XXI. Quanti ponderis sit peccatum.
XXII. Quam contumeliam fecit homo deo, cum se permisit vinci a diabolo, pro qua satisfacere non potest.
XXIII. Quid abstulit deo cum peccavit, quod reddere nequit.
XXIV. Quod quamdiu non reddit deo quod debet, non possit esse beatus nec excusetur impotentia.
XXV. Quod ex necessitate per Christum salvetur homo.
(Schmitt, 88.11-96.20)

21. How heavy the weight of sin is
22. What an insult a human being inflicts on God when he allows himself to be conquered by the devil—one for which he is incapable of paying recompense
23. What it was that man stole from God when he sinned—something which he cannot give back
24. That, so long as a human being does not give back to God what he owes, he may not be blessedly happy, and his incapacity may not be excused
25. That it follows as a necessary consequence that mankind is saved by Christ


21. How heavy the weight of sin is


A. Let us hypothesize that those things which you proposed you could offer in repayment for sin are not a debt which you owe, and let us see whether they can suffice as recompense for a single sin, even so small a sin as one glance contrary to the will of God.
우리 다음과 같이 가정하기로 하세. 자네가 죄의 대가로 내놓을 수 있으리라 제안했던 그런 것들이 당신이 갚아야 할 빚이 아니라고 말일세. 그리고 그것들이 단 하나의 죄에 대한 대가로라도 충분할 수 있을지 보기로 하세. 신의 뜻에 반하여 한 번 곁눈질을 한 만큼 그렇게 작은 죄일지라도.
B. Were it not that I hear you calling this matter into question, I would think that I cancel this sin by a single moment of repentance.
이 일이 문제거리라고 하신 말씀을 제가 들은 것이 만일 그렇지 않았다면, 저는 이 죄를 회개의 단 한 순간으로 해소한다고 여겼을 테지요.
A. You have not yet considered how heavy the weight of sin is.
자네는 아직 죄의 무게가 얼마나 무거운지 고찰하지 않았네.
B. Explain this to me now.
이제 이 점을 제게 설명해 주시지요.
A. If you were to see yourself in the sight of God, and someone were to say to you, ‘Look over there’, and God were to interject, ‘It is totally against my will that you should look’, consider for yourself in your own heart what contingency there is, in the totality of things which exist, on account of which you are obliged to take that look contrary to the will of God.
만일 자네가 신의 관점에서 자네 자신을 보게 된다면, 그리고 누군가 자네에게 이리 말한다면, '저길 보시오', 그리고 신께서는 그와 반대로, '네가 보려 함을 나는 결코 원치 않는다', 이리 말씀하신다면, 자네 자신의 마음 속에서 자네 자신을 고려해 보게, 존재하는 모든 것 속에, 신의 뜻에 반하여 보는 일을 취해야 하는 이유가 되는 무언가가 있을지.
B. I can think of no contingency requiring me to do this, unless, maybe, I should be placed in an unavoidable situation where it would be absolutely necessary for me either to do this or commit a greater sin.
저는 제가 이 일을 해야 하도록 만드는 아무것도 생각할 수 없습니다, 아마도 제가 이 일을 하거나 그렇지 않으면 더 큰 죄를 저지르거나 하는 일이 절대적으로 필연적일 그런 불가피한 상황에 처하지 않는 한 말입니다.
A. Set aside that case of absolute necessity, and consider, with exclusive reference to the particular sin in question, whether you can commit it in order to secure your own redemption.
절대적으로 필연적인 경우는 제쳐두고, 고찰해 보게, 문제가 되는 그 특정한 죄에 대한 배타적인 언급을 가지고, 자네가 그 일을 자네 자신의 죄갚음을 바라며 행할 수 있을지 말일세.
B. I see clearly that I cannot.
저는 제가 하지 못하리란 걸 분명히 압니다.
A. To come to the point and not detain you further, what if it were necessary either for the whole universe and whatever is not God to perish and be brought to nothing, or for you to do this thing, such a little thing, against the will of God?
(ne te diutius protraham)나는 자네를 더 멀리까지 이끌진 않을 걸세. 그런데 만일 세계 전체와 신 아닌 무엇이든 파멸하고 무로 돌려지는 것이나, 아니면 자네가 이것, 그런 사소한 것을, 신의 뜻에 반하여 행하는 것이 필연적이라면 어떤가?
