60) Suppose, therefore, that you pay no heed to Anytus, but are prepared to let me go. He said I need never have been brought to court in the first place; but that once I had been, your only option was to put me to death. He declared before you that, if I got away from you this time, your sons would all be utterly corrupted by practising Socrates' teachings. Suppose, in the face of that, you were to say to me:
60) 그러므로 가정해 보십시오, 여러분께서 아뉘토스에게 전혀 주의를 기울이시지 않고, 저를 놓아주실 준비가 되셨다고 말씀입니다. 그는 제가 애초부터 결코 법정으로 끌려오지 않았어야 한다고, 그러나 일단 제가 나온 이상은, 여러분들의 유일한 선택은 저에게 사형을 선고하는 것뿐이라고 말했습니다. 그는 여러분들 앞에 공언하였습니다, 만일 제가 이번에 여러분들로부터 빠져나온다면, 여러분들의 자제분들께서 소크라테스의 가르침들을 행함으로써 모두가 완전히 타락되어 버릴 것이라고 말입니다. 생각해 보십시오, 그 이야기에 직면하여서, 여러분들께서 저에게 말씀하시는 것을 말입니다:

61) "Socrates, we will not listen to Anytus this time. We are prepared to let you go - but only on this condition: you are to pursue that quest of yours and practise philosophy no longer; and if you are caught doing it any more, you shall be put to death."
61) "소크라테스, 이번은 우리가 아뉘토스의 말을 듣지 않을 것입니다. 우리는 당신을 놓아줄 준비가 되었습니다 - 그러나 오직 이러한 조건 하에서만 입니다. 당신은 더 이상 당신의 저 탐구를 추구하는 것도 지혜를 사랑하는 일을 행하는 것도 그만둬야 합니다. 그리고 만일 당신이 그 이상 그 일을 행하여 잡힌다면, 당신은 사형을 선고받을 것입니다."

62) Well, as I just said, if you were prepared to let me go on those terms, I should reply to you as follows:
62) 좋습니다, 제가 방금 말했듯이, 만일 여러분들께서 그러한 조건들로 저를 풀어주실 준비가 되어 계시다면, 저는 여러분들께 다음과 같이 대답해 드릴 것입니다:

63) "I have the greatest fondness and affection for you, fellow Athenians, but I will obey my god rather than you; and so long as I draw breath and am able, I shall never give up practising philosophy, or exhorting and showing the way to any of you whom I ever encounter, by giving my usual sort of message. 'Excellent friend,' I shall say; 'You are an Athenian. Your city is the most important and renowned for its wisdom and power; so are you not ashamed that, while you take care to acquire as much wealth as possible, with honour and glory as well, yet you take no care or thought for understanding or truth, or for the best possible state of your soul?'
63) "저는 여러분들께 대단한 친애와 감사를 품고 있습니다, 아테네인 여러분, 그러나 저는 여러분들 보다는 저의 신께 순종할 것입니다. 그리고 제가 숨이 붙어있고 가능한 동안에는, 전 결코 지혜를 사랑하기를, 또는 여러분들 중 제가 마주치는 그 어떤 분께든 그 길을 권하고 보여주기를 포기하지 않을 것입니다, 저의 늘상 하던데로의 뜻을 전함으로써 말씀입니다. '훌륭한 친구여,' 저는 말할 테지요; '당신은 아테네인이오. 당신의 도시는 그 지혜와 힘으로 가장 중요하고 또 이름난 도시라오. 그래서 당신은 가능한 한 많은 부를 얻는 일에 주의를 기울이면서도 명성과 영광도 또한 얻고자 하지만, 그런데도 지혜나 진리, 또는 당신의 영혼에 있어서 가능한한 가장 훌륭한 상태에는 주의를 기울이지 않는다는 것이 부끄럽지 않소?'

64) "And should any of you dispute that, and claim that he does take such care, I will not let him go straight away nor leave him, but I will question and examine and put him to the test; and if I do not think he has acquired goodness, though he says he has, I shall say, 'Shame on you, for setting the lowest inferior ones more highly?' That I shall do for anyone I encounter, young or old, alien or fellow citizen; but all the more for the latter, since your kinship with me is closer."
64) "그리고 여러분들 중 누구시든 그것에 반발하시고, 그분께서 그러한 주의를 기울이셨다 주장하신다면, 저는 그분을 곧장 놓아드리거나 제가 떠나지 않을 것이고, 묻고 또 검토하며 그분을 검증받도록 할 것입니다. 그리고 만일 제가 그분이 탁월함을 얻은 것으로 생각되지 않는다면, 그분이 자신은 가졌다고 말씀하실지라도, 저는 말할 것입니다, '당신에 대해 가장 최하의 열등한 것을 더욱 높게 치는 것이 부끄럽지 않습니까?' 그것이 젊은이든 노인이든, 외지인이든 동료 시민들이든 누구라도 제가 마주치는 사람에게 제가 행할 일입니다. 그러나 동료 시민 여러분께 훨씬 더 그러할 것인즉, 여러분들의 혈통이 저와 더욱 가깝기 때문입니다."

65) Those are my orders from my god, I do assure you. Indeed, I believe that no greater good has ever befallen you in our city than my service to my god; because all I do is to go about presuading you, young and old alike, not to care for your bodies or for your wealth so intensely as for the greatest possible wellbeing of your souls. "It is not wealth," I tell you, "that produces goodness; rather, it is from goodness that wealth, and all other benefits for human beings, accrue to them in their private and public life."
65) 그러한 것들이 저의 신으로부터 제게 내려진 명령이라고, 저는 여러분께 장담합니다. 더욱이, 저는 우리의 폴리스에서 여러분께 내려졌던 그 어떤 것도 저의 신께 올리는 저의 봉사보다 더 대단히 좋은 것은 없다고 믿습니다. 왜냐하면 제가 하는 모든 일은 여러분들을 젊은이도 노인들도 마찬가지로 여러분들의 일신이나 부를 돌보는 것이 아니라 매우 강력하게, 말하자면 여러분의 영혼들이 가능한 한 가장 좋은 상태이도록 하는 일에 주의를 기울이도록 설득하는 일을 계속하는 것이기 때문입니다. 저는 여러분께 말씀드립니다. "탁월함을 낳는 것, 그것은 부가 아닙니다. 오히려, 부유함, 그리고 인간에게 유익한 다른 모든 것들이, 인간들의 사적인 삶과 공적인 삶 모두에 있어서 그들에게 축적되는 것은 탁월함으로부터입니다."

66) If, in fact, I am corrupting the young by those assertions, you may call them harmful. But if anyone claims that I say anything different, he is talking nonsense. In the face of that I should like to say: "Fellow Athenians, you may listen to Anytus or not, as you please; and you may let me go or not, as you please, because there is no chance of my acting otherwise, even if I have to die many times over-"
66) 만일, 사실로 제가 그러한 주장들로 젊은 사람들을 타락시키고 있다면, 여러분들께서는 그것들을 해롭다고 말씀하실 테지요. 그러나 만일 누구라도 제가 이와 다른 것들을 말한다고 주장한다면, 그는 말도 안 되는 소리를 떠들고 있는 것입니다. 그러한 이야기들을 마주하여 저는 이야기할 것 같습니다. "아테네 시민여러분, 여러분들께서는 아뉘토스의 말을 들으시든 그렇지 않으시든, 여러분들의 뜻대로 하십시오. 그리고 여러분들께서 저를 놓아주시든 그렇지 않든, 또한 여러분 뜻대로 하십시오. 왜냐하면 제가 다른 식으로 행동할 어떠한 경우도 없을 것이기 때문입니다. 설령 제가 여러 번을 죽어야 한다 할지라도 말씀입니다-"

67) Stop protesting, fellow Athenians! Please abide by my request that you not protest against what I say, but hear me out; in fact, it will be in your interest, so I believe, to do so. You see, I am going to say some further things to you which may make you shout out - although I beg you not to.
67) 소란을 멈춰 주십시오, 아테네인 여러분! 여러분들께서 제가 하는 말에 반대하여 항의하지는 말아 주십사 하였던 제 청에 따라 기다려 주시고, 그러나 제 이야기를 끝까지 들어 주십시오. 사실, 제가 믿기로, 그렇게 하시는 것은 여러분들의 관심에 달려있을 것입니다. 아시다시피, 저는 여러분들을 더욱 고함치시게끔 만들 얼마간 더한 것들을 계속해서 말씀드릴 것입니다. - 비록 제가 그러지 말아 주십사 간청하였을지라도 말입니다.

68) You may be assured that if you put to death the sort of man I just said I was, you will not harm me more than you harm yourselves. Meletus or Anytus would not harm me at all; nor, in fact, could they do so, since I believe it is out of the question for a better man to be harmed by his inferior. The latter may, of course, inflict death or banishment or disenfranchisement; and my accuser here, along with others no doubt, believes those to be great evils. But I do not. Rather, I believe it a far greater evil to try to kill a man unjustly, as he does now.
68) 만일 여러분들께서 제가 방금 저 자신이 그러하다 말씀드린 그런 종류의 사람에게 사형을 선고하신다면, 여러분들께서 여러분들 자신에게 해를 끼치는 것보다 더욱 저에게 해를 입히시지 못하시리란 것을 여러분들께서는 확신하시게 될 것입니다. 멜레토스나 아뉘토스는 전혀 저를 해할 수 없을 것입니다. 사실 그들이 그러할 수도 없을 것인데, 더 나은 사람이 그보다 열등한 자에 의해 해를 입는다는 것은 전혀 불가능한 일이라 제가 믿기 때문입니다. 뒤엣 사람들(멜레토스와 아뉘토스)은 물론, 아마도 사형이나 추방형 또는 권리박탈을 부과할 것입니다. 그리고 다른 사람들은 의심할 것도 없이 마찬가지로 여기 나를 고발한 자도 그런 것들이 대단히 안 좋은 것들이라 믿습니다. 그러나 저는 아닙니다. 오히려, 저는 한 사람을 부정의하게 죽이려고 드는 것이 훨씬 더 대단히 사악한 짓이라 믿습니다, 그가 지금 하고 있는 일처럼 말씀입니다.

69) At this point, fellow Athenians, so far from pleading on my own behalf, as might be supposed, I am pleading on yours, in case by condemning me you should mistreat the gift which God has bestowed upon you - because if you put me to death, you will not easily find another like me. The fact is, if I may put the point in a somewhat comical way, that I have been literally attached by God to our city, as if to a horse - a large thoroughbred, which is a bit sluggish because of its size, and needs to be aroused by some sort of gadfly. Yes, in me, I believe, God has attached to our city just such a creature - the kind which is constantly alighting everywhere on you, all day long, arousing, cjoling, or reproaching each and every one of you. You will not easily acquire another such gadfly, gentlemen; rather, if you take my advice, you will spare my life. I dare say, though, that you will get angry, like people who are awakened from their doze. Perhaps you will heed Anytus, and give me a swat: you could happily finish me off, and then spend the rest of your life asleep - unless God, in his compassion for you, were to send you someone else.
69) 이 시점에서, 아테네 시민여러분, 저는 제 자신의 이익에 대해서라기 보다는, 추측되건데, 여러분들의 이익에 대해서 변호하고 있는데, 여러분들께서 저를 비난하심으로써 신께서 여러분들께 내리신 선물을 잘못 다룰 것을 대비하여서 - 왜냐하면 만일 여러분들께서 저에게 사형을 내리신다면, 여러분들께서는 저와 같은 다른 사람을 쉽사리 찾지 못하실 것이기 때문입니다. 사실은, 만일 제가 그 점을 어떤 우스운 방식으로 내놓자면, 저는 말 그대로 신에 의해 우리의 폴리스에 들러붙여졌습니다. 마치 한 마리 말, 커다란 순종 말, 그 덩치 때문에 다소 둔한, 그리고 일종의 쇠파리에 의해 자극받는 것이 필요한 그러한 말에 붙여지듯 말씀입니다. 네, 제게 있어서는, 저는 믿습니다, 신께서 우리의 폴리스에 바로 그러한 벌레를 - 끊임없이 여러분들의 어디에나 내려 앉아, 온종일, 여러분 각기 모두를 자극하고, 회유하거나, 또는 힐난하고 있는 그런 종류의 벌레를 붙여 놓으셨습니다. 여러분들께서는 그러한 또 다른 쇠파리를 쉽사리 얻지 못하실 것입니다, 여러분; 오히려, 만일 여러분들께서 저의 충고를 받아들이신다면, 여러분들께서는 제 삶을 아껴두시게 될 것입니다. 그렇다 할지라도 저는 여러분들께서 마치 졸다가 잠이 깬 사람들마냥 화를 내시리란 것을 장담합니다. 아마도 여러분들께서는 아뉘토스의 말을 들으실 것이고, 파리 잡듯 저를 때리실 것입니다: 여러분들께서는 저를 행복하게 끝장내실 수 있을 것이고, 여러분들의 남은 여생을 잠든 채로 허비하실 겁니다 - 신께서 여러분들에 대한 연민에서 다른 누군가를 여러분께 보내주시지 않는 한 말씀입니다.

70) That I am, in fact, just the sort of gift that God would send to our city, you may recognize from this: it would not seem to be in human nature for me to have neglected all my own affairs, and put up with the neglect of my family for all these years, but constantly minded your interests, by visiting each of you in private like a father or an elder brother, urging you to be concerned about goodness. Of course, if I were gaining anything from that, or were being paid to urge that course upon you, my actions could be explained. But in fact you can see for yourselves that my accusers, who so shamelessly level all those other charges against me, could not muster the impudence to call evidence that I ever once obtained payment, or asked for any. It is I who can call evidence sufficient, I think, to show that I am speaking the truth - namely, my poverty.
70) 사실, 제가 신께서 우리의 폴리스에 보내주신 바로 그러한 종류의 선물이라는 것을, 여러분들께서는 이로부터 알게 되실 겁니다: 제가 저 자신의 모든 일들을 내팽개쳤다는 것, 제 가족에 대해 이 모든 세월 동안 소홀함을 감수하였다는 것, 그러나, 여러분들께 탁월함에 대해 관심을 가지시라 주장하면서, 여러분 각자를 아버지나 형처럼 개인적으로 방문함으로써, 끊임없이 여러분들의 이익을 신경썼다는 것은 평범한 사람의 일로 보이지 않을 것이기 때문입니다. 물론, 만일 제가 그로부터 뭔가를 얻고 있다면, 또는 여러분들께 그러한 가르침을 권하기 우해 값을 받고 있다면, 제 행동들이 설명될 수 있을 것입니다.

71) Now it may perhaps seem peculiar that, as some say, I give this counsel by going around and dealing with others' concerns in private, yet do not venture to appear before the Assembly, and counsel the city about your business in public. But the reason for that is one you have frequently heard me give in many places: it is a certain divine or spiritual sign which comes to me, the very thing to which Meletus made mocking allusion in his indictment. It has been happening to me ever since childhood: a voice of some sort which comes, and which always - whenever it does come - restrains me from what I am about to do, yet never gives positive direction. That is what opposes my engaging in politics - and its opposition is an excellent thing, to my mind; because you may be quite sure, fellow Athenians, that if I had tried to engage in politics, I should have perished long since, and should have been of no use either to you or to myself.

72) And please do not get angry if I tell you the truth. The fact is that there is no person on earth whose life will be spared by you or by any other majority, if he is genuinely opposed to many injustices and unlawful acts, and tries to prevent their occurrence in our city. Rather, anyone who truly fights for what is just, if he is going to survive for even a short time, must act in a private capacity rather than a public one.

73) I will offer you conclusive eivdence of that - not just words, but the sort of evidence that you respect, namely, actions. Just hear me tell my experiences, so that you may know that I would not submit to a single person for fear of death, contrary to what is just; nor would I do, even if I were to lose my life on the spot. I shall mention things to you which are vulgar commonplaces of the courts; yet they are true.

74) Although I have never held any other public office in our city, fellow Athenians, I have served on its Council. My own tribe, Antiochis, happend to be the presiding commission on the occasion when you wanted a collective trial for the ten generals who had failed to rescue the survivors from the naval battle. That was illegal, as you all later recognized. At the time I was the only commissioner opposed to your acting illegally, and I voted against the motion. And though its advocates were prepared to lay information against me and have me arrested, while you were urging them on by shouting, I believed that I should face danger in siding with law and justice, rather than take your side for fear of imprisonment or death, when your proposals were contrary to justice.

75) Those events took place while our city was still under democratic rule. But on a subsequent occasion, after the oligarchy had come to power, the Thirty summoned me and four others to the round chamber, with orders to arrest Leon the Salaminian, and fetch him from Salamis for execution; they were constantly issuing such orders, of course, to many others, in their wish to implicate as many as possible in their crimes. On that occasion, however, I showed, once again not just by words, but by my actions, that I couldn't care less about death - if that would not be putting it rather crudely - but that my one and only care was to avoid doing anything sinful or unjust. Thus, powerful as it was, that regime did not frighten me into unjust action: when we emerged from the round chamber, the other four went off to Salamis and arrested Leon, whereas I left them and went off home. For that I might easily have been put to death, had the regime not colapsed shortly afterwards. There are many witnesses who will testify before you about those events.

76) Do you imagine, then, that I would have survived all these years if I had been regularly active in public life, and had championed what was right in a manner worthy of a brave man, and valued that above all else, as was my duty? Far from it, fellow Athenians: I would not, and nor would any other of person that I, for my part, shall prove to have been throughout my life; and likewise in my private life, because I have never been guilty of unjust association with anyone, including those whom my slanderers allege to have been my students.

77) I never, in fact, was anyone's instructor at any time. But if a person wanted to hear me talking, while I was engaging in my own business, I never grudged that to anyone, young or old; nor do I hold conversation only when I receive payment, and not otherwise. Rather, I offer myself for questioning to wealthy and poor alike, and to anyone who may wish to answer in response to questions from me. Whether any of those people acquires a good character or not, I cannot fairly be held responsible, when I never at any time promised any of them that they would learn anything from me, nor gave them instruction. And if anyone claims that he ever learnt anything from me, or has heard privately something that everyone else did not hear as well, you may be sure that what he says is untrue.

78) Why then, you may ask, do some people enjoy spending so much time in my company? You have already heard, fellow Athenians: I have told you the whole truth - which is that my listeners enjoy the examination of those who think themselves wise but are not, since the process is not unamusing. But for me, I must tell you, it is a mission which I have been bidden to undertake by the god, through oracles and dreams, and through every means whereby a divine injunction to perform any task has ever been laid upon a human being.

79) That is not only true, fellow Athenians, but is easily verified - because if I do corrupt any of our young people, or have corrupted others in the past, then presumably, when they grew older, should any of them have realized that I had at any time given them bad advice in their youth, they ought now to have appeared here themselves to accuse me and obtain redress. Or else, if they were unwilling to come in person, members of their families - fathers, brothers, or other relations - had their relatives suffered any harm at my hands, ought now to put it on record and obtain redress.

80) In any case, many of those people are present, whom I can see: first there is Crito, my contemporary and fellow demesman, father of Critobulus here; then Lysanias of Sphettus, father of Aeschines here; next, Epigenes' father, Antiphon from Cephisia, is present; then again, there are others here whose brothers have spent time with me in these studies: Nicostratus, son of Theozotides, brother of Theodotus - Theodotus himself, incidentally, is deceased, so Nicostratus could not have come at his brother's urging; and Paralius here, son of Demodocus, whose brother was Theages; also present is Ariston's son, Adimantus, whose brother is Plato here, and Aeantodorus, whose brother is Apollodorus here.

81) There are many others I could mention to you, from whom Meletus should surely have called some testimony during his own speech. However, if he forgot to do so then, let him call it now - I yield the floor to him - and if he has any such evidence, let him produce it. But quite the opposite is true, gentlemen: you will find that they are all prepared to support me, their corruptor, the one who is, according to Meletus and Anytus, doing their relatives mischief. Support for me from the actual victims of corruption might perhaps be explained; but what of the uncorrupted - older men by now, and relatives of my victims? What reason would they  have to support me, apart from their right and proper one, which is that they know very well that Meletus is lying, whereas I am telling the truth?


-작성중-
33) So much for my defence before you against the charges brought by my first group of accusers. Next, I shall try to defend myself against Meletus, good patriot that he claims to be, and against my more recent critics. So once again, as if they were a fresh set of accusers, let me in turn review their deposition. It runs something like this: "Socrates is guilty of corrupting the young, and of failing to acknowledge the gods acknowledged by the city, but introducing new spiritual beings instead." Such is the charge: let us examine each item within it.
33) 저에 대한 첫 번째 고발자들의 무리에 의해 제시된 죄목들을 반박하여 여러분들 앞에서의 저의 변론은 그 정도로 합시다. 다음으로, 저는 그가 주장하기로는 훌륭한 애국자인 멜레토스와 저의 더욱 최근 비판자들에 대항하여 저 자신을 변호하고자 노력할 것입니다. 그래서 다시 한 번, 마치 그들이 새로운 고발자들의 무리인 것처럼, 저는 이번엔 그들의 증언을 되짚어 보겠습니다. 그 증언은 이와 같이 되어 있습니다. "소크라테스는 젊은이들을 타락시키는 죄가 있고, 폴리스가 믿는 신들을 인정하지 않으나 새로운 정령들(신들)을 그 대신 도입하는 죄가 있다." 그 죄목은 그런 것입니다. 그 안에서 각각의 항목을 검토해 봅시다. 검토해 봅시다.
   
34) Meletus says, then, that I am guilty of corrupting the young. Well I reply, fellow Athenians, that Meletus is guilty of trifling in a serious matter, in that he brings people to trial on frivolous grounds, and professes grave concern about matters for which he has never cared at all. I shall now try to prove to you too that that is so.
34) 그러니까 멜레토스는 제가 젊은이들을 타락시키는 죄를 짓는다고 말합니다. 좋아요, 아테네인 여러분, 저는 멜레토스가 심각한 문제를 하찮게 여기는 죄를 짓고 있다고 맞받아치겠습니다. 그가 경솔한 근거들을 가지고 사람들을 법정으로 데려왔고, 그가 전혀 단 한 번도 주의한 적 없는 문제들에 대해 심각하게 염려한다고 주장한다는 점에서 말씀입니다. 이제 저는 여러분들께도 그것이 그러하다는 것을 마찬가지로 입증해 드리고자 애쓸 것입니다.

35) Step forward, Meletus, and answer me. It is your chief concern, is it not, that our younger people shall be as good as possible?
     -It is.
    Very well, will you please tell the judges who influences them for the better - because you must obviously know, seeing that you care? Having discovered me, as you allege, to be the one who is corrupting them, you bring me before the judges here and accuse me. So speak up, and tell the court who has an improving influence.
35) 앞으로 나오세요, 멜레토스, 그리고 저에게 대답하세요. 우리의 젊은 사람들이 가능한 한 훌륭하게 되는 것이 무엇보다도 당신의 주된 관심사이지요, 그렇지 않나요?
     -그건 그렇죠.
     좋아요, 당신은 심판인들께 누가 그 젊은이들에게 보다 나아지도록 영향을 주는지 말해 주세요 - 왜냐하면 당신은 분명하게 알 것이 틀림없으니까요, 당신이 관심을 가지는 것으로 보아서는 말이죠? 당신이 혐의를 두는 것처럼, 제가 그 젊은이들을 타락시키는 한 사람일 것이라 밝혀냈기 때문에, 당신은 저를 여기 심판인들 앞에 데려오고 저를 고발하지요. 그러니 거리낌 없이 털어 놓으세요, 그리고 누가 유익한 영향력을 지닌 사람인지 공판정에 말하세요.

36) You see, Meletus, you remain silent, and have no answer. Yet doesn't that strike you as shameful, and as proof in itself of exactly what I say - that you have never cared about these matters at all? Come then, good fellow, tell us who influences them for the better.
     -The laws.
     Yes, but that is not what I'm asking, excellent fellow. I mean, which person, who already knows the laws to begin with?
     -These gentlemen, the judges, Socrates.
     What are you saying, Meletus? Can these people educate the young, and do they an improving influence?
     -Most certainly.
     All of them, or some but not others?
     -All of them.
     My goodness, what welcome news, and what a generous supply of benefactors you speak of! And how about the audience here in court? Do they too have an improving influence, or not?
     -Yes, they do too.
     And how about members of the Council?
     -Yes, the Councilors too.
     But in that case, how about people in the Assembly, its individual members, Meletus? They won't be corrupting their youngers, will they? Won't they all be good influences as well?
     -Yes, they will too.
     So every person in Athens, it would appear, has an excellent influence on them except for me, whereas I alone am corrupting them. Is that what You're saying?
     -That is emphatically what I'm saying.
     보시다시피, 멜레토스, 당신은 침묵을 지키고 있고, 아무런 대답도 갖고 있지 않아요. 그런데도 그게 당신을 부끄럽게 만들지 않고, 그 자체로 정확하게 제가 말한 것의 증거로 여겨지지도 않는 건가요 - 당신이 전혀 단 한 번도 이러한 문제들에 마음 쓴 일이 없었다는 게? 자, 훌륭한 친구, 누가 그 젊은이들을 더 나아지도록 영향을 끼치는지 우리에게 이야기해 주세요.
      -법률입니다.
      그렇죠, 하지만 제가 묻고 있는 건 그게 아니에요, 뛰어난 친구. 무슨 말인가 하면, 우선 어떤 사람이, 그 법률을 이미 알고 있는 사람이 누군가요?
      -이분들, 심판인들이십니다, 소크라테스.
       지금 무슨 소릴 하고 있는 건가요, 멜레토스? 이분들이 젊은 사람들을 가르칠 수 있고, 그들이 유익한 영향력을 행사한다고요?
       -거의 확실히요.
       그들 모두가 그런가요, 아니면 몇몇이 그러하고 다른 이들은 아닌가요?
      -그들 모두가요.
       맙소사, 얼마나 반가운 소식인가요, 또 당신 말대로 이 무슨 넘치는 은인들인가요!(...에이, 씨발. 의역을 하려면 제대로 하든지. 왜 여기서 감탄이 나와, 빌어먹을.) 그럼 여기 법정의 청중들은 어떤가요? 그들도 또 유익한 영향력을 가지나요, 혹은 아닌가요?
       -네, 그들도 가지죠.
       평의회의 구성원들은 어떤가요?
       -네, 평의원들도 마찬가지입니다.
       하지만 그렇다면, 민회의 사람들은 어떤가요, 그 민회의 개인적인 구성원들은 어떻지요, 멜레토스? 그들은 그들의 젊은이들을 타락시키지 않을까요, 아니면 타락시킬까요? 그들도 모두가 좋은 영향들을 미칠까요?
       -네, 그들 또한 그럴 것입니다.
       그러면 저를 제외한 아테네의 모든 사람들이 훌륭한 영향력을 젊은이들에게 훌륭한 영향을 주는 것으로, 반면에 저는 혼자서만 그들을 타락시키고 있는 것으로 보이는군요. 그게 당신이 말하고 있는 건가요?
       -그것이 제가 단호하게 말하고 있는 바입니다.

37) Then I find myself, if we are to believe you, in a most awkward predicament. Now answer me this. Do you think the same is true of horses? Is it everybody who improves them, while a single person spoils them? Or isn't the opposite true: a single person, or at least very few people, namely the horsetrainers, can improve them; while lay people spoil them, don't they, if they have to do with horses and make use of them? Isn't that true of horses as of all other animals, Meletus? Of course it is, whether you and Anytus deny it or not. In fact, I dare say our young people are extremely lucky if only one person is corrupting them, while everyone else is doing them good.
37) 그러면 저는 제 자신이, 우리가 당신 말을 믿는다면, 대단히 처치 곤란한 곤경에 처했음을 깨닫는군요.이제 나에게 이걸 대답해 주세요. 당신은 말들에 대해서도 똑같은 것이 사실이라고 생각하나요? 각기 모두가 말들을 낫게 만드는 반면, 단 한 사람만이 그것들을 망치나요? 아니면 그 반대가, 단 한 사람 또는 적어도 아주 드문 사람들만이, 즉 말사육자들만이 그것들을 더 낫게 만들 수 있나요? 사람들이 말들을 망치는 동안에, 설령 그들이 말들을 가지고 일을 해야 하거나 그 말들을 사용한다면 그들은 말들을 망치지 않나요? 다른 모든 동물들에 대해서와 같이 말들에 대해서도 그것이 사실 아닌가요, 멜레토스? 물론 그렇지요, 당신과 아뉘토스가 그걸 부정하든 하지 않든 말이에요. 사실, 저는 감히 말하건데 우리의 젊은 사람들이 엄청난게 운이 좋다고 할 겁니다, 만일 오직 단 한 사람만 그들을 타락시키는 반면 다른 모든 이들은 각자가 그들을 좋게 만들고 있다면 말이에요.

38) All right, Meletus. Enough has been said to prove that you never were concerned about the young. You betray your irresponsibility plainly, because you have not cared at all about the charges on which you bring me before this court.
38) 좋아요, 멜레토스. 당신이 젊은 사람들에 대해 단 한 번도 염려한 일이 없다는 것을 증명하는 일은 충분하 이야기되었네요. 당신은 당신의 무책임함을 넘치도록 드러냈어요, 왜냐하면 당신이 나를 이 법정으로 데려온 죄목들에 대해 전혀 주의를 기울이지 않았으니 말이에요.

39) Furthemore, Meletus, tell us, in God's name, whether it is better to live among good fellow citizens or bad ones. Come sir, answer: I am not asking a hard question. Bad people have a harmful impact upon their closest companions at any given time, don't they, whereas good people have a good one?
     -Yes.
     Well, is there anyone who wants to be harmed by his companions rather than benefited? - Be a good fellow and keep on answering, as the law requires you to. Is there anyone who wants to be harmed?
     -Of course not.
     Now tell me this. In bringing me here, do you claim that I am corrupting and depraving the young intentionally or unintentionally?
     -Intentionally, so I maintain.
     Really, Meletus? Are you so much smarter at your age than I at mine as to realize that the bad have a harmful impact upon their closets companions at any given time, whereas the good have a beneficial effect? Am I, by contrast, so far gone in my stupidity as not to realize that if I make one of my companions vicious, I risk incurring harm at his hands? And am I, therefore, as you allege, doing so much damage intentionally?
39) 더 나아가서, 멜레토스, 우리에게 신들의 이름에 걸고 말해 주세요, 좋은 시민 친구들 사이에서 사는 것과 나쁜 친구들 사이에서 사는 것 중 어는 것이 더 나은지. 이봐요, 대답을 하세요. 제가 어려운 질문을 하는 게 아니잖아요. 나쁜 사람들은 그들의 가장 가까운 친구들에게 언제든지 해를 끼치는 반면에, 훌륭한 사람들은 이로운 영향을 끼치죠?
     -네.
     좋아요, 그의 동료들로부터 이익을 얻기보다도 차라리 피해를 받길 바라는 그런 사람이 누구라도 있나요? - 바람직한 시민으로서 계속해서 대답하도록 하세요, 법률이 당신에게 요구하고 있으니까요. 누구라도 해를 입기를 바라는 사람이 있나요?
     -물론 없습니다.
     이제 저에게 이걸 말해주세요. 저를 여기로 데려 오면서, 당신은 제가 젊은이들을 고의로 타락시키고 망쳐놓고 있다고 주장하나요, 아니면 무심코 그런다고 하는 건가요?
     -고의로 그러고 있다고, 저는 그렇게 주장합니다.
     정말로요, 멜레토스? 당신은, 나쁜 자들이 그들의 가까운 동료들에게 언제든지 해로운 영향을 끼치는 반면에 좋은 사람들은 유익한 영향을 끼친다는 것을 알 만큼, 당신 나이에서 이 나이에 이른 저보다도 그렇게나 훨신 더 영리하군요? 반대로 저는 만일 제가 저의 동료들 중 누군가를 사악하게 만든다면, 그의 손으로 해를 초래할 위험이 있다는 것을 깨닫지 못할 만큼 제 자신의 어리석음이 극에 달했고요? 그리고 그러니까 저는 당신이 주장하듯 그렇게나 엄청난 피해를 고의로 저지르고 있고요?

