Apology: Defence of Socrates

Plato

1) I don't know how you, fellow Athenians, have been affected by my accusers, but for my part I felt myself almost transported by them, so persuasively did they speak. And yet hardly a word they have said is true. Among their many falsehoods, one especially astonished me: their warning that you must be cereful not to be taken in by me, because I am a clever speaker. It seemed to me the height of impudence on their part not to be embarrassed at being refuted straight away by the facts, once it became apparent that I was not a clever speaker at all - unless indeed they call a "clever" speaker one who speaks the truth. If that is what they mean, then I would admit to being an orator, although not on a par with them.
1) 아네테 동포 여러분, 저는 여러분들께서 저의 고발자들에게 어떻게 영향을 받으셨는지 모릅니다만, 저로서는 제 자신이 그들에 의해 거의 잊혀진 듯이 여겨졌습니다. 그만큼 그들이 그럴싸하게 말했으니 말입니다. 그렇긴 하지만 그들이 했던 말은 거의 진실이 아닙니다. 그들의 여러 거짓말들 중에서, 특히나 한 가지 것이 저를 경악하게 하였습니다. 그것은 여러분들께서 저에게 사로잡히지 않도록 주의해야만 하며, 그 이유는 제가 영리한 연설가이기 때문이란 그들의 경고였습니다. 제가 전혀 언변이 능란한 사람이 아니었다는 것이 밝혀지기만 하면, 사실들로 인해 즉시 반박되리란 점에 그들로서 부끄러워하지 않는다는 건 제게는 더할 나위 없이 뻔뻔스러운 노릇으로 보입니다 - 덧붙여 그들이 진실을 말하는 사람을 두고 "능란한" 언변을 가진 자라 부르지 않는 한 말입니다. 만일 그들이 그런 뜻으로 하는 말이라면, 저는 그들과는 급이 다른 연설가라고 시인할 것입니다.

2) As I said, then, my accusers have said little or nothing true; whereas from me you shall hear the whole truth, though not, I assure you, fellow Athenians, in language adorned with fine words and phrases or dressed up, as theirs was: you shall hear my points made spontaneously in whatever words occur to me - persuaded as I am that my case is just. None of you should expect anything to be put differently, because it would not, of course, be at all fitting at my age, gentlemen, to come before you with artificial speeches, such as might be composed by a young lad.
2) 그러니까, 제가 말씀드렸듯, 저를 고발한 자들은 거의 사실을 말하지 않았거나 아무런 사실도 말하지 않았습니다. 하지만 저에게서는 여러분들께서 모든 진실을 듣게 되실 겁니다. 비록, 제가 여러분들께 장담하건데, 아테네 동포 여러분, 저들의 말들이 그러했던 것 같이 훌륭한 단어들과 구절들로 장식되거나 치장된 말로는 아닐지라도 말씀입니다. 그러니까 여러분들께서는 즉흥적으로 제게 떠오르는 - 저로서는 제 경우가 옳다고 납득되는 - 그런 아무 말로나 이루어진 제 입장들을 듣게 되실 겁니다. 여러분들 중 그 누구도 달리 기대하셔서는 안 될 것인데, 왜냐하면 여러분, 여러분 앞에 어린 녀석들이나 하듯이 꾸며낸 말들을 가져 오는 것은 제 나이에 전혀 어울리지 않을 것이기 때문입니다.

3) One thing, moreover, I would earnestly beg of you, fellow Athenians. If you hear me defending myself with the same arguments I normally use at the banker's tables in the market-place (where many of you have heard me) and elsewhere, please do not be suprised or protest on that account. You see, here is the reason: this is the first time I have ever appeared before a court of law, although I am over 70; so I am literally a stranger to the diction of this place. And if I really were a foreigner, you would naturally excuse me, were I to speak in the dialect and style in which I had been brought up; so in the present case as well I ask you, in all fairness as I think, to disregard my manner of speaking - it may not be as good, or it may be better - but to consider and attend simply to the question whether or not my case is just; because that is the duty of a judge, as it is an orator's duty to speak the truth.
3) 더욱이 한 가지를 제가 여러분들께 진심으로 간청드려야 하겠습니다, 아테네인 여러분. 만일 여러분들께서 제가 평소에 (여러분들 중 많은 분들께서 제게 이야기를 들으셨던) 아고라의 환전소에서 그리고 다른 어디에서든 하던 똑같은 말들을 가지고 제 자신을 변호하는 것을 들으신다면, 부디 놀라시거나 그런 설명에 항의하지 말아 주시길 바랍니다. 보시다시피, 여기 그 이유가 있으니 말입니다. 제가 일흔이 넘었습니다만서도, 이번이 저로서는 처음으로 법정앞에 나서 본 것입니다. 그래서 저는 이런 자리에서의 말투에 말 그대로 문외한입니다. 그리고 만일 제가 정말로 이방인이었더라면, 여러분들께서는 자연스럽게 저를 양해해 주셨을 것입니다, 제가 사투리로 제가 훈육받아왔던 그러한 식으로 말할 것을 말입니다. 그래서 지금 이 경우에도 여러분께 제가, 저의 말하는 방식을 - 그게 썩 좋지 못할 수도 있고, 아니면 더 나을 수도 있겠습니다만 - 개의치 않고 단순히 제 주장이 올바른지 아닌지 하는 물음만을 고려하고 또 주의를 기울이는 것을, 제 생각에는 온당하게 부탁드립니다. 왜냐하면 그것이 판정단들의 책임이기 때문입니다, 진실을 말하는 것이 연설가의 몫이듯이 말입니다.

