Michael Frede, ´Prädication und Existenzaussage Platons Gebrauch von "... ist ..." und "... ist nicht ..." im Sophistes´, 1967, S.12-37.

II. Zwei Verwendungen von "...ist" 
   Eine Interpretation von 255C12-13

III. Die beiden Verwendungen von "... ist ..."
 1. Die Bedeutung der Unterscheidung
 2. DIe erste Verwendung von "... ist ..."
 3. Die erste Verwendung von "... ist ..." und Selbstprädikation
 4. Die zweite Verwendung von "... ist ..."
 5. Eine Unterscheidung von Formen und Einzeldingen mit Hilfe der beiden Verwendungen von "... ist ..."


II. Zwei Verwendungen von "...ist" 
   Eine Interpretation von 255C12-13

  Wenden wir uns also zuerst der Stelle im Sophistes zu, die am ehesten einen Anhaltspunkt dafür bietet, daß Platon das kopulative vom existentiellen "... ist" unterscheidet: 255c12-13
  255c8-255e1 wird gezeigt, daß "das Seiende" und das "Verschiedene" nicht zwei Ausdrücke für das Seiende sind. Das Merkmal des Verschiedenen, an dem sein Unterschied zum Seienden deutlich werden soll, wird in diesem Abschnitt zweimal formuliert:
(1) (255d6-7) "Was immer auch verschieden ist, das ist genau das, was es ist (nämlich verschieden), notwendig von einem anderen".
(2). "τὸ δέ γ᾿ ἕτερον ἀεὶ πρὸς ἕτερον (sc. λέγεσθαι)" (255d1).
우리는 우선 플라톤이 계사 "... is" 와 존재사 "... is" 를 구분한다는 상당한 암시를 주는 『소피스트』 의 해당 장 255c12-13 으로 향한다. 
  255c8-255e1 은 "The Being" 과 "The Different" 가 The Being 에 대한 두 가지 표현이 아님을 보여준다. The Being 에 대해 명확히 구분되어야 할 The Different 의 특징은 이 구절에서 두 차례 공식화된다.
(1) (255d6-7) "언제나 다른 것, 그것은 어떤 그 외의 것에 대해 바로 그것인 바의 (즉 다른) 것이어야 한다.
(2) "다른 것은 언제나 다른 것에 대해 (진술된다)" (255d1).
(2) läßt wenigstens drei Übersetzungen zu, je nachdem, ob man "τὸ ... ἕτερον" a) auf den Ausdruck "ἕτερον", b) die Form des Verschiedenen oder schließlich c) das, was an der Form des Verschiedenen teilhat, bezieht.:
 (a) "`verschieden` wird immer in bezug auf ein anderes ausgesagt"
 (b) "das Verschiedene wird immer in bezug auf ein anderes ausgesagt"
 (c) "das Verschiedene wird immer in bezug auf ein anderes so (d. h. `verschieden`) genannt".
(Ich folge dem platonischen Sprachgebrauch und verwende aus Gründen, die später deutlich werden, "das X" sowohl für die Form X als auch die Dinge, die an dieser Form teilhaben.)
(2) 는 "τὸ ... ἕτερον" 이 a) "ἕτερον" 이란 표현을 지시하는 것인지, b) The Different 라는 형상을 지시하는 것인지 혹은 끝으로 c) The Different 라는 형상을 나눠 갖는 것, 그것을 지시하는 것인지에 따라, 적어도 세 가지 번역을 허용한다.
  (a) "'different' 라는 말은 언제나 그 외의 것에 관련하여 진술된다."
  (b) "The Different 라는 것은 언제나 그 외의 것에 관련하여 진술된다."
  (c) "The Different 라는 것은 언제나 그 외의 것에 관련하여 그렇게(즉 'different' 라고) 불린다."
(나는 플라톤의 화법에 따르고 이후에 분명해질 이유에 따라, "The X" 를 형상 X 만이 아니라 이 형상을 나눠 갖는 사물들에 대해서도 사용한다.)
-13- Ich möchte mich jetzt für keine der Übersetzungen (a)-(c) entscheiden, da die Übersetzung von 255d1 von der Übersetzung von 255c12-13 abhängt. Vielmehr will ich versuchen, 255d1-7 zunächst unabhängig von 255c12-13 zu interpretieren.
  Alle drei Versionen von (2) haben eines gegenüber (1) gemein: während in (1) von dem Begriff der Verschiedenheit die Rede ist, bezieht (2) auf die Verwendung von Prädikaten mit der Bedeutung von "... ist verschieden von ...". Übersetzungen wie "... das Verschiedene ist immer verschieden in bezug auf etwas anderes ..." sind also in jedem Fall nicht scharf genug.
  나는 번역 (a)-(c) 중 어느 것도 확정하지 않을 것이다. 255d1 에 대한 번역은 255c12-13 에 대한 번역에 의존하기 때문이다. 그 대신 나는 255c12-13 에 번역을 의존하지 않는 255d1-7 을 검토할 것이다.
  (2) 의 세 형식들 모두 (1) 에 반하여 공통점을 가진다. (1) 에서 논의는 Difference 개념에 대한 것인 반면, (2) 는 "... is different from ..." 의 의미를 가진 서술의 용법에 관련된다. "... The Different 는 언제나 그 외의 어떤 것과 관련하여 다르다 ..." 와 같은 번역은 각 경우에 충분히 분명치 못하다.
  
  Dieser Wechsel in der Redeweise von (1) zu (2) braucht uns freilich nicht zu stören; er findet sich häufig genug bei Platon. Ein besonders klares Beispiel dafür ist Soph. 258b2-4, wo vom Nichtseienden gesagt wird: "οὐδὲν ἧττον, ..., αὐτοῦ τοῦ ὄντος οὐσία ἐστίν, οὐκ ἐναντίον είνἐκῳ σημαίνουσα ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον, ἕτερον ἐκεινου."
  Ein Problem wird aus diesem Wechsel im Ausdruck erst bei Aristoteles in der Kategorienschrift, 8a31-35. Und Boethus, der annimmt, daß von Platon die Relativa folgendermaßen bestimmt werden : "ὅσα αὐτὰ ἅπερ ἐστιν ἑτέρων λέγεται", zieht sich die folgende Kritik des Simplicius zu (in Cat. 159, 14-15; 159, 20-22) : "ἐν Σοφιστῇ δὲ βουληθεὶς τὸ ἕτερον τῶν πρός τι ὂν ἐπιδεῖξαι οὕτως φησίν. ὅτιπερ ἂ ἕτερον ᾐ, συμβέβηκεν ἐξ ἀνάγκης ἑτέρου τοῦτο αὐτὸ ὅπερ ἐστὶν εἶναι" (vgl. auch: Ammonius in Cat. 70. 10-14; Philoponus in Cat. 109, 23ff.).
  Wir werden also in jedem Fall zweckmäßig verfahren, wenn wir uns für die Interpretation von 255d1-7 an die Art der Formulierung von 255d1 halten. Denn alle relativa secundum esse sind auch relativa secundum dici, aber nicht umgekehrt alle relativa secundum dici auch relativa secundum esse.
  Wenn wir bisher auch noch nicht in der Lage sind, (2) zu übersetzen, so können wir doch auf Grund von (1) und (2) sagen, daß für das Verschiedene folgendes gilt :
  독해방식에서 (1) 에서 (2) 로의 이런 변형이 확실히 문제를 일으키진 않는다. 그것은 플라톤에게서 충분히 자주 발견된다. 그에 대한 특히 분명한 예시는 『소피스트』 258b2-4 이다. 거기에서는 Not Being 에 대해 진술된다. "Being 그 자체에 조금도 못지 않게 Being 이다, 저것에 반대를 의미하는 것이 아니라 단지 이만큼만을, 저것과 다름을 의미할 뿐이기에."
  표현의 이러한 변형은 아리스토텔레스의 『범주론』 8a31-35 에서 처음 문제시된다. 그리고 보에티우스는 플라톤에 의해 상대적인 것들이 다음과 같이 규정된다고 받아들인다. "그것들이 다른 것들에 속한다고 진술되는 모든 것들", 이는 심플리키우스의 다음과 같은 비판을 이끌어낸다 (『범주론』 159, 14-15; 159, 20-22) : "『소피스트』 에서 그는 The Different 가 무언가에 대한 것들에 속한다는 것을 보여주리라 기대하며 그런 식으로 말한다. 다를 바의 바로 그것은, 존재하는 것 그 자체로 다름에 속하는 것으로 귀결되기 때문이다." (암모니우스 『범주론』 70, 10-14, 필로포누스 『범주론』 109, 23 이하 참조).
  그리하여 우리는 255d1-7 의 해석을 위해 255d1 의 정식화 방식에 머무를 때에 각 경우 적절하게 진행하게 된다. 모든 존재에 따라 상대적인 것들은 또한 진술에 따라 상대적인 것들이지만, 역으로 모든 진술에 따라 상대적인 것들이 또한 존재에 따라 상대적인 것들이지는 않기 때문이다.
  우리가 (2) 를 여전히 번역할 수 없을 때, 그럼에도 우리는 (1) 과 (2) 를 근거로 the Diffrent 에 대해 다음과 같이 간주된다고 말할 수 있다.
  (I) Wenn von einem Gegenstand a wahrheitsgemäß gesagt wird, daß er verschieden ist, dann ist immer folgende Bedingung erfüllt :
es gibt einen Gegenstand b, derart, daß in bezug auf b von a ausgesagt wird, daß es verschieden ist, und b ein von a verschiedener Gegenstand ist.
  Die Tatsache, daß die Wahrheit eines Satzes von der Form "x ist verschieden von y" immer die Erfüllung dieser Bedingung voraussetzt, liegt nach 255d4-6 daran, daß das verschiedene nur an einer der beiden Formen teilhat, von denen dort die Rede ist.
  An der gleichen Form hat nach 255d4-5 auch das Seiende teil, ohne daß die Wahrheit von "a ist" immer die Erfüllung dieser Bedingung verlangte; denn nach 255d5 zeigt sich das Bestehen eines Unterschiedes zwischen dem Seienden und dem Verschiedenen gerade darin, -14- daß, wenn das Seiende und das Verschiedene dasselbe wären, der Gebrauch von "... ist verschieden von ..." in einem wahren Satz nicht immer die Erfüllung dieser Bedingung voraussetzte.
  (I) 대상 a 에 대해, 그것이 다르다는 것이 참으로 진술되는 경우, 다음의 조건이 충족된다.
b 에 관련하여 a 가 다르다는 것이 a 에 대해 진술되는, 그리고 b 가 a 와 다른 대상인, 그런 대상 b 가 존재한다.
  "x is different from y" 형식 문장의 참이 언제나 이런 조건의 충족을 요청한다는 사실은, 255d4-6 에 따라 성립한다. 다른 것은 두 형상들 중 하나의 몫만 나눠 갖는다는 독해가 이에 관한 것이다.
  255d4-5 에서 The Being 이 같은 형상을 나누어 가지는데, "a is" 의 참이 언제나 위 조건을 충족시킨다는 점 없이 그러하다. 왜냐하면 255d5에서 The Being 과 The Different 사이의 구분 성립은, The Being 과 The Different 가 그 자체로 존재할 경우, 참인 문장에서 "... is different from ..." 의 사용이 항상 이 조건의 충족을 요구하지는 않는다는 사실에 직접 근거하기 때문이다.
  (II) Wenn von einem Gegenstand a wahrheitsgemäß gesagt wird, daß er ist, dann ist in einigen Fällen folgende Bedingung erfüllt :
es gibt einen Gegenstand b, derart, daß in bezug auf b von a ausgesagt wird, daß es ist, und b ein von a verschiedener Gegenstand ist.
  (II) 대상 a 에 대해 it is 가 참으로 진술되는 경우, 몇몇 경우에 다음 조건이 충족된다.
b 와 관련하여 a is 가 a 에 대해 진술되는, 그리고 b 가 a 와 다른 대상인, 그런 대상 b 가 존재한다.
  (III) Wenn von einem Gegenstand a wahrheitsgemäß gesagt wird, daß er ist, dann ist in einigen Fällen folgende Bedingung nicht erfüllt : 
es gibt einen Gegenstand b, derart, daß in bezug auf b von a ausgesagt wird, daß es ist, und b ein von a verschiedener Gegenstand ist. 
  (III) 대상 a 에 대하여 it is 가 참으로 진술되는 경우, 몇몇 경우에 다음 조건이 충족되지 않는다.
b 와 관련하여 a is 가 a 에 대해 진술되는, 그리고 b 가 a 와 다른 대상인, 그런 대상 b 가 존재한다.
  Dagegen gilt der (III) entsprechende Satz für das Verschiedene nicht, weil das Verschiedene nur an einer der beiden Formen teilhat, die 255d4 erwähnt werden, und eben darin zeigt sich der Unterschied zwischen dem Seienden und dem Verschiedenen.
  Schwierigkeiten ergeben sich nun bei der Interpretation von (III). Welchen Gebrauch von "... ist" hat Platon im Auge, der nicht sowohl eine Ergänzung verlangt als auch voraussetzt, daß die Gegenstände, die der Ergänzung und dem Subjekt zugeordnet sind, numerisch verschieden sind?
  Dieses Problem löste sich leicht auf, wenn man den Interpretationen der Stelle folgte, nach denen hier zwischen den einstelligen und mehrstelligen Prädikaten, insbesondere aber zwischen einem vollständigen und einem unvollständigen Gebrauch von "... ist" unterschieden wird.
  하지만 (III) 은 The Different 에 부합하는 문장으로 간주되지 않는데, 255d4 에서 언급된 바 The Different 가 두 형상 중 하나의 몫만 나누어 가지고, The Being 과 The Different 사이의 구분 자체가 바로 그 곳에서 드러나기 때문이다.
  난점들은 (III) 에 대한 해석에서 발생한다. 플라톤이 염두에 둔 "... is" 용법이 무엇인가, 그것은 보어를 요청할 뿐만 아니라 보어와 주어에 할당되는 그 대상들이 수적으로 구분된다는 것을 전제하기도 하는가?
  이러한 문제들은 단항 술어와 다항 술어 사이의, 특히 "... is" 완전 용법과 불완전 용법 사이의 구분에 따라 그 부분을 해석할 때에 쉽사리 해결된다.
  Einer solchen Interpretation, die durch 255c12-13 nahegelegt wird, steht allerdings der zweite Teil der Bedingung in (I)-(III) : "und b ein von a verschiedener Gegenstand ist" im Wege. Denn (III), das nach der Standardinterpretation des Textes dem vollständigen Gebrauch von "... ist" im Sinn von "... existiert" entsprechen sollte, läßt auf Grund des zweiten Teils der Bedingung immer noch die Möglichkeit zu, daß es sich um einen unvollständigen Gebrauch von "... ist" handelt, bei dem jedoch - im Gegensatz zu dem in (II) beschriebenen Gebrauch von "... ist" - den Argumenten nicht verschiedene Gegenstände, sondern derselbe Gegenstand zugeordnet ist. 
  Wir werden also zu prüfen haben, ob der zweite Teil der Bedingung für das Argument tatsächlich irrelevant ist oder nicht. Nehmen wir einmal an, daß der zweite Teil unwesentlich ist; dann können wir (III) folgendermaßen umformulieren:
  255c12-13 을 통해 제안되는 그러한 해석은 (I) - (III) 에서 조건의 두 번째 부분이 된다.
"그리고 b 는 a 와 다른 대상이다" 라는 방식에서. 왜냐하면 (III) 은, 해당 문헌의 표준적 해석에 따라 "... is" 완전 용법이 의미상 "... exists" 에 부합할 것으로서, 조건의 두 번째 부분에 근거하여 "... is" 의 불완전 용법을 다룰 가능성을 두지만, 거기에서 - (II) 에서 묘사된 "... is" 용법과 반대로 - 상이한 대상들이 아니라 같은 대상이 그 논증에 할당되기 때문이다.
  그리하여 우리는 그 조건의 두 번째 부분이 해당 논증에 실제로 부적절한지 그렇지 않은지 검토해야 할 것이다. 우리가 일단 그 두 번째 부분이 본질적이지 않다고 가정하면, (III) 을 다음과 같은 방식으로 재구성할 수 있다.
  (III A) Wenn von einem Gegenstand a wahrheitsgemäß gesagt wird, daß er ist, dann ist in einigen Fällen folgende Bedingung nicht erfüllt:
es gibt einen Gegenstand b, derart, daß in bezug auf b von a ausgesagt wird, daß es ist.
  (III A) 대상 a 에 대해 it is 가 참으로 진술될 때, 몇몇 경우 다음과 같은 조건이 충족되지 않는다.
b 와 관련하여 a 에 대해 it is 라고 진술되는 그런 대상 b 가 있다.
-15-  Entsprechend sei (II) zu (II A) verändert.
따라서 (II) 가 (II A) 로 변환된다.
  (II A) und (III A) lassen nun zwei Interpretationen zu. Beide Interpetationen unterscheiden zwei Verwendungen von "... ist", die erste Interpretation aber läßt - im Gegensatz zur zweiten - den zwei Verwendungen von "... ist" auch zwei Bedeutungen entsprechen.
  (II A) 와 (III A) 는 이제 두 가지 해석을 허용한다. 두 해석 모두 "... is" 의 두 용법을 구분하지만, 첫 번째 해석은 - 두 번째 해석과 반대로 - "... is" 의 두 용법에 두 가지 의미를 부합시킨다.
  Nach der ersten Interpretation bezöge sich (III A) auf einen Gebrauch von "... ist" in der Bedeutung von "... existiert", (II A) aber auf den kopulativen Gebrauch von "... ist"; welche Bedeutung man beim kopulativen Gebrauch ansetzen soll, ist unklar, für unser Argument aber auch unwesentlich; nehmen wir also an, das kopulative "... ist" habe bei Platon die Bedeutung von "... hat teil an ....".
  Es läßt sich leicht zeigen, daß diese starke Version von (II A) und (III A) völlig unbefriedigend ist. Aus der Art, wie zum Beispiel 250a bis b die Verschiedenheit der Form des Seienden von den Formen der Bewegung und der Ruhe aufgezeigt wird, ergibt sich, daß für Platon im Sophistes Prädikaten mit verschiedener Bedeutung auch vershciedene Formen zugeordnet sind. In diesem Fall müßten wir also "... ist", wenn es zwei Bedeutungen hat, zwei Formen, S 1 und S 2, zuordnen. Da an unserer Stelle aber nur der Gegensatz zwischen einem Gebrauch von "... ist" und der Verwendung von "... ist verschieden" hervorgehoben wird, erhielten wir also ein Argument dafür, daß S 2 von der Form des Verschiedenen unterschieden werden muß. Dagegen ist es unserem Text zufolge die eine Form des Seienden, die an den beiden Formen, welche den zwei Arten des Gebrauchs von Prädikaten entsprechen, teilhat und von der gezeigt wird, daß sie nicht mit der Form des Verschiedenen identisch ist.
  첫 번째 해석에 따르면 (III A) 는 "... exists" 의미에서의 "... ist" 용법에 관련되는 반면, (II A) 는 "... is" 계사적 용법에 관련된다. 계사적 용법에 어떤 의미를 적용해야 할지 여부는 불분명하지만, 우리의 논증에는 본질적인 게 아니기도 하다. 따라서 우리는 플라톤에게 있어서 계사적 "... is" 가 "... shares in ..." 이란 의미를 가진다고 가정한다.
  이러한 강화판 (II A) 와 (III A) 가 완전히 불충분하다는 것은 쉽사리 드러난다. 예를 들어 250a-b 에서 형상 Being 의 형상 운동과 형상 정지와의 차이가 드러나는 그런 방식을 통해, 『소피스트』 에서 플라톤에게 술어들은 상이한 의미를 가지고 상이한 형상들에 할당되는 것으로 보인다. 이러한 경우 우리는 "... is" 가 두 의미를 지닐 때 두 형상들 Being 1 과 Being 2 를 할당해야만 한다.  허나 우리 입장에서 단지 "... is" 의 사용과 "... is different" 의 용법 사이의 대조만 강조되기에, 우리는 그로부터 다음과 같은 논증을 획득한다. 형상 Being 2 는 형상 Difference 와 구분되어야만 한다는 것이다. 그렇지만 그것은 우리의 문헌에 따르자면 Being 의 형상이고, 그것은 서술적 용법의 두 종류에 상응하는 양쪽 형상 모두에 참여하며 형상 Difference 와 동일한 것이 아니라는 점이 그로부터 밝혀진다.
  Dieser Einwand läßt sich gegen jede starke Version von (II A) und (III A) erheben. Ein spezieller Einwand aber trifft die hier diskutierte Version, nach der "... ist" einmal die Bedeutung von "... existiert" hat, dann aber die von "... hat teil an ...". Angenommen nämlich, ein Prädikat "b" käme einem Gegenstand a auf Grund der Tatsache zu, daß  a an der "b" zugeordneten Form b` teilhat, dann käme in den Fällen, auf die sich (II A) bezieht, nach dieser Interpretation "... ist" einem Gegenstand a auf Grund der Tatsache zu, daß a an der Teilhabe teilhat, was es freilich nur kann, wenn es an der Teilhabe an der Teilhabe teilhat, und das nur, wenn es an der Teilhabe an der Teilhabe an ... Teilhabe teilhat, das aber heißt, "... ist" in der Verwendung von (II A) könnte überhaupt keinem Gegenstand zukommen, und wahre Sätze mit kopulativem "... ist" wären unmöglich.
  Es bleibt also die schwache Interpretation von (II A) und (III A), wonach "... ist" sowohl unvollständig als auch - im Gegensatz zu "... ist verschieden" - vollständig gebraucht werden kann, in beiden Fällen aber die gleiche Bedeutung hat.
  (II A) 와 (III A) 의 강화된 형식 각각에 대해 이러한 반론이 제기된다. 그러나 여기에서 논의된 형태에는 특수한 반론이 적용되는 바, "... is" 가 한 번은 "... exists" 의 의미를 가짐에 따라, 다음 번에는 "... shares in ..." 라는 의미를 지닌다는 것이다. 즉, 술어 "b" 가 a 는 형상 b' 에 할당된 "b" 에 참여한다는 사실에 근거하여 대상 a 가 된다고 가정하면, 다음으로 그 경우 (II A) 와 관련하여 이러한 해석에 따라 a 가 그 참여에 참여한다는 사실로부터 "... ist" 가 대상 a 가 되고, 참여에 대한 참여에 참여할 수 있을 때, (II A) 용법 "... ist" 는 전혀 어떤 대상도 될 수 없고, 계사적 "... ist" 를 가진 참인 명제는 불가능해질 것이다.
  그러므로 (II A) 와 (III A) 의 약한 해석이 남는데, 그에 따라 "... ist" 는 불완전 뿐만 아니라 - "... is different" 와 반대로 - 완전 사용도 가능하며, 그러나 두 경우 모두에서 유사한 의미를 가진다.
-16- Solange man aber daran festhalten muß, daß "... ist" in jedem Fall die gleiche Bedeutung behält, läßt sich kein Kriterium für Vollständigkeit finden, auf Grund dessen sich der gewünschte Kontrast zwischen "... ist" und "... ist verschieden" ergäbe.
  그러나 각 경우에 "... is" 가 유사한 의미를 견지한다는 점, "... is" 와 "... is different" 사이의 요청되는 대조가 주어진다는 사실로부터 완전용법의 기준은 발견되지 않는다는 점을 여기까지 견지해야 한다.
  1. Der Kontrast kann nicht einfach darin bestehen, daß zwar "a ist" ein grammatisch korrekt gebildeter Satz ist, nicht aber "a ist verschieden", wenn denn Relationen von Platon als Eigenschaften konstruiert werden; tatsächlich wird ja auch "ἕτερον" 263d1 und "ταὐτόν" 256a7-8 absolut gebraucht.
  1. 그 대조는 이하의 내용과 전혀 쉽사리 부합할 수 없다, 플라톤에 의해 관계가 속성으로 구성될 때, 더욱이 "a is" 는 문버적으로 정확히 구축된 명제인 반면, "a is different" 는 그렇지 않다는 것과. 실제로 "ἕτερον" 263d1 과 "ταὐτόν" 256a7-8 은 완전용법으로 사용된다.
  2. Es kann auch nicht darum gehen, daß man zu jeder Verwendung von "a ist verschieden" ein b finden kann, derart daß sich "a ist verschieden" zu "a ist verschieden von b" ergänzen läßt, das gleiche aber nicht für Platon selbstverständlich ist, daß "a ist" sich immer zu "a ist b" ergänzen läßt. Denn jeder Gegenstand, den es gibt, ist schließlich irgendetwas, sonst könnte man gar nicht von "diesem Gegenstand" reden.
  2. 그 핵심은 이하가 아니다. "a is different" 의 각 용법에 대해 b 를 찾을 수 있다는, "a is different" 가 "a is different from b" 로 보완되어야 한다는, 그러나 플라톤에게 "a is" 가 언제나 "a is b" 로 보완되어야 한다는 것은 그 만큼 자명하진 않다. 존재하는 각 대상은 결국에 어떤 무언가이고, 달리 말해 "이러한 대상" 에 관하여서는 전혀 말할 수 없기 때문이다.
  3. Die meisten Aussichten scheint ein Kriterium zu haben, wonach ein Prädikat "b" dann unvollständig ist, wenn "a ist b" nicht in sich verständlich ist. Danach wäre z.B. "... größer als" unvollständig, "... rot" dagegen vollständig. Ein solches Kriterium wird in Worten, die stark an 255c12-13 erinnern (was natürlich sehr für die traditionelle Interpretation spricht), bei Diogenes Laeritus (III, 108-9; Div. Arist. Ross frg. 2) Platon zugeschrieben: τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστι καθ᾿ ἑαυτά, τὰ δὲ πρός τι λέγεται. τὰ μὲν οὖν καθ᾿ ἑαυτὰ λεγόμενά ἐστιν ὅσα ἐν τῇ ἕρμηνείᾳ μηδενὸς προσδεῖται. ταῦτα δ᾿ ἄν εἴη οἷον ἄνθρωπος, ἵππος καὶ τἆλλα ζῷα. τούτων γὰρ οὐδὲν δι᾿ ἑρμηνείας χωρεῖ. τῶν δὲ πρός τι λεγομένων ὅσα προσδεῖταί τινος ἑρμηνείας ...". Ähnliches findet sich in einem Zitat des Platonschülers Hermodorus aus seiner Schrift über Platon bei Simplicius (in phys. 248, 2-3): "τῶν ὄντων τὰ μὲν καθ᾿ αὑτὰ εἶναι λέγει ὡς ἄνθρωπον καὶ ἵππον, τὰ δὲ πρὸς ἕτερα ..."
  3. 기준을 가질 것으로 가장 기대되는 것은, 그에 따라 술어 "b" 가 불완전 용법인, "a is b" 가 그 자체로 이해되지 않을 경우 그런 것이다. 그에 따라 예를 들어 "... larger than" 은 불완전 용법일 것이나, "... red" 는 반대로 완전 용법일 것이다. 단어들 사이에서 그런 기준이 되는 것은, 그 강력한 형태를 255c12-13 에서 상기시키고 (그것은 전통적 해석이 말하기에 매우 자연스러운 것이다), 디오게네스 라에르티오스에 따르면 플라톤은 다음과 같이 기록하였다. 있는 것들 중 일부는 그 자체로, 다른 일부는 무언가에 대해 이야기된다. 그러므로 그 자체로 이야기되는 것들은 표현상 아무것도 추가로 필요치 않는 모든 것이다. 이것들은 예를 들면 사람, 말과 여타 동물들일 것이다. 왜냐하면 이것들 중 어느것도 표현을 위해 여지를 남기는 것은 없기 때문이다. 그런데 어떤 것에 대해 이야기되는 것들의 경우 어떤 표현을 추가로 필요로하는 모든 것들이다 ...". 심플리키우스에 의한  플라톤학파 헤르모도로스의 플라톤에 대한 저술로부터의 인용에서도 비슷한 것이 발견된다. "있는 것들 중 일부는 그 자체로 있는 것이라 이야기되는데 사람과 말 같은 것이고, 다른 일부는 다른 것들에 대해 ...".
  