40) That I cannot accept from you, Meletus, and neither could anyone else, I imagine. Either I am not corrupting them - or if I am, I am doing so unintentionally; so either way your charge is false. But if I am corrupting them unintentionally, the law does not require me to be brought to court for such mistakes, but rather to be taken aside for private instruction and admonition - since I shall obviously stop doing unintentional damage, if I learn better. But you avoided association with me and were unwilling to instruct me. Instead you bring me to court, where the law requires you to bring people who need punishment rather than enlightenment.
40) 저는 당신에게서 그런 것은 받아들일 수가 없어요, 멜레토스, 그리고 제가 생각하기로는 다른 누구라도 그럴 수 없을 겁니다. 게다가 제가 젊은이들을 타락시키고 있지도 않고, 혹여 내가 그랬다 하더라도, 그건 무심코 저지르고 있는 것이죠. 그래서 당신이 비난하는 방식은 잘못된 겁니다. 만일 제가 그들을 무의식적으로 타락시키고 있다면, 법은 저에게 그런 실수 때문에 법정으로 이끌려 나오도록 요구하지 않고, 차라리 사적인 가르침과 주의를 위해 한쪽으로 불려가도록 요구합니다. - 제가 확실히 무의식적으로 해악을 저지르는 것을 관둘 테니까요, 만일 제가 더 낫게 배운다면 말입니다. 그러나 당신은 저와의 만남을 피했고 저에게 가르침을 주기를 바라지 않고 있었습니다. 대신에 당신은 저를 법정으로 데려왔죠. 일깨움보다는 처벌이 필요한 사람들을 데려오도록 법률이 당신에게 요구하는 그 곳으로 말이에요.

41) Very well, fellow Athenians. That part of my case is now proven: Meletus never cared about these matters, either a lot or a little. Nevertheless, Meletus, please tell us in what way you claim that I am corrupting our younger people. That is quite obvious, isn't it, from the indictment you drew up? It is by teaching them not to acknowledge the gods acknowledged by the city, but to accept new spiritual beings instead? You mean, don't you, that I am corrupting them by teaching them that?
     -I most emphatically do.
     좋습니다, 아테네인 여러분. 제 주장에 대한 그 부분은 이제 증명되었습니다. 멜레토스는 결코 이러한 문제들에 대해서 많든 적든 주의를 기울인 일이 없습니다. 그럼에도 불구하고, 멜레토스, 제가 우리의 젊은이들을 타락시키고 있다는 걸 당신이 어떤 방식으로 주장하고 있는 건지 말해 주세요. 그건 당신이 작성한 고소장에 아주 명백한 것이니까요, 그렇지 않나요? 그건 젊은이들에게 폴리스가 믿는 신들을 인정치 않도록, 그러나 대신에 새로운 영적 존재자들을 받아들이도록 가르침으로써 그러한 것이지요? 당신은 제가 그들을 그렇게 가르침으로써 망쳐놓고 있다고 말하는 거죠, 그렇지 않나요?
     -저는 단호하게 그렇다고 말합니다.

42) Then, Meletus, in the name of those very gods we are now discussing, please clarify the matter further for me, and for the jury here. You see, I cannot make out what you mean. Is it that I am teaching people to acknowledge that some gods exist - in which case it follows that I do acknowledge their existence myself as well, and am not a complete atheist, hence am not guilty on that count - and yet that those gods are not the ones acknowledged by the city, but different ones? Is that your charge against me - namely, that they are different? Or are you saying that I ackonwledge no gods at all myself, and teach the same to others?
    -I am saying the latter; you acknowledge no gods at all.
     그러면, 멜레토스, 바로 그러한 신들의 이름을 걸고 우리가 지금 논의하면서, 저에게, 그리고 여기 배심원들에게 그 점을 좀 더 명확하게 밝혀주세요. 보시다시피, 저는 당신이 무슨 말을 하는지 알아들을 수가 없어요. 그러니까 제가 사람들에게 몇몇 신들은 현존한다는 것을 인정하도록 - 그런 경우 제가 그 신들의 현존을 제 자신이 있다는 것만큼이나 인정하고 있다는 것, 그리고 제 자신이 완전한 무신론자가 아니라는 것, 따라서 저는 그 죄목에 대해서 죄가 없다는 것이 뒤따르지요 - 그리고 하지만 폴리스가 믿는 그런 신들은 전혀 아니고, 다른 어떤 신들이 있다고 가르치고 있다는 건가요? 그게 저에 대한 당신의 고소인가요 - 말하자면, 그 신들이 다른 신들이라는 것? 아니면 당신은 제가 제 자신은 어떠한 신들도 전혀 인정하지 않고, 그와 같은 것을 다른 이들에게 가르친다고 말하고 있는 건가요?
     -저는 뒤엣 것을 말하고 있습니다. 당신은 어떤 신들도 전혀 인정하지 않습니다.

43) What ever makes you say that, Meletus, you strange fellow? Do I not even acknowledge, then, with the rest of mankind, that the sun and the moon are gods?
     -By God, he does not, mambers of the jury, since he claims that the sun is made of rock, and the moon of earth!
     도대체 무엇이 당신에게 그런 얘기를 하도록 만드는 건가요, 멜레토스, 당신은 이상한 친구로군요? 그러니까 제가 모든 인류 이외의 것들과 더불어, 해와 달이 신들이라는 것도 인정하지 않는다는 건가요?
     -신들에 맹세코, 그는 믿지 않습니다, 배심원 여러분, 왜냐하면 그는 해가 바위로 이루어졌고 달은 땅으로 이루어졌다고 주장하니까요!

44) My dear Meletus, do you imagine that it is Anaxagoras you are accusing? Do you have such contempt for the jury, and imagine them so illiterate as not to know that books by Anaxagoras of Clazomenae are crammed with such assertions? What's more, are the young learning those things from me when they can acquire them at the bookstalls, now and then, for a drachma at most, and so ridicule Socrates if he claims those ideas for his own, especially when they are so bizarre? In God's name, do you really think me as crazy as that? Do I acknowledge the existence of no god at all?
     -By God no, none whatever.
44) 나의 친애하는 멜레토스, 당신은 지금 아낙사고라스를 고소하고 있다고 상상하는 건가요? 당신은 배심원분들을 그렇게 얕잡아 보고, 그분들께서 클라조메나이의 아낙사고라스가 쓴 그 책들이 그런 주장들로 가득 채워져 있다는 걸 알지 못할 만큼 글줄도 모른다고 생각해요? 더군다나, 나로부터 그런 것들을 배운 젊은 사람들이 서점들에서 그것들을 언제든지 기껏해야 1 드라크메로 구할 수 있을 때, 소크라테스를 두고 만일 그가 그러한 생각들을 그 자신의 것이라고, 특히나 그 생각들이 그렇게나 기이할 때 그렇게 주장한다면 얼마나 조롱하겠어요? 신들의 이름에 걸고, 당신은 정말로 제가 그만큼이나 제정신이 아니라고 생각하나요? 제가 어떤 신도 전혀 존재하지 않는다고 인정한다고요?
      -신들에 걸고 전혀, 아무것도요.

45) I can't believe you, Meletus - nor, I think, can you believe yourself. To my mind, fellow Athenians, this fellow is an impudent scoundrel who has framed this indictment out of sheer wanton impudence and insolence. He seems to have devised a sort of riddle in order to try me out: "Will Socrates the Wise tumble to my nice self-contradiction? Or shall I fool him along with my other listeners?" You see, he seems to me to be contradicting himself in the indictment. It's as if he were saying: "Socrates is guilty of not acknowledging gods, but of acknowledging gods"; and yet that is sheer tomfoolery.
     저는 당신을 믿을 수가 없군요, 멜레토스 - 제 생각엔 당신도 당신 자신을 믿을 수 없을 거에요. 제 생각에, 에테네인 여러분, 이 친구는 순전히 악의적인 몰염치와 거만함으로 이러한 기소를 계획한 버르장머리 없는 악당입니다. 그는 저를 시험해 보려고 일종의 수수께끼를 고안한 듯합니다. "저 현자 소크라테스는 내 교묘한 모순을 단박에 알아차릴까? 아니면 내가 저 사람을 나의 다른 청중들과 마찬가지로 속여넘길까?" 보시다시피, 그는 제게 기소에 있어서 그 자신에 모순되는 것으로 보입니다. 그것은 마치 그가 이렇게 말하고 있는 것 같습니다. "소크라테스는 신들을 인정하지 않는 죄를 지었지만, 신들을 인정하는 죄를 짓고 있다", 그런데 그건 완전히 바보 같은 짓입니다.

46) I ask you to examine with me, gentlemen, just how that appears to be his meaning. Answer for us, Meletus; and the rest of you, please remember my initial request not to protest if I conduct the argument in my usual manner.
46) 여러분, 저는 여러분들께 저와 함께 그의 말뜻이 바로 어떤 것으로 드러날지 검토해주시길 청합니다. 우리에게 대답하세요, 멜레토스, 그리고 다른 여러분들께서는, 만일 제가 제 일상적인 방법으로 논변을 이끌지라도 반발치 말아주십사 처음 부탁드렸던 것을 기억해 주시기 바랍니다.

47) Is there anyone in the world, Meletus, who acknowledges that human phenomena exist, yet does not acknowledge human beings? - Require him to answer, gentlemen, and not to raise all kinds of confused objections. Is there anyone who does not acknowledge horses, yet does acknowledge equestrian phenomena? Or who does not acknowledge that musicians exist, yet does acknowledge musical phenomena?
47) 세상 그 누구가, 멜레토스, 인간들이 벌이는 일들이 있다는 걸 인정하지만, 인간인 자들이 있다는 건 인정하지 않습니까? - 여러분, 그가 대답하도록 요구하십시오, 그리고 모든 종류의 혼란된 반박들을 일으키지 않도록 요구하십시오. 말들은 인정하지 않지만, 그런데도 말타기와 관련된 일들은 인정하는 사람이 대체 누가 있죠? 또는 악사들이 있다는 걸 인정치 않으면서, 그런데도 음악을 연주하는 일들은 인정하는 사람이 누군가요?

48) There is no one, excellent fellow: if you don't wish to answer, I must answer for you, and for the jurors here. But at least answer my next question yourself. Is there anyone who acknowledges that spiritual phenomena exist, yet does not acknowledge spirits?
     -No.
48) 대단한 친구, 아무도 없습니다. 만일 당신이 대답하고 싶지 않다면, 제가 당신에게, 그리고 이 자리의 배심원 여러분께 대답해야만 하겠네요. 그러나 최소한 나의 이 다음 질문은 당신 자신이 대답하도록 하세요. 영적인 일들이 있다는 건 인정하지만, 그런데도 정령들은 인정치 않는 그런 누구라도 있나요?
     -아니오.

49) How good of you to answer - albeit reluctantly and under compulsion from the jury. Well now, you say that I acknowledge spiritual beings and teach other to do so. Whether they actually be new or old is no matter: I do at any rate, by your account, acknowledge spiritual beings, which you have also mentioned in your sworn deposition. But if I acknowledge spiritual beings, then surely it follows quite inevitably that I must acknowledge spirits. Is that not so? -Yes, it is so: I assume your agreement, since you don't answer. But we regard spirits, don't we, as either gods or children of gods? Yes or no?
     -Yes.
     당신은 어찌나 대답을 잘 하는지 - 비록 마지못해 배심원들로부터 강요받아서라고 할지라도 말이죠. 자, 이제 당신은 제가 영적인 존재들을 인정하고 다른 이들에게도 그렇게 가르친다고 말합니다. 그 존재들이 새로운 것이든 오래된 것이든 문제가 아니고요. 당신 설명에 의하면, 저는 어떤 식으로든 영적인 존재자들을 인정하는군요, 당신이 또한 당신의 그 서약한 증언에서 언급했던 그런 존재자들을요. 하지만 만일 영적인 존재자들을 제가 인정한다면, 확실히 아주 필연적으로 저는 정령들을 인정하는 게 틀림없다는 것이 뒤따르네요. 그렇지 않나요? -네, 그렇습니다, 라고 당신이 동의한다고 칠게요, 왜냐하면 당신이 대답을 않으니까요. 하지만 우리는 정령들을 신들이나 신들의 자식들로 생각하죠, 그렇지 않나요? 그런가요, 아닌가요?
     -그렇습니다.

50) Then given that I do believe in spirits, as you say, if spirits are gods of some sort, this is precisely what I claim when I say that you are presenting us with a riddle and making fun of us: you are saying that I do not believe in gods, and yet again that I do believe in gods, seeing that I believe in spirits.
     그러면 당신이 말한 것처럼 만일 정령들이 어떤 종류의 신들이라면 제가 정령들을 믿는다는 것이 제시되었으니, 이것이 제가 당신은 우리에게 하나의 수수께끼를 보여주면서 우리를 웃겨주고 있다고 말할 때 주장하는 바로 그것이네요: 당신은 제가 신들을 믿지 않는다고 말하면서, 그런데도 또 다시 제가 정령들을 믿는다는 점으로 보아 제가 신들을 믿는다고도 말하고 있다는 것 말이에요.

51) On the other hand, if spirits are children of gods, some sort of bastard offspring from nymphs - or from whomever they are traditionally said, in each case, to be born - then who in the world could ever believe that there were children of gods, yet no gods? That would be just as absurd as accepting the existence of children of horses and asses - namely, mules - yet rejecting the existence of horses or asses!
51) 다른 한편, 만일 정령들이 신들의 자식들이라면, 요정들로부터의 어떤 종류의 좀 못한 자손이라면 - 또는 전통적으로 각각의 경우 그런 어떤 요정들로부터든 태어난 것으로 이야기되는 - 세상의 그 누가 도대체 신들의 자식들이 있으리라 믿으면서도, 신들은 아무도 없다고 여길 수 있겠어요? 그건 말들과 나귀들의 새끼들이 있음을 인정하면서도 - 그러니까, 노새들 - 말들과 나귀들이 있다는 건 부정하는 바로 그것만큼이나 터무니없는 짓일 거에요!

52) In short, Meletus, you can only have drafted this either by way of trying us out, or because you were at a loss how to charge me with a genuine offence. How could you possibly persuade anyone with even the slightest intelligence that someone who accepts spiritual beings does not also accept divine ones, and again that the same person also accepts neither spirits nor gods nor heroes? There is no conceivable way.
52) 간단히 말해서, 멜레토스, 당신은 이걸 우리를 시험해 보려고 작성하게 되었거나, 아니면 당신이 어떻게 나를 진짜 위법행위로 고소할지 당황에 빠졌기 때문에 작성하게 되었을 수밖에 없어요. 어떻게 당신이 영적인 존재들을 허용하는 누군가가 또한 신성한 존재들을 인정하지 않는다고, 그리고 다시 똑같은 사람이 정령들도 신들도 영웅들도 아무도 인정하지 않는다고, 조금이라도 머리가 있는 사람이라면 그 누구에게든 설득하는 게 가당키나 할 수 있겠어요? 아무런 방법도 생각할 수 없어요.

53) But enough, fellow Athenians. It needs no long defence, I think, to show that I am not guilty of the charges in Meletus' indictment; the foregoing will suffice. You may be sure, though, that what I was saying earlier is true: I have earned great hostility among many people. And that is what will convict me, if I am convicted: not Meletus or Anytus, but the slander and malice of the crowd. They have certainly convicted many other good men as well, and I imagine they will do so again; there is no risk of their stopping with me.
53) 하지만 이걸로 충분합니다, 아테네인 여러분. 제 생각엔 제가 멜레토스의 기소문에 적힌 죄목들에 속하는 죄를 지었다는 걸 보여주는 데에 반론할 필요가 없습니다. 앞서 말한 것들로 충분할 겁니다. 비록 여러분들께서 제가 더 일찍이 이야기하고 있었던 것이 참이라는 걸 확실하실 테지만 말씀입니다. 그건 제가 많은 사람들로부터 엄청난 적대심을 얻었다는 것입니다. 그리고 제가 유죄라면 그것이 제 죄일 것입니다. 멜레토스나 아뉘토스가 아니라, 군중들의 그 모략과 적의 말입니다. 그것들은 확실히 다른 많은 훌륭한 이들도 유죄로 몰았고, 저는 그것들이 또 다시 그리하리라 생각합니다. 그것들이 제게서 그칠 위험은 없으니 말입니다.

54) Now someone may perhaps say: "Well then, are you not ashamed, Socrates, to have pursued a way of life which has now put you at risk of death?"
54) 이제 누군가 말할는지 모르겠습니다: "좋습니다만, 당신은 부끄럽지 않나요, 소크라테스, 지금 당신을 죽음의 위험에 처하도록 만든 그런 삶의 방식을 추구하였다는 게?"

55) But it may be fair for me to answer him as follows: "You are sadly mistaken, fellow, if you suppose that a man with even a grain of self-respect should reckon up the risks of living or dying, rather than simply consider, whenever he does something, whether his actions are just or unjust, the deeds of a good man or a bad one. By your principles, presumably, all those demigods who died in the plain of Troy were inferior creatures - yes, even the son of Thetis, who showed so much scorn for danger, when the alternative was to endure dishonour. Thus, when he was eager to slay Hector, his mother, goddess that she was, spoke to him - something like this, I fancy:

     My child, if thou dost avenge the murder of thy friend, Patroclus,
    And dost slay Hector, then straightway [so runs the poem]
     Shalt thou die thyself, since doom is prepared for thee
     Next after Hector's.

55) 하지만 저는 그에게 다음과 같이 답하는 것이 온당할 것 같습니다. "당신은 안타깝게도 착각하고 있어요, 친구여, 만일 당신이 아주 조금이라도 자존심을 가진 사람이, 단순히 그가 무엇을 하는 순간이든, 그의 행위들이 올바른지 정의로운지, 훌륭한 사람의 행실인지 나쁜 사람의 것인지 고려하지는 않고, 오히려 살고 죽는 위험들을 모두 낱낱이 헤아려 보아야 한다고 생각한다면 말이에요. 생각컨데 당신의 원칙들에 따르자면 트로이의 평원에서 죽어갔던 그 모든 신들과 같은 이들은 하등한 피조물들이었을 거에요 - 네, 불명예를 감수할 대안이 있었을 때 위험에 대해 그렇게나 큰 경멸을 보여주었던 테티스의 아들조차 말이지요. 그래서, 그가 헥토를 죽이고자 열망하였을 때, 그의 어머니, 여신이었던 그분께서는 그에게 말씀하셨었지요 - 제가 믿기로는 이와 같은 어떤 것을 말입니다.

      나의 아이야, 만일 네가 너의 친구 파트로클로스를 살해한 자에게 보복을 한다면,
      그리고 헥토의 목을 벤다면, 그리하여 당장에 [그 시는 그렇게 계속되지요]
      너는 너 자신을 죽음에 이르게 하리라, 너를 위한 숙명이 예비되어 있는 까닭에
      헥토르의 운명 다음으로.

56) But though he heard that, he made light of death and danger, since he feared far more to live as a base man, and to fail to avenge his dear ones. The poem goes on:

     Then straightway let me die, once I have given the wrongdoer
     His deserts, less I remain here by the beak-prowed ships,
     An object of derision, and a burden upon the earth.

     Can you suppose that he gave any thought to death or danger?
56) 그러나 그는 그것을 들었음에도, 죽음과 위험을 가소로이 여겼습니다, 그가 야비한 자로 살아갈 것을, 그리고 그의 귀애하는 자를 복수해주는 일에 실패할 것을 훨씬 더 두려워하였기 때문이지요. 시는 계속됩니다.

     그렇게 제가 곧장 죽도록 두소서, 제가 부정한 짓을 행한 자에게 내린 다음에는
     그의 죗값을, 제가 여기 부리처럼 휜 함선들을 곁에,
     웃음거리로, 대지 위에 짐처럼 남겨지지 않기 위해서라면.

     당신은 그가 죽음이나 위험을 안중에나 두었다고 생각할 수 있나요?

57) You see, here is the truth of the matter, fellow Athenians. Wherever a man has taken up a position because he considers it best, or has been posted there by his commander, that is where I believe he should remain, steadfast in danger, taking no account at all of death or of anything else rather than dishonour. I would therefore have been acting absurdly, fellow Athenians, if when assigned to a post at Potidaea, Amphipolis, or Delium by the superiors you had elected to command me, I remained where I was posted on those occasions at the risk of death, if ever any man did; whereas now that the god assigns me, as I became completely convinced, to the duty of leading the philosophical life by examining myself and others, I desert that post from fear of death or anything else. Yes, that would be unthingkable; and then I truly should deserve to be brought to court for failing to acknowledge the gods' existence, in that I was disobedient to the oracle, was afraid of death, and thought I was wise when I was not.
57) 보시다시피, 그 문제에 대한 진실이 여기 있습니다, 아테네인 여러분. 한 사람이, 그가 그것을 최선으로 여겨서이든, 아니면 그의 지휘자에 의해 그 곳에 배치되었던 때문이든, 한 자리를 지키고 있을 때에는 언제라도, 그곳이 제가 믿기로는, 변함없이 위험 속에, 불명예가 아닌 차라리 죽음이나 다른 어떤 것에 대해서든 전혀 조금도 고려하지 않으면서 그가 머물러야 할 자리입니다. 그러므로 저는 부조리한 짓을 저지르고 있었던 것일 터입니다, 아테네인 여러분, 만일 포테이다이아에서, 암피폴리스에서, 또는 델리온에서, 여러분들께서 저를 명령하도록 선출하였던 지휘관들에 의해 한 자리에 배치되었을 때, 그 때마다 죽음의 위험을 무릅쓰고 제가 배치된 그 곳에 다른 누구라도 그러했을 것처럼 머물러 있었던 반면에 그 신께서 제가 완전히 이해하게 되었던 것처럼, 저 자신과 다른 사람들을 검토함으로써 지혜를 사랑하는 삶을 살아가는 책임을 저에게 부과하신 지금은, 그 자리를 죽음이나 다른 어떤 것에 대한 두려움으로 져버린다면 말씀입니다. 네, 그런 것은 생각할 수조차 없을 것입니다. 그리고 그래서 저는 진정으로 신들의 현존을 인정치 않는다고 법정에 이끌려올 만할 것입니다, 제가 그 신탁을 거슬렀다는 점에서, 죽음을 두려워하였고, 제 자신이 지혜롭지 않은데도 지혜롭다고 여겼다는 점에서 말입니다.

58) After all, gentlemen, the fear of death amounts simply to thinking one is wise when one is not: it is thinking one knows something one does not know. No one knows, you see, whether death may not in fact prove the greatest of all blessings for mankind; but people fear it as if they knew it for certain to be the greatest of evils. And yet to think that one knows what one does not know must surely be the kind of folly which is reprehensible.
58) 무엇보다도, 여러분, 죽음에 대한 두려움은 단순히 현명하지 않으면서도 현명하다고 생각하는 것이 됩니다. 즉 그것은 어떤 것을 모르는 사람이 그것을 안다고 생각하는 것입니다. 아시다시피 그 누구도 죽음이 사실은 인류의 모축복들 중에서도 가장 대단한 것으로 증명될는지 알지 못합니다. 그러나 사람들은 마치 죽음이 안 좋은 것들 중에서 가장 큰 것임이 틀림없다는 것을 아는 것마냥 죽음을 두려워합니다. 하지만 누군가 모르는 것을 안다고 생각하는 것은 부끄러울 만한 바보스러운 종류의 것입니다.

59) On this especially, gentlemen, that may be the nature of my own advantage over most people. If I really were to claim to be wiser than anyone in any respect, it would consist simply in this: just as I do not possess adequate knowledge of life in Hades, so I also realize that I do not possess it; whereas acting unjustly in disobedience to one's betters, whether god or human being, is something I know to be evil and shameful. Hence I shall never fear or flee from something which may indeed be a good for all I know, rather than from things I know to be evils.
59) 특히 이에 대해서, 여러분, 그것이 아마도 모든 사람들에 대해 제 자신의 나은 점의 본성일 것입니다. 만일 제가 정말로 어떤 점에서 누구보다 더 지혜롭다고 주장한다면, 그것은 단순히 이 점에 있을 것입니다. 그러니까 제가 하데스(저승)에서의 삶에 대해 충분히 알지 못하고, 그래서 또한 제가 그런 앎을 지니고 있지 않다는 걸 실감하지만, 반면에 올바르지 못하게 더 나은 이를, 그가 신이든 인간이든 거슬러 행동한다는 것은 제가 나쁘고 부끄러운 것임을 아는 그런 것임과 꼭 같이 말입니다. 따라서 저는 절대로, 더욱이 의외로 좋은 것일지도 모를 어떤 것을, 되레 제가 나쁜 것들임을 아는 그러한 것들로부터보다도, 두려워하거나 피하지는 않을 것입니다.

-蟲-
Apology: Defence of Socrates

Plato

1) I don't know how you, fellow Athenians, have been affected by my accusers, but for my part I felt myself almost transported by them, so persuasively did they speak. And yet hardly a word they have said is true. Among their many falsehoods, one especially astonished me: their warning that you must be cereful not to be taken in by me, because I am a clever speaker. It seemed to me the height of impudence on their part not to be embarrassed at being refuted straight away by the facts, once it became apparent that I was not a clever speaker at all - unless indeed they call a "clever" speaker one who speaks the truth. If that is what they mean, then I would admit to being an orator, although not on a par with them.
1) 아네테 동포 여러분, 저는 여러분들께서 저의 고발자들에게 어떻게 영향을 받으셨는지 모릅니다만, 저로서는 제 자신이 그들에 의해 거의 잊혀진 듯이 여겨졌습니다. 그만큼 그들이 그럴싸하게 말했으니 말입니다. 그렇긴 하지만 그들이 했던 말은 거의 진실이 아닙니다. 그들의 여러 거짓말들 중에서, 특히나 한 가지 것이 저를 경악하게 하였습니다. 그것은 여러분들께서 저에게 사로잡히지 않도록 주의해야만 하며, 그 이유는 제가 영리한 연설가이기 때문이란 그들의 경고였습니다. 제가 전혀 언변이 능란한 사람이 아니었다는 것이 밝혀지기만 하면, 사실들로 인해 즉시 반박되리란 점에 그들로서 부끄러워하지 않는다는 건 제게는 더할 나위 없이 뻔뻔스러운 노릇으로 보입니다 - 덧붙여 그들이 진실을 말하는 사람을 두고 "능란한" 언변을 가진 자라 부르지 않는 한 말입니다. 만일 그들이 그런 뜻으로 하는 말이라면, 저는 그들과는 급이 다른 연설가라고 시인할 것입니다.

2) As I said, then, my accusers have said little or nothing true; whereas from me you shall hear the whole truth, though not, I assure you, fellow Athenians, in language adorned with fine words and phrases or dressed up, as theirs was: you shall hear my points made spontaneously in whatever words occur to me - persuaded as I am that my case is just. None of you should expect anything to be put differently, because it would not, of course, be at all fitting at my age, gentlemen, to come before you with artificial speeches, such as might be composed by a young lad.
2) 그러니까, 제가 말씀드렸듯, 저를 고발한 자들은 거의 사실을 말하지 않았거나 아무런 사실도 말하지 않았습니다. 하지만 저에게서는 여러분들께서 모든 진실을 듣게 되실 겁니다. 비록, 제가 여러분들께 장담하건데, 아테네 동포 여러분, 저들의 말들이 그러했던 것 같이 훌륭한 단어들과 구절들로 장식되거나 치장된 말로는 아닐지라도 말씀입니다. 그러니까 여러분들께서는 즉흥적으로 제게 떠오르는 - 저로서는 제 경우가 옳다고 납득되는 - 그런 아무 말로나 이루어진 제 입장들을 듣게 되실 겁니다. 여러분들 중 그 누구도 달리 기대하셔서는 안 될 것인데, 왜냐하면 여러분, 여러분 앞에 어린 녀석들이나 하듯이 꾸며낸 말들을 가져 오는 것은 제 나이에 전혀 어울리지 않을 것이기 때문입니다.

3) One thing, moreover, I would earnestly beg of you, fellow Athenians. If you hear me defending myself with the same arguments I normally use at the banker's tables in the market-place (where many of you have heard me) and elsewhere, please do not be suprised or protest on that account. You see, here is the reason: this is the first time I have ever appeared before a court of law, although I am over 70; so I am literally a stranger to the diction of this place. And if I really were a foreigner, you would naturally excuse me, were I to speak in the dialect and style in which I had been brought up; so in the present case as well I ask you, in all fairness as I think, to disregard my manner of speaking - it may not be as good, or it may be better - but to consider and attend simply to the question whether or not my case is just; because that is the duty of a judge, as it is an orator's duty to speak the truth.
3) 더욱이 한 가지를 제가 여러분들께 진심으로 간청드려야 하겠습니다, 아테네인 여러분. 만일 여러분들께서 제가 평소에 (여러분들 중 많은 분들께서 제게 이야기를 들으셨던) 아고라의 환전소에서 그리고 다른 어디에서든 하던 똑같은 말들을 가지고 제 자신을 변호하는 것을 들으신다면, 부디 놀라시거나 그런 설명에 항의하지 말아 주시길 바랍니다. 보시다시피, 여기 그 이유가 있으니 말입니다. 제가 일흔이 넘었습니다만서도, 이번이 저로서는 처음으로 법정앞에 나서 본 것입니다. 그래서 저는 이런 자리에서의 말투에 말 그대로 문외한입니다. 그리고 만일 제가 정말로 이방인이었더라면, 여러분들께서는 자연스럽게 저를 양해해 주셨을 것입니다, 제가 사투리로 제가 훈육받아왔던 그러한 식으로 말할 것을 말입니다. 그래서 지금 이 경우에도 여러분께 제가, 저의 말하는 방식을 - 그게 썩 좋지 못할 수도 있고, 아니면 더 나을 수도 있겠습니다만 - 개의치 않고 단순히 제 주장이 올바른지 아닌지 하는 물음만을 고려하고 또 주의를 기울이는 것을, 제 생각에는 온당하게 부탁드립니다. 왜냐하면 그것이 판정단들의 책임이기 때문입니다, 진실을 말하는 것이 연설가의 몫이듯이 말입니다.