4) To begin with, fellow Athenians, it is fair that I should defend myself against the first set of charges then turn to the later charges and the more recent ones. You see, I have been accused before you by many people for a long time now, for many years in fact, by people who spoke not a word of truth. It is those people I fear more than Anytus and his crowd, though they too are dangerous. But those others are more so, gentlemen: they have taken hold of most of you since childhood, and made persuasive accusations against me, yet without an ounce more truth in them. They say that there is one Socrates, a "wise man," who ponders what is above the earth and investigates everything beneath it, and turns the weaker argument into the stronger.
4) 아테네 시민여러분, 우선 제가 첫 번째 고소자들의 무리에 대항해 제 자신을 변호하고 그 다음에 나중 고발자들과 더 최근의 고발자들에게 맞서는 것이 마땅할 것입니다. 아시다시피, 저는 지금으로부터 오래 전부터, 실로 여러 해에 걸쳐서, 많은 사람들에 의해 여러분들앞에 고소되어 왔습니다. 그 사람들은 진실이라고는 한 마디도 하지 않은 사람들입니다. 그러한 사람들을 저는 아니토스와 그의 무리들보다 더욱 두려워합니다. 그들도 마찬가지로 위험하긴 하지만 말입니다. 그러나 저 다른 사람들이 더욱 위험합니다, 여러분. 그들은 여러분들 거의 모두를 어릴 적부터 사로잡아 왔고, 저에 대해 그럴 듯한 혐의들을 지어왔습니다, 그것들 중에 조금도 더한 진실은 없지만 말입니다. 그들은 소크라테스라는 한 사람이, "현명한 자"가, 땅밑에 뭐가 있을지 골몰하고 그 아래의 모든 것들을 연구하며, 더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 바꾸는 자가 있다고 말합니다.

5) Those accusers who have spread such rumour about me, fellow Athenians, are the dangerous ones, because their audience believes that people who inquire into those matters also fail to acknowledge the gods. Moreover, those accusers are numerous, and have been denouncing me for a long time now, and they also spoke to you at an age at which you would be most likely to believe them, when some of you were children or young lads; and their accusations simply went by default for lack of any defence. But the most absurd thing of all is that one cannot even get to know their names or say who they were - except perhaps one who happens to be a comic playwright. The ones who persuaded you by malicious slander, and also some who persuade others bacause they have been persuaded themselves, are all very hard to deal with: one cannot put any of them on the stand here in court, or cross-examine anybody, but one must literally engage in a sort of shadow-boxing to defend oneself, and cross-examine without anyone to answer. You too, then, should allow, as I just said, that I have two sets of accusers: one set who have accused me recently, and the other of long standing to whom I was just referring. And please grant that I need to defend myself against the latter first, since you too heard them accusing me earlier, and you heard far more from them than from these recent critics here.
5) 저에 대한 그런 소문을 퍼뜨린 그러한 고발자들은, 아테네 시민여러분, 위험한 자들입니다. 왜냐하면 그들의 청중들은 그러한 문제들을 조사하는 사람들이 또한 신들을 인정하지 않기도 한다고 믿기 때문입니다. 더욱이, 그러한 고발자들은 수가 많고, 지금으로부터 오래 전부터 저를 비난해 오고 있으며, 그들이 또한 여러분들께서 거의 틀림없이 그들을 믿으셨을 그러한 나이대에, 여러분들 중 몇분은 아이들이셨거나 나이 어린 사내들이셨을 때에, 여러분들께 말을 했었기 때문입니다. 그리고 그들의 고발들은 어떤 변론도 없었기 때문에 단순한 결석재판이었습니다. 그러나 무엇보다도 가장 말도 안 되는 것은 그들의 이름들을 알거나 그들이 누구인지 말할 수조차 없다는 점입니다. - 아마도 희극 작가일 한 사람은 제외하고 말입니다. 악질적인 중상모략으로 여러분들을 설득했던 그런 자들과 또한 그들 스스로 설득되었던 탓에 다른 이들을 설득시키는 몇몇 사람들은 모두 대하기가 무척이나 어렵습니다. 그래서 여러분들께서도 제가 말했던 것처럼 제가 두 부류의 고발자들을 가진다는 것을 인정해 주실 것입니다. 한 부류는 최근에 저를 고발한 사람들이고, 아주 오래 된 다른 부류는 제가 방금 말하던 그 사람들입니다. 그리고 제가 우선 뒤엣 사람들에 대항해 제 자신을 변호해야 한다는 것을 인정해 주시길 부탁드립니다. 왜냐하면 여러분들도 마찬가지로 일찍부터 저들에게서 저를 고발하는 것을 들으셨고, 여기에 있는 최근의 비판자들에게서보다도 그들로부터 훨씬 더 많이 들으셨기 때문입니다.


6) Very well, then. I must defend myself, fellow Athenians, and in so short a time must try to dispel the slander which you have had so long to absorb. That is the outcome I would wish for, should it be of any benefit to you and to me, and I should like to succeed in my defence - though I believe the task to be a difficult one, and am well aware of its nature. But let that turn out as God wills(as gods will): I have to obey the law and present my defence.
6) 그럼, 좋습니다. 저는 저 자신을 변호해야만 합니다, 아테네 시민여러분, 그리고 아주 짧은 시간 안에 여러분들이 아주 오랫동안 받아들여 오신 그 중상을 떨쳐 드려야만 합니다. 그것이 제가 바라는 결과이고, 여러분들께도 제게도 득이 되는 것일 터이며, 저는 저의 변호를 성공할 것 같습니다 - 비록 제가 그 일이 어려운 일에 속한다고 믿고, 그 본성을 잘 알고 있지만 말입니다. 그러나 그것은 신들의 뜻대로 되도록 놓아 둡시다. 저는 법에 따라 제 자신의 변호를 내놓아야 하니까요.