  Überhaupt ist dieses Kriterium in der antiken Philosophie weit verbreitet; man vergleiche etwa Ar. Cat. 8a35-b19, Top. 142a28-30; Sext. Emp. P. H. I, 136; Adv. M. VIII, 453, X, 263.
  Legen wir dieses Kriterium zugrunde, dann verhält sich "... ist" bisweilen wie "... rot", bisweilen aber wie "... größer als ...". Wenn aber die Bedeutung von "... ist" in "a ist" und in "a ist b" die gleiche sein muß, dann kann nicht "a ist" bisweilen verständlich sein, bisweilen aber nicht.
  (II A) und (III A) scheinen also nicht auszureichen, um die Verschiedenheit der Form des Seienden von der Form des Verschiedenen aufzuzeigen; folglich wird man bei der Interpretation des Absatzes -17- anstelle von (II A) und (III A) zunächst von (II) und (III) auszugehen haben. Das Scheitern von (II A) und (III A) legt überdies nahe, daß der zweite Teil der Bedingung nicht nur nicht gestrichen werden darf, sondern für das Argument ganz wesentlich ist. Eine nachträgliche Betrachtung des Textes zeigt denn auch, daß der zweite Teil der Bedingung betont wird:
  이러한 기준은 고대 철학에서 일반적으로 널리 퍼져 있었다. 아리스토텔레스 『범주론』, 『토피카』 등과 비교하라.
  이런 기준을 근거로 "... is" 가 때로는 "... red" 처럼 또 때로는 "... larger than ..." 처럼 사용되곤 한다고 말한다. 그러나 "a is" 와 "a is b" 에서 "... is"의 의미가 유사해야만 할 경우, "a is" 는 때로 이해될 수 없는 반면 때로는 그렇지 않다.
  (II A) 와 (III A) 는 그러므로 Being 의 형상과 Difference 의 형상 사이의 차이를 밝히기엔 충분치 못한 것으로 보인다. 그래서 그 문단의 해석에 의해 (II A) 와 (III A) 대신 (II) 와 (III) 의 처음 형태를 결론으로 가질 것이다. (II A) 와 (III A) 의 실패는 다음을 추가로 시사한다. 그 조건의 두 번째 부분이 삭제되지 않을 뿐만 아니라, 그 논증에 대해 전적으로 본질적이라는 것이다. 해당 문헌에 대한 추가적 고찰은 또한 조건의 두 번째 부분이 강조된다는 점을 시사한다.
  
in 255c 13 "πρὸς ἄλλα"
in     d   1 "πρὸς ἕτερον"
in     d 5-6 "οὐ πρὸς ἕτερον"
in     d   7 "ἑτέρου"