4) To begin with, fellow Athenians, it is fair that I should defend myself against the first set of charges then turn to the later charges and the more recent ones. You see, I have been accused before you by many people for a long time now, for many years in fact, by people who spoke not a word of truth. It is those people I fear more than Anytus and his crowd, though they too are dangerous. But those others are more so, gentlemen: they have taken hold of most of you since childhood, and made persuasive accusations against me, yet without an ounce more truth in them. They say that there is one Socrates, a "wise man," who ponders what is above the earth and investigates everything beneath it, and turns the weaker argument into the stronger.
4) 아테네 시민여러분, 우선 제가 첫 번째 고소자들의 무리에 대항해 제 자신을 변호하고 그 다음에 나중 고발자들과 더 최근의 고발자들에게 맞서는 것이 마땅할 것입니다. 아시다시피, 저는 지금으로부터 오래 전부터, 실로 여러 해에 걸쳐서, 많은 사람들에 의해 여러분들앞에 고소되어 왔습니다. 그 사람들은 진실이라고는 한 마디도 하지 않은 사람들입니다. 그러한 사람들을 저는 아니토스와 그의 무리들보다 더욱 두려워합니다. 그들도 마찬가지로 위험하긴 하지만 말입니다. 그러나 저 다른 사람들이 더욱 위험합니다, 여러분. 그들은 여러분들 거의 모두를 어릴 적부터 사로잡아 왔고, 저에 대해 그럴 듯한 혐의들을 지어왔습니다, 그것들 중에 조금도 더한 진실은 없지만 말입니다. 그들은 소크라테스라는 한 사람이, "현명한 자"가, 땅밑에 뭐가 있을지 골몰하고 그 아래의 모든 것들을 연구하며, 더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 바꾸는 자가 있다고 말합니다.

5) Those accusers who have spread such rumour about me, fellow Athenians, are the dangerous ones, because their audience believes that people who inquire into those matters also fail to acknowledge the gods. Moreover, those accusers are numerous, and have been denouncing me for a long time now, and they also spoke to you at an age at which you would be most likely to believe them, when some of you were children or young lads; and their accusations simply went by default for lack of any defence. But the most absurd thing of all is that one cannot even get to know their names or say who they were - except perhaps one who happens to be a comic playwright. The ones who persuaded you by malicious slander, and also some who persuade others bacause they have been persuaded themselves, are all very hard to deal with: one cannot put any of them on the stand here in court, or cross-examine anybody, but one must literally engage in a sort of shadow-boxing to defend oneself, and cross-examine without anyone to answer. You too, then, should allow, as I just said, that I have two sets of accusers: one set who have accused me recently, and the other of long standing to whom I was just referring. And please grant that I need to defend myself against the latter first, since you too heard them accusing me earlier, and you heard far more from them than from these recent critics here.
5) 저에 대한 그런 소문을 퍼뜨린 그러한 고발자들은, 아테네 시민여러분, 위험한 자들입니다. 왜냐하면 그들의 청중들은 그러한 문제들을 조사하는 사람들이 또한 신들을 인정하지 않기도 한다고 믿기 때문입니다. 더욱이, 그러한 고발자들은 수가 많고, 지금으로부터 오래 전부터 저를 비난해 오고 있으며, 그들이 또한 여러분들께서 거의 틀림없이 그들을 믿으셨을 그러한 나이대에, 여러분들 중 몇분은 아이들이셨거나 나이 어린 사내들이셨을 때에, 여러분들께 말을 했었기 때문입니다. 그리고 그들의 고발들은 어떤 변론도 없었기 때문에 단순한 결석재판이었습니다. 그러나 무엇보다도 가장 말도 안 되는 것은 그들의 이름들을 알거나 그들이 누구인지 말할 수조차 없다는 점입니다. - 아마도 희극 작가일 한 사람은 제외하고 말입니다. 악질적인 중상모략으로 여러분들을 설득했던 그런 자들과 또한 그들 스스로 설득되었던 탓에 다른 이들을 설득시키는 몇몇 사람들은 모두 대하기가 무척이나 어렵습니다. 그래서 여러분들께서도 제가 말했던 것처럼 제가 두 부류의 고발자들을 가진다는 것을 인정해 주실 것입니다. 한 부류는 최근에 저를 고발한 사람들이고, 아주 오래 된 다른 부류는 제가 방금 말하던 그 사람들입니다. 그리고 제가 우선 뒤엣 사람들에 대항해 제 자신을 변호해야 한다는 것을 인정해 주시길 부탁드립니다. 왜냐하면 여러분들도 마찬가지로 일찍부터 저들에게서 저를 고발하는 것을 들으셨고, 여기에 있는 최근의 비판자들에게서보다도 그들로부터 훨씬 더 많이 들으셨기 때문입니다.


6) Very well, then. I must defend myself, fellow Athenians, and in so short a time must try to dispel the slander which you have had so long to absorb. That is the outcome I would wish for, should it be of any benefit to you and to me, and I should like to succeed in my defence - though I believe the task to be a difficult one, and am well aware of its nature. But let that turn out as God wills(as gods will): I have to obey the law and present my defence.
6) 그럼, 좋습니다. 저는 저 자신을 변호해야만 합니다, 아테네 시민여러분, 그리고 아주 짧은 시간 안에 여러분들이 아주 오랫동안 받아들여 오신 그 중상을 떨쳐 드려야만 합니다. 그것이 제가 바라는 결과이고, 여러분들께도 제게도 득이 되는 것일 터이며, 저는 저의 변호를 성공할 것 같습니다 - 비록 제가 그 일이 어려운 일에 속한다고 믿고, 그 본성을 잘 알고 있지만 말입니다. 그러나 그것은 신들의 뜻대로 되도록 놓아 둡시다. 저는 법에 따라 제 자신의 변호를 내놓아야 하니까요.

7) Let us examine, from the beginning, the charge that has given rise to the slander against me - which was just what Meletus relied upon when he drew up this indictment. Very well then, what were my slanderes actually saying when they slandered me? Let me read out their deposition, as if they were my legal accusers.
7) 우리는 저에 대한 중상을 생기게 하였던 그 죄목을 처음부터 검토해 보도록 합시다 - 그것은 멜레토스가 이 고발장을 작성할 적에 근거하였던 바로 그 죄목입니다. 좋습니다, 저를 중상하는 자들이 저를 중상하고 있던 때에 실제로 말하고 있던 것은 무엇입니까? 저는 그들의 증언문을 낭독하고자 합니다, 마치 그들이 저의 법적인 고발자들인 것처럼 말입니다.

8) "Socrates is guilty of being a busybody, in that he inquires into what is beneath the earth and in the sky, turns the weaker argument into the stronger, and teaches others to do the same."
8) "소크라테스는 참견쟁이 죄인입니다. 그가 지하의 것과 하늘의 것을 탐구하고, 더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 바꾸며, 다른 이들이 똑같은 짓을 하도록 가르친다는 점에서 그렇습니다."

9) The charges would run something like that. Indeed, you can see them for yourselves, enacted in Aristophanes' comedy: in that play, a character called "Socrates" swings around, claims to be walking on air, and talks a lot of other nonsense on subjects of which I have no understanding, great or small.
9) 그 죄목들은 그와 같은 어떤 것들이 될 것입니다. 덧붙여서, 여러분들께서는 스스로, 아리스토파네스의 희극에서 상연되는 그것들을 보실 수 있습니다. 그 연극에서, "소크라테스"라고 불리는 한 인물은 빙글빙글 돌고, 허공 중을 걷고 있다고주장하며, 제가 많든 적든 이해하지 못하는 주제들에 대해 무의미한 다른 많은 것들을 말합니다.

10) Not that I mean to belittle knowledge of that sort, if anyone really is learned in such matters - no matter how many of Meletus' lawsuits I might have to defend myself against - but the fact is, fellow Athenians, those subjects are not my concern at all. I call most of you to witness yourselves, and I ask you to make that quite clear to one another, if you have ever heard me in discussion (as many of you have). Tell one another, then, whether any of you has ever heard me discussing such subjects, either briefly or at length; and as a result you will realize that the other things said about me by the public are equally baseless.
10) 제가 그런 종류의 지식들을 하찮다고 말하려는 것은 아닙니다, 만일 누구든 정말로 그런 문제들에 대해 학식이 있다면 말씀입니다 - 제가 그에 대항해 제 자신을 변호해야 할 멜레토스의 소송내용들이 얼마나 많든지 상관 없이 - 그러나 사실은, 아테네인 여러분, 그러한 주제들은 전혀 제 관심사가 아닙니다. 저는 여러분들 대부분을 여러분들 자신들의 증인으로 청하며, 여러분들께 저는, 만일 여러분들께서 한 번이라도 저에게서 논의하는 것을 들으신 적이 있다면(여러분들 중 많은 분들께서 그러하셨듯이), 서로가 서로에게 그것을 분명히 밝혀 주시기를 부탁드립니다. 그러니 서로에게 말씀해 주십시오, 여러분들 중 누구시든 그러한 주제들로 제가 논의하는 것을 들으신 일이 있으신지, 짧든 길든 말씀입니다. 그리고 결론적으로 여러분들께서는 대중들이 저에 대해 말하는 그 이외의 이야기들도 똑같이 근거없다는 것을 알아차리실 것입니다.

11) In any event, there is no truth in those charges. Moreover, if you have heard from anyone that I undertake to educate people and charge fees, there is no truth in that either - though for that matter I do think it also a fine thing if anyone is able to educate people, as Gorgias of Leontini, Prodicus of Ceos, and Hipias of Elis profess to. Each of them can visit any city, gentlemen, and persuade its young people, who may associate free of charge with any of their own citizens they wish, to leave those associations, and to join with them instead, paying fees and being grateful into the bargain.
11) 어쨌든, 그러한 죄목들 중에는 아무런 진실도 없습니다. 더욱이, 만일 여러분들께서 누구에게서든 제가 사람들을 교육하고 값을 받으려 한다고 들으셨다면, 거기에도 어느 것 하나 진실은 없습니다 - 그 문제에 대해서 제가 누구든 사람들을, 레온티노이의 고르기아스, 케오스의 프로디코스, 그리고 엘리스의 히피아스가 공언하듯이, 그렇게 가르칠 수 있다면 그것 또한 훌륭한 일이라고 생각하긴 합니다만 말씀입니다. 그들 각자는 어느 도시든 방문할 수 있습니다, 시민 여러분, 그리고 그 도시의 젊은 사람들, 그들이 원하는 그들의 시민 동료들 중 누구에게는 공짜로 어울릴 그런 사람들을 그러한 연대들을 내버려 두고, 대신에 그들과 어울리라고, 값을 치르고 또한 감사하면서 그러하라고 설득할 수 있습니다.

12) On that topic, there is at present another expert here, a gentleman from Paros; I heard of his visit, because I happened to run into a man who has spent more money on sophists than everyone else put together - Callias, the son of Hipponicus. So I questioned him, since he has two sons himself.
12) 그 주제에 관해서, 당장 여기에 또 다른 전문가가 있습니다, 파로스에서 온 시민 말입니다; 저는 그가 방문하였다는 것을 들었는데, 왜냐하면 제가 마침 다른 모두를 합한 것보다도 더 많은 돈을 소피스트들에게 써온 한 사람을 만났기 때문입니다 - 그는 히포니코스의 아들 칼리아스입니다. 그래서 저는 그에게 물었습니다, 그가 자신의 두 아들을 두었기 때문입니다.

13) "Callias," I said, "if your two sons had been born as colts or calves, we could find and engage a tutor who could make them both excel superbly in the required qualities - and he'd be some sort of expert in horse-rearing or agriculture. But seeing that they are actually human, whom do you intend to engage as their tutor? Who has knowledge of the required human and civic qualities? I ask, because I assume you've given thought to the matter, having sons yourself. Is there such a person," I asked, "or not?"
"Certainly," he replied.
"Who is he?" I said; "Where does he come from, and what does he charge for tuition?"
"His name is Evenus, Socrates," he replied; "He comes from Paros, and he charges 5 minas."
13) "칼리아스," 제가 말했습니다, "만일 당신의 두 아들이 망아지들이나 송아지들로 태어났었다면야, 우리는 그 친구들을 모두를 필요한 소질들에 있어서 월등히 빼어나게 만들 수 있는 교사를 찾고 또 고용할 수도 있을 거에요. - 또 그는 말사육이나 농사에 있어서 어떤 종류의 전문가겠지요. 하지만 그 친구들이 실제로는 사람인지라, 당신은 누구를 그들의 교사로 고용할 생각인가요? 누가 꼭 필요한 인간적이고 시민적인 소질들에 대해 지식을 가지고 있나요? 저는, 당신이 당신 자신의 아이들을 두고 있기 때문에 그 문제를 곰곰히 생각했을 거라고 짐작하기에 이렇게 묻는 것입니다. 그런 사람이 있나요," 제가 물었습니다, "혹은 없나요?"
"확실히 있지요." 그가 대답했습니다.
"그가 누군가요?" 제가 말했습니다. "그는 어디에서 왔고, 수업료는 얼마인가요?"
"그의 이름은 에우에노스에요, 소크라테스." 그가 대답했습니다. "그는 파로스에서 왔고, 5므나를 받습니다."

14) I thought Evenus was to be congratulated, if he really did possess that skill and imparted it for such a modest charge. I, at my rate, would certainly be giving myself fine airs and graces if I possessed that knowledge. But the fact is, fellow Athenians, I do not.
14) 저는 에우에노스가 축하받을 사람이라 생각했습니다. 만일 그가 정말로 그런 기술을 지니고 있었고 그런 대단찮은 값으로 그걸 전해주었다면 말입니다. 저라면 제가 그런 지식을 가졌더라면 잘난 체를 하고 자랑하였을 것이 확실합니다. 그러나 사실은 아테네인 여러분, 저는 그런 지식을 가지고 있지 못합니다.

15) Now perhaps one of you will interject: "Well then, Socrates, what is the difficulty in your case? What is the source of these slanders against you? If you are not engaged in something out of the ordinary, why ever has so much rumour and talk arisen about you? It would surely never have arisen, unless you were up to something different from most people. Tell us what is it, then, so that we don't jump to conclusions about you."
15) 이제 아마도 여러분들 중 한 분께서는 말참견을 하실지도 모릅니다. "좋아요, 소크라테스, 당신의 소송에서 어려운 점이 뭡니까? 당신에 대한 이런 모략들의 원천은 뭡니까? 만일 당신이 일상적인 것들을 벗어나는 어떤 것에 참여하지 않는다면, 어째서 당신에 대해 그렇게나 많은 소문들과 말들이 있던 겁니까? 당신이 대부분의 사람들과 다른 뭔가로 바쁘지 않았다면야, 그런 일은 당연히 절대로 일어나지 않았을 겁니다. 그러니까 우리가 당신에 대해 성급하게 결론내리지 않도록 그것이 무엇인지 우리에게 말씀해 주십시오."

16) That speaker makes a fair point, I think; and so I will try to show you just what it is that has earned me my reputation and notoriety. Please hear me out. Some of you will perhaps think I am joking, but I assure you that I shall be telling you the whole truth.
16) 그렇게 말씀하시는 분께서는 제 생각에 맞는 말을 하고 계십니다. 또 그래서 저는 여러분께 바로 그것이 제게 저의 평판과 악명을 가져다 준 것임을 보여드리고자 노력할 것입니다. 제 말을 끝까지 들어주시기 바랍니다. 여러분들 중 몇몇분께서는 아마도 제가 농담을 하고 있다고 생각하실 겁니다만, 저는 여러분들께 제가 모든 진실을 말씀드리고 있을 것임을 보장합니다.

17) You see, fellow Athenians, I have gained this reputation on account of nothing but a certain sort of wisdom. And what sort of wisdom is that? It is a human kind of wisdom, perhaps, since it might just be true that I have wisdom of that sort. Maybe the people I just mentioned possess wisdom of a superhuman kind; otherwise I cannot explain it. For my part, I certainly do not possess that knowledge; and whoever says I do is lying and speaking with a view to slandering me -
17) 아시다시피, 아테네인여러분, 저는 이러한 평판을 다른 무엇도 아닌 어떤 종류의 지혜 때문에 얻게 되었습니다. 그러면 그게 어떤 종류의 지혜이겠습니까? 그것은 아마도 인간적인 종류의 지혜일 터인데, 왜냐하면 제가 그러한 종류의 지혜를 가지고 있다는 것은 정말로 사실일 테니 말씀입니다. 어쩌면 제가 방금 말씀드린 사람들은 인간을 넘어서는 종류의 지혜를 지니고 있을지도 모릅니다. 그 외에는 제가 그걸 설명할 수가 없습니다. 저로서는 확실히 그런 지식은 가지고 있지 않습니다. 그리고 제가 그런 지식을 가지고 있다고 말하는 그 누구라도 거짓말을 하고 있고 저를 중상하려는 시선으로 말하고 있습니다 -

18) Now please do not protest, fellow Athenians, even if I should sound to you rather boastful. I am not myself the source of the story I am about to tell you, but I shall refer you to a trustworthy authority. As evidence of my wisdom, if such it actually be, and of its nature, I shall call to witness before you the god at Delphi.
18) 아테네인 여러분, 이제 제발 반발하지 말아 주시기 바랍니다. 설령 제가 여러분께 되레 뽐내는 것처럼 들린다 할지라도 말씀입니다. 제가 여러분께 말씀드리려는 이야기는 제 자신이 출처가 아닙니다. 하지만 저는 여러분께 믿을 만한 증언을 제시해 드릴 것입니다. 만일 그러한 것이 정말로 있다면 제 지혜에 대한 증거로서, 그리고 그 지혜가 어떤 성격의 것인지에 대한 증거로서, 저는 여러분들 앞에 델피의 신을 증인으로 청할 것입니다.

19) You remember Chaerephon, of course. He was a friend of mine from youth, and also a comrade in your party, who shared your recent exile and restoration. You recall too what sort of man Chaerephon was, how impetuous he was in any undertaking. Well, on one occasion he actually to put the following question to it - as I said, please do not make a disturbance, gentlemen - he went and asked if there was anyone wiser than myself; to which the Pythia responded that there was no one. His brother here will testify to the court about that story, since Chaerephon himself is deceased.
19) 여러분들께서는 물론 카이레폰을 기억하실 겁니다. 그는 어려서부터 제 친구들 중 한 사람이었고, 또한 여러분들의 부대에서 여러분들의 추방과 귀국을 함께 하였던 한 사람의 동료이기도 하였습니다. 여러분들께서도 카이레폰이 어떤 종류의 사람이었는지 기억하실 겁니다. 어떤 일을 맡든지 그는 어찌나 성급하였던지요. 자, 어떤 기회에 그는 실제로 그 지혜에 대해 다음과 같음 물음을 던졌습니다 - 제가 말씀드렸던 것처럼, 시민여러분, 소란을 일으키지 말아주시길 제발 부탁드립니다 - 그는 가서 물었습니다, 혹시 저보다 지혜로운 누군가가 있는지를 말씀입니다. 그 물음에 대해 퓌티아는 아무도 없다고 대답했습니다. 그의 형제가 여기에서 그 이야기에 대해 법정에서 증언할 것입니다. 카이레폰 자신은 고인이 되었기 때문입니다.

20) Now keep in mind why I have been telling you this: it is because I am going to explain to you the origin of the slander against me. When I heard the story, I thought to myself: "What ever is the god saying? What can his riddle mean? Since I am all too conscious of not being wise in any matter, great or small, what ever can he mean by pronouncing me to be the wisest? Surely he cannot be lying: for him that would be out of the question."
20) 이제 어째서 제가 이 이야기를 여러분들께 말씀드려 왔는지 명심하십시오. 그것은 제가 여러분들께 저에 대한 그 중상의 근원을 계속해서 설명드리고 있기 때문입니다. 제가 그 이야기를 들었을 때, 저는 속으로 생각했습니다. "대체 그 신께서 말씀하신 것은 무슨 이야기지? 그 분의 수수께끼는 뭘 뜻하는 걸까? 나는 대단한 것이든 사소한 것이든 어떤 문제에 있어서도 현명하지 않다는 걸 너무나도 잘 알고 있는데, 그분께서 나를 가장 현명하다고 선언하심으로써 도대체 무슨 뜻을 전하실 수 있으실까? 확실히 그 분께서 거짓말을 하실 수는 없으니까. 그분에 대해 그건 물을 여지가 없지."

21) So for a long time I was perplexed about what he could possibly mean. But then, with great reluctance, I proceeded to investigate the matter somewhat as follows. I went to one of the people who had a reputation for wisdom, thinking there, if any where, to disprove the oracle's utterance and declare to it: "Here is someone wiser than I am, and yet you said that I was the wisest."
21) 그래서 오랜 동안 저는 그 분께서 뜻하셨을 수 있을 것에 대해 당혹스러워 하게 되었습니다. 그러나 그리고 나서, 정말로 마지못해서, 저는 다음과 같은 다소간의 문제를 살펴보기를 계속하였습니다. 저는 지혜로 이름 높은 사람들 중 하나에게 찾아갔습니다. 어디에서든, 그곳에서 그 신탁의 말씀이 틀렸음을 증명하고 다음과 같은 것, "여기 저보다 더욱 지혜로운 사람이 있는데, 당신께서는 제가 가장 지혜롭다고 말씀하셨습니다." 라는 것을 분명히 할 생각으로 말입니다.

22) So I interviewed this person - I need not mention his name, but he was someone in public life; and when I examined him, my experience went something like this, fellow Athenians; in conversing with him, I formed the opinion that, although the man was thought to be wise by many other people, and especially by himself, yet in reality he was not. So I then tried to show him that he thought himself wise without being so. I thereby earned his dislike, and that of many people present; but still, as I went away, I thought to myself: "I am wiser than that fellow, anyhow. Because neither of us, I dare say, knows anything of great value; but he thinks he knows a thing when he doesn't; whereas I neither know it in fact, nor think that I do. At any rate, it appears that I am wiser than he in just this one small respect: if I do not know something, I do not think that I do."
22) 그래서 저는 이러한 사람을 만나서 이야기해 보았습니다 - 제가 그의 이름을 말할 필요는 없겠습니다만, 그는 공인 중의 한 사람이었습니다; 그리고 제가 그를 검토했을 때, 저는 이와 같은 어떤 것을 경험하게 되었습니다, 아테네인 여러분. 그와 대화하면서, 저는 그 사람이 여러 다른 사람들에 의해 현명한 사람으로 생각되었고 또 특히 그 자신이 그렇게 생각했다 할지라도, 실상 그는 현명하지 않았다는 생각을 가지게 되었습니다. 그래서 저는 다음으로 그에게 그가 현명하지 않으면서도 그 자신을 현명하다고 생각한다는 점을 보여주려고 애썼습니다. 그렇게 함으로써 저는 그에게 미움을 샀고, 여기 많은 분들의 미움도 샀습니다. 하지만 여전히, 제가 떠나는 동안에도, 저는 속으로 생각했습니다. "내가 어떻든 저 사람보다는 현명하군. 왜냐하면 우리들 중 누구도 솔직히 말해서 대단히 가치있는 것에 대해서는 어떤 것도 알지 못하니까. 하지만 그는 그가 알지 못하면서도 어떤 것을 안다고 생각해. 반면에 나는 정말로 그것을 알지 못하고, 내가 안다고 생각하지도 않아. 어쨌든, 바로 이 작은 한 가지 면에서는 내가 그보다 현명하다는 게 드러나는군. 만일 내가 어떤 것을 모른다면, 나는 내가 안다고 생각하지 않는다는 것 말이야."

23) Next, I went to someone else, among people thought to be even wiser than the previous man, and I came to the same conclusion again; and so I was disliked by that man too, as well as by many others.
23) 다음으로, 저는 또 다른 누군가에게 갔습니다. 사람들 사이에서 먼젓번 사람보다 훨씬 더 현명하다고 여겨진 사람입니다. 그리고 저는 다시 같은 결론에 이르렀습니다. 그래서 저는 다른 많은 사람들뿐만 아니라 저 사내에게도 미움을 받게 되었습니다.

24) Well, after that I went on to visit one person after another. I realized, with dismay and alarm, that I was making enemies; but even so, I thought it my duty to attach the highest importance to the god's business; and therefore, in seeking the oracle's meaning, I had to go on to examine all those with any reputation for knowledge. And upon my word, fellow Athenians - because I am obliged to speak the truth before the court - I truly did experience something like this: as I pursued the god's inquiry, I found those held in the highest esteem were practically the most defective, whereas men who were supposed to be their inferiors were better off in respect of understanding.
24) 자, 그 이후에 저는 또 다른 다음 사람을 계속해서 찾아갔습니다. 저는 충격과 공포를 느끼면서 제가 적들을 만들고 있다는 사실을 깨달았습니다. 그러나 그렇긴 하지만, 저는 신의 일에 가장 높은 가치를 두는 것이 저의 의무라고 생각했습니다. 그래서, 신탁의 의미를 찾으면서, 저는 앎에 있어서 어떤 명성이라도 가진 모든 사람들을 계속해서 검토해야 했습니다. 그리고 맹세컨데, 아테네 시민여러분 - 왜냐하면 제가 법정앞에서 진실을 이야기할 책임이 있으니 말입니다 - 저는 진실로 이와 같은 어떤 일을 겪었습니다. 제가 신의 탐구를 추구하는 동안, 저는 가장 존경받는 그러한 사람들이 특히나 가장 부족한 사람들이었던 반면, 그들보다 못한 사람들로 여겨졌던 사내들이 이해심의 측면에서는 더욱 나았다는 것을 알게 되었습니다.

25) Let me, then, outline my wanderings for you, the various "labours" I kept undertaking, only to find that the oracle proved competely irrefutable. After I had done with the politicians, I turned to the poets - including tragedians, dithyrambic poets, and the rest - thinking that in their company I would be shown up the poems over which I thought they had taken the most trouble, and questioned them about their meaning, so that I might also learn something from them in the process.
25) 다음으로 저는 여러분들께 저의 방랑을 개략적으로 보여드리고자 합니다. 제가 떠맡았던 여러가지 "일들"에 대해서 말씀입니다. 그것은 오직 그 신탁이 완전히 반박할 수 없는 것으로 드러남을 발견하기 위한 것이었습니다. 제가 정치인들과 이야기를 나누고 나서, 저는 시인들 - 비극 시인들, 주신 찬가 작가들, 그리고 나머지 시인들을 포함한 사람들 - 에게로 넘어갔습니다. 그들의 무리 속에서 저는 제 생각에 그들이 가장 공을 들였다고 여겨지는 시들을 내놓았고, 그들에게 그 시들의 의미를 물었습니다. 그 과정에서 저 또한 그들로부터 어떤 것을 배울까 해서 말씀입니다.

26) Now I'm embarrassed to tell you the truth, gentlemen, but it has to be said. Practically everyone else present could speak better than the poets themselves about their very own compositions. And so, once more, I soon realized this truth about them too: it was not from wisdom that they composed their works, but from a certain natural aptitude and inspiration, like that of seers and soothsayers - because those people too utter many fine words, yet know nothing of the matters on which they pronounce. It was obvious to me that the poets were in much the same situation; yet at the same time I realized that because of their compositions they thought themselves the wisest people in other matters as well, when they were not. So I left, believing that I was ahead of them in the same way as I was ahead of the politicians.
26) 지금 제가 여러분들께 진실을 말씀드리기가 당혹스럽습니다만, 시민여러분, 그 진실을 말해야 하겠습니다. 실제로 여기 계신 다른 모든 분들께서 그 시인들 자신들보다도 바로 그들 자신의 작품들에 대해 더욱 잘 말씀하실 수 있을 것입니다. 그래서, 다시 한 번, 저는 곧 그들에 대해서도 이러한 사실을 깨닫게 되었습니다. 그들이 그들의 작품들을 구성하였던 것은 지혜로부터가 아니었고, 어떤 타고난 소질과 영감, 예지자들과 예언자들의 것과 같은 그런 것들로부터라는 사실입니다. - 왜냐하면 그런 사람들도 마찬가지로 많은 훌륭한 말들을 하지만, 그들이 그에 대해 말하는 그러한 문제들에 대해서는 아무것도 모르기 때문입니다. 저에게는 시인들도 완전히 똑같은 상황에 있었다는 것이 명백했습니다. 하지만 동시에 저는 그들이 그들의 작품들 때문에 그들 자신을 다른 문제들에서도 또한 가장 지혜로운 사람들로 생각한다는 것을 깨닫게 되었습니다. 그들이 지혜롭지 않을 때에도 말입니다. 그래서 저는 제가 정치인들보다 나은 것과 똑같은 방식으로 그들보다도 낫다고 믿으면서 떠났습니다.

27) Then, finally, I went to the craftsmen, because I was conscious of knowing almost nothing myself, but felt sure that amongst them, at least, I would find much valuable knowledge. And in that expectation I was not disappointed: they did have knowledge in fields where I had none, and in that respect they were wiser than I. And yet, fellow Athenians, those able craftsmen seemed to me to suffer from the same failing as the poets: because of their excellence at their own trade, each claimed to be a great expert also on matters of the utmost importance; and this arrogance of theirs seemed to eclipse their wisdom. So I began to ask myself, on the oracle's behalf, whether I should prefer to be as I am, neither wise as they are wise, nor ignorant as they are ignorant, or to possess both their attributes; and in reply, I told myself and the oracle that I was better off as I was.
27) 그리고 끝으로, 저는 장인들에게 갔습니다. 왜냐하면 저는 제 자신이 거의 아무것도 모른다는 점을 알고 있었습니다만, 분명 그들 가운데에서는 최소한 제가 훨씬 가치있는 앎을 발견하리라 확신하였기 때문입니다. 그리고 그러한 기대에서 제가 실망하지는 않았습니다. 그들은 제가 알지 못했던 분야들에 지식을 갖고 있었습니다. 그리고 그 점에서 그들은 저보다 더욱 지혜로웠습니다. 하지만, 아테네인 여러분, 그러한 능력있는 장인들이 제게는 시인들과 똑같은 잘못을 범하고 있는 것으로 보였습니다. 그들의 고유한 사업에 있어서 그들의 탁월함 때문에, 가장 중요한 문제들에 대해서도 각자가 훌륭한 전문가임을 주장하였습니다.그리고 이러한 그들의 오만은 그들의 지혜를 바래게 하는 듯이 보였습니다. 그래서 저는 자문하기 시작하였습니다. 신탁을 위하여, 제가 그들이 현명한 그러한 모습으로 현명하지도, 그들이 무지한 것과 같이 그렇게 무지하지도 않고 지금 제 모습처럼 있는 것을 선호해야 할지, 아니면 그들의 속성들 모두를 지니려고 해야 할지; 그리고 저는 대답하였습니다. 저는 제 자신과 그 신탁에 대고 제가 저였던 그대로 있는 것이 더 낫다고 말했습니다.