7) Let us examine, from the beginning, the charge that has given rise to the slander against me - which was just what Meletus relied upon when he drew up this indictment. Very well then, what were my slanderes actually saying when they slandered me? Let me read out their deposition, as if they were my legal accusers.
7) 우리는 저에 대한 중상을 생기게 하였던 그 죄목을 처음부터 검토해 보도록 합시다 - 그것은 멜레토스가 이 고발장을 작성할 적에 근거하였던 바로 그 죄목입니다. 좋습니다, 저를 중상하는 자들이 저를 중상하고 있던 때에 실제로 말하고 있던 것은 무엇입니까? 저는 그들의 증언문을 낭독하고자 합니다, 마치 그들이 저의 법적인 고발자들인 것처럼 말입니다.

8) "Socrates is guilty of being a busybody, in that he inquires into what is beneath the earth and in the sky, turns the weaker argument into the stronger, and teaches others to do the same."
8) "소크라테스는 참견쟁이 죄인입니다. 그가 지하의 것과 하늘의 것을 탐구하고, 더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 바꾸며, 다른 이들이 똑같은 짓을 하도록 가르친다는 점에서 그렇습니다."

9) The charges would run something like that. Indeed, you can see them for yourselves, enacted in Aristophanes' comedy: in that play, a character called "Socrates" swings around, claims to be walking on air, and talks a lot of other nonsense on subjects of which I have no understanding, great or small.
9) 그 죄목들은 그와 같은 어떤 것들이 될 것입니다. 덧붙여서, 여러분들께서는 스스로, 아리스토파네스의 희극에서 상연되는 그것들을 보실 수 있습니다. 그 연극에서, "소크라테스"라고 불리는 한 인물은 빙글빙글 돌고, 허공 중을 걷고 있다고주장하며, 제가 많든 적든 이해하지 못하는 주제들에 대해 무의미한 다른 많은 것들을 말합니다.

10) Not that I mean to belittle knowledge of that sort, if anyone really is learned in such matters - no matter how many of Meletus' lawsuits I might have to defend myself against - but the fact is, fellow Athenians, those subjects are not my concern at all. I call most of you to witness yourselves, and I ask you to make that quite clear to one another, if you have ever heard me in discussion (as many of you have). Tell one another, then, whether any of you has ever heard me discussing such subjects, either briefly or at length; and as a result you will realize that the other things said about me by the public are equally baseless.
10) 제가 그런 종류의 지식들을 하찮다고 말하려는 것은 아닙니다, 만일 누구든 정말로 그런 문제들에 대해 학식이 있다면 말씀입니다 - 제가 그에 대항해 제 자신을 변호해야 할 멜레토스의 소송내용들이 얼마나 많든지 상관 없이 - 그러나 사실은, 아테네인 여러분, 그러한 주제들은 전혀 제 관심사가 아닙니다. 저는 여러분들 대부분을 여러분들 자신들의 증인으로 청하며, 여러분들께 저는, 만일 여러분들께서 한 번이라도 저에게서 논의하는 것을 들으신 적이 있다면(여러분들 중 많은 분들께서 그러하셨듯이), 서로가 서로에게 그것을 분명히 밝혀 주시기를 부탁드립니다. 그러니 서로에게 말씀해 주십시오, 여러분들 중 누구시든 그러한 주제들로 제가 논의하는 것을 들으신 일이 있으신지, 짧든 길든 말씀입니다. 그리고 결론적으로 여러분들께서는 대중들이 저에 대해 말하는 그 이외의 이야기들도 똑같이 근거없다는 것을 알아차리실 것입니다.

11) In any event, there is no truth in those charges. Moreover, if you have heard from anyone that I undertake to educate people and charge fees, there is no truth in that either - though for that matter I do think it also a fine thing if anyone is able to educate people, as Gorgias of Leontini, Prodicus of Ceos, and Hipias of Elis profess to. Each of them can visit any city, gentlemen, and persuade its young people, who may associate free of charge with any of their own citizens they wish, to leave those associations, and to join with them instead, paying fees and being grateful into the bargain.
11) 어쨌든, 그러한 죄목들 중에는 아무런 진실도 없습니다. 더욱이, 만일 여러분들께서 누구에게서든 제가 사람들을 교육하고 값을 받으려 한다고 들으셨다면, 거기에도 어느 것 하나 진실은 없습니다 - 그 문제에 대해서 제가 누구든 사람들을, 레온티노이의 고르기아스, 케오스의 프로디코스, 그리고 엘리스의 히피아스가 공언하듯이, 그렇게 가르칠 수 있다면 그것 또한 훌륭한 일이라고 생각하긴 합니다만 말씀입니다. 그들 각자는 어느 도시든 방문할 수 있습니다, 시민 여러분, 그리고 그 도시의 젊은 사람들, 그들이 원하는 그들의 시민 동료들 중 누구에게는 공짜로 어울릴 그런 사람들을 그러한 연대들을 내버려 두고, 대신에 그들과 어울리라고, 값을 치르고 또한 감사하면서 그러하라고 설득할 수 있습니다.

12) On that topic, there is at present another expert here, a gentleman from Paros; I heard of his visit, because I happened to run into a man who has spent more money on sophists than everyone else put together - Callias, the son of Hipponicus. So I questioned him, since he has two sons himself.
12) 그 주제에 관해서, 당장 여기에 또 다른 전문가가 있습니다, 파로스에서 온 시민 말입니다; 저는 그가 방문하였다는 것을 들었는데, 왜냐하면 제가 마침 다른 모두를 합한 것보다도 더 많은 돈을 소피스트들에게 써온 한 사람을 만났기 때문입니다 - 그는 히포니코스의 아들 칼리아스입니다. 그래서 저는 그에게 물었습니다, 그가 자신의 두 아들을 두었기 때문입니다.