B. When I consider the action itself, I see that it is an extremely lightweight matter—but if I consider that17) it is contrary to the will of God, I realize that it is something extremely grave, and incomparably greater than any loss. But we are in the habit of doing something occasionally against someone’s will in a way which is not reprehensible, with the aim that his interests may be protected; and this deed afterwards pleases the person against whose will we are acting.
그 행위 자체를 생각해 볼 때, 저는 그것이 지극히 가벼운 문제라는 것을 압니다 - 하지만 만일 제가 그 일이 신의 뜻에 반하는 것임을 고려한다면, 저는 그 일이 극도로 중대한 것임을, 그리고 어떤 손실보다도 비교할 수 없이 대단한 어떤 것임을 깨닫습니다. 허나 우리는 종종 비난받지 않을 만한 방식으로 누군가의 뜻에 반하여 어떤 일을 해 버릇합니다, 그의 이해관계가 보호될 목적을 가지고 말이죠: 그리고 이 행위는 이후에 우리가 그의 뜻에 반하여 행위하고 있는 그 사람을 기쁘게 합니다.
17) The translation here presupposes a conjectural reading, quod sit contra voluntatem dei . . . in place of quid sit contra voluntatem dei (Schmitt, 89.5).
A. This happens in the case of the person who sometimes does not understand what is in his own interest, or is incapable of replacing what he loses. But God lacks for nothing and, if all things were to perish, he would be capable of restoring them in the same way that he created them.
이런 일은 때로 무엇이 자신의 고유한 이익인지 이해하지 못하는 그런 사람의 경우에 일어나거나, 그가 상실한 것을 대체할 능력이 없는 사람의 경우에 일어나지. 하지만 신께서는 어떤 것도 부족함이 없으시고, 만일 만물이 소멸한다면, 그 분께서는 그것들을 창조하셨던 방식과 동일한 방식으로 되돌리실 능력을 갖고 계실 것이네.
B. I have no alternative but to admit that, for the sake even of preserving the whole of creation, there is nothing which I ought to do contrary to the will of God.
저로서는 받아들일 수밖에 달리 아무런 대안도 없군요, 설령 창조의 전체를 보존하기 위해서라도 할지라도, 제가 신의 뜻에 반하여 행해야 할 아무것도 없다는 걸 말입니다.
A. What if there were several universes, full of created beings, just like this one?
그런데 만일 여러 세계들이 있다면 어떤가, 바로 이 세계와 마찬가지로 피조물들로 가득 찬 세계들 말이네?
B. If there were an infinite multiplicity of universes, and they were similarly laid out before me, this is the answer which I would give.
만일 무한히 다양한 세계들이 있다면, 그리고 그 세계들이 제 앞에 유사하게 펼쳐져 있다면, 이것이 제가 내놓을 대답입니다.
A. You could not be more absolutely right. But consider, too, if it came about that you took that glance contrary to the will of God: what recompense could you make for this sin?
자네는 더할 나위 없이 옳군. 허나 생각해 보게, 마찬가지로, 만일 자네가 신의 뜻에 반하여 눈길을 주는 일을 행하게 된다고 말일세: 자네가 이 죄에 대해 행할 수 있을 보상이 무엇인가?
B. There is nothing I possess greater than what I have spoken of earlier.
제가 앞서 말씀드린 것보다 더 큰 것을 제가 지닌 바 아무것도 없습니다.
A. This is how seriously we sin, whenever we knowingly do anything, however small, contrary to the will of God. For we are always in his sight, and it is always the teaching he gives us that we should not sin.
(Sic graviter peccamus)그런 식으로 우리가 심각하게 죄를 저지른다네, 언제든 얼마나 작은 일이든 간에 뭔가 신의 뜻에 반하여 알고도 행할 때에는 말일세. 왜냐하면 우리는 언제나 그 분의 시야 안에 있고, 우리가 죄를 짓지 않아야 한다는 것은 그 분께서 언제나 우리에게 주시는 가르침이니까.
B. To judge from what I am hearing, we live very dangerously.
제가 들은 바로부터 판단컨데, 우리는 실로 위험천만하게 살고 있습니다.
A. It is obvious that God demands recompense in proportion to the magnitude of the sin.
신께서 죄의 크기에 비례하여 보상을 요구하심은 분명하지.
B. Undeniably.
부정할 수 없도록 말입니다.
A. You do not therefore give recompense if you do not give something greater than the entity on account of which you ought not to have committed the sin.
그러니 자네는 만일 자네가 그로 말미암아 죄를 짓지 않아야 했던 그것보다 더욱 큰 뭔가를 내놓지 않는다면 보상을 바치지 않는 걸세.
B. I see that logic demands this: I also see that it is utterly impossible.
저는 논리가 이런 것을 요구한다는 점을 알겠습니다: 저는 또한 그것이 전적으로 불가능하다는 것도 알겠습니다.
A. And God cannot raise up to a state of blessedness anyone who is to any extent bound by indebtedness arising from sin.
그리고 신께서는 죄로부터 일어나는 부채로 인한 어떤 정도의 한계에든 속하는 그 누구든 지복한 상태로 격상시키실 수 없다네.
B. This verdict is an extremely grave one.
이 결론은 지극히 중요한 것이로군요.