28) The effect of this questioning, fellow Athenians, was to earn me much hostility of a very vexing and trying sort, which has given rise to numerous slanders, including this reputation I have for being "wise" - because those present on each occasion imagine me to be wise regarding the matters on which I examine others. But in fact, gentlemen, it would appear that it is only the god who is truly wise; and that he is saying to us, through this oracle, that human wisdom is worth little or nothing. It seems that when he says "Socrates," he makes use of my name, merely taking me as an example - as if to say, "The wisest amongst you, human beings, is anyone like Socrates who has recognized that with respect to wisdom he is truly worthless."
28) 이러한 물음의 결과로, 아테네인 여러분, 저는 아주 성가시고 괴로운 종류의 많은 적대심을 얻었습니다. 그것은 엄청난 비방을 불러 일으켰습니다. 제가 "지혜로운" 자라는 이 평판을 포함해서 말씀입니다. - 왜냐하면 제가 다른 이들을 검토하는 문제들을 고려하면서 그 때마다 참석자들이 저를 지혜로운 자라고 상상했기 때문입니다. 하지만 사실, 여러분, 참으로 지혜로운 것은 오직 신들뿐이라는 것이 드러날 것입니다. 그리고 이 신탁을 통해 그 신께서 우리에게 말씀하시고 계신 것은 인간적 지혜는 거의 가치가 없거나 아무런 가치도 없다는 점이라는 것도 드러날 것입니다. 그분께서 "소크라테스"라고 말씀하실 적에, 그분께서는 제 이름을 가지고 단지 예시로 삼으시는 것으로 보입니다. 마치 이렇게 말씀하시는 것처럼 말입니다. "너희 인간들 중 가장 지혜로운 자는, 누구든 소크라테스처럼 지혜에 있어서 그가 참으로 아무것도 아님을 깨달은 자이다."

29) That is why, even to this day, I still go about seeking out and searching into anyone I believe to be wise, citizen or foreigner, in obedience to the god. Then, as soon as I find that someone is not wise, I assist the god by proving that he is not. Because of this occupation, I have had no time at all for any activity to speak of, either in public affairs or in my family life; indeed, because of my service to the god, I live in extreme poverty.
29) 그것이 오늘까지도 제가 여전히 계속해서 제가, 시민이든 외래인이들, 지혜롭다 생각하는 누구든 그 신께 복종하는 뜻에서 찾아내고 또 살펴보는 이유입니다. 그리고, 금새 저는 누군가가 현명하지 않다는 것을 알아 차리고, 그가 현명하지 않다는 것을 밝혀냄으로써 그 신을 돕습니다. 이와 같은 일로 인해, 저는 사회적 문제들에 대해서도 제 가정사에 대해서도 이렇다 할 활동을 할 시간이 전혀 없었습니다. 더욱이, 신에 대한 저의 봉사 때문에, 저는 극도로 빈한하게 삽니다.

30) In addition, the young people who follow me around of their own accord, the ones who have plenty of leisure because their parents are wealthiest, enjoy listening to people being cross-examined. Often, too, they copy my example themselves, and so attempt to cross-examine others. And I imagine that they find a great abundance of people who suppose themselves to possess some knowledge, but really know little or nothing. Consequently, the people they question are angry with me, though not with themselves, and say that there is a nasty pestilence abroad called "Socrates," who is corrupting the young.
30) 덧붙여서, 자발적으로 저를 따라 다니는 젊은 사람들, 그들의 부모님들께서 매우 부유하신 덕분에 넘치는 여가를 지닌 친구들은 반문하는 사람들의 이야기를 듣기를 즐깁니다. 종종, 마찬가지로 그들도 스스로 저의 일을 따라하고, 그렇게 다른 이들을 반문하고자 시도합니다. 그리고 저는 그 친구들이, 자신들은 어떤 지식을 지니고 있다고 생각하지만 실제로는 거의 아는 게 없거나 아무것도 모르는 넘칠 정도로 많은 사람들을 발견한다 생각합니다. 결론적으로, 그 친구들이 심문하는 그 사람들은 그 친구들 자신들이 아님에도 불구하고 저에게 화를 냅니다. 그리고 "소크라테스"라는 끔찍한 역병이, 젊은이들을 타락시키고 있는 그런 질병이 있다고 말합니다.

31) Then, when asked just what he is doing or teaching, they have nothing to say, because they have no idea what he does; yet, rather than seem at a loss, they resort to the stock charges against all who pursue intellectual inquiry, trotting out "things in the sky and beneath the earth," "failing to acknowledge the gods," and "turning the weaker argument into the stronger." They would, I imagine, be loath to admit the truth, which is that their pretensions to knowledge have been exposed, and they are totally ignorant. So because these people have reputations to protect, I suppose, and are also both passionate and numerous, and have been speaking about me in a vigorous and persuasive style, they have long been filling your ears with vicious slander. It is on the strength of all this that Meletus, along with Anytos and Lycon, has proceeded against me: Meletus is aggrieved for the poets, Anytus for the craftsmen and politicians, and Lycon for the orators. And so, as I began by saying, I should be surprised if I could rid your minds of this slander in so short a time, when so much of it has accumulated.
31) 그래서, 그 사람이 하고 있는 일이나 가르치고 있는 바로 그것이 무엇인지 질문을 받을 적에는, 그들이 할 말은 아무것도 없는데, 왜냐하면 그들은 그가 하는 일에 대해 아무것도 모르기 때문입니다. 그러나 오히려 당황해 하는 듯하며, 그들은 "하늘에 있는 것들과 땅 밑에 있는 것들," "신들을 인정하지 않음," 그리고 "더 약한 논변을 더욱 강한 것으로 뒤바꿈"을 둘러대면서, 지성적 탐구를 추구하는 모든 이들에 대한 상투적인 죄목들에 의존합니다. 제 생각에 그들은 진실을 받아들이길 꺼려할 것 같습니다. 그 진실이란 그들의 지식에 대한 허세들이 폭로되었다는 것이고, 그들이 전부 다 무지하다는 것입니다. 그래서 제 생각에는 이러한 사람들이 평판들을 지켜내려고, 그리고 또한 그들이 열정적이기도 하고 또 엄청 많기도 하기 때문에, 격렬하고 설득력 있어 보이는 방식으로 저에 대해 말해 오고 있었고, 그들은 여러분들의 귓가에 사나운 모략들을 채워넣어 왔던 것입니다. 이러한 모든 것들에 힘입어 멜레토스가, 아뉘토스와 뤼콘과 마찬가지로, 계속해서 저에게 반대해온 것입니다. 멜레토스는 시인들을, 아뉘토스는 장인들과 청지가들을, 그리고 뤼콘은 예언가들을 위해서 분개하고 있습니다. 그래서 제가 처음 말했던 것처럼, 만일 제가 여러분들의 마음에서 이러한 모략을 너무도 짧은 시간 안에, 너무나 많이 쌓여 버린 시간에, 떨쳐낼 수 있다면, 저는 놀랄 것입니다.

32) There is the truth for you, fellow Athenians. I have spoken it without concealing anything from you, major or minor, and without glossing over anything. And yet I am virtually certain that it is my very candour that makes enemies for me - which goes to show that I am right: the slander against me is to that effect, and such is its explanation. And whether you look for one now or later, that is what you will find.
32) 여러분들을 위한 진실입니다, 아테네인 여러분. 저는 그 진실을 여러분들께 주된 것이든 사소한 것이든 어느 것 하나 숨김 없이, 그리고 어떤 것에 대해서든 꾸밈 없이 말씀드렸습니다. 그렇지만 저는 거의 확신합니다. 저에 대한 적들을 만든 것은 제 자신의 지나친 솔직함이라는 것을 말씀입니다. - 그 솔직함은 제가 옳다는 것을 보여주고 있습니다. 저에 대한 중상은 그런 취지의 것이고, 그러한 것이 그 중상에 대한 설명입니다. 그리고 여러분들께서 그것을 지금 기대하시든 나중에 바라시든, 여러분들께서 발견하실 것이 그것입니다.


-蟲-


P.S 영역은 어감이 진짜 다 죽어 버리는구나. 이런 거 보면 박종현 선생님 번역이 얼마나 멋진지도 알겠고 기종석 선생님 말씀대로 영어보다도 한국말이 고대 그리스어에 더 가까운 면이 있다는 말도 좀 와닿는다. 일단 영어공부가 먼저이니 어쩔 수 없지만. 대학원 가면 『변론』 강독할껴+_+!!

"πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν, καὶ ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω καὶ οἷός τε ὦ, οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν καὶ ὑμῖν παρακελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγχάνω ὑμῶν"

The Absurd
부조리

Thomas Nagel

1) Most people feel on occasion that life is absurd, and some feel it vividly and continually. Yet the reasons usually offered in defense of this conviction are patently inadequate: they not really explain why life is absurd. Why then do they provide a natural expression for the sense that it is?
1) 대부분의 사람들은 이따금 삶이 부조리하다고 느끼고, 몇몇은 그것을 선명하고도 지속적으로 느낀다. 하지만 일반적으로 이러한 확신에 대한 반박으로 제공되는 근거들은 명백히 불충분하다. 왜냐하면 그것들은 어째서 삶이 부조리한지를 실제로 설명하지는 않기 때문이다. 그래서 왜 그들은 삶이 그러하다는 감각에 대해 자연스러운 표현을 내놓는가?


1) Consider some examples. It is often remarked that nothing we do now will matter in a million years. But if that is true, then by the same token, nothing that will be the case in a million years matters now. In particular, it does not matter now that in a million years nothing we do now will matter. Moreover, even if what we did now were going to matter in a million years, how could that keep our present concerns from being absurd? If their mattering now is not enough to accomplish that, how would it help if they mattered a million years from now?
1) 몇 가지 예들을 생각해 보자. 종종 우리가 지금 문제시하는 그 어떤 일도 백만년 동안 문제시되지는 않을 것이라고 이야기되곤 한다. 그러나 만일 그것이 참이라면, 동전의 양면으로서, 지금 백만년 동안 문제시되는 경우일 것은 아무것도 없을 것이다. 특히, 우리가 지금 문제로 삼는 어떤 것도 백만년 동안 문제가 되지는 않으리라는 것은 지금 문제가 되지 않는다. 더 나아가서 설령 우리가 지금 문제시 삼는 것이 백만년 동안 문제시될 것이라 하더라도, 어떻게 그것이 부조리한 존재에 대한 우리의 작금의 우려를 지속시킬 수 있는가? 만일 그들이 지금 문제삼고 있음이 그것을 성취하기에 충분치 못하다면, 그것들이 지금으로부터 백 만년 동안 문제시될지라도 어떻게 그것이 도울 것인가?

2) Whether what we do now will matter in a million years could make the crucial difference only if its mattering in a million years depended on its mattering, period. But then to deny that whatever happens now will matter in a million years is to beg the question against its mattering, period; for in that sense one cannot know that it will not matter in a million years whether (for example) someone now is happy or miserable, without knowing that it does not matter, period.
2) 우리가 지금 문제로 삼는 일이 백만년 동안 문제시될지 아닐지는 오로지 그 문제삼음이 백만년 동안 그 문제삼음의 기간에 의존하는 경우에만 결정적인 차이를 만들 수 있을 것이다. 그러나 그래서 지금 일어나는 그 무엇이든지 백만년 동안 문제시되리라는 것을 부정하는 일은 그 문제삼음, 기간에 반대해 물음을 구하는 것이다; 그런 의미에서, 기간은 문제시되지 않는다는 것을 알지 못하고서는 누구도, (예를 들어) 누군가 지금 행복하지 아니면 비참한지 그것이 백만년 동안 문제시되지 않으리라고 알 수 없기 때문이다.

3) What we say to convey the absurdity of our lives often has to do with space or time: we are tiny specks in the infinite vastness of the universe; our lives are mere instants even on a geological time scale, let alone a cosmic one; we will all be dead any minute. But of course none of these evident facts can be what makes life absurd, if it is absurd. For suppose we lived forever; would not a life that is absurd if it lasts seventy years be infinitely absurd if it lasted through eternity? And if our lives are absurd given our present size, why would they be any less absurd if we filled the universe (either because we were larger or because the universe was smaller)? Reflection on our minuteness and brevity appears to be intimately connected with the sense that life is meaningless; but it is not clear what the connection is.
3) 우리가 우리의 삶들에 대해 부조리함으로 전하고자 말하는 것은 종종 공간이나 시간을 가지고 해야한다. 우리는 우주의 무한한 광막함 속에서 미세한 얼룩들이다; 우리의 삶들은 우주적인 것이기는 고사하고 지질학적 시간 규모에조차 단지 순간적일 따름이다; 우리는 모두 어느 순간엔가 죽게 될 것이다. 그러나 물론 이러한 명백한 사실들 중 어느 것 하나 삶을 부조리하게 만드는 것일 수 없다. 그것이 만일 부조리하다면 말이다. 우리가 영원토록 살았다고 가정해 보자; 부조리한 삶은 만일 그것이 7년 동안 계속된다면 설령 그 삶이 영원을 통해 계속될지라도 한없이 부조리하지 않겠는가? 그리고 만일 우리에게 현재 주어진 크기만큼의 우리의 삶들이 부조리하다면, 어째서 그 삶들은 우리가 우주를 채워넣는다 할지라도 조금도 덜 부조리하지 않은가 (우리가 더 크든 혹은 우주가 더 작든 간에)? 우리의 순간적인 덧없음에 대한 반성은 삶이 무의미하다는 감각과 내밀하게 결속되어 있는 것으로 드러난다. 그러나 그 연결이 무엇인지는 분명하지 않다.

4) Another inadequate argument is that because we are going to die, all chains of justification must leave off in mid-air: one studies and works to earn money to pay for clothing, housing, entertainment, food, to sustain oneself from year to year, perhaps to support a family and pursue a career - but to what final end? All of it is an elaborate journey leading nowhere. (One will also have some effect on other people's lives, but that simply reproduces the problem, for they will die too.)
4) 또 다른 불충분한 논증은 우리가 죽을 것이기 때문에, 타당화의 모든 연쇄는 공중에서 중단해야만 한다는 것이다. 누군가는 옷을 사고 집을 사고 여가를 즐기고 음식을 사기 위한 돈을 벌기 위해, 해마다 스스로 먹고 살기 위해, 어쩌면 가족을 부양하고 경력을 쌓기 위해 공부하고 일한다 - 하지만 어떤 궁극적인 목적을 위한 것인가? 고작해야 그것은 아무데로도 이끌지 않는 정교한 여행이다. (또한 누군가는 다른 사람들의 삶들에 영향을 끼칠 것이지만, 그것은 단순히 문제를 재생산하는 것일 따름인데, 왜냐하면 그들도 마찬가지로 죽을 것이기 때문이다.)

5) There are several replies to this argument. First, life does not consist of a sequence of activities each of which has as its purpose some later member of the sequence. Chains of justification come repeatedly to an end within life, and whether the process as a whole can be justified has no bearing on the finality of these end-points. No further justification is needed to make it reasonable to take aspirin for a headache, attend an exhibition of the work of a painter one admires, or stop a child from putting his hand on a hot stove. No larger context or further purpose is needed to prevent these acts from being pointless.
5) 이 논증에 대한 다양한 응답들이 있다. 첫째로, 삶은 행위들의 연속된 사건, 그 연속된 사건의 어떤 다음 구성요소를 목표로 지니는 각각의 행위들의 연속된 사건으로 구성되지 않는다는 것이다. 정당화의 연쇄들은 반복적으로 삶 속에서 결말에 이르고, 그 전체로서의 경과가 정당화될 수 있는지는 이러한 종점들의 최종성과 아무런 관련이 없다. 두통 때문에 아스피린을 먹는 것, 누군가가 존경하는 화가의 작품 전시회에 참여하는 것, 또는 아이가 뜨거운 난로 위에 손을 대는 일을 멈추도록 하는 것을 합리화하기 위해 아무런 더 나아간 정당화도 필요치 않다. 이러한 행동들이 맹목적이 되는 것을 막기 위해 아무런 더 큰 문맥이나 더 나아간 의도도 필요치 않다.

6) Even if someone wished to supply a further justification for pursuing all the things in life that are commonly regarded as self-justifying, that justification would have to end somewhere too. If nothing can justify unless it is justified in terms of something outside itself, which is also justified, then an infinite regress results, and no chain of justification can be complete. Moreover, if a finite chain of reasons can not justify anything, what could be accomplished by an infinite chain, each link of which must be justified by something outside itself?
6) 설령 누군가가 삶 속에서 보통 자기 정당화로 간주되는 삶의 모든 것들을 추구함에 대한 더 나아간 정당화를 내놓기를 바란다 할지라도, 그 정당화도 마찬가지로 어딘가에서 끝나야 할 것이다. 만일 그 어떤 것도 그것 자체로부터 외부의, 또한 정당화된 그러한 어떤 것으로 정당화되지 않는 한 정당화할 수 없다면, 무한후퇴가 귀결될 것이고, 그 어떠한 정당화의 연쇄도 완결될 수 없을 것이다. 더욱이, 만일 하나의 유한한 이유들의 연쇄가 어떤 것도 정당화할 수 없다면, 무한한 연쇄, 그 각각의 연결이 그 자체 바깥의 어떤 것에 의해 정당화되어야만 하는 그 연쇄로써 무엇이 성취될 수 있을 것인가?

7) Since justifications must come to an end somewhere, nothing is gained by denying that they end where they appear to, within life - or by trying to subsume the multiple, often trivial ordinary justifications of action under a single, controlling life scheme. We can be satisfied more easily than that. In fact, through its misrepresentation of the process of justification, the argument makes a vacuous demand. It insists that the reasons available within life are incomplete, but suggests thereby that all reasons that come to an end are incomplete. This makes it impossible to supply any reasons at all.
7) 정당화들은 반드시 어디에선가 끝나야만 하기 때문에, 그 정당화들이 삶 속에서 나타난 곳에서 끝난다는 것에 대한 부정을 통해서 - 혹은, 다양하고 종종 사소하고 일상적인 행위의 정당화들을 단일하고 제어하는 삶의 도식 아래로 포괄하려는 시도를 통해서는 아무것도 획득되지 않는다. 우리는 그보다 더 쉽사리 만족할 수 있다. 사실상, 정당화의 과정에 대한 와전을 통하여, 그 논증은 얼빠진 요구를 한다. 그 논증은 삶 속에서 가용한 근거들이 불완전하다고 주장하지만, 그로써 끝으로 치닫는 이유들 모두가 불완전하다고 추측한다. 이것은 그 어떤 이유들이라도 제공하는 것이 전혀 불가능하도록 만든다.

8) The standard arguments for absurdity appear therfore to fail as arguments. Yet I believe they attempt to express something that is difficult to state, but fundamentally correct.
8) 부조리성에 대한 표준적인 논증들은 그러므로 논증들로서는 실패한 것으로 드러난다. 하지만 나는 그 논증들이 진술하기 어려운, 하지만 근본적으로 정확한 어떤 것을 표현하고자 시도한다고 믿는다.



1) In ordinary life a situation is absurd when it includes a conspicuous discrepancy between pretension or aspiration and reality: someone gives a complicated speech in support of a motion that has already been passed; a notorious criminal is made president of a major philanthropic foundation; you declare your love over the telephone to a recorded announcement; as you are being knighted, your pants fall down.
1) 일상생활에서 하나의 상황은 그 상황이 요구나 염원과 실재 사이에서 뚜렷한 불일치를 포함할 때 부조리하다. 누군가 이미 지나가 버린 행위를 지지하느라 장광설을 늘어놓는다; 악명 높은 범죄자가 주요한 박애주의적 재단의 의장이 된다; 당신은 당신의 사랑을 수화기 너머 녹음된 소식으로 선언한다; 당신이 기사 작위를 받고 있을 때, 당신의 바지가 흘러 내린다.

2) When a person finds himself in an absurd situation, he will usually attempt to change it, by modifying his aspirations, or by trying to bring reality into better accord with them, or by removing himself from the situation entirely. We are not always willing or able to extricate ourselves from a position whose absurdity has become clear to us. Nevertheless, it is usually possible to imagine some change that would remove the absurdity - whether or not we can or will implement it. The sense that life as a whole is absurd arises when we perceive, perhaps dimly, an inflated pretension or aspiration which is inseparable from the continuation of human life and which makes its absurdity inescapable, short of escape from life itself.
2) 한 개인이 부조리한 상황에 처한 자신을 알아차릴 때, 그는 보통, 그의 바람들을 수정하거나, 또는 현실을 그 바람들에 더 잘 어우러지도록 이끌거나, 혹은 스스로 완전히 그 상황으로부터 벗어남으로써 그 상황을 바꾸고자 시도할 것이다. 우리가 항상 우리에게 그 부조리가 선명하게 된 입장에서 해방되려고 하거나 해방될 수 있거나 한 것은 아니다. 그럼에도 불구하고, 그 부조리를 제거할 어떤 변화를 상상하는 것은 일반적으로 가능하다 - 우리가 그 변화를 시행할 수 있거나 시행하려고 하든 아니든 간에 말이다. 전체로서의 삶이 부조리하다는 감각은 우리가 아마도 어렴풋하게, 인간 삶의 지속과 불가분하고 그 삶의 부조리를 삶 자체로부터 달아나지 않는 한 피할 수 없도록 만드는 과장된 요구나 바람을 인지할 때 일어난다.

3) Many people's lives are absurd, temporarily or permanently, for conventional reasons having to do with their particular ambitions, circumstances, and personal relations. If there is a philosophical sense of absurdity, however, it must arise from the perception of something universal - some respect in which pretension and reality inevitably clash for us all. This condition is supplied, I shall argue, by the collision between the seriousness with which we take our lives and the perpetual possibility of regarding everything about which we are serious as arbitrary, or open to doubt.
3) 많은 사람들의 삶들은 주기적으로든 영속적으로든 부조리한데, 특정한 야망들, 사정들, 인간관계들과 관련한 관습적인 이유들 때문이다. 그렇지만 만일 부조리에 대한 철학적 감각이 있다면, 그것은 틀림없이 보편적인 어떤 것 - 요구와 실재가 우리 모두에게 불가피하게 충돌하는 어떤 측면에서 - 으로부터 일어난다. 나는 다음과 같이 주장할 것이다. 이러한 상태는 우리가 우리들의 삶들을 대하는 진지함과 우리가 심각하게 대하는 모든 것들을 임의적인 것으로, 또는 의심의 여지가 있는 것으로 간주할 지속적인 가능성 사이의 충돌에 의해 충족된다.

4) We cannot live human lives without energy and attention, nor without making choices which show that we take some things more seriously than others. Yet we have always available a point of view outside the particular form of our lives, from which the seriousness appears gratuitous. These two inescapable viewpoints collide in us, and that is what makes life absurd. It is absurd because we ignore the doubts that we know cannot be settled, continuing to live with nearly undiminished seriousness in spite of them.
4) 우리는 활력과 흥미 없이도, 우리가 어떤 것들을 다른 것들보다 더욱 진지하게 고려한다는 것을 보여주는 그러한 선택들 없이도 인간적인 삶들을 살아낼 수 없다. 하지만 우리가 언제나 우리의 삶들의 특수한 형식, 그로부터 그 심각함이 까닭없는 것으로 드러나는 그러한 형식 외부의 가용한 관점을 지니는 것은 아니다. 이러한 두 가지 피할 수 없는 관점들은 우리 안에서 충돌하고, 그것이 바로 삶을 부조리하게 만드는 것이다. 그것은 부조리한데 왜냐하면 우리는 우리가 알고 있는 의심들이 정착될 수 없다는 것을, 그 의심들 대신 거의 줄어들지 않는 진지함을 가지고 삶을 계속 살아 나가면서, 무시하기 때문이다.

5) This analysis requires defense in two respects: first as regards the unavoidability of seriousness; second as regards the inescapability of doubt.
5) 이러한 분석은 첫 번째는 진지함의 불가피성을 고려하는 것으로서, 두 번째는 의심의 피할 수 없음을 고려하는 것으로서, 두 가지 측면에서 옹호를 요한다.

6) We take ourselves seriously whether we lead serious lives or not and whether we are concerned primarily with fame, pleasure, virtues, luxury, triumph, beauty, justice, knowledge, salvation, or mere survival. If we take other people seriously and devote ourselves to them, that only multiplies the problem. Human life is full of effort, plans, calculation, success and failure: we pursue our lives, with varying degrees of sloth and energy.
6) 우리는 우리가 진지한 삶들을 이끌어 나가는지 아닌지 그리고 우리가 우선적으로 명성, 기쁨, 덕성, 화려함, 영광, 아름다움, 정의로움, 앎, 희생, 또는 순전히 생존에 관심을 두는지 우리 자신을 진지하게 고려한다. 만일 우리가 다른 사람들을 진지하게 대하고 그들에게 우리 자신들을 헌신한다면, 그것은 오로지 문제를 증대시킬 뿐이다. 인간 삶은 노력, 계획들, 추정, 성광과 실패로 가득 차 있다. 우리는 다양한 정도의 나태와 활력으로 우리들의 삶들을 추구한다.

7) It would be different if we could not step back and reflect on the process, but were merely led from impulse to impulse without self-consciousness. But human beings do not act solely on impulse. They are prudent, they reflect, they weigh consequences, they ask whether what they are doing is worthwhile. Not only are their lives full of particular choices that hang together in larger activities with temporal structure: they also decide in the broadest terms what to pursue and what to avoid, what the priorities among their various aims should be, and what kind of people they want to be or become. Some men are faced with such choices by the large decisions they make from time to time; some merely by reflection on the course their lives are taking as the product of countless small decisions. They decide whom to marry, what profession to follow, whether to join the Country Club, or the Resistance; or they may just wonder why they go on being salesmen or academics or taxi drivers, and then stop thinking about it after a certain period of inconclusive reflection.
7) 만일 우리가 한 걸음 물러나 그 과정을 반성할 수 없다면, 허나 순전히 충동에서 충동으로 자의식 없이 이끌리는 것이었더라면 그것은 달랐을 터이다. 그러나 인간 존재들은 오로지 충동으로만 행위하진 않는다. 그들은 신중하고, 반성하며, 결과들의 경중을 따지고, 그들이 하고 있는 일이 가치있는 일인지 따져 묻는다. 그들의 삶들은 더 큰 활동들 속에서 세속적 구조와 함께 묶인 특수한 선택들로 가득 차 있을 뿐만이 아니다. 그 삶들은 또한 가장 넓은 표현으로 추구해야 할 것과 피해야 할 것, 그들의 다양한 목적들 중에서 우선시되어야 할 것들, 그들이 그러하길 바라거나 그렇게 되기를 바라는 종류의 사람들을 결정한다. 몇몇 사람들은 그들이 때때로 행하는 결정들에 의해 그러한 선택들에 직면하게 된다; 일부는 단순히 무수한 작은 결정들의 산물로서 그들의 삶들이 취하고 있는 경로에 대한 반성으로써 그렇게 된다. 그들은 누구와 결혼할지, 어떤 직업을 택할지, 컨트리 클럽, 또는 저항 운동에 참여할지 말지를 결정한다; 또는 그들은 어째서 그들이 세일즈맨이나 학자나 택시 운전수인 채로인지 단순히 궁금할지도 모르고, 그래서 결론이 나지 않는 약간의 반성의 시간 뒤에 그에 대해 생각하기를 멈춘다.

8) Although they may be motivated from act to act by those immediate needs with which life presents them, they allow the process to continue by adhering to the general system of habits and the form of life in which such motives have their place - or perhaps only by clinging to life itself. They spend enormous quantities of energy, risk, and calculation on the details. Think of how an ordinary individual sweats over his appearance, his health, his sex life, his emotional honesty, his social utility, his self-knowledge, the quality of his ties with family, colleagues, and friends, how well he does his job, whether he understands the world and what is going on in it. Leading a human life is a full-time occupation, to which everyone devotes decades of intense concern.
8) 비록 그들이 삶이 그들에게 제시하는 그들의 즉각적인 필요들에 의해 행위에서 행위로 동기부여를 받을지는 몰라도, 그들은 일반적인 습관체계와 그러한 동기들이 자리하는 삶의 형식에 들러붙음으로써 - 또는 아마도 오로지 삶 자체에 매닮으로써 - 그 과정이 지속되는 것을 허용한다. 그들은 막대한 양의 활력, 위험, 세부사항들에 대한 추산을 감수한다. 일상적인 개인이 그의 외모, 건강, 성생활, 감정적 진솔함, 사회적 효용, 자각, 가족, 동료들, 친구들과 엮인 그의 능력, 그의 일을 얼마나 잘 하는지, 그가 세계와 그 안에서 굴러가는 사정을 이해하는지 아닌지에 대해 얼마나 땀 흘리며 애쓰는지 생각해 보라. 인간적 삶을 이끄는 것은 직업이고, 직업에 대해 누구나 수십년의 강한 관심을 쏟아 붓는다.

9) This fact is so obvious that it is hard to find it extraordinary and important. Each of us lives his own life - lives with himself twenty-four hours a day. What else is he supposed to do - live someone else's life? Yet humans have the special capacity to step back and survey themselves, and the lives to which they are committed, with that detached amazement which comes from watching an ant struggle up a heap of sand. Without developing the illusion that they are able to escape from their highly specific and idiosyncratic position, they can view it sub specie aeternitatis - and the view is at once sobering and comical.
9) 그것이 비범하고 중요하다고 알아차리기가 어렵다는 바로 그 사실은 매우 분명하다. 우리들 각자는 그 고유한 삶을 살아간다 - 그의 하루 24시간을 보내면서. 그가 해야 한다고 생각하는 그 밖에 것은 무엇인가 - 다른 누군가의 삶을 사는 것인가? 하지만 인간들은 물러서서 그들 자신을, 그들이 전념하는 삶들을, 한 마리 개미가 모래 더미를 헤치고 나아가려 분투하는 것을 보면서 일어나는 그 사심없는 경탄과 함께 탐구하는 특별한 능력을 가지고 있다. 그들이 그들의 상당히 구체적이고 유별난 위치로부터 달아날 수 있다는 환상을 전개시키지 않고서, 그들은 영원한 상 아래에서 그것을 볼 수 있다 - 그리고 그 관점은 퍼뜩 정신이 들도록 하고 재미있다.

10) The crucial backward step is not taken by asking for still another justification in the chain, and failing to get it. The objections to that line of attack have already been stated; justifications come to an end. But this is precisely what provides universal doubt with its object. We step back to find that the whole system of justification and criticism, which controls our choices and supports our claims to rationality, rests on responses and habits that we never question, that we should not know how to defend without circularity, and to which we shall continue to adhere even after they are called into question.
10) 결정적인 물러섬은 연쇄에 있어서 여전히 또 다른 정당화를 요구함으로써, 그리고 그 정당화를 획득하는 데에 실패함으로써는 얻어지지 않는다. 그러한 공격노선에 대한 반박들은 이미 진술되어왔다; 정당화들은 끝나고야 만다. 그러나 이것이 바로 그 반대와 더불어 보편적 의심을 제공하는 것이다. 우리는 우리의 선택을 통제하고 우리의 합리성에 대한 주장들을 뒷받침하는 정당화와 비평의 전체 체계를 알아내기 위해 물러선다. 그 체계는 우리가 단 한 번도 의문을 품지 않은, 우리가 순환 없이 어떻게 옹호할지 알지 못해야 하는 응답들과 습관들, 그리고 그것들이 의문시된 이후에조차 그것들을 신봉하기를 지속해야 할 그러한 응답들과 습관들에 달려 있다.