13) "Callias," I said, "if your two sons had been born as colts or calves, we could find and engage a tutor who could make them both excel superbly in the required qualities - and he'd be some sort of expert in horse-rearing or agriculture. But seeing that they are actually human, whom do you intend to engage as their tutor? Who has knowledge of the required human and civic qualities? I ask, because I assume you've given thought to the matter, having sons yourself. Is there such a person," I asked, "or not?"
"Certainly," he replied.
"Who is he?" I said; "Where does he come from, and what does he charge for tuition?"
"His name is Evenus, Socrates," he replied; "He comes from Paros, and he charges 5 minas."
13) "칼리아스," 제가 말했습니다, "만일 당신의 두 아들이 망아지들이나 송아지들로 태어났었다면야, 우리는 그 친구들을 모두를 필요한 소질들에 있어서 월등히 빼어나게 만들 수 있는 교사를 찾고 또 고용할 수도 있을 거에요. - 또 그는 말사육이나 농사에 있어서 어떤 종류의 전문가겠지요. 하지만 그 친구들이 실제로는 사람인지라, 당신은 누구를 그들의 교사로 고용할 생각인가요? 누가 꼭 필요한 인간적이고 시민적인 소질들에 대해 지식을 가지고 있나요? 저는, 당신이 당신 자신의 아이들을 두고 있기 때문에 그 문제를 곰곰히 생각했을 거라고 짐작하기에 이렇게 묻는 것입니다. 그런 사람이 있나요," 제가 물었습니다, "혹은 없나요?"
"확실히 있지요." 그가 대답했습니다.
"그가 누군가요?" 제가 말했습니다. "그는 어디에서 왔고, 수업료는 얼마인가요?"
"그의 이름은 에우에노스에요, 소크라테스." 그가 대답했습니다. "그는 파로스에서 왔고, 5므나를 받습니다."

14) I thought Evenus was to be congratulated, if he really did possess that skill and imparted it for such a modest charge. I, at my rate, would certainly be giving myself fine airs and graces if I possessed that knowledge. But the fact is, fellow Athenians, I do not.
14) 저는 에우에노스가 축하받을 사람이라 생각했습니다. 만일 그가 정말로 그런 기술을 지니고 있었고 그런 대단찮은 값으로 그걸 전해주었다면 말입니다. 저라면 제가 그런 지식을 가졌더라면 잘난 체를 하고 자랑하였을 것이 확실합니다. 그러나 사실은 아테네인 여러분, 저는 그런 지식을 가지고 있지 못합니다.

15) Now perhaps one of you will interject: "Well then, Socrates, what is the difficulty in your case? What is the source of these slanders against you? If you are not engaged in something out of the ordinary, why ever has so much rumour and talk arisen about you? It would surely never have arisen, unless you were up to something different from most people. Tell us what is it, then, so that we don't jump to conclusions about you."
15) 이제 아마도 여러분들 중 한 분께서는 말참견을 하실지도 모릅니다. "좋아요, 소크라테스, 당신의 소송에서 어려운 점이 뭡니까? 당신에 대한 이런 모략들의 원천은 뭡니까? 만일 당신이 일상적인 것들을 벗어나는 어떤 것에 참여하지 않는다면, 어째서 당신에 대해 그렇게나 많은 소문들과 말들이 있던 겁니까? 당신이 대부분의 사람들과 다른 뭔가로 바쁘지 않았다면야, 그런 일은 당연히 절대로 일어나지 않았을 겁니다. 그러니까 우리가 당신에 대해 성급하게 결론내리지 않도록 그것이 무엇인지 우리에게 말씀해 주십시오."

16) That speaker makes a fair point, I think; and so I will try to show you just what it is that has earned me my reputation and notoriety. Please hear me out. Some of you will perhaps think I am joking, but I assure you that I shall be telling you the whole truth.
16) 그렇게 말씀하시는 분께서는 제 생각에 맞는 말을 하고 계십니다. 또 그래서 저는 여러분께 바로 그것이 제게 저의 평판과 악명을 가져다 준 것임을 보여드리고자 노력할 것입니다. 제 말을 끝까지 들어주시기 바랍니다. 여러분들 중 몇몇분께서는 아마도 제가 농담을 하고 있다고 생각하실 겁니다만, 저는 여러분들께 제가 모든 진실을 말씀드리고 있을 것임을 보장합니다.

17) You see, fellow Athenians, I have gained this reputation on account of nothing but a certain sort of wisdom. And what sort of wisdom is that? It is a human kind of wisdom, perhaps, since it might just be true that I have wisdom of that sort. Maybe the people I just mentioned possess wisdom of a superhuman kind; otherwise I cannot explain it. For my part, I certainly do not possess that knowledge; and whoever says I do is lying and speaking with a view to slandering me -
17) 아시다시피, 아테네인여러분, 저는 이러한 평판을 다른 무엇도 아닌 어떤 종류의 지혜 때문에 얻게 되었습니다. 그러면 그게 어떤 종류의 지혜이겠습니까? 그것은 아마도 인간적인 종류의 지혜일 터인데, 왜냐하면 제가 그러한 종류의 지혜를 가지고 있다는 것은 정말로 사실일 테니 말씀입니다. 어쩌면 제가 방금 말씀드린 사람들은 인간을 넘어서는 종류의 지혜를 지니고 있을지도 모릅니다. 그 외에는 제가 그걸 설명할 수가 없습니다. 저로서는 확실히 그런 지식은 가지고 있지 않습니다. 그리고 제가 그런 지식을 가지고 있다고 말하는 그 누구라도 거짓말을 하고 있고 저를 중상하려는 시선으로 말하고 있습니다 -

18) Now please do not protest, fellow Athenians, even if I should sound to you rather boastful. I am not myself the source of the story I am about to tell you, but I shall refer you to a trustworthy authority. As evidence of my wisdom, if such it actually be, and of its nature, I shall call to witness before you the god at Delphi.
18) 아테네인 여러분, 이제 제발 반발하지 말아 주시기 바랍니다. 설령 제가 여러분께 되레 뽐내는 것처럼 들린다 할지라도 말씀입니다. 제가 여러분께 말씀드리려는 이야기는 제 자신이 출처가 아닙니다. 하지만 저는 여러분께 믿을 만한 증언을 제시해 드릴 것입니다. 만일 그러한 것이 정말로 있다면 제 지혜에 대한 증거로서, 그리고 그 지혜가 어떤 성격의 것인지에 대한 증거로서, 저는 여러분들 앞에 델피의 신을 증인으로 청할 것입니다.