  Man kann dagegen einwenden, daß man den Gebrauch von "πρὸς ἄλλα" und "πρὸς ἕτερον" im Gegensatz zu "πρός τι" nicht überwerten darf. Denn nach akademischen (Sext. Emp. Adv. M. VIII, 453-454; vgl. X, 265) und aristotelischen Definitionen (Cat. 6a36; Met. 1021a26) sind πρός τι-Prädikate eben die, die in bezug auf etwas anderes ausgesagt werden. In dem bereits erwähnten Hermodoruszitat (Simpl. in phys. 248, 2ff.) sind die πρός τι-Prädikate sogar eine Unterklasse der πρὸς ἕτερα-Prädikate. Weiter werden in demselben Metaphysikkapitel, in dem Aristoteles die obige Bestimmung von πρός τι-Prädikaten gibt, "... ist dasselbe wie ..." und "... ist gleich ..." als Beispiele für πρός τι-Prädikate angeführt (Met. 1021a9-10). Es scheint also fraglich zu sein, ob man eine solche Betonung auf das "ἕτερον" legen darf.
  누군가는 사람들이 "πρός τι" 에 대비하여 "πρὸς ἄλλα" 와 "πρὸς ἕτερον" 의 사용을 더 중시하지 않는다고 반박할 수 있다. 왜냐하면 아카데미아학파와 아리스토텔레스주의의 정의에 따를 경우 πρός τι 서술은 어떤 다른 것에 관련하여 진술되기 때문이다. 이미 언급된 헤르모도로스 인용에서 πρός τι 서술은 πρὸς ἕτερα 서술의 하위분류이기까지 하다. 아리스토텔레스가 πρός τι 서술의 상기 규정을 제시하는 『형이상학』에서는 더욱 확장되어, πρός τι 서술의 예시로 "... is itself like ..." 와 "... is like ..." 가 제시된다. 그러므로 "ἕτερον" 에 관한 그런 강조를 말하는지는 의심스러워 보인다.
  Überlegt man sich nun, wie bei einer solchen Bestimmung von πρός τι-Prädikaten "... ist dasselbe wie ..." als πρός τι-Prädikat aufgefaßt werden kann, dann kann sich "in Bezug auf etwas anderes" in der Definition dieser Prädikate nicht auf die numerische Verschiedenheit der Gegenstände beziehen, denen die Argumentsausdrücke zugeordnet sind, sondern nur auf eine - wie auch immer näher bestimmte - Verschiedenheit der Argumentsausdrücke selbst. So wird ja auch "... ist dasselbe wie ..." sinnvoll nur dann verwandt, wenn die Argumentsausdrücke verschiedene sind, "a ist dasselbe wie a" dagegen ist ein Grenzfall ohne Verwendung. πρός τι- und πρὸς ἕτερα-Prädikate können also überhaupt nur zusammenfallen, wenn man bei der Klassifizierung der Prädikate nicht von der numerischen Verschiedenheit bzw. Identität der Gegenstände ausgeht, die den Argumenten zugeordnet sind.
  이제 πρός τι 서술에 대한 그러한 규정을 통해  "... is itself like ..." 가 어떻게 πρός τι 술어로 이해될 수 있는지 고려하면, "어떤 다른 것과 관련하여" 라는 말은 이러한 술어의 정의상, Argumentsausdrücke(변항표현들)에 해당하는 그 대상들의 수적 구분과 관련될 수 없으며, 오히려 단지 - 어쨌든 더 엄밀하게 규정된 - 그 Argumentsausdrücke의 차이 자체와 관련될 수 있다. 그래서 "... is itself like ..." 는 다시, 그 Argumentsausdrücke이 상이할 경우 유의미하게 사용되고, 반대로 "a is itself like a" 는 용례 없는 극단적 사례이다. πρός τι- 그리고 πρὸς ἕτερα- 술어는, 술어들의 분류를 Argumenten 으로 이해되는 대상들의 수적 차이 혹은 동일성으로 가정하지 않을 때, 일관되게 이해할 수 있다.
  Genau das aber tut Platon in unserem Absatz, wie aus der zweiten Formulierung des Merkmals, durch das sich das Vershciedene vom Seienden unterscheidet, deutlich wird. Es ist also unberechtigt, wenn man hier "πρὸς ἕτερον" einfach durch "πρός τι" ersetzt.
  Da es sich bei (III A) um eine Spezialisierung von (III) handelt, können wir nach der Ausschaltung von (III A) versuchen, (III) entsprechend zu verschärfen. Während (III) nämlich behauptet, daß entweder der erste Teil oder der zweite Teil der Bedingung nicht erfüllt ist - 18 - oder beide Teile nicht erfüllt sind, behauptet (III A), daß der erste Teil der Bedingung nicht erfüllt ist. Nun haben wir gesehen, daß Platon - Jedenfalls an dieser Stelle - nicht einen Gebrauch von "... ist" im Auge hat, der den ersten Teil der Bedingung nicht erfüllt, folglich erst recht nicht einen Gebrauch, der beide Teile der Bedingung nicht erfüllt. So bleibt die dritte Möglichkeit, daß (III) sich auf einen Gebrauch bezieht, der den zweiten Teil der Bedingung nicht erfüllt, sehr wohl aber den ersten. (III) läßt sich also wie folgt verschärfen:
  (III`) Wenn von einem Gegenstand a wahrheitsgemäß gesagt wird, daß er ist, dann ist in einigen Fällen folgende Bedingung erfüllt : es gibt einen Gegenstand b, derart daß in bezug auf b von a ausgesagt wird, daß a ist, und a ist nicht ein von b verschiedener Gegenstand.
  Man vergleiche damit die entsprechende Formulierung für das Verschiedene in 255d5 :
  wenn das Verschiedene so wie das Seiende an beiden Formen teilhätte,
  ἦν ἂν ποτέ τι καὶ τῶν ἑτέρων ἕτερον οὐ πρὸς ἕτερον.
  그러나 물론 플라톤은 우리가 다루는 장에서, Difference 를 Being 과 구분하는 기준의 두 번째 공식화를 통해 그 일을 할 것이다. 그러므로 여기에서 "πρὸς ἕτερον" 를 간단히 "πρός τι" 를 통해 대체할 경우 정당화되기 어렵다.
  (III) 을 (III A) 로 특수화하는 일이 문제이기에, (III A) 에 대한 분할에 따라 (III) 을 유비적으로 강조하는 일을 시도할 수 있다. 말하자면 (III) 은 그 조건의 첫 부분이나 두 번째 부분을 충족하지 못하거나 두 부분 모두 충족하지 못함을 주장하는 반면, (III A) 는 그 조건의 첫 번째 부분을 충족하지 못함을 주장한다. 이제 우리는, 플라톤이 - 어쨌든 이 장에서 - 그 조건의 첫 부분을 충족하지 않는 "... is" 용법을 염두에 두지 않았다는 것을, 따라서 무엇보다도 그 조건의 두 부분 모두 충족하지 않는 용법을 염두에 두지 않았다는 것을 보았다. 그리하여 남은 세 번째 가능성은, (III) 이 조건의 두 번째 부분을 충족하지 않지만 첫 부분은 매우 잘 충족하는 용법에 관련된다는 것이다. (III) 은 따라서 다음과 같이 강조된다:
  (III') 대상 a 에 대하여 it is 라는 것이 참인 것으로 진술될 때, 몇몇 경우 다음의 조건을 충족한다: a 에 대한 b 에 관련하여 a is 라고 이야기되는, 그리고 a 가 b 와 다른 대상이 아닌 그런 대상 b 가 존재한다.
  이를 그에 상응하는 Difference 에 대한 255d5 에서의 정식화와 비교해 보자:
  Difference 가 마치 Being 처럼 두 형상 모두의 몫을 나누어 가질 경우,
  다른 것들 중에서도 어떤 다른 것은 다른 것에 대한 것이 아닐 것이다.
  Wenn man nun an den relevanten Stellen für "ἕτερον" "ὄν" einsetzt und den Irrealis zurücknimmt (denn das Seiende hat an beiden Formen teil), dann erhält man genau (III') : ἔστι τι τῶν ὄντων ὄν οὐ πρὸς ἕτερον.
  Diese beiden Formen, denen die Verwendung von "... ist" in (II) und (III') entspricht, tauchen übrigens im Sophistes keineswegs zum erstenmal bei Platon auf. Im Charmides nämlich heißt es (169a1-5) :
"μεγάλου δή τινος, ὦ φίλε, ἀνδρὸς δεῖ, ὅστις τοῦτο κατὰ πάντων ἱκανῶς διαιρήσεται, πότερον οὐδὲν τῶν ὄντων τὴν αὑτοῦ δύναμιν αὐτὸ πρὸς ἑαυτὸ πέφυκεν ἔχειν, ἀλλὰ πρὸς ἄλλο, ἢ τὰ μέν τὰ δ᾿ οὔ."
  이제 "ἕτερον" 에 대한 관련 장들에서 "ὄν" 을 도입하고 반사실 서법을 제거하면 (Being 은 양쪽 형상 모두에 참여하니까), 확실히 (III') 를 얻는다: being들 중 어떤 being은 다른 것에 대한 것이다.
  (II) 와 (III') 에서 "... is" 용법에 부합하는 이러한 양쪽 형상들은 플라톤에 의해 『소피스트』 에서 처음으로 등장한다. 『카르미데스』 에서는 그것이 이렇게 불린다(169a1-5): 
"친구, 모든 것들에 대해, being 들 중 어떤 것도 본래부터 자기 자신에 대한 것일 능력은 없고 다른 것에 대한 것인지, 아니면 어떤 것들은 그렇고 다른 것들은 그렇지 않은지 충분히 분할할 누구든 그는 무언가 대단할 사람이어야 하네."
  Daß Platon sich für die zweite Möglichkeit entschieden hat, zeigt eine Stelle wie Legg.894d2, wo von der Bewegung die Rede ist, die sich selbst bewegen kann, d.h. von einer Bewegung, die das, was sie ist, nämlich eine Bewegung, in bezug auf sich selbst ist. Bewegung gehört also wie das Seiende zu den Formen, die an beiden Formen teilhaben, von denen 255d4 die Rede ist : sie können von einem Gegenstand a in bezug auf a, aber auch in bezug auf einen Gegenstand b, der von a verschieden ist, ausgesagt werden. Identität dagegen wird von einem Gegenstand a immer in bezug auf a ausgesagt, hat also genau wie das Verschiedene nur an einer der beiden Formen teil.
  플라톤이 두 번째 가능성을 선택했다는 것은, 『법률』 894d2 와 같은 장에서 보여주는 바이다. 거기에서 운동에 대해서 이야기되는데, 그것이 그 자체로 운동할 수 있다고, 즉, 운동에 대하여, 그것이 그것인 바 다시 말해 운동인 것은 그 자신과 관련하여 그러하다는 것이다. 그러므로 운동은 Being 처럼 두 형상들 모두에 참여하는 형상들에 속하며, 이에 대해 255d4 에서 논의된다: 대상 a 에 대하여 a 와 관련하여서도 또 a 와 다른 대상 b 와 관련하여서도 그것들이 진술될 수 있다. 반대로 동일성은 대상 a 에 대해 언제나 a 와 관련하여서 진술되고, 그러므로 Difference 처럼 두 형상들 중 한쪽에만 참여한다.
  Wir haben bisher von dem Absatz, den wir interpretieren wollen, nur 255d1-7 berücksichtigt. Für dieses Stück haben wir eine befriedigende Interpretation gefunden, wenn wir annehmen, daß Platon hier zwei Verwendungen von "... ist" unterscheidet, die durch (II) und (III`) beschireben werden. (II) und (III`) fänden ihre Entsprechung in zwei Sätzen, die sich zu (II) und (III`) genauso verhalten, wie (2.) zu (1.) auf Seite 11: (II B) Seiendes kann das, was es ist, nämlich seiende, in bezug auf sich selbst sein.
  255d1-7 에 대해, 플라톤이 여기에서 (II) 와 (III') 를 통해 묘사되는 "... is" 두 번째 용법을 분간해낸다는 것을 받아들인다면 만족스러운 해석을 발견한다. (II) 와 (III') 는 11쪽 2. 가 1. 에 대응하듯 (II) 와 (III') 를 바로 그와 같이 취급하는 두 명제들에서 대응물을 발견한다: (II B) Being 은 그 자신과의 관계에서 그것인 바의 것, 즉 being일 수 있다.
- 19 - (III` B) Seiendes kann das, was es ist, nämlich seiend, in bezug auf etwas von ihm numerisch Verschiedenes sein.
  Das Verschiedene dagegen ist nach 255d6-7 das, was es ist, nämlich verschieden, immer in bezug auf etwas anderes.
  Damit wäre also eine Interpretation gefunden, die zwar 255d1-7 gerecht wird, aber unverträglich mit der traditionellen Interpretation des ganzen Abschnittes ist, die von 255c12-13 ausgeht, sich für 255d1-7 aber bei genauerer Betrachtung als unzureichend erwiesen hat.
  (III' B) Being 은 그것과 수적으로 다른 어떤 것과 관련하여 그것인 바, 즉 being일 수 있다. 반대로 Difference 는 255d6-7 에 따라 언제나 다른 어떤 것과 관련하여 그것인 바, 즉 다를(-른 것일) 수 있다. 
  그러므로 이로써 한 가지 해석이 발견된다. 그것은 더욱이 255d1-7 을 충족하지만, 그 전체 구절의 전통적 해석과는 맞지 않는다. 전통적 해석은 255c12-13 에서 도출되지만 255d1-7 에 대해서는 더 면밀한 고찰을 통해 부적절한 것으로 밝혀진 것이다.
  Es wird jetzt also zu prüfen sein, ob sich 255c12-13 mit unserer Interpretation von 255d1-7 verträgt.
  Nach den zahlreichen Übersetzungsmöglichkeiten und den vielen verschiedenen Übersetzungen zu urteilen, muß 255c12-13 wohl der vieldeutigste Satz im ganzen Dialog sein.
  Völlig eindeutig ist wirklich zunächst auch nur das Unwichtigste, die Übersetzung von "ἀλλ᾿ οἶμαί σε συγχωρεῖν".
  이제 검토되어야 할 것은, 255c12-13 이 255d1-7 에 대한 우리의 해석과 조화되는지 여부이다.
  판단할 여러 해석 가능성들과 많은 상이한 해석들에 따르면, 255c12-13 은 아마도 대화편 전체에서 가장 모호한 문장이어야만 한다. 
  "ἀλλ᾿ οἶμαί σε συγχωρεῖν" 에 대한 해석은 명백한데다 중요치도 않다.
  Als einigermaßen sicher können darüber hinaus folgende Punkte gelten :
  1. "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." setzt irgendeine Klasse A voraus, die zwei elementfremde Unterklassen A1 und A2 hat, derart, daß jedes Element von A zwar Element von A1 oder A2 sein muß, aber nicht zugleich Element von A1 und A2 sein kann. Diese Tatsache ist für die Interpretation der Ausdrücke "πρὸς ἄλλα" und "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" wichtig, mit Hilfe derer A1 und A2 bestimmt werden. Denn sie müssen sich natürlich so entsprechen, daß wir tatsächlich die geforderte vollständige Disjunktion erhalten. So wird auch "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." zwar gewöhnlich nicht scharf als vollständige Disjunktion übersetzt, dafür aber versucht man, durch die Übersetzung von "πρὸς ἄλλα" und "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" eine solche Disjunktion wiederzugeben. Am deutlichsten wird das bei Moravcsik (B.M.S, S. 54), der übersetzt : "... some are relational, and some non-relational". Die gleiche Funktion erfüllen bei den meisten Kommentaren die Ausdrücke "absolut" und "relativ".
   '1.' kann also als einigermaßen gesichert und allgemein akzeptiert gelten. Das Problem ist nur, um was für Mengen es sich bei A, A1 und A2 handelt.
  이하의 지점들이 어느 정도 더 확실한 것으로서 추가로 받아들여질 수 있다:
  1. "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 는 어떤 분류 A 를 상정한다. 이것은 분기하는 하위 분류 A1 과 A2 를 가진다. A의 각 원소는 A1 이나 A2 의 원소여야만 하지만, A1 과 A2 에 대해 동시에 원소일 수는 없는 그런 것이다. 이러한 사실은 "πρὸς ἄλλα" 와 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 에 대한 해석에 결정적인 역할을 하는데, 그 해석의 도움으로 A1 와 A2 가 규정된다. 왜냐하면 그것들이 우리가 실제로 요청되는 완전한 선언지를 얻는다는 사실에 자연스럽게 부합해야만 하기 때문이다. 그래서 또한 "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 도 물론 통상적으로는 완전한 선언지로 해석되지 않지만, "πρὸς ἄλλα" 와 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 에 대한 해석을 통해 그런 선언지를 그에 대해 재부여하고자 시도한다. Moravcsik (B.M.S, S. 54) 에 의한 해석으로 가장 분명해진다: "... 어떤 것들은 상대적이고, 어떤 것들은 비-상대적이다". 대다수 주석가들에 의한 "절대" 와 "상대" 라는 표현들도 유사한 기능을 충족시킨다.
  '1.' 은 그러므로 상당히 확실하고 일반적으로 수용되는 것으로 간주된다. 단지 문제는, AA1 와 A2 가 무리에 무엇을 포함하는가 하는 문제이다.
  2. Wenn sich nicht wichtige Gründe dagegen anführen lassen, daß "πρὸς ἄλλα" in 255c13 dem, "πρὸς ἕτερον" in 255d1 entspricht, dann muß "ἄλλα" in "πρὸς ἄλλα" strikt verstanden werden. (2) widerspricht der traditionellen Interpretation, darf aber auf Grund der Tatsache, daß sich die gegenteilige Annahme bei der Interpretation von 255d1-7 als unzulänglich erwiesen hat, ebenfalls als gesichert gelten.
  2. 255c13에서 "πρὸς ἄλλα" 가 255d1 에서 "πρὸς ἕτερον" 와 같다는 것을 결정적으로 반박하지 못할 경우, "πρὸς ἄλλα" 에서 "ἄλλα" 는 제한적으로 이해되어야만 한다. '2.' 는 전통적 해석에 반대하지만, 아마도 255d1-7 에 대한 해석에 의해 그 반대 가정이 불충분한 것으로 밝혀졌다는 사실을 근거로, 더 확실한 것으로 간주된다.
  3. In 255c12-13 ist davon die Rede, daß etwas von irgend etwas ausgesagt wird ("λέγεσθαι" in 255c13); es müssen folgende Möglichkeiten erwogen werden :
- 20 - (A) "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." bezieht sich auf das, was ausgesagt wird.
(B) "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." bezieht sich auf das, was ausgesagt wird, "τῶν ὄντων" auf das, wovon es ausgesagt wird.
(C) "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." bezieht sich auf das, wovon etwas ausgesagt wird.
  3. 255c12-13 에서, 어떤 것은 또 어떤 것에 대해서 진술된다(255c13 "λέγεσθαι")는 점이 논의된다; 이하의 가능성들이 고려되어야만 한다.
  (A) "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 는 진술되는 바의 것<술어>에 관련한다.
  (B) "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 는 진술되는 바의 것<술어>에, "τῶν ὄντων" 은 저것이 그에 대해 진술되는 바로 그것<주어>에 관련한다.
  (C) "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 는 어떤 것이 그에 대해 진술되는 바로 그것<주어>에 관련한다.
   (A) Nehmen wir also zunächst an, "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." beziehe sich auf das, was ausgesagt wird. 255c12-13 besagt dann etwas über die Menge der möglichen Prädikate (eigentlich: der Formen, die den möglichen Prädikaten zugeordnet sind), nämlich daß sie in zwei Klassen zerfallen:
        1. die Prädikate, die αὐτὰ καθ᾿ αὑτά ausgesagt werden, und
        2. die Prädikate, die πρὸς ἄλλα ausgesagt werden
  (A) 그러므로 우선 "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 가 진술되는 바의 것에 관련한다고 가정하자. 255c12-13 은 가능한 술어들의 무리 (실질적으로: 형상들, 가능한 술어들을 구성하는) 에 대해 무언가를, 즉 두 부류로 분류된다는 것을 말한다:
        1. αὐτὰ καθ᾿ αὑτά 진술되는 술어와
        2. πρὸς ἄλλα 진술되는 술어로.
  In diesem Fall gibt es zwei Möglichkeiten, "πρὸς ἄλλα" und entsprechend "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά". Entweder sind mit "ἄλλα" in "πρὸς ἄλλα" die Gegenstände gemeint, von denen etwas ausgesagt wird, was verschieden von diesen Gegenständen ist, oder aber mit "ἄλλα" sind die Gegenstände gemeint, mit Hinsicht auf die etwas von Gegenständen ausgesagt wird, die verschieden von den ersten Gegenständen sind.
  이 경우 두 가지 가능성이 있다. "πρὸς ἄλλα" 와 그에 비례하여 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά". "πρὸς ἄλλα" 에서 "ἄλλα" 는 그에 대해 무언가 그와 다른 것이 진술되는 그런 대상들을 의미하거나, 아니면 "ἄλλα" 가 대상들을 의미하는데, 그 대상들과 관련해서 이 첫 번째 대상들과 다른 대상들에 대해 무언가가 진술된다.
  Untersuchen wir zuerst die erste Möglichkeit. Wir haben demnach zwei Klassen von Gegenständen, die möglichen Prädikaten zugeordnet sind: solche, die immer von etwas von ihnen Verschiedenem ausgesagt werden (man könnte auf Grund von 255e4-6 meinen, daß z.B. die Form des Verschiedenen in diese Klasse gehöre), und solche, die von sich selbst ausgesagt werden.
  우선 첫 번째 가능성을 탐구하자. 그에 따라 가능한 술어들을 구성하는 대상들의 두 부류를 가진다. 어떤 것에 대해 언제나 그와 다른 것이 진술되는 대상들 (255e4-6 을 근거로 예를 들어 Difference 의 형상이 이 부류에 속한다고 주장할 수 있다), 그리고 그 자체에 대해 진술되는 대상들.
  Eine solche Interpretation hätte allerdings den Nachteil, daß sich das Verschiedene in der Hinsicht, in der es hier immer von etwas von ihm Verschiedenen ausgesagt wird, für Platon in nichts vom Seienden unterscheidet.
  Von Mure und von Arangio-Ruiz ist allerdings eine Variante dieser Interpretation entwickelt worden, die zunächst etwas plausibler klingt.
  그런 해석은 무엇보다도 Difference 가 여기에서 언제나 그와 다른 무언가에 대해 진술되는 그런 측면에서 Diffrence 가 플라톤에게 Being 과 아무런 차이가 없다는 단점을 지닌다. 
  Mure 와 Arangio-Ruiz 에게서 이러한 해석의 다양한 버전들이 전개되고, 그것들은 일견 그럴 듯해 보인다.
  Wie bereits durch "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." nahegelegt sein könnte, werden nach ihrer Interpretation hier zwei Klassen von Gegenständen unterschieden, die sich auch je nach Zugehörigkeit zu einer der beiden Klassen ihrem Sein nach unterscheiden. Schönheit, zum Beispiel, gibt es nur in bezug auf schöne Gegenstände, das Schöne ist ἕτερόν τι ὄν schön, und so wird Schönheit immer mit Bezug auf etwas von ihr Verschiedenes ausgesagt. Menschen dagegen gibt es an und für sich, weil der Mensch αὐτὸ καθ᾿ αὑτό Mensch ist. Damit wären wir also fast bei Aristoteles angekommen, und so sagt denn auch Mure (Aristotle, S. 180) : "Plato`s distinction of selfsubsistent from dependent - 21 - being is possibly the source of Aristotle`s conception of substance and accident."
  이미 "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 를 통해 제안될 수 있었듯, 여기에서 그 해석에 따라 대상들의 두 부류들이 구분되는데, 또한 양쪽 부류 중 한 쪽에의 소속에 따라서 그 대상들의 Being 이 그에 따라 구분된다. 예를 들어 아름다움은 바로 아름다운 대상들에 관련하여 존재하고, 아름다운 것은 어떤 다른 아름다운 것이며, 그렇게 언제나 아름다움은 그것과 다른 무언가에 대한 관련으로써 진술된다. 반대로 인간은 그 자체에 대해 그 자체로 존재하는데, 왜냐하면 인간은 그 자체로 인간이기 때문이다. 이런 이유로 따라서 거의 아리스토텔레스에게 당도하게 되었고, Mure 또한 그래서 이렇게 말한다 ((Aristotle, 180쪽): "플라톤의 자립적 being 과 의존적 being 사이의 구분은 아리스토텔레스의 실체와 부수라는 개념의 원천일 수 있다."
  Tatsächlich wird eine solche Einteilung Platon bereits von Eudemus (ap. Simpl. in phys. 99, 25ff.) und den Divisiones Aristoteleae (Diog. L. III, 108-109) zugeschrieben.
  Jede Interpretation dieser Art hat alle Wahrscheinlichkeit gegen sich, da sie die Aufgabe von Platonischen Formen zumindest für Akzidentien, wenn nicht die Aufgabe von Formen überhaupt voraussetzt (vgl. allerdings: Ar. Met. A 1070a13ff. und Procl. in Parm. I, 888, 36ff.). Aber sie leistet auch nicht das, was sie leisten soll; sie zeigt nämlich nicht den Unterschied zwischen dem Seienden und dem Verschiedenen. Das Argument müßte etwa so konstruiert werden:
  Alles, was verschieden ist, ist verschieden in bezug auf etwas von ihm Verschiedenes, nämlich die Verschiedenheit (255d6-7); oder umgekehrt: die Verschiedenheit wird immer in bezug auf etwas von ihr Verschiedenes ausgesagt (255d1).
  Dagegen ist nicht alles, was ist, seiend in bezug auf etwas von ihm Verschiedenes. Denn Menschen gibt es, nicht weil es etwas vom Menschen Verschiedenes gibt, das über seine eigene Natur hinaus noch die Eigenschaft hat, Mensch zu sein, sondern weil es Dinge gibt, die Menschen sind, und nichts Mensch ist, was nicht auf Grund seiner eigenen Natur Mensch ist.
  Diese Konstruktion hat den Fehler, daß sich "Verschiedenes" in "in bezug auf etwas von ihm Verschiedenes" im Fall der Verschiedenheit auf die Form des Verschiedenen, im Fall des Seienden aber nicht auf die Form des Seienden, sondern auf die Dinge, die den Argumenten von "... ist ..." zugeordnet sind, bezieht. Bezieht man aber, "Verschiedenes" im Fall des Seienden genauso wie beim Verschiedenen, so unterscheidet sich die Form des Seienden wieder in nichts von der Form des Verschiedenen.
  Da sich diese Interpretation nun sowieso nicht empfiehlt, wird man auch in 255d7 "ἑτέρου" statt "πρὸς ἕτερον" beibehalten. Das aber zwingt uns dazu, "πρὸς ἕτερον" in 255d5-6 und in d1 wie "ἑτέρου" in 255d7 zu verstehen; dann aber müßte es besondere Gründe geben, "πρὸς ἄλλα" in 255c13 nicht so aufzufassen. Damit wäre auch der Ausgangspunkt der Interpretation, daß sich "ἄλλα" nicht auf die Ergänzungen, sondern auf die Subjekte von Prädikaten bezieht, hinfällig.
  실제로 플라톤이 그러한 구분을 했다는 것은 이미 아리스토텔레스의 『에우데모스』 (ap. Simpl. in phys. 99, 25ff.) 와 『분할』  (Diog. L. III, 108-109) 에 기록되어 있다. 
  이런 방식의 해석 각각은 저마다 다른 설득력을 지닌다. 형상들 일반의 기능을 요청하지 않는다면, 플라톤적 형상들의 기능을 속성들에게 요청하기 때문이다(그러나 다음을 참조하라: Ar. Met. A 1070a13ff. und Procl. in Parm. I, 888, 36ff.). 하지만 그 해석들은 성취해야 할 것을 성취하지 못한다; 즉 the Being 과 the Different 사이의 구분을 보여주지 못한다. 그 논증은 이하와 같은 어떤 것으로 구성되어야만 한다:
  다른 모든 것은 그것과 다른 것인 무언가와 관련하여 다름이다(255d6-7); 혹은 역으로: 다름은 언제나 그것과 다른 것인 어떤 것에 관련하여 진술된다(255d1).
  반대로 있는 모든 것이 그것과 다른 것인 어떤 것에 관련하여 being 이지는 않다. 인간은, 인간과 다른 것인, 인간이기 위해 그 고유한 본성을 제외한 특성을 지니는 무언가가 존재하기 때문에 존재하는 것이 아니라, 인간인 사물들이 존재하기 때문에, 그리고 그 고유한 본성을 토대로 인간이지 않은 것은 아무것도 인간이지 않기 때문에 존재하기 때문이다.
  이러한 구조는, "그것과 다른 것인 무언가와 관련하여" 에서 "다른 것" 이 다름의 경우에는 다른 것이라는 형상에 관련하지만, Being 의 경우에는 Being 의 형상에 관련하지 않고, 오히려 "... is ..." 의 변항들에 해당하는 사물들에 관련한다는 오류를 지닌다. 그러나 관련한다면, Being 의 경우에서 "다른 것" 이 다른 것의 경우에서와 마찬가지이고, 그럼 Being 의 형상은 다시 다른 것이란 형상과 아무런 차이도 없다.
  이런 해석이 어쨌든 바람직하지 않기에, 다시 255d7 에서 "πρὸς ἕτερον" 대신 "ἑτέρου" 가 견지된다. 하지만 그 일은 255d5-6 과 d1 에서의 "πρὸς ἕτερον" 을 255d7 에서의 "ἑτέρου" 처럼 이해할 것을 강요한다; 허나 그러면 255c13 에서의 "πρὸς ἄλλα" 를 그렇게 이해하지 않을 특별한 이유들이 존재해야만 한다. 그 점에서 다시 "ἄλλα" 가 보어가 아니라 술어에 대한 주어와 관련한다는 그 해석의 출발점은 부적절하게 될 것이다.
- 22 - So bleibt also die zweite Möglichketi, daß mit "ἄλλα" die Gegenstände gemeint sind, mit Hinsicht auf welche Prädikate von Gegenständen ausgesagt werden, die verschieden von den ersten Gegenständen sind.
  Nimmt man nun "πρὸς ἄλλα" nicht strikt, dann erhalten wir eine verbreitet Interpretation der Stelle (vertreten u.a. von : Wilamowitz, Platon I, S. 568, Shorez, Cl.Ph. 1930, S. 80, Cornford, P T K, S. 282, Ross. P T I, S. 114, Cherniss, A C P A, S. 283 n 191, Owen, J H S, 1957, S. 107 n 25, Xenakis, Phronesis IV, 1959, S. 33, Lacez C Q NS IX, 1959, S. 49 n 1), wonach hier absolute von relativen Prädikaten unterschieden werden.
  그러면 두 번째 가능성이 남는다. "ἄλλα" 는 대상들을 의미하고, 어떤 술어에 관련한 측면에서 대상들에 대해 진술되고, 그 대상들은 첫 번째 대상들과 다르다.
  이제 "πρὸς ἄλλα" 를 제한적으로 취하지 말자. 그러면  해당 장에 대한 잘 알려진 해석을 얻는다(이하의 사람들을 포함한 다수가 표현한다 : Wilamowitz, Platon I, S. 568, Shorez, Cl.Ph. 1930, S. 80, Cornford, P T K, S. 282, Ross. P T I, S. 114, Cherniss, A C P A, S. 283 n 191, Owen, J H S, 1957, S. 107 n 25, Xenakis, Phronesis IV, 1959, S. 33, Lacez C Q NS IX, 1959, S. 49 n 1). 그 해석에 따라 여기에서 절대 술어와 상대 술어 사이의 구분이 이루어진다.
  Diese Interpretation mag auch der Variante zugrunde liegen, die sich in B und Y und vielleicht sogar bei Simplicius (in Cat. 159, 17) findet und die noch von Campbell, Wohlrab, Apelt (Beiträge, S. 193) und zuletzt sogar noch von Peck (C Q NS II, 1952, S. 48) gelesen worden ist: "πρὸς ἄλληλα" anstelle von "πρὸς ἄλλα" in 255c13. Eine solche Unterscheidung von absoluten und relativen Begriffen wird nämlich im Parmenides mit folgenden Worten eingeführt: "οὐκοῦν καὶ ὅσαι τῶν ἰδεῶν πρὸς άλλήλας εἰσὶν αἵ εἰσιν" (133c9-10; cf. Ar. Cat. 6b28, 11b33). Doch verstößt eine solche Interpretation von 255c12-13 gegen (3).
  이러한 해석은 또한 다양한 해석들의 기초가 된다. B 판과 Y 판에서 그리고 심플리키우스에 의해 발견되고 다음으로 캠벨, 볼라브, 아펠트에 의해, 그리고 끝으로 펙에 의해 독해된 해석들. 255c13 에서 "πρὸς ἄλλα" 대신 "πρὸς ἄλληλα" 을 읽어내는 것이다. 그러한 절대와 상대 개념의 구분은 말하자면 파르메니데스에 있어서 이하의 문장으로 도입된다: "형상들 중 서로를 향한 것들 모두 또한 그것들(형상들)이다" (133c9-10; cf. Ar. Cat. 6b28, 11b33). 그렇지만 그러한 255c12-13 해석은 '3.' 을 위반한다.
  Versucht man sie dadurch zu modifizieren, daß man "πρὸς ἄλλα" strikt versteht, dann wird sie entweder mit (1) oder den eigenen Voraussetzungen unverträglich. Denn entweder erhalten wir keine vollständige Disjunktion mehr, oder wir müssen eine ad hoc Beschränkung der Klasse A der Prädikate einführen, die durch nichts im Text gerechtfertigt wird. A kann nämlich nicht mehr die Klasse aller Prädikate sein, sondern muß die Menge aller absoluten und aller πρὸς ἕτερα-Prädikate im strengen Sinn sein.
  다음을 통해 수정을 시도해 보자. "πρὸς ἄλλα" 가 제한적으로 이해된다면, 그 해석은 '1.' 이나 고유한 전제들과 충돌할 것이다. 왜냐하면 우리는 단적으로 어떤 완전한 선언지도 얻지 못하거나, 아니면 술어 부류 A 에 대한, 문헌상으로 전혀 정당화되지 않는 즉흥적 제한을 도입해야만 하기 때문이다. A 는 말하자면 단순히 모든 술어의 부류일 수 없고, 오히려 엄격한 의미에서 모든 절대 술어와 모든 πρὸς ἕτερα 술어의 무리여야만 한다.
  Nimmt man dazu an, daß den beiden Klassen von Prädikaten zwei Bedeutungen von "... ist" entsprechen, dann wird die Interpretation noch in einem anderen Sinn mit (1) unverträglich. Denn, wenn das Prädikat "... ist" ein Element von A ist, dann darf es nicht - wie hier angenommen wird - sowohl ein Element von A1 als auch von A2 sein.
  (Wenn "ἀεὶ" mit zur Bestimmung der Prädikate der zweiten Klasse gerechnet wird, d.h. nur auf "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ... λέγεσθαι" bezogen wird, dann ist völlig unabhängig von (1) klar, daß "... ist" nicht sowohl Element von A1 als auch von A2 sein kann; denn, wäre es Element von A2, könnte es nach Definition von A2 nicht Element von A1 sein.)
  Nehmen wir dagegen an, daß "... ist" nur zur ersten Klasse gehört, dann wird die Argumentation in 255d3-7, vor allem die Bemerkung, daß das Seiende an beiden Formen, das Verschiedene dagegen nur an einer von beiden teilhat, unverständlich. Es kann sich also nicht um eine Einteilung in absolute und πρὸς ἄλλα-Prädikate handeln, ganz gleich, ob "πρὸς ἄλλα" strikt genommen wird oder nicht.
  이하를 가정해 보자. 술어의 양쪽 부류에 "... is" 의 두 가지 의미가 부합한다고. 그러면 그 해석은 또 다른 의미에서 '1.' 과 부딪친다. 왜냐하면, "... is" 라는 술어가 A 의 원소일 경우, 아마도 그것은 - 여기에서 가정되듯 - A1 의 원소이자 또한 A2 의 원소이지는 않기 때문이다.
  ("ἀεὶ" 로 두 번째 부류의 술어에 대한 규정이 정당화된다면, 즉, 단지 "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ... λέγεσθαι" 에만 관련된다면, "... is" 가 A1 뿐만 아니라 A2 에 대해서도 원소가 아닐 수 있다는 것은 '1.' 과 전적으로 무관하다; 왜냐하면 그것이 A2 의 원소라면, 정의상 그것은 A1 에 대해서가 아니라 A2 에 대해 원소일 수 있기 때문이다.)
  반대로 가정해 보자. "... is" 가 단지 첫 번째 부류에만 속한다고. 그러면 255d3-7 에서의 논증은, 특히 the Being 이 양쪽 형상 모두에 참여하는 반면, the Different 는 양쪽 형상들 중 한쪽에만 참여한다는 언급은 불가해한 것이 된다. 그러므로 그것은 절대 술어와 πρὸς ἄλλα 술어의 분류에 관련된 것일 수 없고, "πρὸς ἄλλα" 가 제한적으로 취해지든 그렇지 않든 아무 상관이 없다.
- 23 - Man könnte sich versucht fühlen, diese Interpretation dadurch zu retten, daß man unter den αὐτὰ καθ᾿ αὑτὰ λεγόμενα nicht absolute Prädikate versteht, sondern "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" entsprechend zu "πρὸς ἄλλα" so auffaßt, daß diese Prädikate von Gegenständen in bezug auf Gegenstände ausgesagt werden, die von den ersten Gegenständen nicht verschieden sind. Das aber ist sprachlich nicht möglich, da sich "αὐτὰ" in "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" auf die den Prädikaten zugeordneten Gegenstände, nicht aber wie bei "πρὸς ἄλλα" auf die den Ergänzungen zugeordneten Gegenstände beziehen muß.
  이 해석이, αὐτὰ καθ᾿ αὑτὰ λεγόμενα 하에서 절대 술어로 이해되지 않고, 오히려 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 가 "πρὸς ἄλλα" 에 부합하는 것으로 그렇게 이해된다는 점, 대상들에 대한 이러한 술어들이 대상들과 관련하여 진술되고, 그 대상들은 첫 번째 대상들과 다르다는 것을 통해, 구제되는 것처럼 느낄 수도 있을지 모른다. 하지만 그것은 말 그대로 불가능한데, "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 에서  "αὐτὰ" 가 술어들에 부합하는 대상들에 관련해야만 하는 반면, "πρὸς ἄλλα" 의 경우처럼 보어들에 부합하는 대상들에 관련해야만 하는 것은 아니기 때문이다.
  Eine Schwäche haben alle Interpretationen dieser Art gemeinsam : es ist zwar richtig, daß die Dinge, die von etwas ausgesagt werden können, für Platon seiend sein müssen; in diesem Zusammenhang aber ist nach dieser Interpretation das "τῶν ὄντων" in 255c12 völlig überflüssig, denn es könnte genauso gut heißen: "...συγχωρεῖν τὰ μὲν αὐτὰ καθ᾿ αὑτὰ τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι". Doch nichts liegt näher als die Annahme, daß hier, wo der Unterschied zwischen dem Seienden und dem Verschiedenen gezeigt werden soll, das "τῶν ὄντων" nicht ohne Bedeutung sein kann, zumal es dem "τὸ ... ἕτερον" in 255d1 zu entsprechen scheint.
  Die Annahme also, daß hier die möglichen Prädikate in zwei Klassen aufgeteilt werden, hat uns nicht weitergeführt. 
  이런 식의 해석은 모두 공통적으로 한 가지 약점을 지닌다 : 어떤 것에 대해 진술될 수 있는 사물들은 플라톤에게 있어서 being 이어야만 한다는 것은 확실히 맞다; 하지만 이러한 문맥에서 이 해석에 따르면 255c12 의 "τῶν ὄντων" 은 전적으로 부차적인데, 이하가 마찬가지로 승인될 수 있기 때문이다: "...συγχωρεῖν τὰ μὲν αὐτὰ καθ᾿ αὑτὰ τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι(어떤 것들은 그 자체로 또 어떤 것들은 다른 것들에 대해 언제나 진술된다". 그렇지만 어떤 것도, the Being 과 the Different 구분이 제시되어야 하는 여기에서 "τῶν ὄντων" 이, 특히 255d1 의 "τὸ ... ἕτερον" 에 부합하는 것으로 보이는 그것이 무의미하지 않을 수 있다는 것보다 더 정확하지 못하다.
  그러므로 여기에서 가능한 술어들이 두 부류로 분류된다는 가정은 더 이상 견지되지 않는다.