11) The things we do or want without reasons, and without requiring reasons - the things that define what is a reason for us and what is not - are the starting points of our skepticism. We see ourselves from outside, and all the contingency and specificity of our aims and pursuits become clear. Yet when we take this view and recognize what we do as arbitrary, it does not disengage us from life, and there lies our absurdity: not in the fact that such an external view can be taken of us, but in the fact that we ourselves can take it, without ceasing to be the persons whose ultimate concerns are so coolly regarded.
11) 우리가 이유없이, 이유를 따지지 않고 행하거나 바라는 것들 - 우리에게 무엇이 이유이고 무엇이 이유가 아닌지 규정하는 것들 - 그것들은 우리의 회의에 있어서 출발점들이다. 우리는 우리 자신을 외부로부터 바라보고, 우리의 목적들의 모든 우발성과 특수성 그리고 추구들은 명백하게 된다. 하지만 우리가 이러한 관점을 취하고 우리가 하는 일이 임의적임을 인지할 때, 그것은 우리를 삶으로부터 풀어주지 않고, 거기, 그러한 하나의 항구적 관점이 우리에게 취해질 수 있다는 사실에가 아니라, 그의 궁극적 관심들이 매우 차분하게 고려되는 그러한 개인들로 있기를 중단함이 없이 우리가 우리 자신을 떠맡을 수 있다는 사실에 우리의 부조리가 자리한다.



1) one may try to escape the position by seeking broader ultimate concerns, from which it is impossible to step back - the idea being that absurdity results because what we take seriously is something small and insignificant and individual. Those seeking to supply their lives with meaning usually envision a role or function in something larger than themselves. They therefore seek fulfillment in service to society, the state, the revolution, the progress of history, the advance of science, or religion and the glory of God.
1) 누군가는 더욱 광범위한 궁극적 관심들, 그로부터 소급이 불가능한 관심들을 추구함으로써 그 위치에서 도피하고자 애쓸지도 모른다 - 우리가 진지하게 고려하는 것이 작고 사소하며 사적인 어떤 것이기 때문에 부조리가 생긴다는 발상 때문에. 그들의 삶들을 의미로 채우기를 추구하는 그러한 자들은 보통 그들 자신들보다 더욱 거대한 어떤 것에서 하나의 역할이나 기능을 마음 속에 그린다. 그러므로 그들은 사회, 국가, 혁명, 역사의 진보, 학문의 진전, 또는 종교와 신의 영광에서 성취를 추구한다.

2) But a role in some larger enterprise cannot confer significance unless that enterprise is itself significant. And its significance must come back to what we can understand, or it will not even appear to give us what we are seeking. If we learned that we were being raised to provide food for other creatures fond of human flesh, who planned to turn us into cutlets before we got too stringy - even if we learned that the human race had been developed by animal breeders precisely for this purpose - that would still not give our lives meaning, for two reasons. First, we would still be in the dark as to the significance of the lives of those other beings; second, although we might acknowledge that this culinary role would make our lives meaningful to them, it is not clear how it would make them meaningful to us.
2) 하지만 어떤 더 거대한 사업에서의 역할은 그 사업 자체가 의미있지 않는 한 의미부여를 할 수 없다. 그리고 그 사업의 의미는 우리가 이해할 수 있는 것으로 되돌아와야만 하거나, 우리에게 우리가 추구하고 있는 어떤 것을 주는 것으로 보이지조차 않을 것이다. 만일 우리가 인육을 좋아하는 다른 생명체들을 위해, 우리가 (힘줄로) 너무 질겨지기 전에 얇게 져민 고기로 만들 계획을 하고 있는 그들을 위해 음식으로 제공되도록 생겨나게 되었다는 것을 안다 할지라도 - 설령 우리가 인간종은 바로 이러한 의도로 동물 사육자들에 의해 진화되어 왔다는 것을 안다고 할지라도 - 그것은 여전히 우리 삶들에 의미를 부여하진 않을 것인데, 두 가지 이유들에서 그러하다. 첫째로 우리는 여전히 그러한 다른 존재자들의 삶들의 의미에 대해서는 암흑 속에 자리할 것이다. 둘째로 비록 우리가 이러한 식용으로의 역할이 우리의 삶들을 그들에게 의미있도록 만들 것임을 인정한다 칠지라도, 어떻게 그것이 그들을 우리에게 의미있도록 만들지는 분명하지 않다.

3) Admittedly, the usual form of service to a higher being is different from this. One is supposed to behold and partake of the glory of God, for example, in a way in which chickens do not share in the glory of coq au vin. The same is true of service to a state, a movement, or a revolution. People can come to feel, when they are part of something bigger, that it is part of them too. They worry less about what is peculiar to themselves, but identify enough with the larger enterprise to find their role in it fulfilling.
3) 확실히, 더 고차원의 존재에 대한 봉사의 통상적인 형태는 이와 다르긴 하다. 예를 들어 누군가는 신의 영광에 대해 닭들이 코코뱅(적포도주 닭국, 탕?)의 영광에 몫을 가지지는 않는(그와는 다른) 그런 방식으로 바라보고 참여하게 되어 있다. 국가, 운동, 또는 혁명에 봉사함에 있어서도 같다. 사람들은, 그들이 어떤 더욱 커다란 것의 일부일 때, 그 어떤 것도 마찬가지로 그들의 일부라는 것을 느끼게 될 수 있다. 그들은 그들 자신들에게 특유한 것에 대해서는 덜 염려하지만, 그 안에서 성취감을 주는 그들의 역할을 발견하도록 하는 더욱 거대한 사업은 충분히 알아본다.

4) However, any such larger purpose can be put in doubt in the same way that the aims of an individual life can be, and for the same reasons. It is as legitimate to find ultimate justification there as to find it earlier, among the details of individual life. But this does not alter the fact that justifications come to an end when we are content to have them end - when we do not find it necessary to look any further. If we can step back from the purposes of individual life and doubt their point, we can step back also from the progress of human history, or of science, or the success of a society, or the kingdom, power, and glory of God, and put all these things into question in the same way. What seems to us to confer meaning, justification, significance, does so in virtue of the fact that we need no more reasons after a certain point.
4) 그렇지만, 그런 어떤 더욱 거대한 의도든 개별적 삶의 목적들이 의심에 놓일 수 있는 동일한 방식으로, 그리고 똑같은 이유들로 인하여 의심을 받을 수 있다. 그곳에서 궁극적인 정당화를 발견하는 것이 정당한 만큼 더 앞서서, 개별적인 삶의 구체적인 것들 사이에서 그 의심을 찾는 것은 정당하다. 그러나 이것은 우리가 기꺼이 그것들을 끝으로 가질 때 - 우리가 그것을 더 이상 살펴볼 필요를 찾지 못할 때 - 정당화들이 끝난다는 사실을 대체하지 않는다. 만일 우리가 개별적 삶의 의도들로부터 물러나 그러한 것들의 관점을 의심할 수 있다면, 우리는 또한 인간사 또는 학문의 진보, 사회나 왕국의 성공, 신의 권능과 영광으로부터도 물러날 수 있고, 이러한 모든 것들을 같은 방식으로 의문시할 수 있다. 우리에게 의미, 정당성, 중요성을 부여하는 것으로 보이는 것은 우리가 특정한 지점 이후로는 그 이상의 아무런 이유들도 필요로 하지 않는다는 사실 덕분에 그렇게 의미부여하는 것이다.

5) What makes doubt inescapable with regard to the limited aims of individual life also makes it inescapable with regard to any larger purpose that encourage the sense that life is meaningful. Once the fundamental doubt has begun, it cannot be laid to rest.
5) 개인적 삶의 제한된 목적들과 관련하여 의심을 불가피하게 만드는 것은 또한 그 어떤 더욱 거대한 의도, 삶이 의미롭다고 느끼도록 추동하는 그러한 의도와 관련해서도 의심을 피할 수 없도록 만든다. 근본적인 회의가 시작되어 버리고 나면, 그것은 파묻힐 수가 없다.

6) Camus maintains in The Myth of Sisyphus that the absurd arises because the world fails to meet our demands for meaning. This suggests that the world might satisfy those demands if it were different. But now we can see that this is not the case. There does not appear to be any conceivable world (containing us) about which unsettlable doubts could not arise. Consequently the absurdity of our situation derives not from a collision between our expectations and the world, but from a collision within ourselves.
6) 『시쉬포스 신화』에서 카뮈는 세계가 우리의 의미에 대한 요구들과 만나는 데에 실패하기 때문에 부조리가 일어난다고 주장한다. 이것은 세계가 달랐더라면 그러한 요구들을 충족시켰을지도 모른다는 것을 시사한다. 하지만 이제 우리는 이것이 사실이 아님을 볼 수 있다. 그 세계에 대해 진정되지 않는 의심들이 일어날 수 없을 (우리를 포함하는)어떠한 상상 가능한 세계도 있을 성싶지 않다. 결론적으로 우리의 처지에 대한 부조리는 우리의 기대들과 세계 사이의 충돌로부터가 아니라, 우리들 자신들 안에서의 충돌로부터 유래한다.


1) It may be objected that the standpoint from which these doubts are supposed to be felt does not exist - that if we take the recommended backward step we will land on thin air, without any basis for judgment about the natural responses we are supposed to be surveying. If we retain our usual standards of what is important, then questions about the significance of what we are doing with our lives will be answerable in the usual way. But if we do not, then those questions can mean nothing to us, since there is no longer any content to the idea of what matters, and hence no content to the idea that nothing does.
1) 이러한 의심들이 현존하지 않는 것으로 느껴지게끔 되어 있는 그러한 관점은 반박될지도 모른다 - 만일 우리가 권장된 물러섬을 취한다면 우리는 허공중에 내려앉을 것이라는 관점은, 우리가 조사하고 있어야 할 자연스러운 반응들에 대한 판단을 위한 어떤 배경도 없이. 만일 우리가 무엇이 중요한지에 대한 우리의 일상적 표준들을 유지한다면, 우리의 삶들과 더불어 우리가 하고 있는 일의 중요성에 대한 물음들은 일상적인 방식으로 대답 가능한 것이 될 것이다. 하지만 만일 우리가 그렇게 하지 않는다면, 그러한 물음들은 우리에게 아무것도 의미할 수 없는데, 왜냐하면 더 이상 문제가 되는 것에 대한 생각에 어떠한 내용도 없고, 따라서 아무것도 문제삼지 않는 생각에는 아무런 내용도 없기 때문이다.

2) But this objection misconceives the nature of the backward step. It is not supposed to give us an understanding of what is really important, so that we see by contrast that our lives are insignificant. We never, in the course of these reflections, abandon the ordinary standards that guide our lives. We merely observe them in operation, and recognize that if they are called into question we can justify them only by reference to themselves, uselessly. We adhere to them because of the way we are put together; what seems to us important or serious or valuable would not seem so if we were differently constituted.
2) 그러나 이러한 반박은 물러섬의 본성에 대한 오해이다. 그것은 우리에게 무엇이 진정으로 중요한 것인지에 대한 이해를 제공하도록 되어 있지 않고, 그래서 우리가 그와 반대로 우리의 삶들이 사소하다는 것을 보도록 한다. 우리는 절대로 이러한 반성들의 경로 안에서 우리의 삶들을 인도하는 일상적 표준들을 폐기하지 않는다. 우리는 단지 사용 중에 그것들을 관찰하고, 만일 그것들이 의문시된다면 우리가 오직 그것들 자체를 지시하는 언급하는 것만으로 그것들을 정당화할 수 있다는 것을 헛되이 인정한다. 우리는 그 표준들을 고집하는데 왜냐하면 우리가 결합되는 방식 때문이다; 우리에게 중요하거나 심각하거나 가치있어 보이는 것은 우리가 다르게 된다면 그렇게 보이지 않을 것이다.

3) In ordinary life, to be sure, we do not judge a situation absurd unless we have in mind some standards of seriousness, significance, or harmony with which the absurd can be contrasted. This contrast is not implied by the philosophical judgment of absurdity, and that might be thought to make the concept unsuitable for the expression of such judgments. This is not so, however, for the philosophical judgment depends on another contrast which makes it a natural extension from more ordinary cases. It departs from them only in contrasting the pretensions of life with a larger context in which no standards can be discovered, rather than with a context from which alternative, overriding standards may be applied.
3) 일상적인 삶에서, 틀림없이, 우리는 우리가 심각성, 중요성, 부조리가 대조될 수 있는 그러한 조화에 대한 어떤 표준들을 마음에 품지 않는 한 한 상황을 부조리하고 판단하지 않는다. 이 대조는 부조리에 대한 철학적 판단에 의해 시사되지 않되, 아마도 그러한 판단들의 표현으로 적합한 개념을 만드는 것으로 생각될 것이다. 그렇지만 이것은 그렇지도 않은데, 철학적 판단이 그 판단을 더욱 일상적인 경우들로부터 자연스러운 확장을 하도록 만드는 또 다른 대조에 의존하기 때문이다. 철학적 판단은, 대안적이고 우선적인 규준들이 그로부터 수반될지 모르는 문맥을 가지고 보다는, 오로지 삶의 요구들을 아무런 규준들도 발견될 수 없는 더 큰 문맥을 가지고 대조함에 있어서만, 일상적 경우들로부터 벗어난다.


1) In this respect, as in others, philosophical perception of the absurd resembles epistemological skepticism. In both cases the final, philosophical doubt is not contrasted with any unchallenged certainties, though it is arrived at by extrapolation from examples of doubt within the system of evidence or justification, where a contrast with other certainties is implied. In both cases our limitedness joins with a capacity to transcend those limitations in thought(thus seeing them as limitations, and as inescapable).
1) 다른 측면들에서 처럼, 이러한 측면에서 부조리에 대한 철학적 지각은 인식론적 회의주의와 유사하다. 두 경우 모두 궁극적인 철학적 의심은 어떠한 불가침한 확실성들과도 대조되지 않는다, 비록 그것이 외삽법에 의해 증거들 또는 정당화의 체계 안에서의 의심의 예시들로부터, 다른 확실성들과의 대조가 시사되는 곳에 도달하게 된다 할지라도 말이다. 두 경우들 모두 우리의 제한성이 사유 속에서(따라서 그 제한들을 제한들로서, 그리고 불기피한 것으로서 보면서) 그러한 제한들을 초월할 수 있는 능력과 결부된다.

2) Skepticism begins when we claim knowledge. We notice that certain types of evidence convince us, that we are content to allow justifications of belief to come to an end at certain points, that we feel we know many things even without knowing or having grounds for believing the denial of others which, if true, would make what we claim to know false.
2) 회의주의는 우리가 앎을 주장할 때에 시작된다. 우리는 특정한 유형의 증거들이 우리를 납득시킨다는 것, 우리가 믿음에 대한 정당화들이 특정한 지점들에서 끝나도록 허용하게 되어 있다는 것, 우리는 만일 참이라면 우리가 안다고 주장하는 것을 틀린 것으로 만들 그러한 다른 것들에 대한 부정을 믿기 위한 근거들을 알거나 가지지 않고서조차도 우리가 많은 것들을 안다고 느낀다는 것을 알아차린다.

3) For example, I know that I am looking at a piece of paper, although I have no adequate grounds for claiming I know that I am not dreaming; and if I am dreaming then I am not looking at a piece of paper. Here an ordinary conception of how appearance may diverge from reality is employed to show that we take our world largely for granted; the certainty that we are not dreaming cannot be justified except circularly, in terms of those very appearances which are being put in doubt. It is somewhat farfetched to suggest I may be dreaming; but the possibility is only illustrative. It reveals that our claims to knowledge depend on our not feeling it necessary to exclude certain incompatible alternatives, and the dreaming possibility or the total-hallucination possibility are just representatives for limitless possibilities most of which we cannot even conceive.
3) 예를 들어 나는 내가 종이 한 장을 보고 있다는 것을 아는데, 비록 내가 꿈을 꾸고 있지 않다는 것을 안다고 주장하기 위한 타당한 근거들을 아무것도 가지고 있지 않다 하더라도 그러하다; 그리고 만일 내가 꿈을 꾸고 있다면 나는 한 장의 종이를 보고 있지 않다. 여기에서 겉보임이 어떻게 현실과 나뉠는지에 대한 일상적 이해는 우리가 우리의 세계를 굉장히 당연시한다는 것을 보여주기 위해 사용된다; 우리가 꿈을 꾸고 있지 않다는 확실성은 순환적으로, 의심받는 바로 그러한 겉보임으로 정당화되는 것 이외에는 정당화될 수 없다. 그것은 어느 정도 에둘러서 내가 꿈을 꾸고 있는지도 모른다는 것을 시사하는 것이다; 그러나 그 가능성은 오로지 예증적인 것일 뿐이다. 그것은 앎에 대한 우리의 주장들이 양립 불가능한 특정한 대안들을 배제할 필요가 있다고 느끼지 않는다는 것에 의존한다는 것을 밝히고, 꿈을 꾸고 있을 가능성이나 총체적-환각의 가능성이, 그 대부분을 우리가 지각조차 할 수 없는 그러한 무제한한 가능성들에 대해 대표적인 것들이다.

4) Once we have taken the backward step to an abstract view of our whole system of beliefs, evidence, and justification, and seen that it works only, despite its pretensions, by taking the world largely for granted, we are not in a position to contrast all these appearances with an alternative reality. We cannot shed our ordinary responses, and if we could it would leave us with no means of conceiving a reality of any kind.
4) 우리가 우리의 믿음들, 증거, 그리고 정당화의 전 체계에 대한 추상적 관점으로 물러섬을 취하고 나면, 그리고 그것이 그것의 요구들에도 불구하고 세계를 대체로 당연시함으로써만 유효하다는 것을 보고 나면, 우리는 이러한 모든 겉모습들을 대안적 실재성과 대조시키는 입장에 서지 않는다. 우리는 우리의 일상적인 반응들을 없앨 수 없고, 만일 우리가 없앨 수 있다면 그것은 어떤 종류의 실재성이든 지각할 방법도 없이 우리를 남겨둘 것이다.

5) It is the same in the practical domain. We do not step outside our lives to a new vantage point from which we see what is really, objectively significant. We continue to take life largely for granted while seeing that all our decisions and certainties are possible only because there is a great deal we do not bother to rule out.
5) 실천적 영역에서도 그것은 마찬가지이다. 우리는 우리의 삶들 바깥 우리가 무엇이 실재인지, 객관적으로 중요한지 그로부터 보는 그러한 새로운 유리한 위치로 나아가지 않는다. 우리는 우리의 모든 결정들과 확실성들이 오로지 우리가 제외시킬 것을 신경쓰지 않는 많은 것 때문에 가능한데 반해 삶을 대체로 당연시하기를 계속한다.

6) Both epistemological skepticism and a sense of the absurd can be reached via initial doubts posed within systems of evidence and justification that we accept, and can be stated without violence to our ordinary concepts. We can ask not only why we should believe there is a floor under us, but also why we should believe the evidence of our senses at all - and at some point the framable questions will have outlasted the answers. Similarly, we can ask not only why we should take aspirin, but why we should take trouble over our own comfort at all. The fact that we shall take the aspirin without waiting for an answer to this last question does not show that it is an unreal question. We shall also continue to believe there is a floor under us without waiting for an answer to the other question. In both cases it is this unsupported natural confidence that generates skeptical doubts; so it cannot be used to settle them.
6) 인식론적 회의주의와 부조리에 대한 감각 모두 우리가 허용하는 증거와 정당화의 체계들에서 제기된 초기의 의심들을 통해 도달될 수 있고, 우리의 일상적 이해들과 충돌함이 없이 진술될 수 있다. 우리는 어째서 우리가 우리 아래에 바닥이 있다는 것을 믿어야 하는지 물을 수 있을 뿐만 아니라, 어째서 우리가 좌우간 우리의 감각들의 증거를 믿어야 하는지도 물을 수 있다 - 그리고 어떤 점에서는 고안해 낼 수 있는 물음들이 답변들보다 오래 갈 것이다. 유사하게, 우리는 우리가 왜 아스피린을 먹어야 하는지만 물을 수 있는 게 아니라, 도대체 왜 우리가 우리 자신의 안정을 위해 애써야 하는지도 물을 수 있다. 우리가 이 후자의 질문에 대한 대답으로 지체없이 아스피린을 먹어야 한다는 사실은 그것이 비현실적인 물음이라는 것을 보여주지는 않는다. 우리는 또한 나머지 질문에 대한 대답으로 지체없이 우리 아래에 바닥이 있다고 계속해서 믿어야 한다. 두 경우들 모두에서 이 뒷받침되지 않은 자연스러운 믿음은 회의주의적 의심들을 산출하는 것이다; 그래서 그것은 그 물음들을 가라앉히기 우해 사용될 수 없다.

7) Philosophical skepticism does not cause us to abandon our ordinary beliefs, but it lends them a peculiar flavor. After acknowledging that their truth is incompatible with possibilities that we have no grounds for believing do not obtain - apart from grounds in those very beliefs which we have called into question - we return to our familiar convictions with a certain irony and resignation. Unable to abandon the natural responses on which they depend, we take them back, like a spouse who has run off with someone else and then decided to return; but we regard them differently (not that the new attitude is necessarily inferior to the old, in either case).
7) 철학적 회의주의는 우리에게 우리의 일상적 믿음들을 버리는 일을 불러 일으키지는 않지만, 그 믿음들을 특유한 풍미를 더한다. 그 믿음들의 참이 우리가 - 우리가 의문시한 바로 그러한 믿음들을 근거로 삼는 것 이외에은 - 믿기 위한 아무런 근거도 가지지 않는 가능성들과 양립불가능하다고 인정한 이후 우리는 어떤 반어와 체념을 가지고 우리의 친숙한 이해들로 되돌아온다. 그 믿음들이 의존하는 자연스러운 반응들을 폐기할 수 없고, 우리는 그 믿음들을 되가져온다. 다른 누군가와 떠났다가 되돌아오기로 결심하는 배우자처럼. 하지만 우리는 그 믿음들을 다르게 본다 (어느 경우든 그 새로운 태도가 필연적으로 옛 사람들보다 열등하다는 것은 아니다.)

8) The same situation obtains after we have put in question the seriousness with which we take our lives and human life in general and have looked at ourselves without presuppositions. We then return to our lives, as we must, but our seriousness is laced with irony. Not that irony enables us to escape the absurd. It is useless to mutter: "Life is meaningless; life is meaningless…" as an accompaniment to everything we do. In continuing to live and work and strive, we take ourselves seriously in action no matter what we say.
8) 우리가 우리의 삶들과 일반적인 인간적 삶을 대하는 그러한 진지함을 의문시 하고 추정들 없이 우리 자신을 본 뒤에 똑같은 상황이 된다. 그리고 우리는 우리가 마땅히 그러해야 하듯 우리의 삶들로 돌아오지만 우리의 심각함은 역설과 엮인다. 역설이 우리가 부조리를 피하도록 해줄 수 있다는 것은 아니다. "삶은 무의미하다; 삶은 무의미해…"라고 투덜거리는 것이 우리가 하는 모든 일에 조미료로서 무용하지는 않다. 계속해서 살아가고 일하고 분투하면서, 우리는 우리가 뭐라 하든 관계 없이 실천에 있어서 우리 자신을 진지하게 대한다.

9) What sustains us, in belief as in action, is not reason for justification, but something more basic than these - for we go on in the same way even after we are convinced that the reasons have given out. If we tried to rely entirely on reason, and pressed it hard, our lives and beliefs would collapse - a form of madness that may actually occur if the inertial force of taking the world and life for granted is somehow lost. If we lose our grip on that, reason will not give it back to us.
9) 실천에서처럼 믿음에 있어서 우리를 살아가게 하는 것은 정당화가 그 까닭이 아니라, 이러한 것들보다 더 기본적인 어떤 것이다 - 우리가 그 이유들이 끝나 버렸다는 것을 알게 된 이후에조차 같은 방식으로 계속 살기 때문이다. 만일 우리가 전적으로 근거에만 매달리려 했다면, 그리고 그것을 강력하게 밀어 붙였다면, 우리의 삶들과 믿음들은 충돌하였을 것이다 - 만일 세계와 삶을 당연시함의 관성이 어떻게든 상실된다면 실제로 일어날지 모르는 광기의 형태. 우리가 그러한 능력을 잃어 버린다면, 이유가 우리에게 그걸 돌려주지는 않을 것이다.


1) In viewing ourselves from a perspective broader than we can occupy in the flesh, we become spectators of our own lives. We cannot do very much as pure spectators of our own lives, so we continue to lead them, and devote ourselves to what we are able at the same time to view as no more than a curiosity, like the ritual of an alien religion.
1) 우리가 몸으로 접할 수 있는 것보다 더 넓은 관점에서 우리 자신을 바라봄에 있어서, 우리는 우리 자신의 삶들에 대한 관중들이 된다. 우리는 우리 자신의 삶들에 대한 순수한 관중들로서 아주 그렇게 굴 수는 없고, 그래서 우리는 그 삶들을 끌어 나아가기를 계속하고, 동시에 우리 자신을 우리가 호기심 이상의 아무것도 아닌 것으로 바라볼 수 있는 것에 헌신한다. 낯선 종교의 의식처럼.

2) This explains why the sense of absurdity finds its natural expression in those bad arguments with which the discussion began. References to our small size and short lifespan and to the fact that all of mankind will eventually vanish without a trace are metaphors for the backward step which permits us to regard ourselves from without and to find the particular form of our lives curious and slightly surprising. By feigning a nebula's-eye view, we illustrate the capacity to see ourselves without presuppositions, as arbitrary, idiosyncratic, highly specific occupants of the world, one of countless possible forms of life.
2) 이것은 왜 부조리에 대한 감각이 논의를 시작했던 그러한 좋지 못한 논증들에서 그 자연스러운 표현을 발견하는지를 설명한다. 우리의 작고도 짧은 생애와 모든 인류가 결국 흔적도 없이 사라질 것이라는 사실에 대한 언급들은 우리로 하여금 우리 자신을 외부에서 고려하고 우리의 삶들의 특유한 형태를 신기하고 약간은 놀라운 것으로 여기도록 해주는 물러섬에 대한 은유들이다. 우주적 관점을 가장함으로써, 우리는 우리 자신을 추정들 없이, 세계의 제멋대로이고 기이하며 고도로 특수한 입주자들로, 무수한 가능한 삶의 형태들 중의 하나로 보는 능력을 보여준다.

3) Before turning to the question whether the absurdity of our lives is something to be regretted and if possible escaped, let me consider what would have to be given up in order to avoid it.
3) 우리들 삶들의 부조리가 거부되어야 할, 그리고 만일 가능하다면 회피되어야 할 어떤 것인지 하는 물음으로 돌아가기에 앞서, 나는 그 부조리를 피하기 위해 포기되었어야 할 것이 무엇인지를 고려해 보고자 한다.

4) Why is the life of a mouse not absurd? The orbit of the moon is not absurd either, but that involves no strivings or aims at all. A mouse, however, has to work to stay alive. Yet he is not absurd, because he lacks the capacities for self-consciousness and self-trascendence that would enable him to see that he is only a mouse. If that did happen, his life would become absurd, since self-awareness would not make him cease to be a mouse and would not enable him to rise above his mousely strivings. Bringing his new-found self-consciousness with him, he would have to return to his meager yet frantic life, full of doubts that he was unable to answer, but also full of purposes that he was unable to abandon.
4) 어째서 생쥐의 삶은 부조리하지 않은가? 달의 궤도도 부조리하진 않지만, 그것은 전혀 아무런 노력들도 목적들도 수반하지 않는다. 그렇지만 쥐는 살아남기 위해 애써야 한다. 하지만 그 쥐는 부조리하지 않은데, 그 쥐가 그저 한 마리 쥐에 불과하다는 것을 볼 수 있도록 해줄 자기의식과 자기초월을 위한 능력들을 결여하고 있기 때문이다. 만일 그러한 일이 벌어진다면, 그 쥐의 생은 부조리해질 것인데, 왜냐하면 자각은 그를 한 마리 쥐인 채로 머무르도록 하지 않을 것이고 그의 쥐스러운(?) 노력들에 초연할 수 있도록 해주지 않을 것이기 때문이다. 새롭게 발견된 그의 자기의식을 가지고, 그 쥐는 메마르고 아직도 정신없이 바쁜 그의 생, 그가 답할 수 있었던 의심들로 가득 찬, 뿐만 아니라 그가 버릴 수 있었던 의도들로 가득 찬 삶으로 돌아가야 할 것이다.

5) Given that the transcendental step is natural to us human, can we avoid absurdity by refusing to take that step and remaining entirely within our sublunar lives? Well, we cannot refuse consciously, for to do that we would have to be aware of the viewpoint we were refusing to adopt. The only way to avoid the relevant self-consciousness would be either never to attain it or to forget it - neither of which can be achieved by the will.
5) 초월적 걸음이 우리 인간에게 자연스러운 것임을 고려하면, 우리는 그 걸음을 떼기를 거부하고 전적으로 우리의 지상의 삶들 속에 머무름으로써 부조리를 피할 수 있을까? 자, 우리는 의식적으로 거부할 수 없는데, 왜냐하면 우리가 택하기를 거부하고 있던 관점을 알아차려야 했을 것이라는 점 때문이다. 그 상대적인 자기의식을 피할 유일한 방법은 그 자기의식을 절대로 얻지 않거나 그것을 잊어 버리는 것일 터이다 - 둘 중 어느 것도 의지로 성취될 수는 없다.

6) On the ohter hand, it is possible to expend effort on an attempt to destroy the other component of the absurd - abandoning one's earthly, individual, human life in order to identify as completely as possible with that universal viewpoint from which human life seems arbitrary and trivial. (This appears to be the ideal of certain Oriental religions.) If one succeds, then one will not have to drag the superior awareness through a strenuous mundane life, and absurdity will be diminished.
6) 다른 한편으로, 부조리의 다른 요소들을 파괴하고자 시도하는 데에 노력을 들일 수는 있다 - 세속적이고, 개인적이며, 인간적인 삶을 가능한한 완전히, 인간적 삶이 그로부터 임의적이고 제멋대로인 것으로 보이는 보편적 관점과 동일시하기 위해서 폐기하기 위해서. (이것은 특정한 동양 종교들의 이상으로 드러난다.) 만일 누군가 성공한다면, 그는 고되고 지루한 삶을 통해 우월한 깨달음을 이끌어내지 않아도 될 것이고, 부조리는 감소될 것이다.

