery.
     저는 당신을 믿을 수가 없군요, 멜레토스 - 제 생각엔 당신도 당신 자신을 믿을 수 없을 거에요. 제 생각에, 에테네인 여러분, 이 친구는 순전히 악의적인 몰염치와 거만함으로 이러한 기소를 계획한 버르장머리 없는 악당입니다. 그는 저를 시험해 보려고 일종의 수수께끼를 고안한 듯합니다. "저 현자 소크라테스는 내 교묘한 모순을 단박에 알아차릴까? 아니면 내가 저 사람을 나의 다른 청중들과 마찬가지로 속여넘길까?" 보시다시피, 그는 제게 기소에 있어서 그 자신에 모순되는 것으로 보입니다. 그것은 마치 그가 이렇게 말하고 있는 것 같습니다. "소크라테스는 신들을 인정하지 않는 죄를 지었지만, 신들을 인정하는 죄를 짓고 있다", 그런데 그건 완전히 바보 같은 짓입니다.

46) I ask you to examine with me, gentlemen, just how that appears to be his meaning. Answer for us, Meletus; and the rest of you, please remember my initial request not to protest if I conduct the argument in my usual manner.
46) 여러분, 저는 여러분들께 저와 함께 그의 말뜻이 바로 어떤 것으로 드러날지 검토해주시길 청합니다. 우리에게 대답하세요, 멜레토스, 그리고 다른 여러분들께서는, 만일 제가 제 일상적인 방법으로 논변을 이끌지라도 반발치 말아주십사 처음 부탁드렸던 것을 기억해 주시기 바랍니다.

47) Is there anyone in the world, Meletus, who acknowledges that human phenomena exist, yet does not acknowledge human beings? - Require him to answer, gentlemen, and not to raise all kinds of confused objections. Is there anyone who does not acknowledge horses, yet does acknowledge equestrian phenomena? Or who does not acknowledge that musicians exist, yet does acknowledge musical phenomena?
47) 세상 그 누구가, 멜레토스, 인간들이 벌이는 일들이 있다는 걸 인정하지만, 인간인 자들이 있다는 건 인정하지 않습니까? - 여러분, 그가 대답하도록 요구하십시오, 그리고 모든 종류의 혼란된 반박들을 일으키지 않도록 요구하십시오. 말들은 인정하지 않지만, 그런데도 말타기와 관련된 일들은 인정하는 사람이 대체 누가 있죠? 또는 악사들이 있다는 걸 인정치 않으면서, 그런데도 음악을 연주하는 일들은 인정하는 사람이 누군가요?

48) There is no one, excellent fellow: if you don't wish to answer, I must answer for you, and for the jurors here. But at least answer my next question yourself. Is there anyone who acknowledges that spiritual phenomena exist, yet does not acknowledge spirits?
     -No.
48) 대단한 친구, 아무도 없습니다. 만일 당신이 대답하고 싶지 않다면, 제가 당신에게, 그리고 이 자리의 배심원 여러분께 대답해야만 하겠네요. 그러나 최소한 나의 이 다음 질문은 당신 자신이 대답하도록 하세요. 영적인 일들이 있다는 건 인정하지만, 그런데도 정령들은 인정치 않는 그런 누구라도 있나요?
     -아니오.

49) How good of you to answer - albeit reluctantly and under compulsion from the jury. Well now, you say that I acknowledge spiritual beings and teach other to do so. Whether they actually be new or old is no matter: I do at any rate, by your account, acknowledge spiritual beings, which you have also mentioned in your sworn deposition. But if I acknowledge spiritual beings, then surely it follows quite inevitably that I must acknowledge spirits. Is that not so? -Yes, it is so: I assume your agreement, since you don't answer. But we regard spirits, don't we, as either gods or children of gods? Yes or no?
     -Yes.
     당신은 어찌나 대답을 잘 하는지 - 비록 마지못해 배심원들로부터 강요받아서라고 할지라도 말이죠. 자, 이제 당신은 제가 영적인 존재들을 인정하고 다른 이들에게도 그렇게 가르친다고 말합니다. 그 존재들이 새로운 것이든 오래된 것이든 문제가 아니고요. 당신 설명에 의하면, 저는 어떤 식으로든 영적인 존재자들을 인정하는군요, 당신이 또한 당신의 그 서약한 증언에서 언급했던 그런 존재자들을요. 하지만 만일 영적인 존재자들을 제가 인정한다면, 확실히 아주 필연적으로 저는 정령들을 인정하는 게 틀림없다는 것이 뒤따르네요. 그렇지 않나요? -네, 그렇습니다, 라고 당신이 동의한다고 칠게요, 왜냐하면 당신이 대답을 않으니까요. 하지만 우리는 정령들을 신들이나 신들의 자식들로 생각하죠, 그렇지 않나요? 그런가요, 아닌가요?
     -그렇습니다.