  (B) Bezieht man nun "τῶν ὄντων" auf die möglichen Gegenstände von Aussagen, "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." aber auf das, was von diesen Gegenständen ausgesagt werden kann, ergeben sich die gleichen Interpretationsmöglichkeiten wir unter (A) und damit auch die gleichen Einwände (mit kleinen Abweichungen natürlich; so müßte hier gefragt werden, warum die möglichen Gegenstände von Aussagen mit "τῶν ὄντων" bezeichnet werden, ja warum sie überhaupt erwähnt werden).
  (B) 이제 "τῶν ὄντων" 이 진술들의 가능한 대상들에 관련하는 반면, "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 는 이러한 대상들에 대해 진술될 수 있는 것에 관련한다면, (A) 하에서와 유사한 해석가능성들과 유사한 반론들이 나타난다 (사소한 문제들은 당연하다; 그래서 여기에서 물어야만 하는 것은, 어째서 "τῶν ὄντων" 이 진술들에 대한 가능한 대상들을 가리키는지, 그럼 도대체 왜 그것들이 언급되는지 하는 것이다).

  (C) Es bleibt also die Möglichkeit, "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." auf die Gesamtheit der Gegenstände überhaupt zu beziehen, von denen dann irgend etwas gesagt wird.  
  (C) 남은 가능성은 "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 이 대상 일반의 총체에 관련하는 것이다. 