7) However, insofar as this self-etiolation is the result of effort, will-power, aceticism(a's'ceticism?), and so forth, it requires that one take oneself seriously as an individual - that one be willing to take considerable trouble to avoid being creaturely and absurd. Thus one may undermine the aim of unworldliness by pursuing it too vigorously. Still, if someone simply allowed his individual, animal nature to drift and respond to impulse, without making the pursuit of its needs a central conscious aim, then he might, at considerable dissociative cost, achieve a life that was less absurd than most. It would not be a meaningful life either, of course; but it would not involve the engagement of a transcendent awareness in the assiduous pursuit of mundane goals. And that is the main condition of absurdity - the dragooning of an unconvinced transcendent consciousness into the service of an immanent, limited enterprise like a human life.
7) 그렇지만, 이러한 자기-황화가 노력, 의지력, 고행 같은 것들의 결과인 한, 그것은 자신을 한 개인으로서 진지하게 대하는 것을 - 만들어진 부조리한 존재를 벗어나는 일을 중요한 문제로 기꺼이 받아들일 것을 요구한다. 그래서 누군가는 비세속적 목적을 그것이 지나치게 격하게 추구함으로써 약화시킬지도 모른다. 그럼에도, 만일 누군가 단순히 그의 개인적이고 동물적인 본성으로 하여금 충동에 흘러가고 반응하는 것을 허용한다면, 가장 중요한 의식적 목표에 대한 그 충동의 요구들에 대한 추구를 이룸이 없이, 그는 아마도, 중대한 해리적 값을 지불하고, 대다수의 사람들보다는 덜 부조리했던 삶을 이룩할지 모른다. 물론 그것은 의미있는 삶도 아닐 것이다; 그러나 일상적인 목적들에 대한 근면한 추구에 있어서 초월적 깨달음에 대한 약속을 수반하지도 않을 것이다. 그리고 그것이 부조리의 주된 상태이다 -  인간적 삶과 같이 인지되지 않은 초월적 의식에 대한 내재적이고 엄격한 사업에 봉사하도록 강요하는 것.

8) The final escape is suicide; but before adopting any hasty solutions, it would be wise to consider carefully whether the absurdity of our existence truly presents us with a problem, to which some solution must be found - a way of dealing with prima facie disaster. That is certainly the attitude with which Camus approaches the issue, and it gains support from the fact that we are all eager to escape from absurd situations on a smaller scale.
8) 마지막 도피는 자살이다; 그러나 어떤 성급한 해결책들을 택하기에 앞서, 우리의 현존에 대한 부조리가 실로 우리에게 - 언뜻 재난인 듯한 것을 다루는 방법 - 어떤 해결책이 반드시 발견되어야만 하는 그러한 문제를 제기하는지 주의깊게 고려해 보는 것은 현명한 일일 것이다. 그것은 분명히 카뮈가 그 문제를 대하는 태도이고, 그 태도는 우리 모두가 부조리한 상황들로부터 더 작은 규모로 달아나기를 열망한다는 사실로부터 지지를 얻는다.

9) Camus - not on uniformly good grounds - rejects suicide and the other solutions he regards as escapist. What he recommends is defiance or scorn. We can salvage our dignity, he appears to believe, by shaking a fist at the world which is deaf to our pleas, and continuing to live in spite of it. This will not make our lives un-absurd, but it will lend them a certain nobility.
9) 카뮈는 - 일관되게 좋은 근거들로는 아니지만 - 자살을 거부하고 그가 현실도피로 간주한 다른 해결책들도 거부한다. 그가 요구하는 것은 저항이나 경멸이다. 그는 우리가 우리의 존엄을 구제할 수 있다고 믿는 것으로 보이는데, 우리의 간청에 귀를 막아 버린 세계에 주먹질을 해댐으로써, 그리고 그럼에도 불구하고 계속해서 살아냄으로써 그렇게 할 수 있다는 것이다. 이것은 우리 삶을 부조리하지 않도록 만들지는 못할 것이지만, 그 삶들에 어떤 고결함을 부여할 것이다.

10) This seems to me romantic and slightly self-pitying. Our absurdity warrants neither that much distress nor that much defiance. At the risk of falling into romanticism by a different route, I would argue that absurdity is one of the most human things about us: a manifestation of our most advanced and interesting characteristics. Like skepticism in epistemology, it is possible only because we possess a certain kind of insight - the capacity to transcend ourselves in thought.
10) 이것이 나에게 낭만적이고 약간은 자기동정적으로 보인다. 우리의 부조리는 많은 고통도 많은 저항도 타당하게 하지 않는다. 다른 경로를 통해 낭만주의에 빠질 위험을 무릅쓰고, 나는 부조리가 우리에게 있어서 가장 인간적인 것들 중 하나라고 주장할 것이다: 우리의 가장 진보되고 흥미로운 특징들의 징후로서 말이다. 인식론에서 회의주의와 같이, 그것은 오로지 우리가 어떤 종류의 통찰을 지니는 것 때문으로만 가능하다 - 사유 속에서 우리 자신을 초월하는 능력 말이다.

11) If a sense of the absurd is a way of perceiving our true situation (even though the situation is not absurd until the perception arises), then what reason can we have to resent or escape it? Like the capacity for epistemological skepticism, it results from the ability of understand our human limitations. It need not be a matter for agony unless we make it so. Nor need it evoke a defiant contempt of fate that allows us to feel brave or proud. Such dramatics, even if carried on in private, betray a failure to appreciate the cosmic unimportance of the situation. If sub specie aeternitatis there is no reason to believe that anything matters, then that does not matter either, and we can approach our absurd lives with irony instead of heroism or despair.
11) 만일 부조리에 대한 감각이 우리의 참된 상황을 이해하는 방법이라면 (설령 그 상황이 그 지각이 이루어지기 전까지는 부조리하지 않더라 할지라도), 그래서 우리가 그것을 분개하거나 피해야 하는 무슨 이유를 가질 수 있는가? 인식론적 회의주의를 위한 능력과 마찬가지로, 그것은 우리의 인간적 제한들을 이해하는 능력으로부터 귀결한다. 그것은 우리가 그것을 그렇게 만들기 전까지는 그렇게 극심하게 고통스러울 일일 필요가 없다. 그것이 우리로 하여금 용기나 자긍심을 느끼도록 허락하는 숙명에 대한 저항적 경멸을 불러일으킬 필요가 있는 것도 아니다. 그러한 극적인 것은, 사적으로 다루어진다 하더라도, 그 상황의 우주적 하찮음을 평가하는 데에 실패하였음을 드러낸다. 만일 영원한 상 아래에서 어떤 것이든 문제시된다고 믿을 아무런 이유도 없다면, 그것도 문제될 게 없을 것이고, 우리는 우리의 부조리한 삶을 영웅주의나 체념 대신에 반어로 접근할 수 있을 것이다.

-蟲-
The Province of Philosophy

J. J. C. Smart

1) No one answer can be given to the question "What is philosophy?" since the words "philosophy" and "philosopher" have been used in many ways. Some people, for example, think of philosophy as offering the consolation of a religion, and of the philosopher as a man who receives with equanimity the bufferings of life. This has very little to do with the way in which academic people, including myself, use the word "philosophy." I do not feel particularly unqualified to be an academic philosopher because I am not "philosophical" when I am bowled out first ball at cricket. As I propose to use the word "philosophy" it will stand primarily for an attempt to think clearly and comprehensively about: (a) the nature of the universe, and (b) the principles of conduct. In short, philosophy is primarily concerned with what there is in the world and with what we ought to do about it. Notice that I have said both "to think clearly" and "to think comprehensively." The former expression ties up with the prevailing conception of philosophy as linguistic or conceptual analysis, and the latter ties up with another common conception of philosophy as the rational reconstruction of language so as to provide a medium for the expression of total science.
1) "철학이란 무엇인가?"라는 물음에 그 누구도 대답을 할 수 없는데 왜냐하면 "철학"과 "철학자"라는 말이 여러 방식으로 사용되어 왔기 때문이다. 예를 들어 몇몇 사람들은 철학이 종교적 위안을 제공하는 것이라고 생각하고, 철학자는 삶의 격동과 파란을 평정을 가지고 맞아들이는 사람으로 생각한다. 이것은 나를 포함한 학계 사람들이 "철학"이라는 말을 사용하는 방식과 아주 약간 관계가 있다. 나는 딱히 강단 철학자가 되기에 완전무결하다고  느끼지는 않는데 왜냐하면 내가 크리켓 경기에서 첫타를 실패했을 때 나는 "철학적"이지는 않기 때문이다. 내가 "철학"이라는 말을 사용하려고 할 때 그 말은 주로 다음과 같은 것들에 대해 분명하고 포괄적으로 생각하려는 시도를 나타낼 것이다. (a) 우주의 본성, 그리고 (b) 실천의 원칙들. 간단히 말해서 철학은 주로 세계 내에 있는 것과 우리가 그에 대해 해야 할 일에 관련된다. 내가 "분명하게 생각하는 것"과 "포괄적으로 생각하는 것" 모두를 이야기 했다는 점을 주의하라. 앞서의 표현은 언어적이거나 개념적인 분석으로 유행하는 철학의 개념과 얽혀 있고, 후자의 표현은 언어의 합리적 재구성으로서 그래서 학문 총체에 대한 표현을 위한 도구를 제공하는 것으로서 철학의 또 다른 일반적인 이해와 묶여 있다.

2) Thus, a man might analyze biology in a certain way. He might argue, as I shall do, that living organisms, including human beings, are simply very complicated physico-chemical mechanisms. This man might also analyse physics as the ordering and predicting of sense experiences. For the sake of argument let us concede that such a man might be thinking clearly, he would not be thinking comprehensively. As biologist he would be thinking of man as a mechanism, as very much a part of nature, a macroscopic object interacting with its environment. As physicist, however, he would be thinking of this great world of nature as just a matter of the actual and possible experiences of sentient beings, and so, in a sense, he would be putting nature inside man. To think comprehensively he would have to discover a way of thought which enabled him to think both as biologist and as a physicist. Presumably a comprehensive way of thought would be one which brought all intellectual disciplines into a harmonious relationship with one another. It may turn out that there are some realms of discourse, such as theology, which cannot be brought into a harmonious relationship with the various sciences. Any attempt to do so may result in violence to logic or to scientific facts, or may involve arbitrariness and implausibility. (Consider, for example, the implausibility of a theory which asserts that the mechanistic account of evolution by natural selection and mutation is broadly true but the there is a special discontinuity in the case of man, to whom was super-added an immortal soul.) If this is so, such anomalous branches of discourse will have to be rejected and will not form part of the reconstruction of our total conceptual scheme.
2) 그래서, 한 사람은 아마도 특정한 방식으로 생명 활동을 분석할 것이다. 그는 아마도 내가 하려는 것처럼 인간을 포함한 생명 또는 유기체들이 단순히 매우 복잡한 물리-화학적 기계장치들이라고 주장할 것이다. 이 사람은 또한 아마도 물리학을 감각 경험들에 대한 정리와 예측으로 해석할 것이다. 논증을 위해 그러한 사람이 아마도 분명하게 생각하고 있으리라고, 그가 포괄적으로 생각하고 있지는 않을 것이라고 치자. 생물학자로서 그는 인간을 기계장치로, 상당수 자연의 일부로, 주위환경에 관심을 기울이는 거시적 대상으로 생각하고 있을 것이다. 그렇지만 물리학자로서 그는 자연의 이 광대한 세계를 바로 지각을 지닌 존재자들의 실제적이고 가능한 경험들의 문제로 생각하고 있을 것이고, 그래서 어떤 의미로는 그가 사람 내부에 자연을 놓고 있을 것이다. 포괄적으로 생각하기 위해 그는 그가 생물학자로서도 또 물리학자로서도 생각할 수 있도록 하는 사유의 한 방법을 발견해야 할 것이다. 짐작컨데 사유의 포괄적 방법은 모든 지적 분야들을 상호 조화로운 관계로 가져다 놓을 한 가지의 것일 터이다. 그 방법은 신학과 같은 어떤 담론의 영역들, 다양한 학문들과 조화로운 관계로 이끌릴 수 없는 몇몇 영역들이 있다는 데에로 나아갈지도 모른다. 그렇게 하려는 어떠한 시도든 논리 혹은 과학적 사실들에 폭력을 낳거나, 또는 천단(擅斷)을 수반하게 될지 모른다. (예를 들어 자연선택과 돌연변이에 의한 진화에 대한 기계적 설명은 폭넓게 진실이지만 인간의 경우에 있어서는 불멸하는 영혼이 부가되었다는 특별한 단절이 있다고 주장하는 믿기 어려운 이론을 생각해 보라.) 만일 이것이 그렇다면, 담론의 그러한 변칙적인 곁가지들은 거부되어야 할 것이고 우리의 총체적 개념적 기획(도식)의 부분을 구성하지 않을 것이다.

3) So much, for the moment, about the "nature of the universe" or "world view" part of philosophy. Let us now briefly consider the second part of philosophy, which is concerned with the principles of conduct … as has been generally recognised in modern philosophy, it is not possible to deduce propositions about what ought to be done purely from propositions about what is the case. It follows that the principles of conduct are by no means unambiguously determined by our general philosophy. Nevertheless, in their laudable objection to those who would deduce ethics from the nature of the world (and in particular to some of those biologists who would base ethics on the theory of evolution and the like) philosophers have tended to obscure the fact that our general philosophical and scientific beliefs may stongly influence our ethical principles. For example, if one of our principles of conduct were that we should do what is commanded by a personal God and if our world view were one which left no place for such a God, then this principle of conduct would have to be given up, or at least we should have to find some other reason for adhering to it. In this [selection], which will be naturalistic in temper, I do not wish to concern myself with the general question of the legitimacy or illegitimacy of theology. The example of theology was brought up simply to show in a vivid way that metaphysics can be relevant to ethics. We must certainly not jump from the impossibility of deducing "ought" solely from "is" to the untenable position that our general philosophical and scientific views have no bearing on our ethical ones.
3) 우선은 "우주의 본성"이나 "세계관" 철학의 부분은 그 정도로 하도록 하자. 이제 간략하게 철학의 둘째 부분을 살펴보도록 하자. 그 부분은 행위의 원칙들과 관련된다. 일반적으로 근대 철학에서 인정되어 왔듯이, 순수하게 그 상황이 무엇인지에 대한 명제들로부터 행해져야 할 것이 무엇인지에 대한 명제들이 연역되는 것은 불가능하다. 결과적으로 우리의 일반적인 철학으로는 행위의 원칙들이 모호하지 않게 결정될 방법이 없다. 그럼에도 불구하고, 세계의 본성으로부터 윤리학을 연역하려는 그러한 사람들에 대한 (그리고 특히 윤리학을 진화론과 그 유사한 것에 기초지으려는 그러한 생물학자들의 일부에 대한) 그 원칙들의 칭찬할 만한 반박에 있어서 철학자들은 우리의 일반적인 철학적이고 과학적인 믿음들이 우리의 윤리적 원칙들에 강력하게 영향을 미칠지 모른다는 사실을 모호하게 만드는 경향이 있었다. 예를 들어, 만일 우리의 행위원칙들 중 하나가 인격신에 의해 명령된 일을 해야 한다는 것이라면, 그리고 만일 우리의 세계관이 그러한 신을 위한 아무런 자리도 남겨두지 않는 그러한 한 가지의 것이라면, 이 행위원칙은 포기되어야 할 것이거나, 혹은 최소한 우리는 그 원칙에 덧붙일 다른 어떤 이유를 찾아야 할 것이다. 이러한 자연주의적 성향이 될 선택지에 있어서 나는 신학의 적법성과 위법성에 대한 일반적인 물음에 전념하고 싶지는 않다. 신학의 예는 단순히 형이상학이 윤리학에 관계될 수 있다는 것을 생생하게 보여주기 위해 제기되었다. 확실히 우리는 단지 "is"만으로는 그로부터 "ought"를 연역함이 불가능하다는 것으로부터 우리의 일반적인 철학적이고 과학적인 관점들이 우리의 윤리적 관점과 아무런 관계도 없다는 옹호될 수 없는 입장으로 비약하지 말아야만 한다.


철학과 무의미의 배제

1) I have been suggesting a conception of philosophy as the attempt to acquire a synoptic view of the world. On this account of philosophy it shares the tentaive character of the sciences. We must never think that we have acquired, even in outline, the final truth, for science inevitably provides wurprises for us, and we may have to make important revisions of even our most general notions. We may hope, however, that our synoptic account will be nearer to the final truth than is that of common sense. Now in recent years it has been argued in some quarters that in philosophy we are not concerned as scientists are, with the distinction between truth and falsity, but with that between sense and nonsense. As philosophers, according to this conception, it is not our business to say what the owrld is in fact like: we must leave this to scientists and historians. What we can do, and what we are by our training peculiarly fitted to do, is to help to ensure that we, together with scientists and historians, at least utter falshoods: that we and they do not fall into nonsense which has not even achieved the distinction of an intelligible falshood. Let me illustrate the notion of nonsense by means of example based on Alice in Wonderland.Suppose that a man came and said that he had seen a miaowing and blinking cat's head which was unattached to a body. I should be disposed in this case to disbelieve the man, and to say that what he told me was false. I should feel that I understood him: that I knew what it would be like for such an event as he reported to occur, but that I did not believe that any such event ever had or would occur. His report would contradict various secure beliefs that I possessed, particularly in the field of animal physiology. Now let us suppose that the man had reported not that he had seen a cat's head by itself but that he had seen simply a grin by itself. Not even a grinning mouth unattached to a head, but simply a grin all on its own. In this case I should not know what was meant at all. I should not be disposed to say that I understood what the man said, even though I disbelieved in the truth of his report. I should say, rather that what he said was nonsense, neither true nor false, and so I could not even disbelieve him.
1) 나는 세계에 대한 개괄적 관점을 획득하기 위한 시도로서 철학의 이해를 제안하고 있었다. 철학에 대한 이러한 설명에 대해서 그것은 학문들의 잠정적 성격을 공유한다. 우리는 결코 우리가 개략적으로라도 궁극적인 진리를 획득했다고 생각해서는 안 되는데, 과학은 불가피하게 우리에게 뜻밖의 일들을 제공하기 때문이고, 우리는 우리의 가장 일반적인 관념들에 대해서조차 중대한 수정을 할 필요가 있을지 모르기 때문이다. 그렇지만 우리는 아마도 우리의 개괄적 설명이 일반 상식의 설명이 있는 것보다는 궁극적 진리에 더 가까이 있을 것이라 희망할지 모른다. 이제 최근 몇 년 동안 일부 사람들에게서 철학에 있어서 우리는 과학자들이 그러하듯 진리와 오류 사이에 대조와 관련하지 않고 의미와 무의미 사이의 대조에 관계한다는 주장이 있어 왔다. 철학자들로서, 이러한 이해에 따르면, 세계가 실제로 무엇과 같은 것인지 말하는 것은 우리의 일이 아니다. 우리는 이 일을 과학자들과 역사학자들에게 넘겨야만 한다. 우리가 할 수 있는 일, 우리가 우리의 훈련을 통해 특유하게 할 수 있도록 맞추어진 일은 과학자들과 역사학자들과 더불어 우리가 최소한 우리와 그들이 지성적인 거짓과 명확한 차이조차 이루지 않은 무의미에 빠져든다는 거짓말들을 한다는 것을 보장하도록 돕는 것이다. 『이상한 나라의 앨리스』에 기초한 한 가지 예시로써 그 무의미의 관념을 묘사해 보고자 한다. 한 사람이 와서 그가 몸뚱이에 붙어있지 않은 야옹거리고 깜빡거리는 고양이의 머리를 봤다고 말했다고 치자. 나는 이 경우 그 사람을 불신할 것 같고, 그가 나에게 말했던 것이 거짓이었다고 말할 듯하다. 나는 내가 그를 이해했다고 느낄 것이다. 즉 나는 그가 일어났다고 전하는 그러한 한 사건과 같을 그러한 어떤 것을 알고 있었다고 느낄 것이다. 그러나 나는 그러한 어떤 사건이라도 결코 일어났거나 일어나리라고 믿지 않았다고 느낄 것이다. 그의 말은 내가 지니고 있던 여러 안정적인 믿음들에 모순될 것이고, 특히 동물 생리학의 영역에서 그러할 것이다. 이제 그가 그 자체로 고양이 머리를 봤다고 하지 않고 단순히 웃음 그 자체를 봤다고 말한다고 가정해 보자. 머리에 붙어있는 웃는 입이 아니라, 단순히 웃음이 그 자체로 전부인 것을. 이 경우 나는 도대체 무슨 의미였는지 전혀 알지 못할 것이다. 나는 내가 그가 말했던 것을 이해했다고 말할 것 같지 않다. 설령 내가 그의 말을 참이라고 믿지 않는다고 하더라도 말이다. 나는 그가 말했던 것이 무의미하다고 말하지 참이거나 거짓이라 말하지는 않을 것이고, 그래서 나는 그를 믿지 않을 수조차 없을 것이다.

2) Now it is indubitable that there are sentences which have appeared to be meaningful and which nevertheless have turned out to be nonsense. I shall mention one such sentence in a moment. And so even though the remarks of traditional philosophers (say, about the famous trio of topics, God, Freedom, and Immortality) may not be obvious nonsense, like the report of the catless grin, they may be nonsense all the same.
2) 이제 의미있는 것으로 보이는 문장들과 그럼에도 불구하고 의미 없는 것으로 밝혀진 문장들이 있다는 것은 의심의 여지가 없다. 나는 곧 그러한 문장 하나를 언급할 것이다. 그리고 설령 전통적인 철학자들의 언급들이 (말하자면, 유명한 세 가지 주제들, 신, 자유, 불멸에 대하여) 고양이 없는 웃음에 대한 말처럼 명백하게 무의미하지 않을지 몰라도 그것들은 그래도 마찬가지로 무의미할 것이다.

3) Here is a sentence, couched entirely in the respectable terminology of pure mathematics, which at first sight may appear to some readers (assuming that they have not encountered it before) to be perfectly meaningful, though perhaps rather dry and abstract. It was first concocted by Bertrand Russell. (Russell's paradox.) The sentence is: "The class of all classes not members of themselves is a member of itself." There appear to be plenty of classes of objects which are not members of themselves. The class of criminals is not a criminal (the police do not have to seek the class of criminals after they have arrested all criminals), and the class of football teams in the league is not a further football team. Most classes therefore appear not to be members of themselves. But some classes do appear to be members of themselves: certainly the class of classes does. For is not the class of classes a class? It would therefore seem to be perfectly intelligible to pose the question of whether the class of all classes not members of themselves is or is not one of those classes which are members of themselves. Unfortunately, this question admits neither the answer "yes" nor the answer "no." For if the class of all classes not members of themselves is a member of itself, then it follows that it is one of those classes which are not members of themselves. And if it is not a member of itself, then it is a member of itself. Either way we get a contradiction. It follows that we can neither say that the sentence "the class of all classes not members of themselves is a member of itself" express a truth, nor can we say that it expresses a falsehood. We are forced to conclude that it is meaningless.
3) 여기 한 문장이 있다. 그 문장은 순수 수학의 훌륭한 용어들에 전적으로 자리매김되어 있고, 척 보기에 아마 몇몇 독자들에게 (그들이 일전에 그것을 마주했던 적이 없다고 가정하면) 완벽하게 의미있는 것으로 보일 그러한 문장이다. 아마 건조하고 추상적일 터라도 말이다. 그 문장은 버트란드 러셀에 의해 처음으로 고안되었다. (러셀의 역설이다.) 그 문장은 "그 자신들의 원소들이 아닌 집합들 모두의 집합은 그 자신의 원소이다."라는 문장이다. 그들 자신들의 원소들이 아닌 대상들의 집합들은 충분할 만큼 많아 보인다. 범죄자들의 집합은 한 사람의 범죄자가 아니고 (경찰들은 그들이 모든 범죄자들을 체포한 뒤에 범죄자들의 집합을 좇을 필요가 없다), 리그에서 풋볼 팀들의 집합은 도 하나의 풋볼 팀이 아니다. 대부분의 지합들은 그러므로 그것들 자신들의 원소들로 보이지 않는다. 그러나 일부 집합들은 그것들 자신들의 원소들로 보인다. 특히 집합들의 집합이 그러하다. 집합들의 집합은 하나의 집합이 아니기 때문인가? 그러므로 그것들 자신들의 원소들이 아닌 모든 집합들의 집합이 그것들 자신들의 원소들인 그러한 집합들 중의 하나인지 아닌지에 대한 물음을 제기하는 것은 완벽하게 이해될 수 있을 것으로 보인다. 불행하게도, 이 물음은 '네'라는 대답도 '아니오'라는 대답도 허용하지 않는다. 왜냐하면 만일 그 자신들의 원소들이 아닌 모든 집합들의 집합이 그 자신의 원소라면, 따라서 그 집합은 그것들 자신들의 원소들이 아닌 그러한 집합들 중의 하나라는 것이 두따를 터이기 때문이다. 그리고 만일 그 집합이 그 자신의 원소가 아니라면, 그 집합은 그 자신의 원소일 것이다. 어떤 식으로도 우리는 모순을 취하게 된다. 우리가 "그것들 자신들의 원소들이 아닌 모든 집합들의 집합은 그 자신의 원소이다"라는 문장이 참을 나타낸다고 말할 수도 없고, 우리가 그 문장이 거짓을 나타낸다고 말할 수도 없다는 것이 뒤따른다. 우리는 그것이 무의미하다고 결론내릴 수밖에 없다.

4) The above paradox is particularly important and instructive, because it shows how unsuspected possibilities of nonsense can break out even in the rigorous and austere terminology of mathematics. For those readers who may not find abstractions about classes to their taste I shall mention a similar, though less important paradox, which may be even more succinctly stated. Consider the sentence "This sentence is false." The sentence is about itself. Is it true or false? It can be neither, because if it is true it is false and if it is false it is true. It is important to note that the above paradoxical sentences are not mere contradictions. You can assert the negation of a contradiction. That is, a contradiction is just plain false. "2+2=5" is a contradiction, and so "2+2≠5" is a truth. Contradictions have their uses, for they occur in proofs by reductio ad absurdum. If you can deduce "2+2=5" you can normally deduce that the negation of one or other of the premisses is true. I have said "normally" here, because it is important to use reductio ad absurdum methods only when you are reasonably sure of the meaningfulness of the sentence you are trying to prove. If the sentence you are trying to prove is meaningless it may be like one of the paradoxical sentences above and you may be able to deduce a contradiction both from it and from its negation. In which case the deduction of a contradiction from its negation does not ensure its truth. This consideration may be of interest to some readers, in that it may throw light on the fact that certain mathematicians, the so-called "intuitionists," Brouwer and his school, reject proof by reductio ad absurdum in circumstances in which classical mathematicians do not. It is, of course, the case that there are sentences which classical mathematicians regard as meaningful and which the intuitionists hold to be meaningless.
4) 위의 역설은 특히 중요하고도 유익한데, 왜냐하면 그것은 어떻게 무의미의 예상치 못한 가능성들이 엄격하고 근엄한 수학용어들에서조차 튀어나올 수 있는지 보여주기 때문이다. 그들의 경험에 대해서 집합들에 대한 추상들을 발견하지 못할 그러한 독자들을 위해 나는 좀 덜 중요한 역설일지라도 아마 더욱 간결하게 진술되었을 유사한 역설을 하나 언급할 것이다. "이 문장은 거짓이다"라는 문장을 고려해 보자. 그 문장은 그 문장 자체에 대한 것이다. 그것은 참인가 거짓인가? 그것은 참일 수도 거짓일 수도 없는데, 왜냐하면 만일 그것이 참이라면 그것은 거짓일 터이고 그것이 거짓이라면 그것은 참일 터이기 때문이다. 위의 역설적 문장들이 단순한 모순들이 아님을 주목하는 것이 중요하다. 당신은 모순에 대한 부정을 주장할 수 있다. 즉, 하나의 모순은 단지 분명한 거짓이다. "2+2=5"는 모순이고, 그래서 "2+2≠5"는 참이다. 모순들은 그것들의 용도들을 지니는데, 왜냐하면 그것들은 귀류법(모순으로 되돌림)에 의한 증명들에서 발생하기 때문이다. 만일 당신이 "2+2=5"를 연역할 수 있다면 당신은 일반적으로 그 전제들 중의 하나 혹은 그 이상의 전제들의 부정이 참임을 연역할 수 있다. 나는 여기에서 "일반적으로"라고 말했는데, 왜냐하면 귀류법의 방식들을 오로지 당신이 합리적으로 당신이 증명하고자 하는 문장의 의미있음에 대해 확신할 때에만 사용하는 것이 중요하기 때문이다. 만일 당신이 증명하려는 문장이 의미없다면 그것은 위의 역설적 문장들 중의 하나와 같은 것일 터이고 당신은 그 문장으로부터도 그 문장의 부정으로부터도 모순을 연역할 수 있을 것이다. 어떤 경우에는 그것의 부정으로부터 모순에 대한 연역이 그것의 참을 보장하지 않는다. 이러한 고려사항은 아마도 일부 독자들에게 흥미로울 것인데, 그것이 특정한 수학자들, 소위 "직관론자들", 브로우베르와 그의 학파가 고전적 수학자들이 증명하지 않은 상황들에서의 귀류법에 의한 증명을 거부한다는 사실에 대해 실마리를 던져준다는 점에서 그러하다. 물론 그것은 고전적 수학자들이 의미있는 것으로 간주하고 직관론자들은 무의미하다고 주장하는 문장들이 있는 경우이다.

5) The sort of possibility of nonsense to which I have been drawing attention in the last few paragraphs is a subtle and insidious one. Nonsense of a sort has always been recognised: consider "I married a prime number" and "Virtue is triangular." It is an insight of the last fifty years (though foreshadowed by the philosophyically subtle humour of Lewis Carroll) that there can be important and nonobvious possibilities of nonsesne. This insight was generalised by Wittgenstein and by those much influenced by him into a complete philosophy of philosophy.
5) 내가 마지막 적은 문단들에서 주의를 이끌었던 무의미의 그런 종류의 가능성은 교묘하고 은밀한 것이다. 일종의 무의미는 언제나 고려되어 왔다: "나는 소수와 결혼했다"와 "덕은 삼각이다"를 고려해 보라. 무의미의 중요하고 불확신한 가능성들이 있을 수 있다는 것은 지난 50년 동안의 통찰이다 (설령 루이스 캐롤의 철학적이고 미묘한 농담에 의해 전조되었다 할지라도 말이다). 이러한 통찰은 비트겐슈타인과 그에게 영향을 받은 많은 이들에 의해 철학에 대한 완결된 철학으로 일반회되었다.

6) It is clear that technique for recognising non-obvious nonsense is highly desirable, and I should agree that the development and application of such a technique is at least part of the task of philosophy. How does this connect up with my conception of philosophy as the development of a synoptic outlook? Can the elimination of nonsense change our world view? At first sight the answer to this is in the negative. If the nonsense really is nonsense it cannot form part of a world view, even a false one. So it looks as though elimination of nonsense removes dead wood but does not affect the living branches of our knowledge. This answer is, however, too hasty. It may well be that by using nonsensical premisses, in addition to a set A of meaningful ones, we may be able to deduce a set B of meaningful sentences which are not deducible from A alone. I shall show how to deduce the false but meaningful sentence. "The moon is made of green cheese" from the nonsensical sentence "This sentence is false." Let us represent the sentence "This sentence is false" by the symbol "S" for short.
6) 불확실한 무의미를 알아보기 위한 기술이 상당히 가치있다는 것은 분명하고, 나는 그러한 기술의 발전과 적용이 최소한 철학적 과업의 일부임을 동의할 것이다. 어떻게 이것이 대략적인 개괄의 발전으로서 철학에 대한 나의 관점과 연결되는가? 무의미의 제거는 우리의 세계관에 변화를 가져올 수 있는가? 얼핏 봐서 이에 대한 대답은 부정적이다. 만일 무의미가 정말로 무의미하다면 그것은 세계관의 일부를 구성할 수 없고, 틀린(거짓) 세계관의 일부조차 구성할 수 없다. 그래서 비록 무의미의 제거가 죽은 나무를 제거하는 것으로 보일지라도 그것은 우리들의 지식에 있어서 살아있는 가지들에 영향을 미치지 않는다. 그렇지만 이러한 대답은 성급하다. 의미있는 것들의 집합 A에 추가함에 있어서 무의미한 전제들을 사용함으로써, 우리는 A만으로부터는 연역될 수 없는 의미있는 문장들의 집합 B를 연역할 수 있게 될지 모른다는 것은 아마도 좋은 것일 터이다. 나는 어떻게 거짓이지만 의미있는 문장을 연역할 수 있는지 보이고자 한다. 무의미한 문장 "이 문장은 거짓이다"로부터 "달은 녹색 치즈로 만들어진다"를 연역한다. "이 문장은 거짓이다"를 기호 "S"로 간략하게 표현하도록 하자.