50) Then given that I do believe in spirits, as you say, if spirits are gods of some sort, this is precisely what I claim when I say that you are presenting us with a riddle and making fun of us: you are saying that I do not believe in gods, and yet again that I do believe in gods, seeing that I believe in spirits.
     그러면 당신이 말한 것처럼 만일 정령들이 어떤 종류의 신들이라면 제가 정령들을 믿는다는 것이 제시되었으니, 이것이 제가 당신은 우리에게 하나의 수수께끼를 보여주면서 우리를 웃겨주고 있다고 말할 때 주장하는 바로 그것이네요: 당신은 제가 신들을 믿지 않는다고 말하면서, 그런데도 또 다시 제가 정령들을 믿는다는 점으로 보아 제가 신들을 믿는다고도 말하고 있다는 것 말이에요.

51) On the other hand, if spirits are children of gods, some sort of bastard offspring from nymphs - or from whomever they are traditionally said, in each case, to be born - then who in the world could ever believe that there were children of gods, yet no gods? That would be just as absurd as accepting the existence of children of horses and asses - namely, mules - yet rejecting the existence of horses or asses!
51) 다른 한편, 만일 정령들이 신들의 자식들이라면, 요정들로부터의 어떤 종류의 좀 못한 자손이라면 - 또는 전통적으로 각각의 경우 그런 어떤 요정들로부터든 태어난 것으로 이야기되는 - 세상의 그 누가 도대체 신들의 자식들이 있으리라 믿으면서도, 신들은 아무도 없다고 여길 수 있겠어요? 그건 말들과 나귀들의 새끼들이 있음을 인정하면서도 - 그러니까, 노새들 - 말들과 나귀들이 있다는 건 부정하는 바로 그것만큼이나 터무니없는 짓일 거에요!

52) In short, Meletus, you can only have drafted this either by way of trying us out, or because you were at a loss how to charge me with a genuine offence. How could you possibly persuade anyone with even the slightest intelligence that someone who accepts spiritual beings does not also accept divine ones, and again that the same person also accepts neither spirits nor gods nor heroes? There is no conceivable way.
52) 간단히 말해서, 멜레토스, 당신은 이걸 우리를 시험해 보려고 작성하게 되었거나, 아니면 당신이 어떻게 나를 진짜 위법행위로 고소할지 당황에 빠졌기 때문에 작성하게 되었을 수밖에 없어요. 어떻게 당신이 영적인 존재들을 허용하는 누군가가 또한 신성한 존재들을 인정하지 않는다고, 그리고 다시 똑같은 사람이 정령들도 신들도 영웅들도 아무도 인정하지 않는다고, 조금이라도 머리가 있는 사람이라면 그 누구에게든 설득하는 게 가당키나 할 수 있겠어요? 아무런 방법도 생각할 수 없어요.

53) But enough, fellow Athenians. It needs no long defence, I think, to show that I am not guilty of the charges in Meletus' indictment; the foregoing will suffice. You may be sure, though, that what I was saying earlier is true: I have earned great hostility among many people. And that is what will convict me, if I am convicted: not Meletus or Anytus, but the slander and malice of the crowd. They have certainly convicted many other good men as well, and I imagine they will do so again; there is no risk of their stopping with me.
53) 하지만 이걸로 충분합니다, 아테네인 여러분. 제 생각엔 제가 멜레토스의 기소문에 적힌 죄목들에 속하는 죄를 지었다는 걸 보여주는 데에 반론할 필요가 없습니다. 앞서 말한 것들로 충분할 겁니다. 비록 여러분들께서 제가 더 일찍이 이야기하고 있었던 것이 참이라는 걸 확실하실 테지만 말씀입니다. 그건 제가 많은 사람들로부터 엄청난 적대심을 얻었다는 것입니다. 그리고 제가 유죄라면 그것이 제 죄일 것입니다. 멜레토스나 아뉘토스가 아니라, 군중들의 그 모략과 적의 말입니다. 그것들은 확실히 다른 많은 훌륭한 이들도 유죄로 몰았고, 저는 그것들이 또 다시 그리하리라 생각합니다. 그것들이 제게서 그칠 위험은 없으니 말입니다.