  Nach einer Klasse von Interpretationen bezieht sich nun "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" und "πρὸς ἄλλα" auf das, was von diesen Dingen ausgesagt wird. Man würde also den relevanten Teil von 255c12-13 so wiedergeben : "von einem Teil der Dinge, die sind, wird gesagt, daß sie αὐτὰ καθ᾿ αὑτά sind, von dem anderen Teil, daß sie πρὸς ἄλλα sind" (so etwa Taylor, S S, S. 161) oder, "von den Dingen, die sind, wird gesagt, daß die einen αὐτὰ καθ᾿ αὑτά, die anderen aber πρὸς ἄλλα sind" (so etwa Moravcsik, B M S, S. 54).
  Demnach gäbe 255c12-13 eine allgemeine Meinung über die ὄντα wieder, die dann im folgenden ohne weitere Begründung oder Kritik als Ausgangspunkt für das Argument genommen wird (das wird besonders deutlich bei Moravcsik, a.a.O., der übersetzt: "of beings we always say ..."). Ein Beispiel für eine solche Interpretation findet sich - 24 - bei Runciman (P.L.E., 88 n 1): "He is drawing a distinction between kinds of things that are ... in order to show that Being, which covers both, must be non-identical with Difference, which covers only one."
  한 종류의 해석에 따르면 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 와  "πρὸς ἄλλα" 는 이러한 사물들에 대해 진술되는 것에 관련한다. 그러므로 255c12-13 의 관련 부분은 다음과 같이 재해석될 것이다 : "존재하는 사물들의 일부에 대하여 그것들은 αὐτὰ καθ᾿ αὑτά 존재한다고, 다른 일부에 대하여서는, 그것들이 πρὸς ἄλλα 존재한다고 진술된다.(Taylor)" 혹은 "존재하는 사물들에 대하여, 그것들이 한편으로는 αὐτὰ καθ᾿ αὑτά, 다른 한편으로는 πρὸς ἄλλα 존재한다고 진술된다.(Moravcsik)"
  그에 따라 255c12-13 은 ὄντα 에 일반개념을 부여할 것이고, 그것들은 이하에서 추가적인 추론이나 비판 없이 논증의 출발점으로 간주된다 (그것은 특히 Moravcsik 의 해석에서 두드러진다: "of beings we always say ..."). 그러한 해석의 일례는 Runciman 에게서 발견된다. : "그는 오직 한쪽만을 포함하는 Difference 와 비-동일적이어야만 하는, 양쪽 모두를 포함하는 Being 을 보이기 위해 ... 존재하는 사물들의 종류들 사이에 구분을 짓고 있다."
  Der Hauptmangel einer solchen Auffassung scheint mir darin zu liegen, daß πρὸς ἄλλα und αὐτὰ καθ᾿ αὑτά, wenn man die Übersetzungen wörtlich nimmt, wie Eigenschaften von Dingen behandelt werden, für die sogar Formen angenommen werden (so bei Campbell, Cornford, Moravcsik und Runciman). Was das für Eigenschaften sein sollen, ist völlig unklar, und es lassen sich auch keine weiteren Beispiele für einen solchen Gebrauch von "πρὸς ἄλλα" oder "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" anführen. πρὸς ἄλλο und αὐτὸ καθ᾿ αὑτό bezeichnen die Art und Weise, in der ein Prädikat von einem Gegenstand ausgesagt wird, bzw. in der eine Eigenschaft einem Gegenstand zukommt. Wenn z.B. von Formen gesagt wird, daß sie αὐτὰ καθ᾿ αὑτά sind, dann bezeichnet "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" nicht irgendeine Eigenschaft der Formen, sondern gibt die Art und Weise an, in der sie sind. (Insofern die vorgeschlagenen Übersetzungen durch Betonung von "sind" auch eine solche Interpretation zulassen, werden sie später behandelt.)
  그러한 해석의 표면적 문제는 다음의 지점에 있는 것으로 보인다. πρὸς ἄλλα 와 αὐτὰ καθ᾿ αὑτά 가, 그 번역을 문자 그대로 받아들일 경우, 사물들의 속성들이 취급되는 것처럼, 형상들에 대해서도 그렇게 가정된다는 점이다 (Campbell, Cornford, Moravcsik, Runciman 에게서 그러하듯). 무엇이 속성들에 대한 것이어야 할는지는 전적으로 불명하고, "πρὸς ἄλλα" 나  "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 의 그러한 용법에 대해 아무런 추가적 예시도 예화하지 않는다. "πρὸς ἄλλα" 와  "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 는 대상들에 대해 술어가 진술되는 기술과 방식을 가리킬 것이다. 추정컨데, 그 방식으로 속성이 대상으로 된다. 예를 들어 형상들에 대해 그것들이 αὐτὰ καθ᾿ αὑτά 존재한다고 진술된다면, "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 는 형상들의 일부 속성을 가리키는 것이 아니라, 그것들이 존재하는 그 기술이나 방식을 표현한다. ("is" 에 대한 강조를 통해 또한 그러한 해석이 제안된 번역들을 허용한다는 점에서, 그 번역들이 다음으로 다루어진다.)
  Es ist auch unklar, wie man bei einer solchen Interpretation von 255c12-13 den folgenden Beweis verstehen sollte. Folgende Möglichkeit scheint sich anzubieten:
  Das Verschiedene ist πρὸς ἄλλο und gehört so zur zweiten Klasse von Dingen, das Seiende dagegen ist αὐτὸ καθ᾿ αὑτό und gehört zur ersten Klasse (vgl. Burnet, Greek Philosophy, S. 285: "Other is essentially relative and Being is absolute"). Bei einer solchen Interpretation wird der Form des Seienden offensichtlich nur ein Gebrauch von "... ist" zugeordnet, nämlich "... ist" im Sinn von "existiert"; das jedenfalls scheint gemeint zu sein, wenn vom Seienden im Gegensatz zum Verschiedenen gesagt wird, daß es absolut ist. Denn als Form ist das Verschiedene genauso für sich bestehend wie das Seiende. Wie soll man nun aber die Bemerkung verstehen, daß das Seiende im Gegensatz zum Verschiedenen an beiden Formen teilhat, von denen 255d4-5 die Rede ist?
  Da das Verschiedene und ebenso alle anderen Relativa genauso seiend sind wie das Seiende und die anderen Elemente der ersten Klasse, umfaßt das Seiende sowohl die Elemente der ersten wie auch die der zweiten Klasse. Das, was ist, hat sowohl an der Form des αὐτὸ καθ᾿ αὑτό als auch an der Form des πρὸς ἄλλο teil.
  Diese Interpretation scheitert einfach deshalb, weil sich das Seiende darin gar nicht vom Verschiedenen unterscheidet. Denn da das Seiende koextensiv mit dem Verschiedenen ist, muß natürlich auch gelten: "das, was verschieden ist, hat sowohl an der Form des αὐτὸ καθ᾿ αὑτό als auch an der des πρὸς ἕτερον teil"
  255c12-13 에 대한 그러한 해석에서 뒤따르는 논증을 어떻게 이해해야 하는지 역시 불명하다. 다음의 가능성이 제시되는 것으로 보인다:
  The Different 는 πρὸς ἄλλο 존재하고 그래서 사물들의 두 번째 부류에 속하며, the Being 은 반대로 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 존재하고 첫 번째 부류에 속한다 (Burnet, "다름은 본질적으로 상대적이고 Being은 절대적이다"). 그러한 해석에 의해 Being 의 형상은 명백히 "... is" 의 한 용법, "현존하다" 라는 의미의 용법에 해당하게 된다; the Being 에 대해 the Different 와 반대로 진술될 경우, it absolutely is 라는 것은 어쨌든 존재를 의미하는 것으로 보인다. 왜냐하면 the Different 가 the Being 과 마찬가지로 그 자체 형상으로 이해되기 때문이다. 허나 이제 the Being 이 the Different 와 대조적으로 양쪽 형상 모두에 참여한다는 255d4-5 에 대한 독해인 그 언급은 이제 어찌 이해해야 하는가?
  The Different 와 또한 여타 모든 상대적인 것들은 the Being 과 첫 번째 부류의 여타 원소들과 마찬가지로 being 이기에, the Being 은 첫 번째 부류의 원소들뿐만 아니라 두 번째 부류의 원소들도 포함한다. 존재하는 바의 것은 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 형상에도 πρὸς ἄλλο 형상에도 참여한다.
  이러한 해석은 그런 이유로 쉽사리 오도하는데, the Being 이 그 경우 the Different 와 전혀 구분되지 않기 때문이다. 왜냐하면 the Being 이 the Different 와 동연이고, 자연히 이하로 여겨져야만 하기 때문이다: "다른 바의 것은 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 형상에도 πρὸς ἄλλο 형상에도 참여한다."
- 25- Man kann versuchen, das durch einen kleinen Zusatz zu vermeiden: "das, was verschieden ist, hat qua verschieden, nur an der Form des πρὸς ἕτερον teil". Leider gilt dann aber auch für das Seiende nach Voraussetzung ("das Seiende ist αὐτὸ καθ᾿ αὑτό"): "das, was ist, hat qua seiend, nur an der Form des αὐτὸ καθ᾿ αὑτό teil". Damit ist aber wieder völlig unklar, was gemeint ist, wenn gesagt wird, daß das Seiende an jenen beiden Formen teilhat.
  Wenn es nun sachlich nicht möglich ist, "πρὸς ἄλλα" und "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" als Prädikate aufzufassen, was auch sprachlich sehr hart wäre, dann scheinen wir in die etwas unglückliche Lage zu kommen, irgendwelche Prädikate ergänzen zu müssen.
  사소한 추가를 통해 회피하는 일을 시도할 수 있을지도 모른다: "다른 바의 것은 다른 것으로서 πρὸς ἕτερον 형상에 참여한다". 하지만 안타깝게도 the Being 에 대해서도 전제("The Being 은 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 이다")에 따라 마찬가지이다: "있는 바의 것은 있는 것으로서 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 형상에 참여한다". 허나 이 점에서 다시금 the Being 이 양쪽 형상 각각에 참여한다고 진술될 때 그 의미가 무엇인지는 전적으로 불명하다.
  "πρὸς ἄλλα" 와 "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 를 술어로 이해하는 일이 실질적으로 불가능한 경우, 어떤 술어든 보충을 해야만 하는 곤란한 지경에 이른 것으로 보인다는 점만은 말 그대로 확실할 것이다.
  Eine Form dieser Interpretation ist Cornfords. Er übersetzt:
"... among things that exist, some are always spoken of as being what they are just in themselves, others as being what they are with reference to other things" und sagt zu der Stelle (S. 282):
"Difference is here distinguished from Existence by the fact that Existence blends with (`partakes of`) both the characters belonging respectively to things which `are what they are just themselves`(καθ᾿ αὑτά) and things which `are what they are with reference to other things`(πρὸς ἄλλα)."
Was er mit "... Existence blends with - both the characters ..." meint, geht aus seinen Ausführungen über die Mischung von Formen hervor (S. 271). Wenn sich etwa die Form Lebewesen mit der Form Zweifüßigkeit mischt, dann hat die Klasse der Lebewesen L eine Unterklasse L1, die alle zweibeinigen Lebewesen umfaßt. Angenommen nun, L und L1 sind nicht leer, dann gilt also, wenn Lebewesen und Zweibeinigkeit sich mischen:
(1) "ein Teil der Lebewesen sind Zweibeiner".
Wenn sich also die Form des Seienden mit den Formen καθ᾿ αὑτά und πρὸς ἄλλα mischt, dann müßte gelten:
(2) "ein Teil dessen, was ist, ist καθ᾿ αὑτά".
(3) "ein Teil dessen, was ist, ist πρὸς ἄλλο".
  이러한 해석의 한 형태는 콘포드의 해석이다. 그는 다음과 같이 번역한다:
"... 존재하는 사물들 중에서, 일부는 언제나 그것들 자체로 그것들인 바의 것으로 있는 것(being)으로서 진술되고, 다른 것들은 또 다른 사물들에 관련하여 그것들인 바의 것으로 있는 것으로서 진술된다" 그리고 그 장에서 말한다(282쪽.):
"다름은 여기에서 현존과 구분된다. 현존은 '단지 그 자체로(καθ᾿ αὑτά) 그것들인 바의 것들인' 사물들에 그리고 '다른 사물들에 관련하여(πρὸς ἄλλα) 그것들인 바의 것들인' 사물들에 각기 속하는 양쪽 특성 모두와 섞인다('~에 참여한다')."
그가 "... 현존은 양쪽 특성 모두와 섞인다 ..." 라는 말로 의미하는 바는, 형상들의 섞임에 대한 그의 언급들로부터 나온다(271쪽.). 생물이라는 형상이 두발달림이라는 형상과 섞인다면, 생물이라는 유 L은 하위 유 L1 을 가진다. 그 하위류는 모든 두발달린 생물을 포함한다. 이제 L 과 L1 이 공집합이 아니라 가정하면, 생물과 두발달림이 섞일 경우 다음과 같이 귀결된다:
(1) "생물의 일부는 두발달림이다"
그러므로 the Being 형상이 καθ᾿ αὑτά 그리고 πρὸς ἄλλα 형상들과 섞일 경우, 다음과 같아야만 한다:
(2) "존재하는 바의 것의 일부는 καθ᾿ αὑτά 로 존재한다".
(3) "존재하는 바의 것의 일부는 πρὸς ἄλλα 로 존재한다".
  Cornford allerdings formuliert in seiner Übersetzung anders, nach seiner Übersetzung müßten (2) und (3) wie folgt lauten:
(2`) "ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, αὐτὸ καθ᾿ αὑτό" und
(3`) "ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, πρὸς ἄλλο".
Der Grund für diese Umformulierung ist nicht schwer zu finden; denn mit (2) und (3) erhielten wir wieder eine der Interpretationen, wonach καθ᾿ αὑτό und πρὸς ἄλλο Eigenschaften von Gegenständen sind, die aber unzureichend wäre, weil die (2) und (3) entsprechenden Sätze für das Verschiedene ebenfalls gelten müssen, da das Seiende und das Verschiedene koextensiv sind.
  콘포드는 그의 번역에서 다른 식으로 정식화한다. 그의 번역에 따라 (2) 와 (3) 은 다음과 같이 읽어야 한다:
(2') 존재하는 바의 것의 일부는 존재하는 바의 것인 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 이다" 그리고
(3') 존재하는 바의 것의 일부는 존재하는 바의 것인 πρὸς ἄλλο 이다".
이러한 재진술에 대한 근거는 찾기 어렵지 않다; 왜냐하면 (2) 와 (3) 으로 우리는 다시 καθ᾿ αὑτό 와 πρὸς ἄλλο 가 대상들의 속성들인 그런 해석을 얻었지만, the Being 과 the Different 가 동연이기에 (2) 와 (3) 에 해당하는 문장들이 the Different 에도 마찬가지로 적용되어야만하기 때문에, 그 해석은 불충분할 것이기 때문이다.
- 26 - Nun gilt nach 255d6-7:
(4) "alles, was verschieden ist, ist das, was es ist, πρὸς ἄλλο".
    Folglich gilt nicht:
(5) "ein Teil dessen, was verschieden ist, ist das, was es ist, αὐτὸ καθ᾿ αὑτό".
  Um nun den Kontrast zwischen dem Seienden und dem Verschiedenen zu erreichen, führt Cornford unter Hinweis auf 255d6-7 (S. 281 n 1) in die Übersetzung von 255c12-13 etwas ein, dem nichts im Text entspricht, nämlich "being what they are". Genau dieser Zusatz macht den Unterschied zwischen (2) und (3) einerseits und (2`) und (3`) andererseits aus.
  Was ist nun mit diesem Zusatz "... ist das, was es ist ..." in 255d7 gemeint?
  이제 255d6-7 에 따라 다음과 같다:
(4) "다른 바의 모든 것은 그것인 바 πρὸς ἄλλο 이다".
   따라서 다음은 아니다:
(5) "다른 바의 것의 일부는 그것인 바 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 이다."
  이제 the Being 과 the Different 사이의 대조를 얻기 위해, 콘포드는 255d6-7 과의 연관 속에서 255c12-13 에 대한 해석에서 문헌상 전혀 부합하지 않는 무언가, 즉 "being what they are" 를 집어 넣는다. 정확히 이러한 추가가 한편으로는 (2) 와 (3) 사이의 그리고 다른 한편으로는 (2') 와 (3') 사이의 구분을 만들어낸다.
  이제 255d7 에 "... 그것인 바의 것이다 ..." 라는 이 추가는 무엇을 의미하는가? 
  Der Mensch z.B. ist verschieden vom Tisch. Als Verschiedener also ist er das, was er ist, von etwas anderem. Nun kann sich das "... ist ... das, was er ist, ..." nicht auf sein Menschsein, sondern nur auf sein Verschiedensein beziehen. Folglich ließe sich (4) auch so formulieren:
(4`) "alles, was verschieden ist, ist das, was es ist, nämlich verschieden, πρὸς ἄλλο".
  Entsprechend müßte dann aber auch "... ist das, was es ist ..." in (2`) und (3`) als "... ist das, was es ist, nämlich seiend ..." verstanden werden. Hier aber versteht das Cornford plötzlich ganz anders, nämlich etwa so:
"ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, z.B. Mensch, αὐτὸ καθ᾿ αὑτό" und
"ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, z.B. Sklave, πρὸς ἄλλο".
  예를 들어 인간은 책상과 다르다. 그러므로 the Different 로서 그는 그인 바 무언가와 또 다른 것이다. 이제 "... is ... being what he is ..." 는 인간존재임에 관련하는 것이 아니라, 단지 다른 것임에 관련할 수 있다. 따라서 (4) 는 다음과 같이 정식화시킨다:
(4') "다른 바의 것인 모든 것은 그것인 바 즉 다른 것인 바 πρὸς ἄλλο 이다".
  하지만 그렇다면 그에 따라 (2') 와 (3') 에서 "... is being what it is ..." 또한 "... is being what it is, that is being ..." 로 이해되어야만 할 것이다. 하지만 여기에서 콘포드는 그것을 전혀 다른 것으로 이해한다. 즉 이런 어떤 것이다:
"있는 바의 것의 일부는 그것인 바 예를 들어 인간인 바 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 이다" 그리고
"있는 바의 것의 일부는 그것인 바 예를 들어 노예인 바 πρὸς ἄλλο 이다".
  Korrigiert man nun Cornford dahingehend, daß man in Parallele zu (4`) statt (2`) und (3`)
(2``) "ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, nämlich seiend, αὐτὸ καθ᾿ αὑτό" und
(3``) "ein Teil dessen, was ist, ist das, was es ist, nämlich seiend, πρὸς ἄλλο" wählt,
dann erhält man für 255c12-13 die Schleiermachersche Version:
"... daß von dem Seienden einiges an und für sich und einiges nur in Beziehung auf anderes immer so genannt werde", "so", d.h. "seiend".
  (Eine MIttelstellung zwischen Cornford und Schleichermacher nimmt Apelt ein:
"... daß das Seiende immer teils als für sich bestehend, teils im Verhältnis des einen zum anderen beurteilt wird".)
  이제 콘포드는 (4) 에 견주어 (2') 와 (3') 대신
(2'') "있는 바의 것의 일부는 그것인 바 즉 being 인 바 αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 이다" 그리고
(3'') "있는 바의 것의 일부는 그것인 바 즉 being 인 바 πρὸς ἄλλο 이다" 를 택한 것으로,
그리하여 쉴라이어마허 판 255c12-13 해석을 얻는 것을 의미하는 쪽으로 수정한다.
"... the Being 에 대해 일부는 그 자체로 일부는 다른 것에 관련하여 언제나 그렇게 불린다", "그렇게" 는 "being"이다.
  (아펠트는 콘포드와 쉴라이어마허의 중간 입장을 취한다:
"... the Being 은 언제나 부분적으로는 그 자체로 현존하고, 부분적으로는 다른 것에 대한 것으로 상대적으로 판단된다".) 
  Das Verschiedene dagegen wird nach 255d1 immer nur in bezug auf etwas anderes so genannt.
  Demnach wäre also das, wovon etwas ausgesagt wird, die Gesamtheit dessen, was ist; das, was ausgesagt wird, das Sein dieser Dinge; - 27 - was schließlich damit gemeint ist, wenn gesagt wird, daß "... ist" πρὸς ἄλλο ausgesagt wird, davon haben wir auf Grund unserer Interpretation von 255d1-7 auch eine gewisse Vorstellung. Es bleibt also zunächst zu klären, was mit "... wird αὐτὸ καθ᾿ αὑτό `seiend´ genannt" gemeint sein soll.
  Daß "seiend" bzw. "ist" ganz für sich allein, d.h. ohne Ergänzung, ausgesagt werden kann, kann sicher nicht gemeint sein, da sich "αὐτὸ" nicht auf "seiend", sondern auf das, was "seiend" genannt wird, bezieht.
  반대로 the Different 는 255d1 에 따라 언제나 어떤 다른 것에 관련하여 그렇게 불린다.
  그에 따르면 무언가가 그에 대해 진술되는 바의 것은 존재하는 바의 것의 총체가 될 것이다; 진술되는 바의 것, 이런 사물들의 그 존재; "... is" πρὸς ἄλλο 가 진술된다는 것이 논의될 경우, 그것이 의미하는 바가 결국 무엇인지, 그에 대해 우리는 255d1-7 에 대한 우리의 해석에 근거하여 그에 대한 하나의 명확한 개념 또한 얻는다. 그러므로 우선 분명히 해야 할 것은, "... αὐτὸ καθ᾿ αὑτό 'being' 이라 불린다" 라는 것이 무엇을 의미해야 하겠는가 하는 것이다.
  "being" 또는 "is" 가 전적으로 오직 그 자체로, 다시 말해 보어 없이 진술될 수 있다는 점은, "αὐτὸ" 가 "being" 이 아니라 "being" 이라 불리는 바의 것에 관련하기에, 더할 나위 없이 확실하다.
  "... wird an und für sich ´seiend´ genannt" dagegen ist eine richtige Wiedergabe, wenn damit gemeint ist, daß man sich nicht auf einen anderen Gegenstand b bezieht, mit Hinsicht auf den man von einem Gegenstand a sagt, daß er ist, sondern, daß man mit Hinsicht auf a selbst von a sagt, daß es ist. (Der Zusatz, "sondern, daß man mit Hinsicht ... ist" ist auf Grund unserer Interpretation von 255d1-7 notwendig.) Daß das aber gemeint sein muß, wenn "seiend", bzw. "ist" das zu ergänzende Prädikat ist, ergibt sich daraus, daß (a) "πρὸς ἄλλα" strikt zu verstehen ist und (b) "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" entsprechend zu "πρὸς ἄλλα" so interpretiert werden muß, daß wir eine vollständige Disjunktion erhalten.
  Wenn das aber gemeint sein muß, dann bieten sich anstelle von "an und für sich" für "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" zwei andere Übersetzungen an : "auf Grund seiner selbst" oder besser "mit Bezug auf es selbst".
  "... 그 자체로 'being' 이라 불린다" 라는 것은 반대로, 그 말이 어떤 다른 대상 b 에 관련하여, 그것과 관련한 측면에서 한 대상 a 에 대해 he is 라고 말하는 것이 아니라, 오히려, a 그 자체와 관련한 측면에서 a 에 대해 it is 라 말하는 것으로 이해될 때 올바른 해석이다. ("오히려, ... 와 관련한 측면에서 is" 라는 추가는 255d1-7 에 대한 우리의 해석에 근거하여 필연적이다.) 하지만 "being" 달리 말하면 "is" 가 보어를 취하는 술어일 경우를 의미해야만 한다는 것은 (a) "πρὸς ἄλλα" 를 제한적으로 이해한다는 것과 (b) "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 가 "πρὸς ἄλλα" 에 부합하는 것으로, 그래서 우리가 완전 선언지를 확보하게끔 그렇게 이해되어야만 한다는 것을 시사한다.
  하지만 그 의미여야만 할 경우, "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 에 대해 "그 자체로" 대신 두 가지 상이한 번역들이 주어진다. "그 자체에 근거하여" 아니면 오히려 "그 자체에 관련하여".
  Der relevante Teil von 255c12-13 könnte dann vorläufig (ich lasse "ἀεὶ" noch unbeachtet) wie folgt übersetzt werden:
"von dem, was ist, wird das eine in bezug auf es selbst, das andere in bezug auf ein anderes seiend genannt".
  Bevor wir aber diese Übersetzung weiter präzisieren und interpretieren können, müssen zwei Dinge sichergestellt werden:
  1. "τὸ δέ γ᾿ ἕτερον ἀεὶ πρὸς ἕτερον" kann mit "das Verschiedene wird immer mit Bezug auf etwas anderes verschieden genannt" und entsprechend "τῶν ὄντων τὰ μὲν αὐτὰ καθ᾿ αὑτά τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι" mit "von dem, was ist, wird das eine ... seiend genannt" übersetzt werden;
  2. "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" kann mit "in bezug auf es selbst" übersetzt werden.
  Beides, glaube ich, läßt sich mit Hilfe einer Aristotelesstelle aus περὶ ἐναντίων hinreichend zeigen.
  255c12-13 의 관련 구절은 그리하여 잠정적으로 ("ἀεὶ" 를 고려하지 않고) 다음과 같이 번역될 수 있다:
"what is 에 대하여 한편의 것은 그 자체에 관련하여, 다른 편의 것은 또 다른 것에 관련하여 being 이라 불린다".
  우리가 이러한 번역을 더욱 구체화하고 해석할 수 있기에 앞서, 두 가지 사항이 보장되어야만 한다:
  1. "τὸ δέ γ᾿ ἕτερον ἀεὶ πρὸς ἕτερον" 라는 말이 "the Different 는 언제나 또 다른 무언가에 관련하여 different 라고 불린다" 라고 또 그에 맞추어 "τῶν ὄντων τὰ μὲν αὐτὰ καθ᾿ αὑτά τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι" 는 "what is 에 대해 한 편의 것은 ... being 이라 불린다" 라고 번역될 수 있다;
  2. "αὐτὰ καθ᾿ αὑτά" 는 "그것 자체에 관련하여" 라고 번역될 수 있다.
  내 생각에 양편 모두 아리스토텔레스의 περὶ ἐναντίων (반대되는 것들에 대하여) 을 통해 충분히 드러난다.
  Dort heißt es (Ross. fr. 2, 11.10-13) : "εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐναντία, φησί, διττῶς ῥηθήσεται τὸ ἐναντίον· ἢ γὰρ καθ᾿ αὑτὰ τὰ ἐναντία ῥηθήσεται, οἷον - 28 - ἀρετὴ καὶ κακία, κίνησις καὶ στάσις, ἢ τῷ μετέχειν ἐναντίων, οἷον τὸ κινούμενον τῷ ἑστηκότι ..."
  Dieser Satz könnte auch wie folgt formuliert sein : "... διττῶς ῥηθήσεται τὸ ἐναντίον· τῶν γὰρ ἐναντίων τὰ μὲν αὐτὰ καθ᾿ αὑτά ῥηθήσεται, οἷον ..., τὰ δὲ τῷ μετέχειν ἐναντίων, οἷον ..."
  Von Ross wird er übersetzt mit:
"... `contrary´ will be used in two senses; it will be applied either with reference to contraries themselves, like virtue and vice, movement and rest, or to things by virtue of a sharing in contraries, e.g. to that which moves and that which rests, or to the good and the bad."
  거기에서는 이렇게 말한다 (Ross. fr. 2, 11.10-13) : "만일 이것들도 반대되는 것들이라면, 반대되는 것은 두 가지로 이야기될 것이다: 즉 그 자체로 반대되는 것들이라 이야기될 것이거나, 예를 들어 덕과 악덕, 운동과 정지처럼, 아니면 반대되는 것들에 참여하는 측면에서, 예를 들어 움직이는 것이 정지해있는 것과 ..."
  이러한 명제들은 다음과 같이 정식화될 수 있다 : "... 반대되는 것은 두 가지로 이야기될 것이다: 즉 반대되는 것들 중 일부는 그 자체로 이야기될 것이고, 예를 들어 ..., 다른 일부는 반대되는 것들에 참여한다는 점에서, 예를 들어 ..."
  로스에 의하면 이렇게 번역된다.
  "... '반대' 는 두 가지 의미로 사용될 것이다; 그것은 반대항들 그 자체, 덕과 악덕, 운동과 정지 같은 것들을 지시하는 데에, 또는  반대항들에 참여를 통한 사물들, 예를 들어 운동하고 있는 것과 정지하고 있는 것, 혹은 좋은 것과 나쁜 것에 적용될 것이다." 
  Das ist zwar etwa das, was gemeint ist, aber für unsere Bedürfnisse nicht genau genug:
"τὰ ἐναντία" in "καθ᾿ αὑτὰ τὰ ἐναντία ῥηθήσεται" bezieht sich, wie "οἷον - 28 - ἀρετὴ καὶ κακία, ..." zeigt, auf die Menge der Gegensatzpaare, über die etwas ausgesagt wird, nämlich daß sie entweder in bezug auf sich selbst Gegensätze genannt werden (das gilt für die Gegensätze selbst wie Bewegung und Ruhe), oder aber, daß sie auf Grund ihrer Teilhabe an den Gegensätzen selbst Gegensätze genannt werden (z.B. das, was in Bewegung, und das, was in Ruhe ist).  
"ἢ γὰρ καθ᾿ αὑτὰ τὰ ἐναντία ῥηθήσεται, ... ἢ τῷ ...", das auch parallel zu 255c12-13 formuliert sein könnte, muß also übersetzt werden: "denn entweder werden die Gegensätze mit Bezug auf sie selbst Gegensätze genannt werden, oder ...". 
  그 의미가 그런 어떤 것이지만 우리에게 충분하진 못하다:
"καθ᾿ αὑτὰ τὰ ἐναντία ῥηθήσεται" 에서 "τὰ ἐναντία" 는 "οἷον ἀρετὴ καὶ κακία, ..." 같은 반대쌍들의 무리에 관련하여 무언가에 대해, 다시 말해 그 자체에 관련하여 반대들로 불리거나 (운동과 정지처럼 반대들 자체에 대해 그러하듯), 아니면 그것들의 반대들 자체에 대한 참여에 근거하여 반대들로 불린다 (예를 들어 운동 중에 있는 것과 정지 중에 있는 것). 255c12-13 과 일관되게 정식화될 수 있는 "ἢ γὰρ καθ᾿ αὑτὰ τὰ ἐναντία ῥηθήσεται, ... ἢ τῷ ..." 는 그러므로 다음과 같이 번역되어야만 한다: "반대들은 그 자체에 관련하여 반대들로 불리게 되거나, 아니면 ...". 
  Damit wäre unsere Übersetzung von 255c12-13 auch sprachlich gerechtfertigt:
"Von dem Seienden wird das eine mit Bezug auf sich selbst, das andere mit Bezug auf etwas anderes seiend genannt."
  Nachträglich besehen, ist diese Übersetzung auch gar nicht so überraschend. Schon Cornford hat 255d1 so übersetzt, wie wir es tun: "and what is different is always so called with reference to another thing, isn`t it?" 
  그 점에서 255c12-13 에 대한 우리의 번역은 언어상으로 정당화될 것이다:
"The Being 에 대해 한편의 것은 그 자체에 관련하여, 다른 편의 것은 또 다른 무언가에 관련하여 being 이라 불린다."
  이어서 보자면, 이러한 번역은 또한 전혀 놀라울 것도 없다. 이미 콘포드는 255d1 을 우리처럼 번역했다. "그리고 what is different 는 언제나 또 다른 것과 관련하여 그렇게 불린다, 그렇지 않은가?"
  Nun ist 255c12-13 offensichtlich parallel zu 255d1 gebaut, da 255d1 immer noch direkt von "λέγεσθαι" und somit von "ἀλλ᾿ οἶμαι σε συγχωρεῖν" abhängig ist; dem "πρὸς ἕτερον" entspricht "πρὸς ἄλλα", dem "ἀεὶ" in 255d1 das "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ...", dem "τὸ ... ἕτερον" entspricht aber "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..."; der Gegensatz schließlich zwischen dem, was für das Seiende gilt, und dem, was für das Verschiedene gilt, wird durch das "δέ γ᾿" in d1 ausgedrückt. Folglich ist es auch nur natürlich, wenn 255c12-13 entsprechend zu 255d1 übersetzt wird.
  이제 255c12-13 은 255d1 에 명백히 일관되게 구성된다. 255d1 은 여전히 "λέγεσθαι" 에 직접 의존하고 따라서 "ἀλλ᾿ οἶμαι σε συγχωρεῖν" 에 의존한다; "πρὸς ἕτερον" 은 "πρὸς ἄλλα" 에, 255d1 의 "ἀεὶ" 는 "τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 에, 허나 "τὸ ... ἕτερον" 은 "τῶν ὄντων τὰ μὲν ... τὰ δὲ ..." 에 해당한다; the Being 에 해당하는 것과 the Different 에 해당하는 것 사이의 대조는 확실히 d1 에서 "δέ γ᾿" 를 통해 표현된다. 따라서, 255c12-13 이 255d1 에 부합하게 번역될 경우, 그것은 또한 자연스럽다.
  Nach unserer Übersetzung von 255c12-13 zu urteilen, werden hier Gegenstände in zwei Klassen aufgeteilt. Das gleiche gilt auch, wenn - 29 - man `Gegenstände` im weitesten Sinn nimmt, für die Aristotelesstelle. Das aber, was an der Aristotelesstelle wie die Beschreibung einer Zweiteilung von Gegesntänden A aussieht, ist in Wirklichkeit, wie "... διττῶς ῥηθήσεται τὸ ἐναντίον· ... γὰρ ..." zeigt, als die Beschreibung der Zweiteilung von Verwendungen des entsprechenden Prädikates "A" auf Grund der Zweiteilung der Gegenstände A gedacht.
  우리의 255c12-13 번역에 따라 판단하자면, 여기에서 대상들이 두 부류로 분류된다. '대상들' 이 넓은 의미로 이해될 경우, 아리스토텔레스의 용어에 대해서도 마찬가지로 그럴 듯하다. 하지만 아리스토텔레스의 용어에서 대상들의 부류 A 에 대한 이분의 기술과 같은 것은 실제로 "... διττῶς ῥηθήσεται τὸ ἐναντίον· ... γὰρ ..." 가 보여주듯 대상들의 부류 A 의 이분에 근거한 상응하는 술어 "A" 의 용법들의 이분에 대한 기술로 생각된다. 
  Wenden wir das nun auf unsere Stelle im Sophistes an, dann fällt unsere Interpretation von 255c12-13 mit der von 255d1-7 zusammen. 255c12-13 läuft dann nämlich auf folgendes hinaus:
"... ist" wird auf zweifache Weise verwendet:
  1. "... ist" wird von Dingen in bezug auf sie selbst ausgesagt (= (III`)).
  2. "... ist" wird von Dingen in bezug auf etwas von ihnen Verschiedenes ausgesagt (= (II)).
  Um welche beiden Klassen von Gegenständen es sich handelt, und wie "ἀεὶ" zu beziehen ist, wird sich im folgenden herausstellen, wenn wir die beiden Verwendungen von "... ist" näher untersuchen.
  Auf eine wichtige Folgerung aus dieser Interpretation sei aber schon hier aufmerksam gemacht. "x ist" muß in jeder Verwendung, in der mit "ist" auf die Form des Seienden Bezug genommen wird, durch "y" ergänzt werden. Selbst in den Fällen, wo das sprachlich nicht notwendig sein sollte, muß "y" wenigstens mitverstanden werden.
  이제 우리가 『소피스트』 에서 다루는 장에 그것을 적용하면, 255c12-13 에 대한 우리의 해석이 255d1-7 에 대한 해석과 일치한다. 255c12-13 은 다시 말해 다음에 상응하게 된다:
"... is" 는 이중의 용법으로 사용된다:
  1. "... is" 는 사물들에 대해 그 사물들 자체에 관련하여 진술된다 (= (III')).
  2. "... is" 는 사물들에 대해 what is the Different from them 에 관련하여 진술된다 (= (II)).
  대상들의 어떤 두 부류가 문제인지, 그리고 "ἀεὶ" 를 어떻게 이끌어낼 것인지, "... is" 의 두 용법들을 더 면밀히 고찰할 때 이하에서 드러나게 될 것이다.