7) From "This sentence is false" we can deduce "This sentence is not false." That is, from S we can deduce not-S. However, from S we can deduce "S or the moon is made of green cheese." But not-S (which we have already deduced) together with "S or the moon is made of green cheese" enables us to deduce "The moon is made of green cheese."
7) "이 문장은 거짓이다"로부터 우리는 "이 문장은 거짓이 아니다"라는 문장을 연역할 수 있다. 즉, S로부터 우리는 not-S를 연역할 수 있다. 그렇지만, S로부터 우리는 "S이거나 달은 푸른 치즈로 만들어진다"를 연역할 수 있다. 하지만 not-S(우리가 이미 연역하였던)는 "S이거나 달은 푸른 치즈로 만들어진다"와 더불어 우리가 "달은 푸른 치즈로 만들어진다"를 연역할 수 있도록 한다.

8) Thus given the nonsense "This sentence is false" we can deduce that the moon is made of green cheese. We have been able to do this because the nonsense in question issues in a contradiction, and from a contradiction we can, by the method of the last paragraph, deduce any sentence whatever. It is not obvious, however, that all nonsensical sentences issue in a contradiction. Some seem so far off the rails of meaningful discourse that it is not even possible to use them to demonstrate their own senselessness. Thus, it is not obvious that "I married a prime number" or "A bodiless grin appeared in the room" issue explicitly in contradiction. Nevertheless, my derivation of the proposition that the moon is made of green cheese should make it plausible that a philosopher should be able to deduce false conclusions from true premisses if he makes his deduction through unrecognised nonsense. The deduction would, of course, be an incorrect one, but it would be incorrect in a very unobvious and subtle way. The detection of its incorrectness would depend on the detection of hidden nonsense. A good example of this sort of thing, in the history of philosophy, suggested to me by D. M. Armstrong, is perhaps Aristotle's deduction of the false, though meaningful, proposition that the heavenly bodies are of a different is by way of the nonsense that the heavenly bodies obey laws of the same nature as the laws of logic, i.e., laws of a sort of logical hardness.
8) 그래서 "이 문장은 거짓이다"라는 무의미가 주어지면 우리는 달이 푸른 치즈로 만들어진다는 것을 연역할 수 있다. 우리는 이것을 할 수 있었는데 모순에 있어서의 현안문제들에 있어서 그 무의미가, 그리고 하나의 모순으로부터 우리가 마지막 문단의 방법을 통해 어떤 무엇이든 문장을 연역할 수 있기 때문이다. 그렇지만 모든 무의미한 문장들이 모순에 있어서 문제를 제기한다는 것은 확실하지 않다. 일부는 그것들을 그것들의 고유한 무의미성을 증명하기 위해 사용하는 것조차 가능하지 않다는 의미있는 논의의 경로에서 꽤나 멀리 떨어져 있어 보인다. 그래서, "나는 소수와 결혼했다"나 "몸뚱이 없는 미소가 방안에 나타났다"가 분명하게 모순에 있어서 문제를 제기한다는 것은 분명하지 않다. 그럼에도 불구하고, 달은 푸른 치즈로 만들어진다라는 명제에 대한 나의 유도는 철학자가 거짓 결론들을 참된 전제들로부터 만일 그가 그의 연역을 자각되지 않은 무의미를 통해 이룬다면 연역할 수 있어야 한다는 것을 타당하게 만들어야 할 것이다. 그 연역은 물론 부정확한 한 가지의 것일 터이지만, 그것은 매우 불확실하고 미묘한 방식으로 부정확한 것일 터이다. 그것의 부정확성에 대한 연역은 숨은 무의미의 연역에 의존할 것이다. 철학사에 있어서 이러한 종류의 것에 대한 좋은 예시는 D. M. 암스트롱에 의해 나에게 제시된 것으로, 아마도 설령 유의미할지라도 거짓인 '천체들은 지구의 실체와는 다른 실체에 속한다'라는 명제에 대한 아리스토텔레스의 연역일 것이다. 그의 연역은 천체들이 논리법칙들로서, 즉 일종의 논리적 견고성의 법칙들로서 동일한 자연법칙들을 따른다는 무의미에 속하는 방식에 의한 것이다.

9) It may be thought that my example of a deduction that the moon is made of green cheese proves too much. For if it proves anything it proves that from "This sentence is false" (or from a simple nonparadoxical contradiction such as "2+2=5") we could deduce anything whatever. But philosophers, however metaphysical they may be, are not satisfied to assert any proposition whatever. There are some propositions which they wish to assert and there are other propositions which they wish to deny. A system of thought which harboured a contradiction would, on the contrary, degenerate into the happy assertion of anything whatever. To this objection we must reply that in practice a system will degenerate in this way only if the contradiction is detected. If the contradiction is not detected it cannot in practice provide a route for the deduction of any proposition whatever. It is like a way out of prison which is quite unkown to the prisoners: as far as they are concerned it might as well not exist, and the bolts and bars do not lose any of their effectiveness.
9) 달은 푸른 치즈로 만들어진다는 연역에 대한 나의 예시가 감당할 수 없다고 생각될지도 모른다. 왜냐하면 만일 그것이 어떤 것이든 증명한다면 그것은 "이 문장은 거짓이다"로부터 (혹은 "2+2=5"와 같은 단순한 비역설적 모순으로부터) 우리가 어떤 무엇이든 연역할 수 있으리란 것을 증명할 터이기 때문이다. 그러나 철학자들, 하지만 형이상학적일 그들은 어떤 무슨 명제든 주장하는 것으로 만족하지 않는다. 그들이 주장하길 바라는 일부 명제들이 있고 그들이 거부하고자 하는 다른 명제들이 있다. 하나의 모순을 품었던 사유의 체계는 반대로 어떤 아무것에 대한 행복한 단언으로 퇴락할 것이다. 이러한 반론에 대해 우리는 실질적으로 하나의 체계는 만일 모순이 발견된다면 오로지 그러한 경우에만 이러한 방식으로 퇴락할 것이라고 응답해야만 한다. 그것은 감옥의 수감자들에게 전혀 알려지지 않은 그러한 탈출구와 같은 것이다. 그들이 그것을 전혀 존재하지 않는 것이리라 우려하는 한, 그리고 빗장들과 쇠창살들이 그 힘의 어느 것 하나 잃지 않는 한.

10) I conclude therefore that it must not be supposed that the view that philosophy consists only in the elimination of nonsense implies the proposition that philosophy has no effect on our world view. It may cause us to shed some of our beliefs about the world because it may enable us to see that we have accepted these beliefs only on the strength of a fallacious deduction through a nonsensical part of language. This conclusion is far stronger than another one, which is conceded by most philosophers, that the elimination of nonsense leads to clarity of thought and so helps the progress of the sciences.
10) 나는 그러므로 철학이 오로지 무의미의 제거로만 이루어진다는 관점이 철학은 우리의 세계관에 아무런 영향도 미치지 않는다는 명제를 함축한다고 가정되어서는 결코 안 된다고 결론내린다. 그것은 아마도 우리에게서 세계에 대한 우리의 믿음들 중 일부를 없앨 터인데 왜냐하면 그것이 아마도 우리로 하여금 우리가 이러한 믿음들을 오로지 잘못된 연역의 힘에서 언어의 무의미한 부분을 통해서만 받아들였음을 볼 수 있도록 할 것이기 때문이다. 이러한 결론은 대부분의 철학자들에 의해 인정되는 다른 결론, 무의미의 제거가 사유의 분명함으로 이끌고 그래서 학문들의 진보를 돕는다는 결론보다 너무 강하다.


Philosophy as More Than the Elimination of Nonsense
무의미의 제거 그 이상의 것으로서 철학

1) That philosophy is at least the elimination of nonsense and the clarification of thought is something of which I have not the least doubt. However, I should also wish to argue that philosophy is more than this, and that it is the business of the philosopher to decide between various synoptic hypotheses on grounds of plausibility. Of course, scientists have to decide between hypotheses, and with a slight over-simplification we may say that they do so by means of observation and experiment. It may be, however, that no available method of experiment and observation will decide between two hypotheses. The philosopher may legitimately, I think, feel it within his province to speculate on the relative palusibilities of the two hypotheses if they are of such generality and importance as to affect our overall world view. For example, in the sequel I shall be concerned to argue for the palusibility of the view that the human brain is no more than a physical mechanism, that no vitalistic or purely psychical entities or laws are needed to account for its operations. This type of philosophical thinking links up closely with the purely clarificatory sort of philosophy, since part of my strategy will be to try to expose confusions in a priori philosophical arguments for the opposite hypothesis. Of course, those who produce such a priori arguments will probably deny that what they are arguing for is a "hypothesis": they will hold that their view is true as a matter of logic, just as a mathematical proposition perhaps is. I shall, however, indicate why I think that such philosophers are too sanguine in regarding philosophy as pure logic.
1) 철학이 최소한 무의미의 제거이며 사고의 명증화라는 것은 내가 작은 의심도 품지 않는 어떤 것이다. 그렇지만, 나는 또한 철학이 이 이상의 것이라고 주장하고자 하며, 타당성에 근거하는 다양한 개략적인 가정들 사이에서 결정을 내리는 일이 철학의 과업이라고 주장하고자 한다. 물론 과학자들은 가설들 사이에서 결정을 내려야 하고, 우리는 약간 과도한-단순화로써 그들이 관찰과 실험의 방법으로 그러한 일을 한다고 말할는지 모른다. 그렇지만 실험과 관찰의 그 어떠한 가용한 방법도 두 가설들 사이에서 결정을 내리지 못할 것이다. 철학자는 만일 그 가설들이 우리의 전반적인 세계관에 영향을 미치는 것으로서 그러한 일반성과 중요성을 가진다면 내가 생각하기에는 정당하게 두 가설들의 상대적인 타당성들에 대해 추정하는 그의 분야에 있어서 그것(실험과 관찰이 결정내리지 못한다는 것)을 느낄 것이다. 예를 들어, 이어지는 곳에서 나는 인간 뇌가 물리적 기계장치 이상의 아무것도 아니라고 주장하기를 바랄 것이고, 어떠한 활력론적이거나 순수하게 심리학적인 실체들 또는 법칙들이 그 두뇌의 활동들을 설명하기 위해 필요하지 않다고 주장하기를 바랄 것이다. 이러한 유형의 철학적 생각은 순수하게 명확화하는 종류의 철학과 밀접하게 관련을 맺는데, 왜냐하면 나의 전략 중 일부가 반대가설들을 위한 선험적인 철학적 논증들에서의 혼동들을 노출시키고자 시도하는 것이 될 것이기 때문이다. 물론 그러한 선험적 논증들을 산출해내는 사람들은 아마도 그들이 그를 위해 논증하고 있는 어떤 것이 "가설"이라는 점을 부정할 것이다. 그들은 그들의 관점이 논리적 문제로서 참이라고 주장할 것인데, 바로 수학적 명제들이 아마도 그러한 것과 마찬가지이다. 그렇지만 나는 어째서 내가 그러한 철학자들은 철학을 순수 논리학으로 간주함에 있어서 지나치게 낙관적이라고 생각하는지 밝힐 것이다.

2) A philosopher might have to decide betweeen two hypotheses for which there not only is no available empirical test but for which there could be no possible empirical test. I shall illustrate this point by reference to the hypothesis that the universe began to exist ten minutes before I began writing this sentence, but with everything just as it was ten minutes ago. (Fossils in the rocks, photographs in the pocket, memory traces in the brain, light rays in interstellar space, and so on.) Of course this is not a hypothesis which any philosopher is likely to hold, though the English naturalist and biblical theologian Philip Gosse produced a very similar theory in order to reconcile geology and the book of Genesis. Gosse held that the world was created only a few thousand years ago, exactly as stated in the book of Genesis, but that God had also created the various eroded canyons, fossils as if of prehistoric animals and plants, and so on. In short, he held that the world was created a few thousand years ago just as in fact it was (on the usual geological and evolutionary account) at that time. Clearly Gosse's theory was immune to empirical refutation, and he was extremely pained when both the scientific world and the theological world spurned his ingenious reconciliation. Nevertheless, though it is not a live philosophical theory, the hypothesis that the world began ten minutes ago, just as it was ten minutes ago, will serve to illustrate my methodological point. It is clear that no experiment or observation could upset the hypothesis that the world began ten minutes ago just as it was ten minutes ago. If I mention our memories of last week's football match the reply will be that these are not true memories: the football match never happened, but we came into existence ten minutes ago complete with pseudo-memories of the non-existent game. If I point to newspaper photographs of the football match the reply will be that the newspaper, complete with photographs, itself began to exist ten minutes ago. And so on.
2) 어떤 철학자는 그를 위한 아무런 가용한 경험적 시험도 없을 뿐만 아니라 그를 위한 아무런 가능한 경험적 시험도 있을 수 없는 그러한 두 가설들 사이에서 결정을 내려야 할지 모른다. 나는 우주가 이 문장을 쓰기 시작하기 10분 전에, 하지만 그 우주가 10분 전에 그러하였을 것이었던 것과 똑같이 모든 것들을 가지고 존재하기 시작했다는 가설을 언급함으로써 이 점을 묘사하고자 한다. (암석들 속의 화석들, 주머니 속 사진들, 뇌 속 기억의 흔적들, 행성간 공간에 광선들 등.) 물론 이것은 어떤 철학자도 주장할 것 같지 않은 가설이다. 설령 잉글랜드 박물학자이자 성서신학자인 필립 고쓰가 매우 유사한 이론을 지질학과 창세기를 조화시키기 위해 내놓았었다고 할지라도 말이다. 고쓰는 세계가 단지 몇 천 년 전에, 정확하게 창세기에 쓰여졌듯이 창조되었을 뿐이며, 그러나 신은 또한 풍화침식된 다양한 협곡들, 선사시대 동식물들의 것과 같은 화석들 따위의 것들도 창조했다고 주장했다. 간단히 말해서, 그는 세계가 몇 천 년 전 (통상의 지질학적이고 진화론적인 설명에 기초해) 실제로 그 당시에 그러하였을 것과 똑같이 창조되었다고 주장했다. 명백하게 고쓰의 이론은 경험적 반박으로부터 면제되었고, 그는 과학적 세계와 신학적 세계 모두가 그의 기발한 조화를 일축시켰을 때 극심하게 고통받았다. 그럼에도 불구하고, 비록 그것이 살아있는 철학적 이론이 아니라고 할지라도, 세계가 10분 전에 그러하였을 바로 그 세계와 똑같이 10분 전에 시작했다는 그 가설은 나의 방법론적 핵심을 묘사하는 데에 도움이 될 것이다. 그 어떠한 실험이나 관찰도 세계가 10분 전에 그것이 그러하였을 바로 그 모습으로 10분 전에 시작하였다는 그 가설을 뒤엎을 수 없을 것이라는 점은 분명하다. 만일 내가 우리의 지난 주 풋볼 경기에 대한 기억들을 언급한다면 그 응답은 이러한 기억들이 참된 기억들이 아니라는 것일 터이다. 그 풋볼 경기는 결코 일어났던 적이 없고, 그러나 우리는 비-실재인 경기에 대한 가상-기억들을 완비한 채 10분 전에 현존하기 시작했다는 것이다. 만일 내가 그 풋볼 경기에 대한 신문 사진들을 지적한다면 그 대답은 그 신문이 사진들을 갖춘 채 그 자체로 10분 전에 존재하기 시작했다는 것일 터이다. 뭐 그 따위 응답들이 돌아올 것이다.

3) Some philosophers would say that since there could be no experimental or observational way of deciding the question whether or not the world came into existence ten minutes ago just as it was ten minutes ago, the assertion or denial that the world began ten minutes ago is without sense. This seems to me to be unplausible. There seems to be nothing contradictory in the notion of a world suddenly springing into existence in this way. Moreover, suppose that I am suffering from an intense toothache. I should not take kindly to the view that in a year's time there would be no meaningful difference between the hypothesis that the world exists now, complete with my toothache, and the hypothesis that the world will spring into existence next year, just as it will be next year, with pseudo-traces, such as memories and empty gums, as if of my present toothache.
3) 일부 철학자들은 세계가 10분 전에 그러할 바로 그와 같이 10분 전에 존재하게 되었는지 아닌지에 대한 물음을 결론내리기 위한 어떠한 실험이나 관찰의 방법도 있을 수 없기 때문에, 세계가 10분 전에 있게 되었다는 것에 대한 긍정이나 부정은 의미가 없다고 말할 것이다. 내가 보기에 이것은 부당하다. 세계가 이런 식으로 갑작스럽게 뿅하고 존재하게 되었다는 관념에 있어서 아무런 모순도 없는 듯이 보인다. 더 나아가서, 내가 극심한 치통으로 고통받고 있다고 가정하자. 한 해 동안 나는 세계가 나의 치통을 갖춘 채로 지금 현존한다는 가설과 세계가 그것이 다음 해에 그러한 바로 그 모습으로 기억들과 빈 잇몸들, 마치 지금의 내 치통처럼 가상-흔적들을 가지고 다음 해에 갑자기 튀어나와 존재할 것이라는 가설 사이에 아무런 유의미한 차이도 없으리라는 관점에 호의적이지 않을 것이다.

4) It is hard, however, without losing all sense of reality, to deny that the hypothesis that the world began ten minutes ago just as it was ten minutes ago is a meaningful one. (Though an unbelievable one.) Indeed, though there are no possible observations or experiments which could distinguish between this hypothesis and the more usual one, there are considerations, hard though they may be to formulate, of simplicity and palusibility, which should determine us to reject the "ten minutes ago" hypothesis. For this hypothesis presents us with a cosmology depending on a highly complex and arbitrary set of initial conditions. If the "ten minutes ago" hypothesis is accepted, then we have to take as a brute fact, for which no explanation could possibly be given, that ten minutes ago there were certain footprints on the beach at Glenelg, South Australia, that there were certain light waves in the depths of intergalactic space, that there were certain definite "photographs" in my breast pocket, that there were certain types of pseudo-prehistoric bones in the rock strata. All these facts would have to be taken as just "flat" and in principle inexplicable. Now it is true that on any hypothesis there is an element of arbitrariness in nature. Why have we five fingers rather than four or six? Nevertheless this arbitrariness can be understood as due to the element of sheer accident involved in the large-scale non-accident of evolution by natural selection. This arbitrariness, and other sorts of arbitrariness, such as the occurrence of hard rocks here and soft rocks there, of blue stars here and red stars there, is, on the normal hypothesis that the world has existed for a very long time, much what we should expect. It would be surprising rather if everything were neat and orderly. But this sort of arbitrariness is not like the extraordinary and universal arbitrariness of the initial conditions which we find in the "ten minutes ago" hypothesis.
4) 그렇지만 모든 현실감을 잃지 않고 세계가 10분 전에 그것이 그러했을 바로 그 모습으로 10분 전에 시작되었다는 가설이 의미있는 것임을 부정하기란 어렵다. (설령 믿을 수 없는 것이라 할지라도 말이다.) 더욱이, 이 가설과 좀 더 일반적인 것 사이를 구별할 수 있을 가능한 관찰들이나 실험들이 아무것도 없다고 할지라도, 고려들이 있는데, 비록 그 고려들이 정식화되기 어려울지 모른다 하더라도, 우리로 하여금 "10분 전" 가설을 거부하도록 결정지을 단순성과 타당성에 대한 그러한 고려들이 있다. 이러한 가설은 우리에게 고도로 복잡하고 임의적인 일련의 초기조건들에 의존하는 우주론을 보여준다. 만일 "10분 전" 가설이 허용된다면, 우리는 그에 대한 아무런 설명도 가능하게 제시될 수 없는 맹목적 진실로서 10분 전에 남부 오스트레일리아 글레넬그 해변에 특정한 발자국들이 있었다는 것을, 은하간 공간의 한 가운데 특정한 광선들이 있었다는 것을, 내 가슴팍 주머니에 어떤 확실한 "사진들"이 있었다는 것을, 특정한 종류의 가상-선사 뼈들이 암석 지층들 속에 있었다는 것을 받아들여야 한다. 이러한 모든 사실들은 마치 '단호한' 것처럼 그리고 원칙적으로 설명될 수 없는 것처럼 취해져야 할 것이다. 이제 어떤 가설에 대해서든 본성적으로 임의적인 요소가 있음은 사실이다. 왜 우리는 넷이나 여섯이 아니라 다섯 손가락을 가지는가? 글머에도 불구하고 이러한 임의성은 자연선택에 의한 진화의 대규모 비-우연에 있어서 수반되는 순전한 우연의 요소 때문인 것으로 이해될 수 있다. 이러한 임의성, 그리고 여기에는 단단한 암석들이 있고 저기에는 부드러운 암석들이 있는 것과 같이, 여기에는 푸른 별들이 있고 저기에는 붉은 별들이 있다는 것처럼 다른 종류의 임의성은 세계가 매우 오랜 시간 동안 존재해 왔다는 평범한 가설에 대해서, 우리가 예상할 어떤 것 그 이상의 것들이다. 만일 모든 것이 질서정연하다면 그것이 오히려 놀라울 것이다. 그러나 이러한 종류의 임의성은 우리가 "10분 전" 가설에서 발견하는 초기조건들의 비범하고 보편적인 임의성과 같은 그런 것은 아니다.

5) The example of the hypothesis that the universe began to exist ten minutes ago seems to show that it is possible to choose, on grounds of plausibility, between two hypotheses between which there can be no empirical test. I shall myself consider one important case of this sort [in Philosophy and scientific Realism] when I shall argue for the view that our conscious experiences are not identical with brain processes but that they are correlated with brain processes. Here once more we have, as we shall see, two hypotheses between which no empirical test could decide. I shall argue on plausible grounds for the former (materialistic) hypothesis against the later (dualistic) hypothesis. Before I can do this I shall, of course, have to argue that certain a priori philosophical arguments against materialism are not as cogent as they seem at first sight to be. The plausible arguments I shall use are of various sorts, but one of these is worthy of specific mention. This is Occam's razor. It depends on the precept "Do not multiply entities beyond necessity." This is a familiar maxim not only of philosophical method but also of scientific method. For example, if biochemical reactions will explain a certain phenomenon of cell growth, then there is no need to postulate, in addition to the biochemical reactions which we know to occur anyway, a life force or some irreducibly biological law of nature. (Occam himself is popularly supposed to have applied his razor to the metaphysical problem of universals, though I gather that there is a good deal of doubt the historical accuracy of this.) It might turn out that in cases where we need to talk of universals, such as justice and whiteness, we could manage equally well by talking of the words "just" and "white." If we can think of words as marks on paper and the like (the trouble, of course, is that words, unlike particular inscriptions, themselves turn out to be universals), then we can effect an economy. For we know that ink marks on paper and the like occur anyway, and if they will do all the explanatory tasks that are needed we need not bring in the airy fairy and altogether dubious entities justice and whiteness.
5) 우주가 10분 전에 시작되었다는 가설의 예는 타당성에 기초하여 어떠한 경험적 시험도 가능하지 않은 두 가설들 사이에서 선택할 수 있다는 것을 보여주는 듯하다. 나는 스스로 이러한 종류의 한 가지 중요한 경우를 내가 우리의 의식 경험들이 뇌의 진행과 동일시되지 않지만 그 경험들은 뇌의 진행과정들과 관련된다고 주장하고자 할 때 고려할 것이다 [『철학과 과학적 사실주의』에서]. 우리는 여기에서 우리가 보게 될 것과 같이 한 번 더 어떠한 경험적 시험도 그 사이에서 결정할 수 없는 그러한 두 가지 가설들을 가진다. 나는 후자 (이원론적) 가설에 대해 전자 (유물론적) 가설을 위해 타당한 근거들에 대해서 주장할 것이다. 내가 이러한 것을 할 수 있기에 앞서서 나는 물론 특정한 선험적 철학논증들이 유물론에 반대해 그것들이 첫눈에 그렇게 보이는 만큼 그렇게 설득력있지는 않다는 것을 주장해야 할 것이다. 내가 사용할 그 타당한 논증들은 다양한 종류의 것들이지만, 이것들 중 하나는 특별히 언급할 가치가 있다. 이것은 오캄의 면도날이다. 그 면도날은 "필연성을 넘어서서 실체들을 증대시키지 말라"라는 수칙에 의존한다. 이것은 철학적 방법에 대해서만 친숙한 격언이 아니라 과학적 방법에 대해서도 그러한 것이다. 예를 들어, 만일 생물화학적 반응들이 세포 성장의 특정한 현상을 설명할 것이라면, 우리가 어쨌든 발생할 것을 알고 있는 생물화학적 반응들에 더하여 생명력이나 어떤 환원불가능한 생물학적 자연법칙을 상정할 필요는 전혀 없다. (오캄 자신은 일반적으로 그의 면도날을 보편자들에 대한 형이상학적 문제에 적용시켰던 것으로 생각된다. 비록 내가 이에 대한 역사적 정확성을 의심할 그럴싸한 이유가 있음을 알아냈다고 하더라도 말이다.) 우리가 올바름과 흼과 같은 보편자들에 대해 이야기할 필요가 있는 경우들에 우리가 "올바름"과 "흼"이라는 단어들을 취함으로써 똑같이 잘 다룰 수 있으리라는 것은 아마도 드러날 것이다. 만일 우리가 종이에 적힌 그리고 그와 같은 것으로서 단어들에 대해 생각할 수 있다면(물론 특별히 적힌 글자들과 달리 단어들 그 자체는 보편적인 것으로 드러난다는 것은 문제이다), 우리는 경제적인 효과를 낼 수 있다. 왜냐하면 우리는 종이 위의 잉크 표시들과 어떻게든 일어나는 그와 같은 것들을 알고, 만일 그것들이 필요한 모든 설명작업들을 해낼 것이라면 우리는 애매하고(비현실적이고) 죄다 미심쩍은 실체들에서 올바름과 흼을 가져올 필요가 없다.

6) I suspect that considerations of plausibility, turning on the notions of simplicity and arbitrariness, of Occam's razor and the like, have an important and indeed indispensable place in philosophical argument. This is partly because philosophy is carried out in a natural language, not in some artificial language, with rigid formation and transformation rules explicitly laid down as in a formal logical or mathematical system. Hence, though it is often possible to persuade another philosopher that he has landed himself in inconsistency or in nonsense, and that he must therefore give up certain of his tenets, it is never possible to prove this to him. He can always patch up the inconsistencies and nonsenses in his language by means of supplementary rules and hypotheses. We shall have to present an alternative in chapter 6 [of Philosophy and Scientific Realism] to the so-called libertarian theory of free-will. At first sight this theory is easy to refute, for the libertarian seems to hold that acting freely is something intermediate between being determined and acting by pure chance. Logic would seem to leave no room for such an intermediate possibility. The libertarian will reply that if I define "pure chance" as "not being determined," then his "acting freely" is a sub-species of what I call "pure chance." This sub-species is not properly pure chance, but consists in acting from reasons, not from causes. I then reply to the libertarian with the stock philosophical arguments showing that reasons are not a sort of para-cause and that acting from reasons is not incompatible with acting from causes. The obdurate libertarian is sure to prepare yet another line of defence and get round this objection in some way. (As I well know from inconclusive phiosophical discussions on this topic.)
6) 나는 타당성에 대한 고려들이 오캄의 면도날과 혹은 그와 같은 것들의 단순성과 임의성의 관념들을 중심으로 철학적 논증에 있어서 중요하고 더욱이 불가결한 자리를 차지하리라 짐작한다. 이는 부분적으로 철학이 형식논리 또는 수학적 체계에서와 같이 분명하게 놓인 엄격한 구조와 전환규칙들을 가지고 어떤 인공언어에서 수행되지 않고 자연언어에서 수행되기 때문이다. 그러므로, 비록 다른 철학자에게 그가 모순이나 무의미에 빠졌다고, 그리고 그는 그러므로 그의 근본원리들 중 특정한 것을 포기해야만 한다고 설득하는 일이 종종 가능하다고 하더라도, 이것을 그에게 증명하는 것은 절대로 불가능하다. 그는 언제나 그의 언어에 있어서 모순들과 무의미들을 보조규칙들과 가설들을 수단으로 삼아 대충 기워낼 수 있다. 우리는 [『철학과 과학적 사실주의』의] 6장에서 소위 자유의지에 대한 자유의지론이라는 것에 대한 하나의 대안을 표명해야 할 것이다. 딱 봐서 이것은 반박하기 쉬운 이론인데, 왜냐하면 자유의지론자는 자유롭게 행위하는 것이 결정된 것과 순전히 우연한 행동 사이의 어떤 중간인 것이라 주장하는 것처럼 보이기 때문이다. 논리학은 그러한 중간적 가능성을 위한 아무런 여지도 남겨두지 않는 것으로 보일 것이다. 자유의지론자는 만일 내가 "순전한 우연"을 "결정되지 않은 것"으로 정의한다면 그의 "자유롭게 행위함"은 내가 "순전한 우연"이라 부르는 것의 아종(변종)일 것이라고 응답할 것이다. 이 아종은 온전히 순전한 우연은 아니지만, 이유들로부터의 행위로 이루어지고 원인들로부터의 행위로 이루어지진 않는다. 그러면 나는 그 자유의지론자에게 이유들이 일종의 준-원인들이 아니며 그 이유들로부터의 행위는 원인들로부터의 행위와 양립불가능한 것이 아님을 보여주는 상투적인 철학적 논증들을 가지고 답한다. 완고한 자유의지론자는 아직 방어의 다른 노선이 예비되어 있고 이 반대를 어떤 식으로 해결할 수 있음에 틀림없다고 확신한다. (내가 이 문제에 대한 결정적이지 못한 철학적 논의들로부터 잘 알고 있듯이 말이다.)