54) Now someone may perhaps say: "Well then, are you not ashamed, Socrates, to have pursued a way of life which has now put you at risk of death?"
54) 이제 누군가 말할는지 모르겠습니다: "좋습니다만, 당신은 부끄럽지 않나요, 소크라테스, 지금 당신을 죽음의 위험에 처하도록 만든 그런 삶의 방식을 추구하였다는 게?"

55) But it may be fair for me to answer him as follows: "You are sadly mistaken, fellow, if you suppose that a man with even a grain of self-respect should reckon up the risks of living or dying, rather than simply consider, whenever he does something, whether his actions are just or unjust, the deeds of a good man or a bad one. By your principles, presumably, all those demigods who died in the plain of Troy were inferior creatures - yes, even the son of Thetis, who showed so much scorn for danger, when the alternative was to endure dishonour. Thus, when he was eager to slay Hector, his mother, goddess that she was, spoke to him - something like this, I fancy:

     My child, if thou dost avenge the murder of thy friend, Patroclus,
    And dost slay Hector, then straightway [so runs the poem]
     Shalt thou die thyself, since doom is prepared for thee
     Next after Hector's.

55) 하지만 저는 그에게 다음과 같이 답하는 것이 온당할 것 같습니다. "당신은 안타깝게도 착각하고 있어요, 친구여, 만일 당신이 아주 조금이라도 자존심을 가진 사람이, 단순히 그가 무엇을 하는 순간이든, 그의 행위들이 올바른지 정의로운지, 훌륭한 사람의 행실인지 나쁜 사람의 것인지 고려하지는 않고, 오히려 살고 죽는 위험들을 모두 낱낱이 헤아려 보아야 한다고 생각한다면 말이에요. 생각컨데 당신의 원칙들에 따르자면 트로이의 평원에서 죽어갔던 그 모든 신들과 같은 이들은 하등한 피조물들이었을 거에요 - 네, 불명예를 감수할 대안이 있었을 때 위험에 대해 그렇게나 큰 경멸을 보여주었던 테티스의 아들조차 말이지요. 그래서, 그가 헥토를 죽이고자 열망하였을 때, 그의 어머니, 여신이었던 그분께서는 그에게 말씀하셨었지요 - 제가 믿기로는 이와 같은 어떤 것을 말입니다.

      나의 아이야, 만일 네가 너의 친구 파트로클로스를 살해한 자에게 보복을 한다면,
      그리고 헥토의 목을 벤다면, 그리하여 당장에 [그 시는 그렇게 계속되지요]
      너는 너 자신을 죽음에 이르게 하리라, 너를 위한 숙명이 예비되어 있는 까닭에
      헥토르의 운명 다음으로.

56) But though he heard that, he made light of death and danger, since he feared far more to live as a base man, and to fail to avenge his dear ones. The poem goes on:

     Then straightway let me die, once I have given the wrongdoer
     His deserts, less I remain here by the beak-prowed ships,
     An object of derision, and a burden upon the earth.

     Can you suppose that he gave any thought to death or danger?
56) 그러나 그는 그것을 들었음에도, 죽음과 위험을 가소로이 여겼습니다, 그가 야비한 자로 살아갈 것을, 그리고 그의 귀애하는 자를 복수해주는 일에 실패할 것을 훨씬 더 두려워하였기 때문이지요. 시는 계속됩니다.

     그렇게 제가 곧장 죽도록 두소서, 제가 부정한 짓을 행한 자에게 내린 다음에는
     그의 죗값을, 제가 여기 부리처럼 휜 함선들을 곁에,
     웃음거리로, 대지 위에 짐처럼 남겨지지 않기 위해서라면.

     당신은 그가 죽음이나 위험을 안중에나 두었다고 생각할 수 있나요?