22. What an insult a human being inflicts on God when he allows himself to be conquered by the devil—one for which he is incapable of paying recompense

A. Listen to another reason why it is equally difficult for a human being to be reconciled with God.
인간에게 신과 조화를 이룬다는 것이 마찬가지로 어려운 또 다른 이유를 들어 보게.
B. If it were not that faith were consoling me, just the one reason would force me to despair.
만일 신앙이 저를 위로하고 있다는 점만 아니라면, 바로 그 한 가지 이유가 저를 절망하도록 강제하였을 겁니다.
A. Listen, even so.
그럴지라도 들어 보게.
B. Speak.
말씀하시죠.
A. In the Garden, man was created without sin, as if he were placed there as God’s deputy, in a position between God and the devil, the intention being that he might overcome the devil by not consenting when the devil recommended sin by means of persuasion. In the event that man were not to sin despite the devil’s persuasion, this would vindicate and honour God and confound the devil, who, despite his greater strength, committed sin in heaven as a consequence of no one’s persuasion. And although man was easily capable of doing this, he allowed himself to be conquered by persuasion alone, not under forcible compulsion. He did this in accordance with the will of the devil and contrary to the will and honour of God.
낙원에서, 마치 신의 보좌로서 그 자리에 있는 듯이, 인간은 죄 없이 창조되었지, 신과 악마의 사이 자리에, 악마가 설득을 사용하여 죄를 짓도록 권할 적에, 동의하지 않음으로써 악마를 극복할 수 있을 의사를 지닌 채로 말일세. 인간이 악마의 설득에도 불구하고 죄를 짓지 않았을 경우, 신을 증거하고 또한 그 분께 영광을 바치며 악마를 반박하는 일이 될 걸세, 그의 대단한 힘에도 불구하고, 그 누구의 설득도 없던 결과로 천국에서 죄를 지었던 그를 말일세. 그리고 설령 인간이 이 일을 쉽사리 행할 능력이 있었다 하더라도, 그는 그 자신이 단지 설득만으로 정복되도록 허용하였고, 물리적 강제 하에 그리하진 않았네. 그는 이 일을 악마의 뜻에 따라 신의 뜻과 영광에 반하여 행했지.
B. Where do you intend this argument to lead?
이 논증의 어디로 인도하실 요량이신지요?
A. Judge for yourself whether it is not contrary to the honour of God that man should be reconciled with him so long as he is subject to the charge18) of having inflicted this insult upon God—unless he has previously honoured God by conquering the devil just as he has dishonoured him by having been conquered by the devil. Now, the character of this victory ought to be as follows. In the same way that man, when he was strong and potentially immortal, easily complied with the devil’s suggestion that he should commit a sin, and hence justly incurred the penalty of becoming mortal, correspondingly, now that he is weak and mortal, being himself responsible for having made himself like this, man needs to conquer the devil through the difficulty of death, and in so doing to sin in no way. He cannot do this, so long as he is conceived by the wound of primal sin, and so long as he is born in sin.
자네 스스로, 인간이, 그가 신께 이러한 모욕을 가했다는 죄의 적용을 받는 한에서 그 분께 조화되어야 한다는 것이 신의 영광에 반하지 않는가 여부를 판단해 보게 - 그가 이전에 악마에 의해 정복당했던 일로써 신께 불명예를 입혔던 바로 그런 방식으로 악마를 정복함으로써 먼저 신을 영광되게 했던 것이 아닌 한 말일세. 이제, 이 승리의 성격은 다음과 같아야 하네. 인간이, 그가 강력했고 잠재적으로 불멸이었던 때, 그가 죄를 범해야 한다는 악마의 그 제안을 쉽사리 따랐고, 그리하여 정당하게 필멸이 됨의 처벌을 받았던 것과 동일한 방식에서, 이에 부응하여, 이제 그가 나약하고 죽을 운명인 바, 그가 그 자신을 이와 같이 만들었던 데에 스스로 책임이 있는 자로서, 인간은 죽음의 고난을 통하여 악마를 정복해야 할 필요가 있고, 어떤 식으로도 죄 짓지 않는 방식으로 그리 해야 하네.(per mortis difficultatem vincat diabolum ut nullo modo peccet).
18) Calumnia: in classical Latin always a ‘false charge’; in the Latin of Anselm’s period it is sometimes used simply to mean any ‘charge’.
B. Once more I say that what you are saying is both logically proven and an impossibility.
다시 한 번 저는 당신께서 말씀하고 계신 것이 논리적으로도 증명된 것이고 또한 불가능한 것이라고 말합니다.