III. Die beiden Verwendungen von "... ist ..."
III. "... is ..." 의 두 가지 용법들
1. Die Bedeutung der Unterscheidung
1. 구분의 의미
  Wenn die vorgeschlagene Interpretation von 255c12-255d7 richti sein sollte, dann erhebt sich die Frage, warum Platon es sich nicht - wie einige Zeilen zuvor bei der Identität - wesentlich leichter gemacht hat, um die Nichtidentität von Sein und Verschiedenheit zu beweisen.
  Er hätte einen Fall von "... ist ..." nehmen können, z.B. "der Mensch ist ein zweibeiniges ...-Lebenwesen", wo sich ".. ist ..." nicht durch "... ist verschieden ..." ersetzen läßt; oder umgekehrt einen Fall von "... ist verschieden von ...", wo die Argumente für Dinge stehen, die keinerlei συμπλοκή miteinander eingehen und wo "... ist verschieden von ..." sich folglich auch nicht durch "... ist ..." ersetzen läßt.
  Man wird daraus schließen dürfen, daß Platon dieser Unterscheidung von zwei Verwendungen von "... ist ..." eine besondere Bedeutung beimißt.
  앞서 언급된 255c12-255d7 의 해석이 정당화될 경우, 플라톤은 왜 Being 과 Difference 사이의 비동일성을 증명하기 위해 - 앞서 the Same 으로 몇몇 행을 그리 하였듯 - 그것을 근본적으로 더 쉽게 만들지 않았는지 의문이 제기된다.
  그는 "... is ..." 의 사례로 예를 들어 "인간은 두 발 달린 ... -생물이다" 라는 것을 취할 수 있었을 것이다. 거기에서 "... is ..." 는 "... is different ..." 로 대체되지 않는다. 또는 역으로 "... is different from ..." 의 사례를 취할 수 있었을 것이다. 거기에서 변항들이 사물들을 대신하는데, 아무런 συμπλοκή 도 함께 적용되지 않고 따라서 거기에서 "... is different from ..." 도 "... is ..." 로 대체되지 않게 된다.
  플라톤이 "... is ..." 의 두 가지 용법에 대한 이러한 구분에 특수한 의미를 부여한다는 점이 이로부터 추론될 수 있을 것이다. 
- 30 - Zunächst ist diese Unterscheidung wichtig für den unmittelbaren Zusammenhang. Das wird deutlich, wenn man bedenkt, daß die Theorie der `Spätlerner` darauf hinausläuft, daß "... ist ..." in seiner zweiten Verwendung nicht ebraucht werden darf. Wenn aber erst einmal zugegeben worden ist, daß von einem korrekten Gebrauch von "... ist ..." gibt, derart, daß von einem Gegenstand a in Bezug auf a ist - und die Argumente, die 251e8-255d1 vorgebracht werden, zwingen uns dazu - dann muß man auch zugeben, daß es eine ganze Klasse von Paaren (a, b) gibt, derart, daß von a in Bezug auf b sowohl "a ist" als auch "a ist nicht" gilt. Eben das aber wird sogleich im folgenden 255e8-256d10 gezeigt, wo wir die Satzpaare erhalten:
1a Bewegung ist ταὐτόν.
1b Bewegung ist nicht ταὐτόν.
2a Bewegung ist ἕτερον.
2b Bewegung ist nicht ἕτερον.
3a Bewegung ist ὄν.
3b Bewegung ist nicht ὄν.
  우선 이러한 구분은 그 직접적인 연결에 중요하다. '늦게 배우는 자들' 의 이론이 "... is ..." 를 그 두 번째 용법으로 사용되지 못하게끔 귀결된다고 생각할 때, 그 점이 분명해진다. 그러나 우선 일단 "... is ..." 의 적절한 용법에 대해 대상 a 에 대해서 a 와 관련하여 is 라는 것이 받아들여진다면 - 그리고 251e8-255d1 에서 제기된 그 논증이 우리에게 강요된다면 - a 에 대해서 b 와 관련하여 "a is" 뿐만 아니라 "a is not" 또한 성립하는 그런 짝 (a, b) 의 전체 집합이 있다는 것을 허용해야만 할 것이다. 하지만 그것은 뒤이어 오는 255e8-256d10 에서 다음과 같이 드러나게 된다. 거기에서 우리는 명제쌍들을 얻는다.
1a 운동은 ταὐτόν 이다.
1b 운동은 ταὐτόν 이 아니다.
2a 운동은 ἕτερον 이다.
2b 운동은 ἕτερον 이 아니다.
3a 운동은 ὄν 이다.
3b 운동은 ὄν 이 아니다.
  Daraus wird dann 256d11ff. die für die Argumentation wichtige Folgerung gezogen, daß Bewegung und die übrigen Formen nicht seiend sind.
  Die etwas ermüdende Ausführlichkeit, mit der hier Platon Satzpaare von der Form "x ist y", "x ist nicht y" einander gegenüberstellt und das Unproblematische dieses Gegensatzes erklärt, läßt vermuten, daß Platon hier die Lösung einer ernsthaften Schwierigkeit sieht.
  Es ist genau die NIchtbeachtung des Unterschiedes zwischen den beiden Verwendungen von "... ist ...", die im Parmenides dazu führt, daß aus der Tatsache, daß etwas nicht x ist, geschlossen wird, daß es dann in keiner Weise x ist.
  Es wird an diesen Satzpaaren aber auch deutlich, daß ein x sowohl y als auch nicht y sein kann, ohne daß daraus geschlossen werden dürfte, daß x nicht wirklich y und insofern nicht wirklich seiend ist.
  Über das Gewicht für den unmittelbaren Zusammenhang der Argumentation hinaus hat aber die Unterscheidung von zwei Verwendungen von "... ist ..." eine allgemeine Bedeutung, die sich klären wird, wenn wir nun im folgenden die beiden Verwendungen näher untersuchen.
  거기에서 256d11 이하 그 논증에 대한 중요한 결론이 도출되는 바, 운동과 여타 형상들이 not being 이라는 것이다.
  그 지루한 세부사항은, 그로써 플라톤이 여기에서 "x is y", "x is not y" 형식의 문장쌍들을 서로 마주 세우고 이러한 대립이 문제가 없음을 밝히는 바, 플라톤이 여기에서 중요한 문제의 해법을 보았다고 가정하게 한다.
  그것은 확실히 "... is ..." 의 두 용법 사이의 구분을 놓치는 것이다. 파르메니데스로부터 이어지는 바, 어떤 것이 x 이지 않다는 사실로부터 그것은 어떤 식으로도 전혀 x 이지 않다고 결론나는 것이다. 
  "... is ..." 의 두 용법에 대한 구분은 그 논증에의 직접적인 연결이라는 중요성을 넘어서 일반적인 의미를 가지며, 그 의미는 그 두 용법을 이후 더 면밀히 고찰할 때 분명해진다.