19) You remember Chaerephon, of course. He was a friend of mine from youth, and also a comrade in your party, who shared your recent exile and restoration. You recall too what sort of man Chaerephon was, how impetuous he was in any undertaking. Well, on one occasion he actually to put the following question to it - as I said, please do not make a disturbance, gentlemen - he went and asked if there was anyone wiser than myself; to which the Pythia responded that there was no one. His brother here will testify to the court about that story, since Chaerephon himself is deceased.
19) 여러분들께서는 물론 카이레폰을 기억하실 겁니다. 그는 어려서부터 제 친구들 중 한 사람이었고, 또한 여러분들의 부대에서 여러분들의 추방과 귀국을 함께 하였던 한 사람의 동료이기도 하였습니다. 여러분들께서도 카이레폰이 어떤 종류의 사람이었는지 기억하실 겁니다. 어떤 일을 맡든지 그는 어찌나 성급하였던지요. 자, 어떤 기회에 그는 실제로 그 지혜에 대해 다음과 같음 물음을 던졌습니다 - 제가 말씀드렸던 것처럼, 시민여러분, 소란을 일으키지 말아주시길 제발 부탁드립니다 - 그는 가서 물었습니다, 혹시 저보다 지혜로운 누군가가 있는지를 말씀입니다. 그 물음에 대해 퓌티아는 아무도 없다고 대답했습니다. 그의 형제가 여기에서 그 이야기에 대해 법정에서 증언할 것입니다. 카이레폰 자신은 고인이 되었기 때문입니다.

20) Now keep in mind why I have been telling you this: it is because I am going to explain to you the origin of the slander against me. When I heard the story, I thought to myself: "What ever is the god saying? What can his riddle mean? Since I am all too conscious of not being wise in any matter, great or small, what ever can he mean by pronouncing me to be the wisest? Surely he cannot be lying: for him that would be out of the question."
20) 이제 어째서 제가 이 이야기를 여러분들께 말씀드려 왔는지 명심하십시오. 그것은 제가 여러분들께 저에 대한 그 중상의 근원을 계속해서 설명드리고 있기 때문입니다. 제가 그 이야기를 들었을 때, 저는 속으로 생각했습니다. "대체 그 신께서 말씀하신 것은 무슨 이야기지? 그 분의 수수께끼는 뭘 뜻하는 걸까? 나는 대단한 것이든 사소한 것이든 어떤 문제에 있어서도 현명하지 않다는 걸 너무나도 잘 알고 있는데, 그분께서 나를 가장 현명하다고 선언하심으로써 도대체 무슨 뜻을 전하실 수 있으실까? 확실히 그 분께서 거짓말을 하실 수는 없으니까. 그분에 대해 그건 물을 여지가 없지."

21) So for a long time I was perplexed about what he could possibly mean. But then, with great reluctance, I proceeded to investigate the matter somewhat as follows. I went to one of the people who had a reputation for wisdom, thinking there, if any where, to disprove the oracle's utterance and declare to it: "Here is someone wiser than I am, and yet you said that I was the wisest."
21) 그래서 오랜 동안 저는 그 분께서 뜻하셨을 수 있을 것에 대해 당혹스러워 하게 되었습니다. 그러나 그리고 나서, 정말로 마지못해서, 저는 다음과 같은 다소간의 문제를 살펴보기를 계속하였습니다. 저는 지혜로 이름 높은 사람들 중 하나에게 찾아갔습니다. 어디에서든, 그곳에서 그 신탁의 말씀이 틀렸음을 증명하고 다음과 같은 것, "여기 저보다 더욱 지혜로운 사람이 있는데, 당신께서는 제가 가장 지혜롭다고 말씀하셨습니다." 라는 것을 분명히 할 생각으로 말입니다.

22) So I interviewed this person - I need not mention his name, but he was someone in public life; and when I examined him, my experience went something like this, fellow Athenians; in conversing with him, I formed the opinion that, although the man was thought to be wise by many other people, and especially by himself, yet in reality he was not. So I then tried to show him that he thought himself wise without being so. I thereby earned his dislike, and that of many people present; but still, as I went away, I thought to myself: "I am wiser than that fellow, anyhow. Because neither of us, I dare say, knows anything of great value; but he thinks he knows a thing when he doesn't; whereas I neither know it in fact, nor think that I do. At any rate, it appears that I am wiser than he in just this one small respect: if I do not know something, I do not think that I do."
22) 그래서 저는 이러한 사람을 만나서 이야기해 보았습니다 - 제가 그의 이름을 말할 필요는 없겠습니다만, 그는 공인 중의 한 사람이었습니다; 그리고 제가 그를 검토했을 때, 저는 이와 같은 어떤 것을 경험하게 되었습니다, 아테네인 여러분. 그와 대화하면서, 저는 그 사람이 여러 다른 사람들에 의해 현명한 사람으로 생각되었고 또 특히 그 자신이 그렇게 생각했다 할지라도, 실상 그는 현명하지 않았다는 생각을 가지게 되었습니다. 그래서 저는 다음으로 그에게 그가 현명하지 않으면서도 그 자신을 현명하다고 생각한다는 점을 보여주려고 애썼습니다. 그렇게 함으로써 저는 그에게 미움을 샀고, 여기 많은 분들의 미움도 샀습니다. 하지만 여전히, 제가 떠나는 동안에도, 저는 속으로 생각했습니다. "내가 어떻든 저 사람보다는 현명하군. 왜냐하면 우리들 중 누구도 솔직히 말해서 대단히 가치있는 것에 대해서는 어떤 것도 알지 못하니까. 하지만 그는 그가 알지 못하면서도 어떤 것을 안다고 생각해. 반면에 나는 정말로 그것을 알지 못하고, 내가 안다고 생각하지도 않아. 어쨌든, 바로 이 작은 한 가지 면에서는 내가 그보다 현명하다는 게 드러나는군. 만일 내가 어떤 것을 모른다면, 나는 내가 안다고 생각하지 않는다는 것 말이야."