23. What it was that man stole from God when he sinned—something which he cannot give back

A. Here is something else again—no less impossible—without which there is no way for mankind to be justly reconciled.
여기 다시 또 다른 어떤 것이 있다네 - 조금도 덜 불가능한 것이 아닌데 - 그것 없이는 인류가 정당하게 보상을 드릴 아무런 방법도 없는 것이지.
B. You have already put before us so many things which we are under an obligation to do, that nothing that you add could make me more terrified.
당신께서는 이미, 당신께서 덧붙이실 그 어떤 것도 이 이상 저를 참담하게 만들지 못할, 우리에게 해야 할 의무가 있는 그다지도 많은 것들을 우리 앞에 내놓으셨습니다.
A. Listen, nevertheless.
그렇지만, 들어보게.
B. I am listening.
듣고 있습니다.
A. What did man steal from God when he allowed himself to be conquered by the devil?
인간이 그 자신을 악마로 하여금 정복되도록 허하였을 때 신으로부터 인간이 훔친 것은 무엇인가?
B. You do the talking, seeing that you have begun—for I do not know what he could have done additional to those evils which you have been disclosing.
당신께서 말씀해 주시지요, 당신께서 시작하셨으니 말입니다 - 왜냐하면 저는 당신께서 폭로하신 그러한 악들에 추가할 만한 뭔가를 알지 못하니까요.
A. Did he not steal from God whatever he planned to do with regard to the human species?19)
그는 신께서 인간 종(인간 본성)에 관하여 행하도록 계획하셨던 무엇이든지 간에 그것을 신으로부터 갈취하지 않았는가?
19) ‘With regard to the human species’: Lat. de humana natura.
B. This is undeniable.
이 점은 부정할 수 없습니다.
A. Subject the matter to strict justice, and judge accordingly whether man may give recompense for his sin to a level commensurate with his sin, if he does not give back, by conquering the devil, what he has stolen from God by allowing himself to be conquered by the devil. Just as, through the fact of man’s defeat, the devil took what belonged to God, and God lost it, so, correspondingly, in the event of man’s victory, the devil would be the loser and God would regain what he had lost.
엄격한 정의에 대한 문제를 주제로 삼고, 그에 따라 인간이 그의 죄에 상응하는 차원에서 그의 죄에 대한 보상을 제공하겠는지 판단해 보게, 만일 그가 악마를 정복함으로써 그가 자신을 악마에 의해 지배되도록 허함으로써 신으로부터 훔쳐냈던 것을 되돌려주지 않는다고 한다면 말일세. 바로 그렇게, 인간의 패배라는 그 사실을 통하여, 악마는 신께 속하는 것을 취하였고, 신께서는 그것을 잃으셨으며, 그리하여, 그에 따라서, 인간의 승리의 경우, 악마는 상실한 자가 될 것이고 신께서는 당신께서 잃으신 것을 되찾으실 것이네.
B. One can imagine nothing stricter or more just.
그보다 더 엄격하거나 더욱 정의로운 아무것도 상상할 수 없습니다.
A. Do you think the supreme justice capable of violating this justice?
자네는 지고의 정의가 이러한 정의를 침해할 수 있다 생각하는가?
B. I dare not think so.
감히 그리 생각하진 않습니다.
A. Man, therefore, neither ought nor can receive from God what God planned to give him, unless man returns to God all that he has taken away from him. In this way, just as God incurred loss through man, similarly, through man’s agency, God would recover what he had lost. The only way in which this can be put into effect is as follows. Because of the man who was conquered, the whole of humanity20) is rotten and, as it were, in a ferment with sin—and God raises up no one with sin to fill up the complement of the renowned heavenly city. Correspondingly, supposing a man were victorious, because of him as many humans would be brought out of sin into a state of righteousness21) as would make up that full number to which I have referred, for the completion of which mankind was created. But a man who is a sinner is in no way capable of doing this, for one sinner cannot make another sinner righteous.
그러므로 인간은 그가 신으로부터 앗아갔던 모든 것을 신께 되돌려 드리지 않는 한, 신께서 인간에게 주기로 계획하셨던 것을 신으로부터 받아야 하는 것도 아니고 받을 수 있는 것도 아닐세. 이런 방식으로, 신께서 인간으로 인하여 상실을 당하셨던 바로 그와 같이, 유사하게, 인간의 행위를 통하여, 신께서는 그 분께서 잃으신 것을 되돌리실 것이네. 이 일이 수행될 수 있는 유일한 방식은 다음과 같네. 정복당하였던 그 인간으로 인하여, 인간 본성 전체가 부패하였네, 이를 테면, 죄와 더불은 들끓음 안에서 말일세 - 그리고 신께서는 알려진 천상의 나라의 보완자로 죄 지은 그 누구도 채워 올리지 않으신다네. 따라서, 한 사람의 승자를 가정하면, 그 자로 인하여, 죄로부터 벗어나 정의롭게 될 인간들의 수 만큼 내가 언급하였던 완전수를 구성할 터인데, 인류가 그것을 위해 창조된 그 보완 때문이지. 하지만 죄인인 자는 어떤 식으로도 이 일을 행할 능력이 없으니, 죄인은 다른 죄인을 의롭게 할 수 없기 때문이네.
20) ‘Humanity’, Lat. humana natura, so Migne edition.
21) ‘Brought . . . into a state of righteousness’; Lat. iustificentur.

B. Nothing could be more just and, equally, nothing could be more impossible. Rather, what appears to be the case from all these considerations is that the mercy of God and the hope of man are dead, so far as the state of blessedness is concerned for which mankind was created.
더할 나위 없이 정의롭고, 마찬가지로, 더할 나위 없이 불가능합니다. 차라리, 이런 고찰들로부터 사실인 것으로 드러나는 바는 신의 자비와 인간의 희망은 죽었다는 것입니다, 인류가 그와 같은 관심으로 창조되었던 그 지복의 상태와 관련하여서는 말입니다.

24. That, so long as a human being does not give back to God what he owes, he may not be blessedly happy, and his incapacity may not be excused