2. Die erste Verwendung von "... ist ..."
2. "... is ..." 의 일차 용법
  In einem Satz von der Form "x ist y" wird "... ist ..." in seiner ersten Verwendung gebraucht, wenn das, was durch "x" bezeichnet wird, d.h. das, wovon etwas ausgesagt wird, nicht verschieden ist von Y-heit, d.h. dem, was von x ausgesagt wird.
- 31 - Damit scheiden alle Sätze, in denen "x" nicht für die Form oder den Begriff x steht, aus, da "y" immer Bezug auf eine Form nimmt.
  Unter welchen Umständen ist also die Form, für die "x" steht, nicht verschieden von der Form, die "y" zugeordnet ist?
  Aus 255d11-c1 ergibt sich, daß x und Y-heit (in diesem Fall das Seiende und Dasselbe) dann verschieden sind, wenn sich "x" nicht durch "y" ersetzen läßt. (Vgl. Parm. 142c1-2; Parm. 139d2-8)
  Dahinter steht natürlich die Vorstellung, daß die Form genau das ist, was durch das Prädikat ausgesagt wird. "x" und "y" wäre demnach die gleiche Form zugeordnet, wenn die beiden Ausdrücke synonym sind.
  Daraus ergibt sich, daß Definitionen Standardfälle für die erste Verwendung von "... ist ..." sind. Ob außer Definitionen auch Klassifikationen in diese Kategorie fallen, hängt davon ab, ob für Platon das genus verschieden von der species ist oder nicht. Wenn das genus nicht verschieden von der species ist, dann ist nicht nur "der Mensch ist ein zweibeiniges ... Lebewesen" sondern auch "der Mensch ist ein Lebewesen" ein Fall der ersten Verwendung von "... ist ...".
  Ein Extremfall der ersten Verwendung von "... ist ..." liegt bei den Sätzen von der Form "das x ist x" vor. Von der Funktion dieser merkwürdigen Sätze wird später die Rede sein. Beispiele einer solchen Verwendung von "... ist ..." finden sich im Sophistes an mehreren Stellen, z.B. 258c1-3
"das Große ist groß"
"das Schöne ist schön"
"das Nichtseiende ist nicht seiend".
  "x is y" 형식의 명제에서 "... is ..." 는, "x" 를 통해 지시되는 것, 달리 말해 무언가가 그에 대해 진술되는 것이 Y-ness, 다시 말해 x 에 대해 진술되는 것과 다르지 않을 경우 일차 용법으로 사용된다.
  이로써 "x" 이 형상이나 개념 x 를 나타내지 않는 모든 문장들은 "y" 가 언제나 형상과 관련하기에 제외된다.
  그러면 "x"가 가리키는 형상은 어떤 조건에서 "y" 에 해당하는 형상과 다른가?
  255d11-c1 로부터 시사되는 바, x 와 Y-ness 는 (이 경우 the Being 과 Sameness), "x" 가 "y" 로 대체되지 않을 경우, 다른 것이다. (Parm. 142c1-2; Parm. 139d2-8)
  이에 대해 떠오르는 자연스러운 생각은 그 형상이 술어를 통해 진술되는 바로 그것이라는 것이다. "x" 와 "y" 는 그에 따라 그 두 표현이 동의어일 경우 같은 형상에 해당될 것이다.
  그로부터 시사되는 바, 정의가 "... is ..." 일차 용법의 표준사례이다. 정의 외에 분류까지 이 범주에 속하는지 여부는 플라톤에게 있어서 유와 종이 다른지 그렇지 않은지 여부에 달려있다. 유가 종과 다르지 않을 경우, "인간은 두 발 달린 ... 생물이다." 만이 아니라 "인간은 동물이다" 까지 "... is ..." 일차 용법의 사례이다.
  "... is ..." 일차 용법의 극단적 사례는 "x is x" 형식의 문장에서 성립한다. 이런 특수한 문장의 기능에 대한 독해는 이후에 이루어질 것이다. 그런 "... is ..." 용법의 사례는 『소피스트』 여러 곳에서 발견된다. 예를 들어 258c1-3 에서
"the Big is big"
"the Beautiful is beautiful"
"the Not Being is not being".

3. Die erste Verwendung von "... ist ..." und Selbstprädikation
3. "... is ..." 일차 용법과 자기술어
  Der Verdacht, daß es sich bei den angeführten Sätzen in 258c1-3 um die Art von Selbstprädikation handelt, die im Parmenides zu den Aporien des ersten Teils führt (Cherniss A J Ph., vol. 78, 1957, S. 258 n 123; Runciman, P L E, S. 102 und 101 n 2; Bluck, J H S, 1957, S. 186 n 17), beruht eben darauf, daß man nicht sieht, daß im Sophistes zwei Verwendungsweisen von "... ist x" unterschieden werden, je nachdem ob "... ist x" von der Form X oder einem einzelnen X ausgesagt wird, und daß diese Unterscheidung verwendet werden kann, um zwar die alten Formeln wie "ὁσιότης ist ὅσιον" beizubehalten, den Regress aber zu vermeiden.
  258c1-3 에서 인용된 문장들에서, 『파르메니데스』 첫 부분의 아포리아에 등장하는 자기술어 방식이 문제가 되는 것이란 의심은 (Cherniss A J Ph., vol. 78, 1957, S. 258 n 123; Runciman, P L E, S. 102 und 101 n 2; Bluck, J H S, 1957, S. 186 n 17) 『소피스트』 에서 "... is x" 의 두 가지 사용 방식이, 그에 따라 "... is x" 가 형상 X 또는 개별자 X 에 대해 진술되는 식으로 구분된다는 것을, 그리고 이러한 구분이 "ὁσιότης is ὅσιον" 같은 오래된 형식에 적용되면서 소급을 피하게끔 사용될 수 있다는 것을 사람들이 모른다는 점에 근거한다.
  Denn der Regreß entsteht eben dadurch, daß die einem Prädikat "x" zugeordnete Form X als verschieden von allen Elementen der Klasse betrachtet wird, für die "... ist x" gilt.
  Solange aber "... ist x" im gleichen Sinn - wenn auch in ausgezeichneter Weise - von der Form X wie von den einzelnen X ausgesagt wird, - 32 - gehört die Form X zu den Elementen der Klasse, für die "... ist x" gilt. "... ist x" muß aber solange für die Form X im gleichen Sinn wie für die einzelnen X gelten, wie die Form als Muster angesehen wird, mit Hinsicht auf das wir Einzeldinge "X" nennen. Das Muster aber ist natürlich verschieden von dem, wofür es ein Muster ist.
  Da nun "x" in "... ist x" auf das verweist, mit Hinsicht worauf Dinge "X" genannt werden, ist "die Form X ist x" genauso wenig ein Fall von echter Selbstprädikation wie "die einzelnen X sind x"; wir müssen also eine weitere Form X einführen, mit Bezug auf die die erste Form X und die einzelnen X "X" genannt werden.
  그 소급은 형상 X 에 상응하는 술어 "x" 가 "... is x" 가 참이 되는 부류의 모든 원소들과 다른 것으로 간주된다는 바로 그 점을 통해 발생한다.
  하지만 "... is x" 가 개별자 X 에 대해서와 같이 형상 X 에 대해서도 같은 의미로 - 또한 주요한 방식으로 사용될 때 - 진술되는 반면, 형상 X 는 "... is x" 가 그에 대해 참인 그 부류의 원소들에 속한다. 그러나 형상이, 우리가 그와 관련한 측면에서 개별자들을 "X" 라고 이름하는, 그 본으로 간주되듯, "... is x" 는 개별자 X 에 대해서와 같은 의미로 형상 X 에 대해서 적용되어야만 한다. 그러나 본은 그것을 본으로 삼는 것과 당연히 다르다.
  이제 "... is x" 에서 "x" 는 사물들이 그와 관련한 측면에서 "X" 라고 불리는 것을 지시하기에, "형상 X 는 x 이다" 라는 것은 "개별자 X 는 x 이다" 같이 더욱 실질적인 자기술어의 더 적은 경우이다; 우리는 그러므로 일차 형상 X 와 개별자 X 가 그와 관련하여 "X" 라 불리는 광의의 형상 X 를 도입해야만 한다.
  Unterstellt man nun, daß Platon unter anderem auf Grund der im Parmenides vorgetragenen Schwierigkeiten die Theorie der paradigmatischen Formen aufgegeben hat, dann liegt nahe, an diese Unterscheidung von zwei Verwendungen von "... ist ..." zu denken, um den Regreß zu vermeiden. Man beschränkt einfach die Klasse der Elemente, über der eine Form konstruiert wird, dadurch, daß man fordert, von ihnen solle "... ist x" nur in der zweiten Verwendung von "... ist x" gelten. Und das ist genau dann keine ad hoc Beschränkung mehr, wenn man aufhört, die Form X als ein Standard-X unter anderen X zu betrachten. Das Prädikat "x" bezieht sich nun auf den gleichen Gegenstand, auf den sich auch das Subjekt in "die Form X ist x" bezieht.
  Das ist genau der gleiche Schachzug, mit dem Aristoteles überhaupt abgelöste Formen zu vermeiden sucht; "Sokrates ist ein Mensch" ist für Aristoteles ein Fall von Selbstprädikation, "Mensch" bezieht sich auf die gleiche οὐσία wie "Sokrates" (vgl. z.B. An.Post. 73b5-8, 83b24-25).
  이제 플라톤이 『파르메니데스』 에서 제기된 난점들에 근거하여 여타의 것들 중 본이 되는 형상들이라는 이론을 폐기하였다고 가정하면, "... is ..." 의 두 용법에 대한 이런 구분을 생각하는 이유는 그 소급을 피하기 위함이다. 형상을 구성하는 요소들의 부류를 제한하는 것은 그 요소들에 대해 "... is x" 를 오직 "... is x" 의 이차 용법으로만 적용해야 한다고 주장하는 일을 통해서이다. 그리고 그것은 오로지 형상 X 를 여타 X 들 중에서 표준-X 로 고려하는 한에서라면 그 경우에만 더 이상 전혀 자의적 제한이 아니다.
  그것은 아리스토텔레스가 분리된 형상들 일반을 피하고자 사요안 수법과 똑같은 것이다; "소크라테스는 인간이다" 라는 것은 아리스토텔레스가 보기에 자기술어의 한 사례이고, "인간" 은 "소크라테스" 와 똑같은 οὐσία 에 관련한다(vgl. z.B. An.Post. 73b5-8, 83b24-25).
  Die Akademie freilich hat einen anderen Weg eingeschlagen. Sie behielt paradigmatische Formen zumindest von natürlichen Substanzen bei, versuchte aber dem Argument vom "Dritten Menschen" durch die Forderung zu entgehen, daß einer Klasse, in der Elemente Priorität vor anderen Elementen haben, keine Form zugeordnet werden dürfe.
  Nun gibt es die Form des Menschen unabhängig von dem einzelnen Menschen, nicht aber die einzelnen Menschen unabhängig von der Form des Menschen.
  Qua Mensch aber unterscheidet sich die Form des Menschen nicht von den einzelnen Menschen, die genau wie die Form die Definition des Menschen erfüllen. Damit bildet die Form des Menschen eine Klasse mit dem einzelnen Menschen, hat aber Priorität vor dem einzelnen Menschen.
  Nach der Regel kann also der Klasse kein dritter Mann zugeordnet werden.
  아카데미 학파는 확실히 다른 길을 걸었다. 그들은 적어도 자연적 실체들에 대해서는 표준 형상들을 견지하였으나, "제 3 인간" 논변은 요소들이 다른 요소들보다 우선성을 지니는 그런 부류는 어떤 형상으로도 간주되어서는 안 된다는 주장을 통해 피하고자 시도했다. 
  이제 인간의 형상은 개별 인간에 의존하지 않고 존재하지만, 개별 인간은 인간 형상에 독립적이지 않다. 
  그러나 인간으로서 인간의 형상은 인간의 정의를 그 형상과 마찬가지로 만족시키는 개별 인간과 구분되지 않는다. 이로써 인간의 형상은 개별 인간으로 구성되지만, 개별 인간에 대해 우선성을 지닌다.
  그러므로 저 규칙에 따라 그 부류는 어떤 제 3 인간으로도 간주되지 않을 수 있다.
  Obgleich zwei verschiedene Verwendungen von "... ist ..." vorliegen, wenn man von der Form X und den einzelnen X sagt, daß sie x sind, so hat "... ist" doch in beiden Fällen dieselbe Bedeutung. Überdies - 33 - gibt es aber auch keinen Grund anzunehmen, daß "... ist x", je nachdem, ob es von der Form oder von den einzelnen X ausgesagt wird, verschiedene Bedeutung hat. Denn dem "x" ist in beiden Fällen die gleiche Form X zugeordnet. Nur wird sie eben in dem einen Fall von sich selbst ausgesagt (vgl. Aristoteles, περὶ ἰδεῶν fr. 3; Ross, S. 123, 9-11), im anderen Fall aber von etwas anderem. Insofern war es auch richtig, daß wir zu Anfang bei der zweiten Verwendung von "... ist ..." in "a ist b" die numerische Verschiedenheit von a und b betonten; denn insoweit a b ist, unterscheidet es sich von b überhaupt nicht; das heißt freilich nicht, daß die Form b lediglich ein weiteres b neben a ist.
  "... ist x" kann eben, ohne daß von verschiedenen Bedeutungen die Rede wäre, auf zwei Weisen verwendet werden:
1. um das Wesen der Form anzugeben,
2. um die Eigenschaft eines einzelnen X anzugeben (vgl. Ar. Top. 154a18, Met. 1059a10-14).
 그렇지만 "... is ..." 의 상이한 두 가지 용법은 형상 X 와 개별자 X 에 대해서 진술할 때 성립하지만, "... ist" 는 여전히 두 경우 모두에서 동일한 의미를 지닌다. 더욱이 형상 X 에 대해 진술되느냐 개별자 X 에 대해 진술되느냐에 따라서 "... is x" 가 상이한 의미를 지닌다고 가정할 아무런 근거도 없다. 두 경우 모두에서 동일한 형상 X가 "x" 에 해당하기 때문이다. 단지 한 경우에서 그 자체에 대해 진술되고 (Aristoteles, περὶ ἰδεῶν fr. 3; Ross, S. 123, 9-11), 다른 경우에는 또 다른 무언가에 대해 진술될 따름이다. 우리가 처음에 "a is b" 의 "... is ..." 에 대한 두 번째 용법으로 a 와 b 사이의 수적 차이를 강조한 것이 정당했던 한에서; a is b 인 한에서, 그것은 b 와 일반적으로 다르지 않기 때문에; 확실히 형상 b 는 a 에 비해 더 광의의 b 인 것이라 이야기된다. 
  "... is x" 가 다른 의미들에 대한 논의 없이 두 가지 방식으로 사용될 수 있다.
1. 형상의 본질을 서술하기 위해,
2. 한 개별자 X 의 속성을 서술하기 위해 (Ar. Top. 154a18, Met. 1059a10-14).