23) Next, I went to someone else, among people thought to be even wiser than the previous man, and I came to the same conclusion again; and so I was disliked by that man too, as well as by many others.
23) 다음으로, 저는 또 다른 누군가에게 갔습니다. 사람들 사이에서 먼젓번 사람보다 훨씬 더 현명하다고 여겨진 사람입니다. 그리고 저는 다시 같은 결론에 이르렀습니다. 그래서 저는 다른 많은 사람들뿐만 아니라 저 사내에게도 미움을 받게 되었습니다.

24) Well, after that I went on to visit one person after another. I realized, with dismay and alarm, that I was making enemies; but even so, I thought it my duty to attach the highest importance to the god's business; and therefore, in seeking the oracle's meaning, I had to go on to examine all those with any reputation for knowledge. And upon my word, fellow Athenians - because I am obliged to speak the truth before the court - I truly did experience something like this: as I pursued the god's inquiry, I found those held in the highest esteem were practically the most defective, whereas men who were supposed to be their inferiors were better off in respect of understanding.
24) 자, 그 이후에 저는 또 다른 다음 사람을 계속해서 찾아갔습니다. 저는 충격과 공포를 느끼면서 제가 적들을 만들고 있다는 사실을 깨달았습니다. 그러나 그렇긴 하지만, 저는 신의 일에 가장 높은 가치를 두는 것이 저의 의무라고 생각했습니다. 그래서, 신탁의 의미를 찾으면서, 저는 앎에 있어서 어떤 명성이라도 가진 모든 사람들을 계속해서 검토해야 했습니다. 그리고 맹세컨데, 아테네 시민여러분 - 왜냐하면 제가 법정앞에서 진실을 이야기할 책임이 있으니 말입니다 - 저는 진실로 이와 같은 어떤 일을 겪었습니다. 제가 신의 탐구를 추구하는 동안, 저는 가장 존경받는 그러한 사람들이 특히나 가장 부족한 사람들이었던 반면, 그들보다 못한 사람들로 여겨졌던 사내들이 이해심의 측면에서는 더욱 나았다는 것을 알게 되었습니다.

25) Let me, then, outline my wanderings for you, the various "labours" I kept undertaking, only to find that the oracle proved competely irrefutable. After I had done with the politicians, I turned to the poets - including tragedians, dithyrambic poets, and the rest - thinking that in their company I would be shown up the poems over which I thought they had taken the most trouble, and questioned them about their meaning, so that I might also learn something from them in the process.
25) 다음으로 저는 여러분들께 저의 방랑을 개략적으로 보여드리고자 합니다. 제가 떠맡았던 여러가지 "일들"에 대해서 말씀입니다. 그것은 오직 그 신탁이 완전히 반박할 수 없는 것으로 드러남을 발견하기 위한 것이었습니다. 제가 정치인들과 이야기를 나누고 나서, 저는 시인들 - 비극 시인들, 주신 찬가 작가들, 그리고 나머지 시인들을 포함한 사람들 - 에게로 넘어갔습니다. 그들의 무리 속에서 저는 제 생각에 그들이 가장 공을 들였다고 여겨지는 시들을 내놓았고, 그들에게 그 시들의 의미를 물었습니다. 그 과정에서 저 또한 그들로부터 어떤 것을 배울까 해서 말씀입니다.

26) Now I'm embarrassed to tell you the truth, gentlemen, but it has to be said. Practically everyone else present could speak better than the poets themselves about their very own compositions. And so, once more, I soon realized this truth about them too: it was not from wisdom that they composed their works, but from a certain natural aptitude and inspiration, like that of seers and soothsayers - because those people too utter many fine words, yet know nothing of the matters on which they pronounce. It was obvious to me that the poets were in much the same situation; yet at the same time I realized that because of their compositions they thought themselves the wisest people in other matters as well, when they were not. So I left, believing that I was ahead of them in the same way as I was ahead of the politicians.
26) 지금 제가 여러분들께 진실을 말씀드리기가 당혹스럽습니다만, 시민여러분, 그 진실을 말해야 하겠습니다. 실제로 여기 계신 다른 모든 분들께서 그 시인들 자신들보다도 바로 그들 자신의 작품들에 대해 더욱 잘 말씀하실 수 있을 것입니다. 그래서, 다시 한 번, 저는 곧 그들에 대해서도 이러한 사실을 깨닫게 되었습니다. 그들이 그들의 작품들을 구성하였던 것은 지혜로부터가 아니었고, 어떤 타고난 소질과 영감, 예지자들과 예언자들의 것과 같은 그런 것들로부터라는 사실입니다. - 왜냐하면 그런 사람들도 마찬가지로 많은 훌륭한 말들을 하지만, 그들이 그에 대해 말하는 그러한 문제들에 대해서는 아무것도 모르기 때문입니다. 저에게는 시인들도 완전히 똑같은 상황에 있었다는 것이 명백했습니다. 하지만 동시에 저는 그들이 그들의 작품들 때문에 그들 자신을 다른 문제들에서도 또한 가장 지혜로운 사람들로 생각한다는 것을 깨닫게 되었습니다. 그들이 지혜롭지 않을 때에도 말입니다. 그래서 저는 제가 정치인들보다 나은 것과 똑같은 방식으로 그들보다도 낫다고 믿으면서 떠났습니다.