A. Wait a little longer.
조금 더 기다리게.
B. What further do you have in store?
뭔가 더 하실 말씀이라도 있습니까?
A. If a man who returns what he owes to another man is said to be a wrongdoer, he is much more a wrongdoer if he does not return what he owes to God.
만일 다른 사람에게 빚진 것을 되돌려 주지 않는 사람 잘못한 자라 이야기된다면, 신께 빚진 것을 되갚지 않는다면 그는 훨씬 더 잘못한 자이지.
B. If he is capable of returning it and does not do so, he is certainly a wrongdoer. But if he does not have the capacity, in what sense is he a wrongdoer?
되갚을 능력이 있으면서 그리 하지 않는다면, 그는 확실히 잘못한 자입니다. 하지만 그가 능력이 없다면, 어떤 의미에서 그가 잘못한 자인지요?
A. Perhaps, if the responsibility for his incapacity does not rest with him, he can be excused to some extent. But if there is blame inherent in the incapacity itself, the incapacity does not mitigate the sin itself, any more than it excuses the person who does not repay the debt. For suppose someone assigns his bondslave a task, and tells him not to leap into a pit from which he cannot by any means climb out, and that bondslave, despising the command and advice of his master, leaps into the pit which has been pointed out to him, so that he is completely unable to carry out the task assigned to him. Do you think that his incapacity serves in the slightest as a valid excuse for him not to perform the task assigned to him?
아마도, 만일 그의 무능력에 대해서 그가 책임이 없다면, 그는 어느 정도까지 양해받을 수 있네. 허나 만일 그 무능력 자체 내에 내재하는 책임이라면, 그 무능력이 죄 자체를 경감시키지 않지, 빚을 갚지 않은 자를 양해해 주는 그 무능력보다 조금도 더 그리하지 않는다네. 어떤 이가 자신의 노예에게 일을 맡긴다고, 그리고 그 노예에게 그 노예가 어떤 수를 쓰더라도 기어 오를 수 없는 구덩이로 뛰어들지 말라고 말한다고 가정해 보게. 그리고 그 주인의 명령과 조언을 가벼이 여기는 저 노예는 그에게 주인이 가리켜 주었던 그 구덩이로 뛰어들어서, 그에게 맡겨진 그 일을 전혀 수행할 수 없게 되었다고 가정해 보게. 자네는 그의 무능이 그에게 맡겨진 일을 수행하지 않은 데 대한 조금이라도 타당한 양해해 줄 여지가 있다고 생각하는가?
B. Not at all. It serves, rather, to increase his guilt, since he has brought the incapacity upon himself. For indeed he has sinned in two ways: in having not done what he was told to do, and in having done what he has been told not to do.
전혀 아닙니다. 그 무능은 오히려 그의 죄를 가중시킵니다. 그가 그 자신에게 그 무능을 초래하였으니 말입니다. 게다가 그는 두 가지 방식들로 죄를 저질렀으니까요: 그가 행하도록 이야기된 일을 행하지 않았다는 점에서, 그리고 그가 행하지 말라고 이야기된 일을 행했다는 점에서 말입니다.
A. Thus, a person who has of his own accord bound himself by a debt which he cannot repay, has thrown himself into this state of incapacity by his guilt. As a result, he is unable to repay what he owed before his sin, that is, an obligation not to sin, and the fact that he is in debt as a consequence of his sin is inexcusable. For the very fact of his incapacity is blameworthy: because it is something he ought not to have, no indeed, he is under an obligation not to have it. Therefore, just as it is blameworthy for someone not to have that capacity which he received in order that he should be able to guard against sin, similarly it is blameworthy for him to have an incapacity as a result of which he cannot uphold righteousness and guard against sin and cannot, moreover, repay the debt which he owes on account of his sin. For he has acted of his own volition, and it is as a consequence that he has lost his former capability, and has arrived at his present state of incapacity. Now, it is the same thing for him not to have a capability which he ought to have, as it is for him to have an incapacity which he ought not to have. Consequently, a person’s incapacity to repay to God what he owes—an incapacity which brings it about that he does not make repayment—does not excuse him, in the event that he does not make repayment. For the result22) of a sin does not excuse a sin which it brings about.
그래서, 자진하여 그가 갚을 수 없는 빚으로 그 자신을 묶은 바 있는 인간은, 그 자신의 죄로써 이와 같은 불능의 상태로 자신을 내친 것일세. 결과적으로, 그는 그가 죄에 앞서 빚진 것을 갚지 못하게 되는데, 그건 즉, 죄 짓지 않을 의무이고, 그가 자기 죄의 귀결로서 빚진 처지에 있다는 사실은 양해될 수 없다네. 그의 무능이란 바로 그 사실이 탓할 만한 것이니까: 그것은 그가 하지 않아야 했던 어떤 일이고, 그 일을 하지 않을 의무 아래 있기 때문이지. 그러므로, 어떤 이가 그가 죄에 맞서 지킬 수 있게끔 하도록 받은 저 능력을 지니지 못한다는 것이 비난받을 만한 것인 바와 마찬가지로, 유사하게 그가 죄에 맞서 정의로움을 견지하고 수호하지 못한 결과로서, 더 나아가, 그의 죄로 말미암아 그가 빚진 것을 갚지 못한 결과로서 무능력을 지닌다는 것도 비난 받아 마땅하네. 그는 자기 자신의 의지로써 행동하였고, 그 결과로 이전의 능력을 상실했던 것이며, 작금의 무능한 상태에 이르렀기 때문이지. 이제, 그가 지녀야 할 능력을 지니고 있지 못함은, 그가 지니지 말아야 할 무능력을 지니는 것과 동일한 일일세. 그 귀결로, 신께 빚진 것을 되갚지 못하는 인간의 무능은 - 그가 보상을 이루지 않도록 만든 그 무능은 - 그에게 양해되지 않는다네, 그가 보상을 이루지 않는 경우에 말일세. 왜냐하면 죄의 결과는 그 결과를 일으킨 죄를 양해해 주지 않으니까.
22) Interpreting effectum as a neuter nominative.
B. This is an exceedingly grave consideration, and equally it is an unavoidable fact.
이건 지극히 중대한 고찰이고, 그만큼이나 불가피한 사실입니다.
A. A human being who does not give back to God what he owes is, therefore, a wrongdoer.
신께 빚진 것을 되돌려 드리지 않는 인간 존재는 그러므로 잘못한 자일세.
B. That is all too true. For he is a wrongdoer because he does not give it back, and he is a wrongdoer because he is unable to give it back.
그 역시 전적으로 옳습니다. 그는 그것을 되돌려 주지 않는 탓으로 잘못하는 자이고, 그것을 되돌려 줄 수 없는 자이기에 잘못한 자입니다.