4. Die zweite Verwendung von "... ist ..."
4. "... is ..." 두 번째 용법
  Nehmen wir zunächst wieder die Fälle von "a ist b", in denen "a" für eine Form steht.
  In allen Fällen, wo "b" nicht das zum Ausdruck bringt, was notwendig zu a dazugehört, wird "... ist ..." in seiner zweiten Verwendung gebraucht.
  Das sind zunächst die Fälle, in denen ein Prädikat einer Form X nicht auf Grund der Tatsache zukommt, daß sie x ist, sondern auf Grund der Tatsache, daß sie Form ist.
  So ein Fall ist, um ein aristotelisches Beispiel zu benutzen: "der Mensch ist in Ruhe"; in Ruhe zu sein, ist aber kein Merkmal des Menschen, sondern kommt der Form Mensch nur qua Form, aber nicht qua Mensch zu (Top. 137b6ff., Top.148a14ff.).
  우선 다시 "a" 가 형상을 표시하는 "a is b" 의 사례들을 가정해 보자.
  "b" 가 a 에 필연적으로 속하는 것을 표현하지 않는 모든 경우에 "... is ..." 는 그 두 번째 용법으로 사용된다.
  그것은 형상 X 의 술어가 x 인 사태에 근거하는 게 아니라 그 술어가 형상인 사태에 근거하는 경우이다.
  그래서 아리스토텔레스식 예시를 사용하기 위해서는 이런 경우이다: "the Man is in rest"; to be in rest 는 인간의 어떤 특성도 아니고, 형상 인간은 인간으로서가 아니라 형상으로서 나타난다 (Top. 137b6ff., Top.148a14ff.).
  Bei "Bewegung ist verschieden von Ruhe" scheint der gleiche Fall vorzuliegen; denn nichts ist verschieden auf Grund seiner eigenen Natur (Soph. 255e4-6); Verschiedenheit ist also eine Beziehung zwischen Formen qua Formen. Im Gegensatz zum ersten Fall kommt sie aber Formen nicht einfach qua Formen, sondern nur qua Formen von etwas zu. Das gleiche gilt für Identität, Kontrarietät, Verträglichkeit.
  "운동은 정지와 다르다" 는 그와 같은 경우로 보인다; 왜냐하면 그것들의 본성에 근거하여서는 아무것도 다르지 않기 때문이다 (Soph. 255e4-6); 그러므로 다름은 형상들 사이의 형상들로서의 관계이다. 그러나 첫 경우와 반대로 그 형상들은 단지 형상들로서가 아니라, 바로 무언가에 대한 형상들로서 형상들이 된다. 동일, 모순, 양립가능성의 경우에도 마찬가지이다.
  Etwas schwieriger ist die Frage, wie Prädikate zu klassifizieren sind, die aus der Definition von a für b ableitbar sind und insofern a qua a zukommen, von denen man aber dennoch unter Umständen nicht sagen würde, daß sie zum Begriff von a gehören. So folgt aus der Gleichseitigkeit eines Dreiecks seine Gleichwinkligkeit.
  Beim Genus schließlich, das der Form X qua x zukommt, liegt es mit Hinsicht auf Parm. 146b3-5 nahe, es als nicht strikt verschieden von - 34 - der Form zu betrachten. In diesem Fall läge also bereits eindeutig wieder die erste Verwendung von "... ist ..." vor.
  더 어려운 물음은 술어들을 어떻게 분류할 것인가이다. 그 술어들이 a 에 대한 정의로부터 b 에 대해 서술가능하고 a 가 a 로서 등장하는 한에서, 허나 그 술어들에 대해 그럼에도 특정 조건에서  a 의 개념에 속한다고 말하지 않을 그런 술어들을 말이다. 삼각형의 등변으로부터 그것의 등각이 그렇게 도출된다.
  끝으로 x 로서의 형상 X 에 속하는 유를 통해 Parm. 146b3-5 와 관련된 측면에서 시사되는 바, 그 유는 형상과 엄격하게 다르지는 않은 것으로 간주된다. 이러한 경우 따라서 이미 "... is ..." 의 일차 용법이 놓여 있을 것이다.  
  Auf eine solche Unterscheidung von Prädikaten, die einer Form X qua Form und solchen, die ihr qua x zukommen, macht Platon vielleicht 256b6-7 aufmerksam. Wenn man die sehr entschiedenen Bemerkungen in 252d9-10 und 254d7-8 vergleicht, ist jedenfalls die vorsichtige Formulierung in 256b6-7 merkwürdig: "οὐκοῦν κἂν εἴ πῃ μετελάμβανεν αὐτὴ κίνησις στάσεως, οὐδὲν ἂν ἄτοπον ἦν στάσιμον αὐτὴν προσαγορεύειν;" Bewegung ist qua Bewegung sicher nicht in Ruhe, qua Form aber ("πῃ") hat sie - wie alle Formen - an der Ruhe Anteil; und es fällt schwer zu glauben, daß Platon, der immer auf die Unveränderlichkeit der Formen hinweist und der 249b8-c5 auf Grund eben dieser Unveränderlichkeit gezeigt hat, daß es Ruhe gibt, im Fall von Bewegung vergessen haben sollte, daß auch Bewegung, qua Form, in Ruhe sein muß. Wenn erst einmal klargestellt ist, daß Bewegung nicht in Ruhe ist, dann bereitet die Annahme, daß Bewegung in Ruhe ist, gar keine Schwierigkeiten; und man sieht nicht, warum Platon eine solche Annahme vermeiden sollte. Daß aber diese Unterscheidung von Prädikaten von Formen X qua Form und qua x in der Akademie gebräuchlich gewesen ist, zeigt die gleiche Unterscheidung von Prädikaten in der aristotelischen Topik 137b7ff.
  형상으로서의 형상 X 에 속하는 그리고 x 로서의 형상 X 에 속하는 술어들에 대한 그러한 구분을 고려하여 플라톤은 아마도 256b6-7 을 구성하였을 것이다. 252d9-10 과 254d7-8 에서의 매우 명시적인 언급들을 비교할 경우, 256b6-7 의 신중한 정식화는 어찌됐든 흥미로운 것이다: "οὐκοῦν κἂν εἴ πῃ μετελάμβανεν αὐτὴ κίνησις στάσεως, οὐδὲν ἂν ἄτοπον ἦν στάσιμον αὐτὴν προσαγορεύειν;(그렇다면 만일 어떤 식으로<어떤 측면에서> 운동 자체가 정지에 참여하였더라면, 그것을 정지한 것이라 부르는 것이 전혀 이상하지 않았을 게 아닌가?)" 운동으로서의 운동은 확실히 정지 중에 있지 않지만, 형상으로서 ("πῃ") - 모든 형상들처럼 - 정지에 참여한다; 그리고 항상 형상들의 불변성을 시사하고 바로 이러한 불변성에 근거하여 249b8-c5  정지가 있다는 사실을 제시한 플라톤이 운동의 경우에서 운동 역시 형상으로서 정지해 있어야만 한다는 점을 잊었으리라는 것을 믿기는 어렵다. 일단 한 번 운동이 정지 중에 있지 않다는 것이 명확해지면, 운동이 정지 중에 있다는 가정은 아무런 문제도 전혀 일으키지 않는다; 그리고 플라톤이 왜 그런 가정을 피해야 할지 알 수 없다. 하지만 형상으로서의 형상 X 의 그리고 x 로서의 형상 X 의 술어들에 대한 이런 구분은 아카데미학파에서 통용되었다는 것은 아리스토텔레스의 『토피카』 137b7 이하 술어들에 대한 유사한 구분이 보여준다.
  Die Anwendung dieser Unterscheidung von zwei Verwendungen von "... ist ..." auf Sätze über Einzeldinge ist wesentlich einfacher. Was immer von Einzeldingen ausgesagt wird, ist verschieden von dem, wovon es ausgesagt wird. Die Einzeldinge sind das, was sie sind, in bezug auf die Formen (deswegen auch "τὰ πρὸς τὰ εἴδη" als Ausdruck für Einzeldinge: Alex. in Met. 56, 1-2; 58, 12-13; 97, 10-12; 123, 10-11; zit. bei Cherniss A C P A, S. 283 n 191; vgl. auch Asclep. in Met. 81, 33; Albinus IX, S. 163; [Hermann]).
  "... is ..." 의 두 용법에 대한 이러한 구분을 개별자들에 대한 문장들에 적용하는 것은 본질적으로 더 쉽다. 개별자들에 대해 언제나 진술되는 바의 것은 그것이 그에 대해 진술되는 그것과 다르다. 개별자들은 형상들과 관련하여 그것들인 바의 것이다(따라서 개별자들에 대한 표현으로서 "τὰ πρὸς τὰ εἴδη" : Alex. in Met. 56, 1-2; 58, 12-13; 97, 10-12; 123, 10-11; zit. bei Cherniss A C P A, S. 283 n 191; vgl. auch Asclep. in Met. 81, 33; Albinus IX, S. 163; [Hermann]).
  Das heißt natürlich nicht, daß nicht bestimmte Formen y gegenüber anderen Formen in bezug auf bestimmte Individuen x in der Weise ausgezeichnet wären, daß x notwendig y ist. In Sätzen über Individuen läßt sich also die aristotelische Unterscheidung von "... ist καθ᾿ αὑτό y" und "... ist ἕτερόν τι ὄν y" innerhalb der zweiten Verwendung von "... ist ..." ziehen.
  불특정 형상들 y 가 다른 형상들에 반대로 특정 개별자들 x 와 관련하여 x is necessarily y 인 방식으로 구별되리란 말은 자연스럽지 않다. 개별자들에 대한 문장들에서 "... is ..." 의 두 번째 용법 내에서 "... is καθ᾿ αὑτό y" 와 "... is ἕτερόν τι ὄν y" 에 대한 아리스토텔레스식 구분이 성립한다.
  Diese Unterscheidung innerhalb der Verwendung von "... ist2 ..." scheint aber bei Platon nirgends dahingehend ausgebaut zu sein, daß - 35 - man mit ihrer Hilfe zwischen einfacher Veränderung und Werden und Vergehen, zwischen Gegenständen und Eigenschaften hätte unterscheiden können.
  Ansätze zu einer solchen Unterscheidung von zwei Verwendungen von "... ist2 ..." finden sich zum Beispiel im Phaedo 102b-c; an dieser Stelle wird eine Unterscheidung impliziert zwischen den Kriterien, die einen zur Verwendung eines Eigennamens, "Sokrates" oder "Simmias", berechtigen, und den Eigenschaften, die der Träger des Eigennamens darüber hinaus noch hat, und das in einem Zusammenhang, in dem von Veränderung und Vergehen die Rede ist (vgl. auch Phdo. 103d2ff.).
  Aus der Tatsache, daß es sich bei "a ist b", wenn "a" ein Einzelding bezeichnet, um die zweite Verwendung von "... ist ..." handelt, ergibt sich eine neue Interpretation der Seinsabhängigkeit von Einzeldingen gegenüber Formen.
  Einzeldinge sind zwar nun ohne Einschränkung wirklich seiend, sie sind auch wirklich x und nicht nur in irgendeiner Weise so ähnlich wie die Form X, aber es gäbe keine Einzeldinge, wenn es keine Formen gäbe, weil es keine bestimmten Einzeldinge gäbe, wenn wir nicht jeweils die entsprechenden Formen hätten. Die Formen sind dagegen unabhängig von den entsprechenden Einzeldingen.
  "... is2 ..." 용법 내에서 이런 구분은 그러나 플라톤에게서는 어디에서도 그 구분의 도움으로 변화와 생성과 소멸 사이를, 대상들과 속성들 사이를 구분할 수 있었을 쪽으로 결론나지 않는 것으로 보인다.
  "... is2 ..." 의 두 가지 용법에 대한 그런 구분을 향한 초기형태들은 그 예시가 『파이돈』 102b-c 에서 발견된다; 이 부분에서 "소크라테스" 나 "심미아스" 같은 고유명사의 사용을 정당화하는 기준들과 고유명사의 담지자가 그 이상으로 추가해 가지는 속성들 사이의 구분이 암시되고, 변화와 소멸에 대해 그 안에서 논해지는 관계 내의 고유명사가 암시된다. (Phdo. 103d2ff.)
  "a is b" 에서 "a" 가 개별자를 지시할 떄 "... is ..." 의 두 번째 용법이 문제가 된다는 사실로부터, 형상들에 대한 개별자들의 존재의존성에 대한 새로운 해석이 시사된다.
  현실적으로 x 이고 단지 어떤 식으로든지 형상 X 와 유사한 것이 아니라 우리가 매번 부합하는 형상들을 취하지 못한다면 아무런 규정된 개별자들도 없을 것이기 때문에 아무런 형상도 없을 경우 아무런 개별자도 없을 것인 그런 개별자들은 물론 제한 없이 현실적으로 being 이다. 반대로 형상들은 부합하는 개별자들에 의존적이지 않다.

5. Eine Unterscheidung von Formen und Einzeldingen mit Hilfe der beiden Verwendungen von "... ist ..."
5. "... is ..." 두 용법을 통한 형상들과 개별자들 사이의 구분
  Wir erhalten keine vollständige Disjunktion von ὄντα-Formen einerseits und Einzeldingen andererseits -, wenn wir zwei Klassen von Gegenständen bilden, von denen die Elemente der ersten Klasse in bezug auf sie selbst, die Elemente der zweiten Klasse in bezug auf etwas anderes seiend genannt werden. Denn da "... ist ..." in beiden Verwendungen von Formen ausgesagt werden kann, bildeten die Elemente der ersten Klasse nur eine Untermenge der Elemente der zweiten Klasse. Die zweite Klasse umfaßte nämlich sowohl die Menge der Formen als auch die der Einzeldinge, die erste Klasse aber nur die Menge der Formen.
  우리는 한편으로 ὄντα-형상들과 다른 한편으로 개별자들에 대한 아무런 완전한 선언지도 확보하지 못하는데, 우리가 대상들에 대해 두 부류를, 그것들에 대해 첫 번째 부류의 원소들이 그 자체와 관련하여, 두 번째 부류의 원소들이 다른 무언가와 관련하여 being 이라 불리는 두 부류를 구성할 경우 그러하다. 왜냐하면 "... is ..." 는 두 가지 방식으로 형상들에 대해 진술될 수 있기에, 첫 번째 부류의 원소들이 두 번째 부류의 원소들의 하위부류만을 형성하기 때문이다. 두 번째 부류는 말하자면 형상들의 집단뿐만 아니라 개별자들의 집단 또한 포함하지만, 첫 번째 부류는 단지 형상들의 집단만을 포함한다.
  Eine solche vollständige Einteilung von Gegenständen in Formen einerseits und Einzeldinge andererseits läßt sich jedoch leicht erreichen, wenn man die Zugehörigkeit zur zweiten Klasse auf Dinge beschränkt, die immer nur in bezug auf anderes seiend genannt werden. Damit scheiden Formen als Elemente der zweiten Klasse aus, und Einzeldinge bleiben übrig. Für die Elemente der ersten Klasse wird dann gefordert, daß sie in bezug auf sich selbst seiend genannt werden, so daß alle Formen und nur Formen erfaßt werden, womit - 36 - aber nicht ausgeschlossen ist, daß Formen auch in bezug auf etwas anderes seiend genannt werden können.
  그렇지만 한편으로는 형상들 그리고 다른 한편으로는 개별자들 사이에서 대상들에 대한 그런 완전한 분류는 두 번째 부류에의 소속이 언제나 다른 것과 관련하여서만 being 이라 불리는 사물들에 제한된다면 쉽사리 성취된다. 그로써 형상들은 두 번째 부류의 원소들로 할당되고, 개별자들은 여집합으로 남는다. 첫 번째 부류의 원소들에 대해서 그리하여 그것들이 그 자체에 관련하여 being 이라 불린다고, 그래서 모든 형상들만이 포함된다고, 하지만 그로써 형상들이 다른 무언가에 관련하여 being 이라 불릴 수 있다는 것이 배제되진 않는다고 주장된다.
  Es ist offensichtlich genau diese vollständige Einteilung, die Platon 255c12-13 im Auge hat.
  Das könnte einen dazu verleiten, das "ἀεὶ" in 255c13 anders zu verstehen, als es gewöhnlich geschieht. Meist wird nämlich dieses "ἀεὶ" auf "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα" (so u.a. von Schleiermacher, Taylor, Diès) bezogen und so interpretiert, daß es dem "ἀεὶ" in 255d1 entspricht. Von diesem "ἀεὶ" in 255d1 haben wir aber gesehen, daß es im Gegensatz zu "τὰ μὲν ... τὰ δὲ" in 255c12-13 steht und so seine Erklärung findet.
  그것은 플라톤이 255c12-13 에서 염두에 둔 이러한 완전한 분할도 분명히 마찬가지이다.
  255c13 의 "ἀεὶ" 를 일상적으로 나타나는 것과 다른 식으로 이해하고 싶은 마음이 생길 수 있다. 말하자면 대부분의 경우 (Schleiermacher, Taylor, Diès 를 포함하여) "ἀεὶ" 는 "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα" 과 관련되고 그것이 255d1 의 "ἀεὶ" 와 같다고 해석될 것이다. 그러나 이러한 255d1 의 "ἀεὶ" 에 대해 우리는 "τὰ μὲν ... τὰ δὲ" 와 반대이고 그렇게 그것에 대한 설명을 찾았음을 안다.
  Cornford freilich bezieht das "ἀεὶ" anders. Er übersetzt:
"... some are always spoken of as being what they are just in themselves, others as being what they are with reference to other things."
  Offensichtlich bezieht er das "ἀεὶ" auf beide Glieder, "τὰ μὲν ..." und "τὰ δὲ ...". Das aber ist auch sachlich nicht richtig. Denn das Seiende ist sowohl ein καθ᾿ αὑτὸ als auch ein πρὸς ἄλλο λεγόμενον, fände also keinen Platz in dieser Disjunktion. Und faßt man "some ...... others ..." nicht als vollständige Disjunktion auf, wie die Formulierung nahelegt, dann verstößt man gegen den Sprachgebrauch von "τὰ μὲν ... τὰ δὲ". Cornfords Übersetzung liegt die falsche Interpretation der Stelle zugrunde, die wir bereits S. 25ff. diskutiert haben.
  그렇지만 콘포드는 그 "ἀεὶ" 를 다른 식으로 이끌어낸다. 그는 이렇게 번역한다:
"... 일부는 언제나 바로 그 자체로 그것들인 바의 being으로 이야기되고, 다른 것들은 여타의 것들과 관련하여 그것들인 바의 being으로 이야기된다."
  명백히 그는 "τὰ μὲν ..." 과 "τὰ δὲ ..." 두 분지에 그 "ἀεὶ" 를 적용시킨다. 하지만 그것은 사실상 정당하지 못하다. 왜냐하면 the Being 은 καθ᾿ αὑτὸ 뿐만 아니라 πρὸς ἄλλο λεγόμενον 이기도 하며, 그러므로 이러한 선언지의 자리는 전혀 찾을 수 없기 때문이다. 그리고 "일부는 ...... 다른 것들은 ......" 을 그 정식화가 제안하는 것처럼 완전한 선언지로 이해하지 않고, 그리하여 "τὰ μὲν ... τὰ δὲ" 의 언어 사용과 반대가 된다. 콘포드는 해당 장에 대한 우리가 25쪽 이하에서 이미 논의한 잘못된 해석을 번역의 근거로 둔다.
  Auf Grund unserer Interpretation könnte man dagegen meinen, daß sich "ἀεὶ" zwar auf "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα" bezieht, aber die Funktion hat, eben die vollständige Disjunktion von Gegenständen im oben beschriebenen Sinn zu erreichen, die ohne das "ἀεὶ" - wie aus dem Beispiel mit den Gegensätzen deutlich wird - nicht gegeben wäre.
  Diese Interpretation wäre inhaltlich also die bei weitem befriedigendste; sie hat aber leider - wie die gewöhnliche Interpretation - den Nachteil, daß sie eine sehr unbeholfene Stellung von "ἀεὶ" voraussetzt, die man Platon wird kaum zumuten wollen.
  우리의 해석을 근거로 이에 반대하여 "ἀεὶ" 자체가 "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα" 에 관련되지만, 위에서 서술된 의미로 대상들에 대한 완전한 선언지를 성취하는, "ἀεὶ" 없이는 성립하지 않을 - 반대들을 예시로 하여 명백해졌듯 - 기능을 지닌다고 주장할 수 있다.
  이러한 해석은 그러므로 내용적으로 더할 나위 없이 만족스럽다; 하지만 안타깝게도 -  통상의 해석처럼 - , 플라톤에게 기대하긴 어려울 "ἀεὶ" 에 대한 매우 어설픈 태도를 상정한다는 결점을 지닌다.
  Man erwartete nämlich bei dieser Interpretation nicht "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι", sondern etwa "... τὰ δὲ ἀεὶ πρὸς ἄλλα λέγεσθαι". So wird man sich wohl aus sprachlichen Gründen doch dazu entschließen, "ἀεὶ" hier so zu konstruieren, wie es bei Platon häufig im Zusammenhang mit "λέγεσθαι" (vgl. Phil. 16c: "φήμην ... ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ πολλῶν ὄντων τῶν ἀεὶ λεγομένων εἶναι" ; Phil. 15c; Euthyd. 272b), aber auch in anderen Zusammenhängen gebraucht wird (vgl. Phil. 15e; Charm. 164e; Gorg. 464d).
  다시 말해 이러한 해석에 기대되는 바는 "τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι" 가 아니라, "... τὰ δὲ ἀεὶ πρὸς ἄλλα λέγεσθαι" 같은 어떤 것이다. 그래서 아마도 언어적 근거들을 통해 여기에서 "ἀεὶ" 가, 플라톤에 의해 "λέγεσθαι" 와 결부되지만(vgl. Phil. 16c: "φήμην ... ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν καὶ πολλῶν ὄντων τῶν ἀεὶ λεγομένων εἶναι" ; Phil. 15c; Euthyd. 272b), 또한 또 다른 관계에서도 사용되는 것처럼(vgl. Phil. 15e; Charm. 164e; Gorg. 464d) 구성하는 것이라고 결정할 것이다.
  Dann würde der relevante Teil des Satzes wie folgt wiedergegeben werden können:
"was seiend genannt wird, wird entweder mit Bezug auf sich selbst oder mit Bezug auf anderes so genannt".
- 37 - Damit hätten wir eine hinreichend genaue Interpretation von 255c12-13 und zugleich eine gewisse Vorstellung von den beiden Verwendungen von "... ist ...", die sich im folgenden verschärfen wird, wenn wir den Zusammenhang zwischen diesen beiden Verwendungen von "... ist ..." und dem identifizierenden und dem existentiellen "... ist" untersuchen.
  따라서 그 문장에 관련된 부분은 아래와 같이 재진술될 수 있을 것이다:
"being 이라 불리는 것은 그 자체와 관련하여서나 혹은 여타의 것과 관련하여 그렇게 불린다".
그로써 우리는 255c12-13 에 대한 충분히 정확한 해석과 동시에 "... is ..." 의 두 용법에 대한 특정한 표상, 우리가 "... is ..." 의 이러한 용법쌍과  동일성 "... is" 와 존재사 "... is" 사이의 관계를 검토한다면, 이하에서 엄격해질 그러한 표상 또한 얻을 것이다.

-蟲-


+ Recent posts