27) Then, finally, I went to the craftsmen, because I was conscious of knowing almost nothing myself, but felt sure that amongst them, at least, I would find much valuable knowledge. And in that expectation I was not disappointed: they did have knowledge in fields where I had none, and in that respect they were wiser than I. And yet, fellow Athenians, those able craftsmen seemed to me to suffer from the same failing as the poets: because of their excellence at their own trade, each claimed to be a great expert also on matters of the utmost importance; and this arrogance of theirs seemed to eclipse their wisdom. So I began to ask myself, on the oracle's behalf, whether I should prefer to be as I am, neither wise as they are wise, nor ignorant as they are ignorant, or to possess both their attributes; and in reply, I told myself and the oracle that I was better off as I was.
27) 그리고 끝으로, 저는 장인들에게 갔습니다. 왜냐하면 저는 제 자신이 거의 아무것도 모른다는 점을 알고 있었습니다만, 분명 그들 가운데에서는 최소한 제가 훨씬 가치있는 앎을 발견하리라 확신하였기 때문입니다. 그리고 그러한 기대에서 제가 실망하지는 않았습니다. 그들은 제가 알지 못했던 분야들에 지식을 갖고 있었습니다. 그리고 그 점에서 그들은 저보다 더욱 지혜로웠습니다. 하지만, 아테네인 여러분, 그러한 능력있는 장인들이 제게는 시인들과 똑같은 잘못을 범하고 있는 것으로 보였습니다. 그들의 고유한 사업에 있어서 그들의 탁월함 때문에, 가장 중요한 문제들에 대해서도 각자가 훌륭한 전문가임을 주장하였습니다.그리고 이러한 그들의 오만은 그들의 지혜를 바래게 하는 듯이 보였습니다. 그래서 저는 자문하기 시작하였습니다. 신탁을 위하여, 제가 그들이 현명한 그러한 모습으로 현명하지도, 그들이 무지한 것과 같이 그렇게 무지하지도 않고 지금 제 모습처럼 있는 것을 선호해야 할지, 아니면 그들의 속성들 모두를 지니려고 해야 할지; 그리고 저는 대답하였습니다. 저는 제 자신과 그 신탁에 대고 제가 저였던 그대로 있는 것이 더 낫다고 말했습니다.

28) The effect of this questioning, fellow Athenians, was to earn me much hostility of a very vexing and trying sort, which has given rise to numerous slanders, including this reputation I have for being "wise" - because those present on each occasion imagine me to be wise regarding the matters on which I examine others. But in fact, gentlemen, it would appear that it is only the god who is truly wise; and that he is saying to us, through this oracle, that human wisdom is worth little or nothing. It seems that when he says "Socrates," he makes use of my name, merely taking me as an example - as if to say, "The wisest amongst you, human beings, is anyone like Socrates who has recognized that with respect to wisdom he is truly worthless."
28) 이러한 물음의 결과로, 아테네인 여러분, 저는 아주 성가시고 괴로운 종류의 많은 적대심을 얻었습니다. 그것은 엄청난 비방을 불러 일으켰습니다. 제가 "지혜로운" 자라는 이 평판을 포함해서 말씀입니다. - 왜냐하면 제가 다른 이들을 검토하는 문제들을 고려하면서 그 때마다 참석자들이 저를 지혜로운 자라고 상상했기 때문입니다. 하지만 사실, 여러분, 참으로 지혜로운 것은 오직 신들뿐이라는 것이 드러날 것입니다. 그리고 이 신탁을 통해 그 신께서 우리에게 말씀하시고 계신 것은 인간적 지혜는 거의 가치가 없거나 아무런 가치도 없다는 점이라는 것도 드러날 것입니다. 그분께서 "소크라테스"라고 말씀하실 적에, 그분께서는 제 이름을 가지고 단지 예시로 삼으시는 것으로 보입니다. 마치 이렇게 말씀하시는 것처럼 말입니다. "너희 인간들 중 가장 지혜로운 자는, 누구든 소크라테스처럼 지혜에 있어서 그가 참으로 아무것도 아님을 깨달은 자이다."

29) That is why, even to this day, I still go about seeking out and searching into anyone I believe to be wise, citizen or foreigner, in obedience to the god. Then, as soon as I find that someone is not wise, I assist the god by proving that he is not. Because of this occupation, I have had no time at all for any activity to speak of, either in public affairs or in my family life; indeed, because of my service to the god, I live in extreme poverty.
29) 그것이 오늘까지도 제가 여전히 계속해서 제가, 시민이든 외래인이들, 지혜롭다 생각하는 누구든 그 신께 복종하는 뜻에서 찾아내고 또 살펴보는 이유입니다. 그리고, 금새 저는 누군가가 현명하지 않다는 것을 알아 차리고, 그가 현명하지 않다는 것을 밝혀냄으로써 그 신을 돕습니다. 이와 같은 일로 인해, 저는 사회적 문제들에 대해서도 제 가정사에 대해서도 이렇다 할 활동을 할 시간이 전혀 없었습니다. 더욱이, 신에 대한 저의 봉사 때문에, 저는 극도로 빈한하게 삽니다.