A. No wrongdoer, moreover, will be admitted to a state of blessed happiness, since blessed happiness is sufficiency in which there is no want and, correspondingly, this state is appropriate for nobody except a person in whom there is such pure righteousness that there is no wrongdoing in him.
더 나아가, 잘못한 자 그 누구라도 지복의 상태가 허락되지 않을 것인데, 지복은 아무런 결핍 없는 만족이고, 따라서, 이 상태는 내적으로 순수한, 아무 잘못이 없는 정의를 지닌 인간을 제외하고는 그 누구에게도 적당하지 않기에 그러하네.
B. I do not have the audacity to believe otherwise.
저는 달리 생각할 만큼 몰염치하지 않습니다.
A. A human being, therefore, who does not repay to God what he owes, will be incapable of being blessedly happy.
그러므로 신께 빚진 것을 갚지 않는 인간 존재는 지복한 자일 능력이 없게 될 것이네.
B. I am unable to deny that this too follows.
이리 귀결됨을 부정할 수 없습니다.
A. But if you want to say, ‘A merciful God remits the debt of anyone who begs forgiveness on the ground that he is incapable of making repayment’, God cannot be said to be remitting anything except either: that which the person ought to repay and cannot, that is, recompense which he might hypothetically be able to give for his sin—sin which ought not to be committed even for the sake of preserving everything that exists which is not God—or alternatively: that which, by way of punishment, he was about to take away from a person against that person’s will, that is, the state of blessed happiness. But if God remits what a person cannot give back of his own volition, for the reason that he is incapable of giving it back—how is this different from saying: ‘God remits what he is not able to have’. But it is mockery for mercy of this kind to be attributed to God. If, however, God remits what he was about to take away from a person against his will, because of that person’s incapacity to make payment—in that case he is making his punishment lax and making a person happy on account of his sin, in that the person has what he ought not to have. For his very incapacity is something he ought not to have, and therefore, so long as he has it without paying recompense, it is sin on his part. But mercy of this kind is absolutely contrary to God’s justice, which does not allow anything to be given in repayment for sin except punishment. Hence, given that it is impossible for God to be self-contradictory, it is impossible for him to be merciful in this way.
그러나 만일 자네가, '자비로우신 하느님께서 그가 보상할 능력이 없다는 점에서 용서를 구하는 누구의 빚이든 사하여 주신다'라고 말하고자 한다면, 신께서는 다음의 것들 외에는 어떤 것도 사하여 주시는 것으로 이야기될 수 없네. 하나는 인간이 보상해야 하지만 할 수 없는 것, 즉 그의 죄에 대하여 가정적으로 내놓을 수 있었을 보상이네 - 그 죄는 신 아닌 존재하는 만물의 보존을 위해서라도 저지르지 않아야 했던 죄일세. 혹은 대안으로, 처벌의 방식에 의해, 그 분께서 인간의 의지에 반하여 인간으로부터 앗아 가실 것으로, 즉, 복락의 상태이네. 허나 만일 신께서 인간이 그의 고유한 의지... 무능으로 보상을 신의 자기모순은 불가능하다. 따라서 이런 식의 자비는 불가능하다.
B. I see that one has to look for some other ‘mercy of God’ than the ‘mercy’ to which you are referring.
더할 나위 없이 신의 자비에 어울린다.
A. Let it be true that God forgives a person who does not repay what he owes, for the reason that he is incapable of repaying.
못 갚아서 봐주는 게 참이라 치자.
B. I would wish this were the case.
그러길 바란다.
A. So long, however, as he does not repay, he will either be wishing to repay, or not wishing to do so. But in the event that he has a desire to do what he is incapable of doing, he will be a person in want: in the event that he does not have this desire, he will be a wrongdoer.
허나 그가 못 갚는 한, 그는 갚길 바라거나 바라지 않을 거다. 하지만 그가 할 수 없는 걸 욕구하는 경우, 그는 결핍된 인간일 거다. 바라지 않으면 잘못하는 거다.
B. Nothing could be clearer.
분명합니다.
A. Now, whether he is in want or whether he is a wrongdoer—in neither case will he be blessedly happy.
이제, 그가 결핍된 자인지 아닌지 혹은 그가 잘못한 자인지 아닌지, 어느 경우든 복락을 누리지 못할 거다.
B. If the God of justice acts according to logic, there is no route whereby wretched little man may escape, and it seems that the mercy of God is dead.
정의로우신 신께서 논리에 따라 행하신다면, 비참한 인간이 달아날 구멍이 없고, 신의 자비는 죽은 걸로 보인다.
A. You asked for logic: here is logic. I do not deny that God is merciful, he who saves ‘men and beasts in accordance with how’ he has ‘multiplied his mercy’.23) Moreover, we are talking about that final mercy, whereby, after this life, he makes a human being blessedly happy. That this state of bliss ought not to be given to anyone whose sins have not been utterly forgiven, and that this forgiveness ought not to happen except on repayment of the debt which is owed because of his sin and which is proportional to the magnitude of his sin, I think I have demonstrated by the logical reasonings set out earlier. If it seems to you that any objection can be made to these logical reasonings, you ought to say so.
논리를 찾는데 여기 있네. 신이 자비로운 걸 부정하지 않네, 다양한 자비의 방식에 따라 인간들과 짐승들을 구원하는 자를. 더욱이 사후 인간을 복락 누리게 하시는 궁극적 자비에 대해 말하고 있네. 이 지복의 상태는 전혀 용서받은 일 없는 죄 지은 누구에게도 주어지지 않아야 하고, 이 용서는 죄로 말미암고 그 죄의 크기에 부합하는 그 빚의 보상 외에 달리 일어나선 안 된다. 나는 앞서 제시한 논리적 추론들로 이를 증명했다 본다. 만일 이 논리적 추론들에 반박이 있어 보인다면, 말해라.
23) Cf. Vulgate, Psalmi iuxta LXX, 35 (36), 7–8: homines et iumenta salvabis, Domine, quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.