57) You see, here is the truth of the matter, fellow Athenians. Wherever a man has taken up a position because he considers it best, or has been posted there by his commander, that is where I believe he should remain, steadfast in danger, taking no account at all of death or of anything else rather than dishonour. I would therefore have been acting absurdly, fellow Athenians, if when assigned to a post at Potidaea, Amphipolis, or Delium by the superiors you had elected to command me, I remained where I was posted on those occasions at the risk of death, if ever any man did; whereas now that the god assigns me, as I became completely convinced, to the duty of leading the philosophical life by examining myself and others, I desert that post from fear of death or anything else. Yes, that would be unthingkable; and then I truly should deserve to be brought to court for failing to acknowledge the gods' existence, in that I was disobedient to the oracle, was afraid of death, and thought I was wise when I was not.
57) 보시다시피, 그 문제에 대한 진실이 여기 있습니다, 아테네인 여러분. 한 사람이, 그가 그것을 최선으로 여겨서이든, 아니면 그의 지휘자에 의해 그 곳에 배치되었던 때문이든, 한 자리를 지키고 있을 때에는 언제라도, 그곳이 제가 믿기로는, 변함없이 위험 속에, 불명예가 아닌 차라리 죽음이나 다른 어떤 것에 대해서든 전혀 조금도 고려하지 않으면서 그가 머물러야 할 자리입니다. 그러므로 저는 부조리한 짓을 저지르고 있었던 것일 터입니다, 아테네인 여러분, 만일 포테이다이아에서, 암피폴리스에서, 또는 델리온에서, 여러분들께서 저를 명령하도록 선출하였던 지휘관들에 의해 한 자리에 배치되었을 때, 그 때마다 죽음의 위험을 무릅쓰고 제가 배치된 그 곳에 다른 누구라도 그러했을 것처럼 머물러 있었던 반면에 그 신께서 제가 완전히 이해하게 되었던 것처럼, 저 자신과 다른 사람들을 검토함으로써 지혜를 사랑하는 삶을 살아가는 책임을 저에게 부과하신 지금은, 그 자리를 죽음이나 다른 어떤 것에 대한 두려움으로 져버린다면 말씀입니다. 네, 그런 것은 생각할 수조차 없을 것입니다. 그리고 그래서 저는 진정으로 신들의 현존을 인정치 않는다고 법정에 이끌려올 만할 것입니다, 제가 그 신탁을 거슬렀다는 점에서, 죽음을 두려워하였고, 제 자신이 지혜롭지 않은데도 지혜롭다고 여겼다는 점에서 말입니다.

58) After all, gentlemen, the fear of death amounts simply to thinking one is wise when one is not: it is thinking one knows something one does not know. No one knows, you see, whether death may not in fact prove the greatest of all blessings for mankind; but people fear it as if they knew it for certain to be the greatest of evils. And yet to think that one knows what one does not know must surely be the kind of folly which is reprehensible.
58) 무엇보다도, 여러분, 죽음에 대한 두려움은 단순히 현명하지 않으면서도 현명하다고 생각하는 것이 됩니다. 즉 그것은 어떤 것을 모르는 사람이 그것을 안다고 생각하는 것입니다. 아시다시피 그 누구도 죽음이 사실은 인류의 모축복들 중에서도 가장 대단한 것으로 증명될는지 알지 못합니다. 그러나 사람들은 마치 죽음이 안 좋은 것들 중에서 가장 큰 것임이 틀림없다는 것을 아는 것마냥 죽음을 두려워합니다. 하지만 누군가 모르는 것을 안다고 생각하는 것은 부끄러울 만한 바보스러운 종류의 것입니다.

59) On this especially, gentlemen, that may be the nature of my own advantage over most people. If I really were to claim to be wiser than anyone in any respect, it would consist simply in this: just as I do not possess adequate knowledge of life in Hades, so I also realize that I do not possess it; whereas acting unjustly in disobedience to one's betters, whether god or human being, is something I know to be evil and shameful. Hence I shall never fear or flee from something which may indeed be a good for all I know, rather than from things I know to be evils.
59) 특히 이에 대해서, 여러분, 그것이 아마도 모든 사람들에 대해 제 자신의 나은 점의 본성일 것입니다. 만일 제가 정말로 어떤 점에서 누구보다 더 지혜롭다고 주장한다면, 그것은 단순히 이 점에 있을 것입니다. 그러니까 제가 하데스(저승)에서의 삶에 대해 충분히 알지 못하고, 그래서 또한 제가 그런 앎을 지니고 있지 않다는 걸 실감하지만, 반면에 올바르지 못하게 더 나은 이를, 그가 신이든 인간이든 거슬러 행동한다는 것은 제가 나쁘고 부끄러운 것임을 아는 그런 것임과 꼭 같이 말입니다. 따라서 저는 절대로, 더욱이 의외로 좋은 것일지도 모를 어떤 것을, 되레 제가 나쁜 것들임을 아는 그러한 것들로부터보다도, 두려워하거나 피하지는 않을 것입니다.

-蟲-

+ Recent posts