30) In addition, the young people who follow me around of their own accord, the ones who have plenty of leisure because their parents are wealthiest, enjoy listening to people being cross-examined. Often, too, they copy my example themselves, and so attempt to cross-examine others. And I imagine that they find a great abundance of people who suppose themselves to possess some knowledge, but really know little or nothing. Consequently, the people they question are angry with me, though not with themselves, and say that there is a nasty pestilence abroad called "Socrates," who is corrupting the young.
30) 덧붙여서, 자발적으로 저를 따라 다니는 젊은 사람들, 그들의 부모님들께서 매우 부유하신 덕분에 넘치는 여가를 지닌 친구들은 반문하는 사람들의 이야기를 듣기를 즐깁니다. 종종, 마찬가지로 그들도 스스로 저의 일을 따라하고, 그렇게 다른 이들을 반문하고자 시도합니다. 그리고 저는 그 친구들이, 자신들은 어떤 지식을 지니고 있다고 생각하지만 실제로는 거의 아는 게 없거나 아무것도 모르는 넘칠 정도로 많은 사람들을 발견한다 생각합니다. 결론적으로, 그 친구들이 심문하는 그 사람들은 그 친구들 자신들이 아님에도 불구하고 저에게 화를 냅니다. 그리고 "소크라테스"라는 끔찍한 역병이, 젊은이들을 타락시키고 있는 그런 질병이 있다고 말합니다.

31) Then, when asked just what he is doing or teaching, they have nothing to say, because they have no idea what he does; yet, rather than seem at a loss, they resort to the stock charges against all who pursue intellectual inquiry, trotting out "things in the sky and beneath the earth," "failing to acknowledge the gods," and "turning the weaker argument into the stronger." They would, I imagine, be loath to admit the truth, which is that their pretensions to knowledge have been exposed, and they are totally ignorant. So because these people have reputations to protect, I suppose, and are also both passionate and numerous, and have been speaking about me in a vigorous and persuasive style, they have long been filling your ears with vicious slander. It is on the strength of all this that Meletus, along with Anytos and Lycon, has proceeded against me: Meletus is aggrieved for the poets, Anytus for the craftsmen and politicians, and Lycon for the orators. And so, as I began by saying, I should be surprised if I could rid your minds of this slander in so short a time, when so much of it has accumulated.
31) 그래서, 그 사람이 하고 있는 일이나 가르치고 있는 바로 그것이 무엇인지 질문을 받을 적에는, 그들이 할 말은 아무것도 없는데, 왜냐하면 그들은 그가 하는 일에 대해 아무것도 모르기 때문입니다. 그러나 오히려 당황해 하는 듯하며, 그들은 "하늘에 있는 것들과 땅 밑에 있는 것들," "신들을 인정하지 않음," 그리고 "더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 뒤바꿈"을 둘러대면서, 지성적 탐구를 추구하는 모든 이들에 대한 상투적인 죄목들에 의존합니다. 제 생각에 그들은 진실을 받아들이길 꺼려할 것 같습니다. 그 진실이란 그들의 지식에 대한 허세들이 폭로되었다는 것이고, 그들이 전부 다 무지하다는 것입니다. 그래서 제 생각에는 이러한 사람들이 평판들을 지켜내려고, 그리고 또한 그들이 열정적이기도 하고 또 엄청 많기도 하기 때문에, 격렬하고 설득력 있어 보이는 방식으로 저에 대해 말해 오고 있었고, 그들은 여러분들의 귓가에 사나운 모략들을 채워넣어 왔던 것입니다. 이러한 모든 것들에 힘입어 멜레토스가, 아뉘토스와 뤼콘과 마찬가지로, 계속해서 저에게 반대해온 것입니다. 멜레토스는 시인들을, 아뉘토스는 장인들과 청지가들을, 그리고 뤼콘은 예언가들을 위해서 분개하고 있습니다. 그래서 제가 처음 말했던 것처럼, 만일 제가 여러분들의 마음에서 이러한 모략을 너무도 짧은 시간 안에, 너무나 많이 쌓여 버린 시간에, 떨쳐낼 수 있다면, 저는 놀랄 것입니다.

32) There is the truth for you, fellow Athenians. I have spoken it without concealing anything from you, major or minor, and without glossing over anything. And yet I am virtually certain that it is my very candour that makes enemies for me - which goes to show that I am right: the slander against me is to that effect, and such is its explanation. And whether you look for one now or later, that is what you will find.
32) 여러분들을 위한 진실입니다, 아테네인 여러분. 저는 그 진실을 여러분들께 주된 것이든 사소한 것이든 어느 것 하나 숨김 없이, 그리고 어떤 것에 대해서든 꾸밈 없이 말씀드렸습니다. 그렇지만 저는 거의 확신합니다. 저에 대한 적들을 만든 것은 제 자신의 지나친 솔직함이라는 것을 말씀입니다. - 그 솔직함은 제가 옳다는 것을 보여주고 있습니다. 저에 대한 중상은 그런 취지의 것이고, 그러한 것이 그 중상에 대한 설명입니다. 그리고 여러분들께서 그것을 지금 기대하시든 나중에 바라시든, 여러분들께서 발견하실 것이 그것입니다.


-蟲-


P.S 영역은 어감이 진짜 다 죽어 버리는구나. 이런 거 보면 박종현 선생님 번역이 얼마나 멋진지도 알겠고 기종석 선생님 말씀대로 영어보다도 한국말이 고대 그리스어에 더 가까운 면이 있다는 말도 좀 와닿는다. 일단 영어공부가 먼저이니 어쩔 수 없지만. 대학원 가면 『변론』 강독할껴+_+!!

"πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν, καὶ ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω καὶ οἷός τε ὦ, οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν καὶ ὑμῖν παρακελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγχάνω ὑμῶν"

+ Recent posts