B. I see that I certainly cannot prove any of your logical reasonings in the slightest invalid.
조금의 부당함도 찾을 수 없다.
A. Nor do I think them so, if they are properly considered. Nevertheless, if just one piece of reasoning, out of all those which I have set forth, has the corroboration of unassailable truth, that ought to suffice. For, whether the truth is unassailably demonstrated by one argument or by several, it is equally safeguarded from all doubt.
나도 그렇게 생각한다, 만일 적절히 고려되었다면. 그럼에도 불구하고 만일 내가 내놓은 추론의 한 조각이라도 불가치한 진리의 확증을 가진다면 만족해야 한다. 그 진리가 불가침하게 증명되는 게 논증 하나로든 여럿으로든, 의심 막는데 마찬가지이다.
B. Self-evidently, this is the case.
자명하다.

25. That it follows as a necessary consequence that mankind is saved by Christ

B. How, then, will man be saved, if he does not himself pay what he owes, and is bound not to be saved if he does not pay? What effrontery it is on our part to assert that God, who is ‘rich in mercy’ [cf. Eph. 2: 4] beyond human understanding, cannot do this merciful thing!
그럼 어떻게 인간이 구원될까, 만일 그가 스스로 빌린 걸 못 갚으면, 그리고 그가 갚지 못하면 구원 못 받게 묶여 있으면? 인간의 지성을 넘어서서 자비로 넘치는 신이 이 자비로운 일을 할 수 없다 주장하는 건 얼마나 뻔뻔한가?
A. You ought to demand an answer now from those people, on whose behalf you are speaking, who do not believe that Christ is necessary for the salvation of mankind. They should state by what kind of means mankind can be saved without Christ. If they are in no way able to do so, let them cease mocking us, and come and join those of us who have no doubt that mankind can be saved through Christ, or alternatively let them despair of the notion that salvation can ever happen by any means whatsoever. If they are horrified at the thought, let them believe, with us, in Christ, so that they be capable of being saved.
자네가 대신 말하고 있는 그들에게 이제 답을 요구해야 한다, 예수가 인류 구원을 위해 필연적이라고 믿지 않는 자한테. 그들은 예수 없이 어떤 수단으로 인류 구원 되는지 말해야 한다. 만일 그들이 그럴 방법이 없다면, 그들이 조롱하게 내버려 두고, 인류가 예수 통해 구원될 수 있음을 의심하지 않는 우리와 함께 가거나, 그들로 하여금 어떤 수단으로든 어떻게든 구원이 있으리란 기대를 체념하게 둬라. 그들이 두려워 한다면, 우리와 함께 그리스도 안에서 믿게 하고, 그래서 그들이 구원받을 수 있도록 하라.
B. I shall make the same request as I did at the beginning: that you should explain for what reason it is that mankind is saved through Christ.
처음 요구한 거 다시: 인류가 예수 통해 구원받는 것 이유 설명해줘.
A. Surely it is sufficient proof that it is through Christ that mankind can be saved when even unbelievers affirm that there is some way in which man can become happy, and it has been adequately demonstrated that, if we posit the non-existence of Christ, the salvation of mankind cannot be effected by any means? For these are the alternatives: it will be possible for mankind to be saved through Christ, or by some other means, or by no means. Therefore, if it is untrue that this can happen by no means, or by some other means, it is necessary that it should come about through Christ.
충분한 증명이지? 그리스도 통해서 인류 구원될 수 있다고, 비신자들조차 인간 행복해질 방법 있다고 긍정할 때, 우리가 그리스도 없다 치며 인류 구원 어떤 식으로도 안 된다고 충분히 증명했지? 이건 대안들이지: 인류가 예수 통해 구원받을 수 있거나 아무 방법이 없거나. 그래서 만일 어떤 식으로 일어날 수 없다거나 다른 법이 있다는 게 거짓이면 예수 통한 게 필연적이다.
B. Suppose someone were to see the validity of the reasoning that salvation cannot happen by any other means, while not understanding why it could happen through Christ. He would wish to assert that salvation could not happen through Christ or in any way at all. What shall we say in answer to him?
불가피한 건 알아도 그리스도 통해서 왜 가능한지 모르면. 그는 어떤 식으로도 구원 없다고 할 거야. 걔한테 뭐라 할까?
A. What answer is one to give to someone who, out of an inability to understand why it is, concludes that an inevitable fact is an impossibility?
불가피한 사실이 왜 그런지 모르고 불가능한 것이라 결론내리는 바보한테 뭐라 그래?
B. The answer that he is a fool.
바보라 그러지.
A. And so, what he says deserves contempt.
엿이나 먹으라 그래.
B. True. But one needs to make clear to him the reason why the thing that he reckons impossible is actually the case.
맞아. 근데 그가 불가능하다 여기는 게 실제로 사실이란 거 이유 설명해줘야 해.
A. Do you not understand, on the basis of what we have already said, that it is a necessity that some human beings should attain to happiness? For let us assume that God created mankind without stain with this state of bliss in view and thus that it is unfitting for him to bring to this state a human being who is in any way stained—otherwise he might seem to be having regrets about his good undertaking and to be incapable of bringing his plan to fulfilment. If this is a correct assumption, the incongruity referred to makes it even more impossible that no human being can be brought forward to the state for which he was created. Consequently, one either has to look outside the Christian faith—and this is something for which no logic can offer demonstrative support—for the satisfaction for sin which, as we have demonstrated earlier, needs to come about, or, alternatively, one should have an undoubting belief in that faith. For something which is truthfully deduced to be the case by unavoidable logic ought not to be subjected to doubt, even if the reason why it should be the case is not perceived.
너 몰라? 말했던 전제에서 몇 놈은 복락 누려야 하는 게 필연적인거? 신이 인류를 오점 없이 복된 채로 관조 속에 만들고 얼룩진 놈 거기 놓는 게 안 어울린다고 가정하자. - 다른 식으로는 그의 좋은 일을 후회하고 계획 수행 못하는 걸로 보이니까. 만일 이게 정확한 가정이면, 언급된 부조화가 아무도 그를 위해 창조된 그 복에 못 가는 것을 훨씬 불가능하게 만들어. 결론적으로 그리스도교 신앙 밖에서 보거나 - 증명지지 줄 아무런 논리도 없는 것 - 죄의 보상에 대해서, 앞서 밝혔던 것처럼, 그게 일어나야 한다고, 아니면, 대신에, 그 신념에 의심 없는 신념을 가져야 해. 불가피한 논리도 사실로 추론되는 거는 의심받지 않아야 해, 그 사실이 그래야 하는 이유가 인지되지 않더라도.
B. What you are saying is true.
맞어.
A. So, what more are you asking for?
그럼, 뭐가 더 필요해?
B. I have not come to this point with the aim that you should remove from me doubt about the faith, but so that you should reveal to me the logical basis for my certainty. You have brought me by logical reasoning to this point, so that I might see that man owes to God for his sin something which he is incapable of paying back, and cannot be saved unless he repays it. I wish you likewise to bring me to a position where I may understand that, in terms of logical necessity, all the things which the Catholic faith teaches us to believe have to be the case, if we wish to be saved; where I may understand, too, how it is that they are effective for the salvation of mankind, and how God in his mercy saves mankind, when he does not forgive a person for his sin, if the person in question does not give back what he owes on account of that sin. And, so that your arguments may be all the more certain, make your beginning a long way from your eventual point,24) in such a way that you may build them on a firm foundation.
내 의심 거둬달라고 온 게 아니라 논리적 근거 달라고 온 거야. 논리적으로 이끌어 줘서 내가 인간은 죄에 대해 신에게 빚졌다고 그가 갚을 수 없는 걸 그랬다고, 못 갚으면 구원 못 받는다고 알았어. 논리적 필연으로 가톨릭 교사들이 우리한테 사실이어야 한다고 믿으라 가르치는 거 이해시켜줘. 만일 우리가 구원받길 바란다면; 어떻게 그 믿음들이 인류 구원에 효과적인지 알게 해줘. 그리고 어떻게 신이 자비 속에서 구원하는지도. 만일 인간이 죄로 빌린 거 안 갚으면 용서 못 받는 상황에서 말이야. 그리고 니 논증 확실해지게 목적지에서부터 긴 길을 시작해 줘. 확실한 기초 위에 그것들을 세울 방식으로.
24) There is archaelogical evidence that it was common 12th-cent. bad building practice to erect buildings directly over the (rubbish-filled) quarry pits from which the stone for them had been excavated.

A. May God help me now, because, in setting me such a great task, you are not sparing me in the slightest and are not taking into account the weakness of my knowledge. Nevertheless, seeing that I have made a beginning, I shall make the attempt, not putting trust in myself but in God, and I shall do what I can with his help. But, to avoid causing the would-be reader tedium by too long a continuous argument, let us separate the things which remain to be said from those already said, by making another beginning.
신이 돕는다면, 그런 큰 일 하는 데, 넌 날 조금도 아끼지 않고 내 무식도 고려 안해. 그렇지만 내가 시작했으니 그걸 해 봐야 하겠고, 내가 아니라 신을 신뢰하면서, 그리고 난 내가 그의 도움으로 할 수 있는 걸 할래. 하지만 읽을 놈들 너무 길어 지루하지 않게, 얘기할 남은 거랑 얘기된 거 나누자, 다른 시작을 해서.

-蟲-

+ Recent posts