7) This characteristic inconclusiveness of philosophical argument is a fact familiar to all philosophers. If they were to take it seriously more of them would be favourably disposed to my conception of philosophy as in part depending on merely plausible considerations. If a philosopher keeps on patching up his theory we may try to persuade him that his way of talking is becoming more and more baroque and is ill-fitting to our scientific knowledge. The libertarian philosopher of free-will may, if he is ingenious enough, render himself immune to our logical arguments, but only at the cost of great artificiality in his theory, and at the price of bringing in a great discontinuity in the story of animal evolution. Just where in the line of evolution, the primates, or sub-men, or early men, does this "soul," or power of free choice in the libertarian sense, become superadded to man as he appears in the usual biological story? It would, moreover, have to be very special creation: it is impossible that the evolution of such a metaphysical entity could be explained in the usual mechanistic terms, natural selection acting on gene pools (a gene being a complex nucleic acid). Of course, if the philosopher is happy with the broque quality of his theory and with its artificiality of fit with total science, then there is no more to be done. In many cases, however, plausible considerations of the sort I have suggested may have a persuasive force that purely abstract considerations of consistency and the like may not have. With ingenuity these last can be got round, but if the methods of getting round them have to be supplemented every century, or every decade, in order to take account of advances in science, then it will be a very romantically minded philosopher who will not begin to feel uneasy.
7) 철학적 논증에 대한 이러한 특징적인 결정적이지 못함은 모든 철학자들에게 친숙한 하나의 사실이다. 만일 그들이 그것을 보다 더 진지하게 취할 것이라면 그들은 단지 타당한 고려들에 의존하는 부분으로서 철학에 대한 나의 이해에 호의적으로 이끌리게 될 것이다. 만일 한 철학자가 그의 이론을 기워내기를 고수한다면 우리는 그에게 그의 화법이 점점 더 복잡해지고 있으며 우리의 과학적 지식에 안 맞는다는 것을 설득하고자 노력할 것이다. 그 자유의지에 대한 자유의지론 철학자는 아마도, 만일 그가 충분히 기발하다면, 우리의 논리적 논증들로부터 면제되도록 만들 것인데, 그의 이론에 있어서 그 대단한 작위성의 대가뿐만 아니라 동물 진화론에 있어서의 엄청난 단절의 값까지 치르면서 그러할 것이다. 진화의 선상에서 대체 어디에서 영장류들, 혹은 하등-인간, 또는 초기 인간이 이러한 "영혼" 또는 자유의지론적 의미에서 자유로운 선택의 능력을 통상적 생물학적 논의에 있어서 그가 그렇게 드러나듯 인간에 덧붙이기 시작했는가? 더욱이 그것은 매우 특별한 창조여야 한다. 그러한 형이상학적 실체의 진화가 통상의 기계론적 용어들로 설명될 수 있다는 것은 불가능하기 때문이다. 유전자 풀들(복잡한 핵산인 하나의 유전자 존재)에 대한 자연 선택의 작용 같은 용어 말이다. 물론 만일 그 철학자가 그의 이론의 복잡성과 총체적 과학과의 적합도에 대한 작위성으로 만족한다면, 더 이상 할 일은 없다. 많은 경우들에 있어서 그렇지만 내가 제안했던 그러한 종류의 타당한 고려들은 아마도 일관성에 대한 순수하게 추상적인 고려들을 설득하는 힘을 가질 것이고 그 유사한 것들은 가지지 않을 것이다. 기발함을 가지고 이러한 문제들이 끝내 해결될 수 있지만, 만일 그 문제들을 해결하는 방법들이 매 세기, 혹은 매 세대 과학에서의 진보에 대한 설명을 취하기 위해 보충되어야만 한다면, 그것은 매우 낭만적인 정신을 가진, 불안을 느끼기 시작하지 않을 철학자일 것이다.

Synoptic Philosophy and Man's Place in Nature
종관 철학과 자연에서 인간의 자리

1) If philosophy is concerned, in the manner suggested above, with the rational reconstruction of our conceptual scheme, then it quite obviously covers a very wide field. There will therefore be some important issues which, for the purposes of this [selection], I shall be content to leave to one side. For example, I shall not be concerned with the much-vexed question of Platonism versus nominalism, that is, whether in addition to the concrete objects or events which exist in space and time we must postulate abstract objects as well. For example, do mathematicians assert the reality of numbers and classes? The two parts of the previous question can indeed be amalgamated if we accept Frege's and Russell's analysis of numbers as classes of classes of objects. In any case, in higher mathematics it is essential to introduce infinite classes, i.e., classes of numbers. That a class is an abstract object can most easily be seen if we consider the null class, which can be described e.g., as the class of twentieth-century terrestrial unicorns. The null class is a perfectly good class, and because it has no mambers there is no temptation to confuse it with the "heap" of its members. A class, unlike a heap, has a number. Consider the class of students who are in this room at a certain moment. It has, say, ten members. Contrast the spatially scattered "heap" of human protoplasm in this room. This has no number. It is made up of ten persons and 1015 livings cells and goodness knows how many molecules or atoms. Now science, since it includes mathematics, apparently has to mention classes. Does this mean that we must accept classes as real things postulated by science, on a par, perhaps, with electrons or the far side of the moon? The reason why I shall not discuss this issue of Platonism versus nominalism, or of the reality of abstract entities, is that it has little relevance to the question of man's place in the universe. The connecting theme of this book will be the attack on anthropocentric or near-anthropocentric strains of thought in philosophy. I shall attack phenomenalist and subjectivist theories of mind and matter, space and time. The question of whether the universe contains Platonic entities is neutral to these issues.
1) 만일 철학이 위에서 제안된 방식으로 우리의 개념적 도식에 대한 이성적 재구축에 관계한다면, 철학은 상당히 분명하게 매우 넓은 영역을 포괄할 것이다. 그러므로 이[선택]를 위하여 내가 기꺼이 한 측면을 남겨둘 다소 중요한 화두가 있을 것이다. 예를 들어, 나는 플라톤주의대(對) 유명론의 매우 골치아픈 물음, 즉 시간과 공간에 현존하는 구체적인 대상들이나 사건들에 덧붙여서 우리가 추상적인 대상들 또한 상정해야만 하는지의 물음에는 관여하지 않을 것이다. 예를 들어, 수학자들은 수들과 집합들의 실재성을 확언하는가? 앞선 물음의 두 부분들은 만일 우리가 대상들의 집합들의 집합들로서 수들에 대한 프레게와 러셀의 분석을 받아들인다면 실로 병합될 수 있다. 어떤 경우든, 고등 수학에서 유한 집합들, 즉 수들의 집합들을 도입하는 것은 본질적이다. 하나의 집합이 하나의 추상적 대상이라는 것은 만일 우리가 공집합을 고려한다면 가장 쉽게 보여질 수 있다. 공집합은 예를 들어 20세기 지상의 일각수들의 집합과 같은 것으로 묘사될 수 있다. 그 공집합은 완벽하게 훌륭한 집합이고, 그것이 아무런 원소들도 가지지 않기 때문에 그것과 그것의 원소들의 "더미"를 혼동하도록 하는 아무런 유혹거리도 없다. 더미와 달리 하나의 집합은 하나의 수를 가진다. 특정한 순간 이 방에 있는 학생들의 집합을 고려해 보라. 그 집합은 말하자면 10개의 원소들을 지닌다. 반면에 공간에 산재된 이 방 안의 인간 원형질 "더미"를 고려해 보라. 이 더미는 아무런 수도 가지고 있지 않다. 그것은 열 명의 사람들과 10의 15제곱에 달하는 살아있는 세포들과 가히 많은 분자들이나 원자들인 영양분으로 이루어진다. 이제 과학은 수학을 포함하기 때문에 외관상 집합들을 언급해야 할 듯하다. 이것은 우리가 집합들을 과학에 의해 상정된 실재적인 것들로 받아들여야만 한다는 것을 의미하는가, 아마도 전자들과 동등하게 혹은 달의 이면과 같이? 내가 플라톤주의와 유명론 사이의, 또는 추상적 실체들의 실재성에 대한 이 문제를 논의하지 않으려는 이유는 그 논의가 우주에서 인간의 자리에 대한 물음에 거의 관련이 없기 때문이다. 이 책의 연속적인 주제는 철학에 있어서 사유의 인간중심주의적인 또는 그에 가까운 압력들에 대한 공격이 될 것이다. 나는 정신과 물질, 공간과 시간에 대한 현상론적이고 주관주의적인 이론들을 공격할 것이다. 우주가 플라톤적 실체들을 포함하는지에 대한 물음은 이러한 문제들에 대해 중립적이다.

2) Of course, the days when man was thought to be physically at the centre of the universe are long over, but as I shall try to show, a disguised anthropocentricity still prevails in many fields of philosophy. For example, traditional phenomenalism in a sense puts this great world of nature "inside sentience": indeed, as we shall see, phenomenalism has appealed to no less a man than F. P. Ramsey on account of its apparent power to tame the vast astronomical spaces that threatened to overawe him. Moreover, I shall be concerned to refute the more recent phenomenalism, not of tables and chairs but of electrons and protons, which has attempted to deny the full-blooded reality of the sub-microscopic world, i.e., of objects of an order of magnitude very much smaller than those of macroscopic or roughly man-sized objects. In later chapters I shall attack anthropocentricity in prevailing theories of the secondary qualities and of consciousness, and I shall be concerned to put man in his place by defending the view that he is nothing more than a complicated physical mechanism. The ground for this part of the book is prepared by a chapter on the relations between physics and biology. The chapter on space and time might be thought to be outside the scope of the book, but the reader will, if he preseveres, discover that even in such notions as of past, present, and future there is a concealed anthropocentricity. In the final chapter there is a discussion of the relevance and lack of relevance of a materialistic metaphysics for ethics.
2) 물론 인간이 물리적으로 우주의 중심에 있는 것으로 생각된 시기는 오래되었지만, 내가 보여주고자 하는 것과 같이 가장된 인간중심성은 여전히 철학의 여러 영역들에 만연해 있다. 예를 들어 전통적인 현상론은 어떤 의미에서 자연의 이 광대한 세계를 "지각의 내부에" 놓는다. 더구나 우리가 볼 것과 같이 현상주의는 프랑크 P. 램지 보다 조금더 덜하지 않은 사람의 관심을 끌었는데 그를 위압하도록 위협하는 막대한 천문학적 공간들을 다스리는 현상주의의 분명한 능력 때문이다. 더 나아가서 나는 더욱 최근의, 책걸상들에 대해서가 아니라 전자들과 양자들에 대해서, 그것들이 준-미시세계, 즉 거시적이거나 또는 거칠게 말해서 인간적-규모의 대상들의 규모보다 훨씬 더 작은 자릿수의 대상들의 완전한 실재성을 부정하고자 시도한 현상주의를 반박하는 데에 관심을 가질 것이다. 이후의 장에서 나는 부차적 성질들에 대한 이론들과 의식에 대한 이론들의 팽배에 있어서 인간중심주의를 공격할 것이고, 인간을 그가 복잡화된 물리적 기계장치 이외의 다른 아무것도 아니라는 관점을 옹호함으로써 그의 자리에 정위하는 데에 관심을 가질 것이다. 그 책의 이러한 부분의 근거는 물리학과 생물학의 관계들에 대한 장으로써 준비된다. 공간과 시간에 대한 장은 아마도 그 책의 범위 바깥에 있는 것으로 생각될 테지만, 독자는 만일 그가 잊지 않는다면 과거, 현재, 미래와 같은 그러한 것들에 대한 그런 관념들에서조차 감추어진 인간중심성이 있음을 발견할 것이다. 마지막 장에는 윤리학을 위한 유물론적 형이상학의 타당성과 타당성의 결핍에 대한 논의가 있다.

-蟲-
Part 1. Philosophy and the Meaning of Life

The Value of Philosophy

Bertrand Russell


1) Having now come to the end of our brief and very incomplete review of the problems of philosophy, it will be well to consider, in conclusion, what is the value of philosophy and why it ought to be studied. It is the more necessary to consider this question, in view of the fact that many men, under the influence of science or of practical affairs, are inclined to doubt whether philosophy is anything better than innocent but useless trifling, hair-splitting distinctions, and controversies on matters concerning which knowledge is impossible.
   지금 철학의 문제들에 대한 우리의 간단하고 매우 불완전한 검토의 막바지에 이르러서, 다음과 같은 것을 고려하는 것이 좋을 것이다. 결론적으로, 철학의 가치는 무엇이며 어째서 철학이 연구되어야 하는지 말이다. 많은 사람들이 과학이나 실천적 문제들의 영향 아래에서, 지식일 수 없는 어떤 것과 관련하는 문제들에 대한 악의는 없지만 쓸데없이 자질구레하고, 골치아픈 구별들, 그리고 논란들 이외에 하등 나을 것 없는 것은 아닌지 하는 의심을 하게 되는 경향이 있다는 사실을 고려하면, 이 물음을 고려하는 것은 더욱이 필연적이다.

2) This view of philosophy appears to result, partly from a wrong conception of the ends of life, partly from a wrong conception of the kind of goods which philosophy strives to achieve. Physical science, through the medium of inventions, is useful to innumerable people who are wholly ignorant of it; thus the study of physical science is to be recommended, not only, or primarily, because of the effect on the student, but rather because of the effect on mankind in general. This utility does not belong to philosophy. If the sutdy of philosophy has any value at all for others than students of phiosophy, it must be only indirectly, through its effects upon the lives of those who study it. It is in these effects, therefore, if anywhere, that the value of philosophy must be primarily sought.
   철학에 대한 이러한 관점은 부분적으로는 삶의 목적들에 대한 잘못된 이해로부터, 일부는 철학이 성취하고자 분투하는 종류의 가치들에 대한 오해로부터 귀결된다. 물리과학은, 발명들의 매개를 통하여, 그 과학에 전적으로 무지한 헤아릴 수 없이 많은 사람들에게 유용하다. 그래서 물리 과학에 대한 연구가 권장되어야 하는 것인데 오로지 그 학생들에 대한 영향 때문만이 아니라, 혹은 그것이 주된 것이 아니라 오히려 일반적으로 인류에 대한 영향 때문이다. 이러한 유용성은 철학에 속하지 않는다. 만일 철학에 대한 연구가 철학도들보다도 다른 이들에게 도대체 어떤 가치라도 가진다면, 그것은 분명 오로지 간접적일 것임에 틀림없는데, 그 철학을 연구하는 이들의 삶들에 대한 그 연구의 영향들을 통해서이다. 그러므로 기껏해야 철학의 가치가 우선적으로 추구되어야만 한다는 것은 이러한 영향들에 있어서이다.

3) But further, if we are not to fail in our endeavour to determine the value of philosophy, we must first free our minds from the prejudices of what are wrongly called "practical" men. The "practical" man, as this word is often used, is one who recognizes only material needs, who realizes that men must have food for the body, but is oblivious of the necessity of providing food for the mind. If all men were well off, if poverty and disease had been reduced to their lowest possible point, there would still remain much to be done to produce a valuable society; and even in the existing world the goods of the mind are at least as important as the goods of the body. It is exclusively among the goods of the mind that the value of philosophy is to be found; and only those who are not indifferent to these goods can be persuaded that the study of philosophy is not a waste of time.
   그러나 더 나아가서, 만일 우리가 철학의 가치를 결정하려는 우리의 시도에 있어서 실패하지 않는다면, 우리는 분명 처음으로 우리의 정신들을 "현실적" 사람들이라고 잘못 불리는 것에 대한 편견들로부터 자유롭게 할 것이다. 그 "현실적인" 사람이란, 이 말이 종종 그렇게 쓰이듯이, 오로지 물질적 필요만을 인식하는 사람, 사람들이 반드시 몸을 위한 음식을 취해야만 한다는 것을 아는 사람, 그러나 마음의 양식을 제공해야 할 필요성은 의식하지 못하는 사람 중의 하나이다. 만일 모든 사람들이 잘 산다면, 그리고 가난과 질병이 그 최저치로 경감된다면, 가치있는 사회를 산출하기 위해 행해져야 할 많은 남은 일들이 여전히 있을 것이다. 그리고 현존하는 세계에서조차 정신에 좋은 것들은 최소한 몸에 좋은 것들 만큼은 중요하다. 철학의 가치가 발견되어야 하는 것임은 정신에 좋은 것들 중에서 독보적이다. 그리고 이러한 좋음들에 무관심하지 않은 그러한 이들만이 철학에 대한 연구가 시간낭비가 아니라는 것을 납득할 수 있다.

4) Philosophy, like all other studies, aims primarily at knowledge. The knowledge it aims at is the kind of knowledge which gives unity and system to the body of the sciences, and the kind which results from a critical examination of the grounds of our convictions, prejudices, and beliefs. But it cannot be maintained that philosophy has had any very great measure of success in its attempts to provide definite answers to its questions. If you ask a mathematician, a mineralogist, a historian, or any other man of learning, what definite body of truths has been ascertained by his science, his answer will last as long as you are willing to listen. But if you put the same question to a philosopher, he will, if he is candid, have to confess that his study has not achieved positive results such as have been achieved by other sciences. It is true that this is partly accounted for by the fact that, as soon as definite knowledge concerning any subject becomes possible, this subject ceases to be called philosophy, and becomes a separate science. The whole study of the heavens, which now belongs to astronomy, was once included in philosophy; Newton's great work was called "the mathematical principles of natural philosophy." Similarly, the study of the human mind, which was a part of philosophy, has now been separated from philosophy and has become the science of psychology. Thus, to a great extent, the uncertainty questions which are already capable of definite answers are placed in the sciences, while those only to which, at present, no definite answer can be given, remain to form the residue which is called philosophy.
   철학은 다른 모든 연구들과 같이 무엇보다도 앎에 목표를 둔다. 철학이 목표로 하는 그 앎이란 학문들의 몸체에 통일성과 체계를 부여하는 종류의 앎이고, 우리의 의견들, 선입견들, 믿음들의 근거들에 대한 비판적 검토로부터 귀결하는 종류의 앎이다. 그러나 철학이 철학의 물음들에 확고한 답변들을 내놓고자 하는 시도들에 있어서 어떤 매우 훌륭한 성공의 척도를 가지고 있다고 주장될 수는 없다. 만일 당신이 수학자나 광물학자 또는 역사학자나 어떤 다른 학자에게든 그의 학문으로써 확인된 진리들의 어떤 명확한 핵심을 묻는다면, 그의 대답은 당신이 듣고자 하는 그만큼 길게 늘어질 것이다. 그러나 만일 당신이 동일한 질문을 철학자에게 한다면, 그는 만일 그가 솔직하다면 그의 연구가 다른 학문들에 의해 성취된 그런 긍정적인 결과들을 성취하지 못했노라고 고백하려 할 것이다. 이것이 부분적으로 다음과 같은 사실에 의해, 그러니까 어떤 주제에 관련한 확실한 앎이 가능해지면 가능해질 수록, 이 주제가 철학이라 불리우길 그치고, 분리된 하나의 학문이 된다는 사실로 설명된다는 것은 맞는 말이다. 이제는 천문학에 속하는 천체에 대한 전체 연구는 일찍이 철학에 포함됐었다. 뉴턴의 위대한 저작은 "자연 철학의 수학적 원리들"이라고 불렸다. 비슷하게, 철학의 일부였던 인간 정신에 대한 연구는 이제 철학으로부터 분리되었고 심리과학이 되었다. 그래서 크게 보자면 이미 확실한 답변들이 가능한 불확실한 물음들은 학문들(과학들) 안에 놓이고, 반면에 현재 어떠한 확실한 답변도 주어질 수 없는 그러한 물음들만이 철학이라 불리우는 잔여 유산의 꼴로 남는다.

5) This is, however, only a part of the truth concerning the uncertainty of philosophy. There are many questions - and among them those that are of the profoundest interest to our spiritual life - which, so far as we can see, must remain insoluble to the human intellect unless its powers become of quite a different order from what they are now. Has the universe any unity of plan or purpose, or is it a fortuitous concourse of atoms? Is consiousness a permanent part of the universe, giving hope of indefinite growth in wisdom, or is it a transitory accident on a small planet on which life must ultimately become impossible? Are good and evil of importance to the universe or only to man? Such questions are asked by philosophy, and variously answered by various philosophers. But it would seem that, whether answers be otherwise discoverable or not, the answers suggested by philosophy are none of them demonstrably true. Yet, however slight may be the hope of discovering an answer, it is part of the business of philosophy to continue the consideration of such questions, to make us aware of their importance, to examine all the approaches to them, and to keep alive that speculative interest in the universe which is apt to be killed by confining ourselves to definitely ascertainable knowledge.
    그렇지만 이것은 철학의 불확실성에 관련한 단편적인 진실일 따름이다. 우리가 볼 수 있는 한, 인간 지성의 능력들이 지금 그러한 것으로부터 상당히 다른 질서가 되지 않는 한 그러한 지성에게는 풀 수 없는 것으로 남을 수밖에 없는 많은 물음들이 있다. -그리고 그것들 중에는 우리의 정신적 삶에 대해 가장 심오한 관심에 속하는 것들도 있다-. 우주는 어떤 단일한 계획이나 의도를 지니는가, 아니면 원자들의 우연한 마당인가? 의식은 지혜에 있어서 무한한 성장의 희망을 주는 우주의 영속적인 일부인가, 아니면 그것은 궁극적으로는 생명이 불가능하게 될 수밖에 없는 작은 행성 위에서의 무상한 하나의 사건인가? 선과 악은 우주에 대해 중요한가 인간에게만 중요한가? 그런 물음들은 철학에 의해 던져지고, 다양한 철학자들에 의해 여러가지로 답변된다. 그러나 답변들이 다른 방식으로 발견될 수 있는지 없는지, 철학에 의해 제시된 그 답변들은 그것들 중에 어떤 것도 증명 가능한 참이 아닌 것처럼 보일 듯하다. 하지만, 그렇지만 조금이나마 하나의 답변을 발견할 희망은 있을 것이다, 그러한 물음들에 대한 숙고를 계속하는 것, 우리가 그러한 물음들의 중요성을 깨닫도록 만드는 것, 그 물음들에 대한 모든 접근들을 검토하는 것, 그리고 우리들 자신을 명확하게 확인 가능한 지식에 제한함으로써 사멸해 버리는 경향이 있는 세계에 대한 그러한 사변적 흥미를 살아있도록 유지하는 것은 철학적 과업의 일부이다.

6) Many philosophers, it is true, have held that philosophy could establish the truth of certain answers to such fundamental questions. They have supposed that what is of most importance in religious beliefs could be proved by strict demonstration to be true. In order to judge of such attempts, it is necessary to take a survey of human knowledge, and to form an opinion as to its methods and its limitations. On such a subject it would be unwise to pronounce dogmatically; but if the investigations of our previous chapters have not led us astray, we shall be compelled to renounce the hope of finding philosophy any definite set of answers to such questions. Hence, once more, the value of philosophy must not depend upon any supposed body of definitely ascertainable knowledge to be acquired by those who study it.
    여러 철학자들은 정말로 철학이 그러한 근본적 물음들에 대한 특정한 답변들의 진리를 확립시킬 수 있으리라 주장해 왔다. 그들은 종교적 믿음들에 있어서 가장 중요한 어떤 것이 엄격한 증명에 의해 참인 것으로 증명될 수 있으리라 생각했다. 그러한 시도들을 판단하기 위해서, 인간적 지식에 대해 조사할 필요가 있고, 그 방법들과 제한들에 관해서 하나의 견해를 형성할 필요가 있다. 그러한 하나의 주제에 대해서 독단적으로 표명하는 것은 현명하지 못한 일일 것이다. 그러나 만일 우리의 앞선 장들에 속하는 연구들이 우리를 잘못된 길로 이끌지 않았다면, 우리는 철학을 그러한 물음들에 대한 어떤 한정된 일련의 답변들로 발견할 희망을 포기하도록 강제될 것이다. 그러므로, 다시 한 번, 철학의 가치는 분명 철학을 연구한 이들에 의해 획득될 확실하게 확인될 수 있는 지식의 어떠한 가정된 몸체에도 의존하지 않음에 틀림없다.

7) The value of philosophy is, in fact, to be sought largely in its very uncertainty. The man who has no tincture of philosophy goes through life imprisoned in the prejudices derived from common sense, from the habitual beliefs of his age or his nation, and from convictions which have grown up in his mind without the co-operation or consent of his deliberate reason. To such a man the world tends to become definite, finite, obvious; common objects rouse no questions, and unfamiliar possibilities are contemptuously rejected. As soon as we begin to philosophize, on the contrary, we find, as we saw in our opening chapters, that even the most everyday things lead to problems to which only very incomplete answers can be given. Philosophy, though unable to tell us with certainty what is the true answer to the doubts which it raises, is able to suggest many possibilities which enlarge our thoughts and free them from the tyranny of custom. Thus, while diminishing our feeling of certainty as to what things are, it greatly increases our knowledge as to what they may be; it removes the somewhat arrogant dogmatism of those who have never travelled into the region of liberating doubt, and it keeps alive our sense of wonder by showing familiar things in an unfamiliar aspect.
    사실상 철학의 가치란 것은 주로 그것의 바로 그 불확실성에서 추구되어야 할 것이다. 철학에 대해 맛조차 본 일이 없는 사람은 일반 상식, 그의 나이가 혹은 그의 국가에 속하는 습관적 믿음들, 그리고 그의 신중한 이성의 협력이나 인가 없이 그의 마음 안에서 자라난 사견들로부터 유래한 편견들에 갇힌 삶을 살아간다. 그러한 사람에게 세계는 분명하고, 유한하며, 명백하게 되는 경향이 있다. 공통의 대상들은 아무런 의문점들도 일으키지 않고, 낯선 가능성들은 경멸적으로 거부당한다. 반대로 우리가 철학화하기 시작할 수록 우리는 우리가 여는 장들에서 보았던 것처럼 가장 일상적인 것들조차 오직 극히 불완전한 답변들만 주어질 수 있는 문제들로 이끈다는 것을 알아차린다. 철학은 철학이 일으키는 그러한 의심들에 대해 무엇이 참된 답인지 우리에게 확신을 가지고 말하도록 할 수 없을지라도 우리의 생각들을 확장시키고 그러한 생각들을 관습의 독재로부터 자유롭게 하는 여러 가능성들을 제시할 수 있다. 그래서, 사물들이 무엇인지에 대한 확실성에 대한 우리의 느낌을 약화시키는 동안, 그것은 그것들이 무엇일지에 대한 우리의 지식을 엄청나게 증대시킨다. 그것은 자유로운 의심의 영역으로 탐험해 본 적이 없는 그러한 이들의 어떤 오만한 독단주의를 제거시키고, 친숙한 것들을 낯선 면모에서 보여줌으로써 우리의 호기심 살아있도록 한다.

8) Apart from its utility in showing unsuspected possibilities, philosophy has a value - perhaps its chief value - through the greatness of the objects which it contemplates, and the freedom from narrow and personal aims resulting from this contemplation. The life of the instinctive man is shut up within the circle of his private interests: family and friends may be included, but the outer world is not regarded except as it may help or hinder what comes within the circle of instinctive wishes. In such a life there is something feverish and confined, in comparison with which the philosophic life is calm and free. The private world of instinctive interests is a small one, set in the midst of a great and powerful world which must, sooner or later, lay our private world in ruins. Unless we can so enlarge our interests as to include the whole outer world, we remain like a garrison in a beleaguered fortress, knowing that the enemy prevents escape and that ultimate surrender is inevitable. In such a life there is no peace, but a constant strife between the insistence of desire and the powerlessness of will. In one way or another, if our life is to be great and free, we must escape this prison and this strife.
   예측하지 못한 가능성들을 보여줌에 있어서의 그 유용성과 별개로, 철학은 - 아마도 철학의 최고의 가치인 - 철학이 숙고하는 대상들의 중요성을 통해서, 그리고 이러한 심사숙고로부터 기인하는 협소하며 사적인 목적들로부터의 자유를 통해서, 하나의 가치를 지닌다. 본능적인 인간의 삶은 아마도 가족과 친구들이 포함될 그의 사적인 관심사들의 원환 안에 닫힌 채이다. 그러나 그 바깥의 세계는 본능적 소망들의 원환에 딸려 있는 것을 돕거나 방해할지 모르는 그러한 것을 제외하고는 고려되지 않는다. 그러한 삶에는, 철학적 삶이 안정되고 자유로운 것에 비하자면 과열되고 꽉 막힌 어떤 것이 있다. 본능적 관심사들의 사적인 세계는, 조만간 우리의 사적인 세계를 파괴시킬 것임에 틀림없는 위대하고 강력한 세계의 한가운데에 놓인 자그마한 하나의 세계이다. 우리가 그렇게 우리의 흥미들을 외부 세계 전체를 포함하는 것과 관련하여 확장시킬 수 없는 한, 우리는, 적들이 퇴로를 막고 있으며 궁극적인 투항이 불가피함을 알면서 포위된 요새의 군사들과 같이 남는다. 그러한 삶에는 아무런 평화도 없이 욕망의 주장과 의지의 무력함 사이의 끝없는 다툼만이 있다. 어떤 식으로든, 만일 우리의 삶이 훌륭하고 자유로운 것이려면, 우리는 반드시 이러한 감옥과 이 다툼으로부터 달아나야만 한다.

9) One way of escape is by philosophic contemplation. Philosophic contemplation does not, in its wides survey, divide the universe into two hostile camps - friends and foes, helpful and hostile, good and bad - it views the whole impartially. Philosophic contemplation, when it is unalloyed, does not aim at proving that the rest of the universe is akin to man. All acquisition of knowledge is an enlargement of the Self, but this enlargement is best attained when it is not directly sought. It is obtained when the desire for knowledge is alone operative, by a study which does not wish in advance that its objects should have this or that character, but adapts the Self to the characters which it finds in its objects. This enlargement of Self is not obtained when, taking the Self as it is, we try to show that the world is so similar to this Self that knowledge of it is possible without any admission of what seems alien. The desire to prove this is a form of self-assertion and, like all self-assertion, it is an obstacle to the growth of Self which it desires, and of which the Self knows that it is capable. Self-assertion, in philosophic speculation as elsewhere, views the world as a means to its own ends; thus it makes the world of less account than Self, and the Self bounds to the greatness of its goods. In contemplation, on the contrary, we start from the not-Self, and through its greatness the boundaries of Self are enlarged; through the infinity of the universe the mind which contemplates it achieves some share in infinity.
   도피의 한 가지 방법은 철학적 숙의에 의한 것이다. 철학적 숙의는 넓은 조망에서 우주를 두 가지 적대적 진영들로 - 친구들과 적들, 도움이 되는 쪽과 적대적인 쪽, 좋음과 나쁨 - 가르지 않는다. 그것은 전체를 치우침 없이 바라본다. 철학적 숙의는, 그것이 다른 것과 뒤섞이지 않을 때, 우주의 나머지가 인간에 가깝다는 것을 증명하는 데에 목적을 두지 않는다. 모든 지식의 습득은 자아의 확대이고, 그러나 이러한 확장은 직접적으로 추구되지 않을 때에 가장 잘 획득된다. 그것은, 미리 그 대상들이 이러저러한 성격을 가져야 하리라 바라지 않고, 자아를 그것이 그것의 대상들에게서 발견하는 성격들에 맞추는 그러한 연구에 의해서, 지식욕만이 홀로 작동할 때 얻어진다. 자아를 있는 그대로 취하면서 세계가 어떤 이질적인 그런 것의 어떤 승인도 없이 그 세계에 대한 지식이 가능한 이 자아와 매우 유사하다는 것을 우리가 보여주고자 노력할 때 이러한 자아의 확장은 획득되지 않는다. 이러한 것을 증명하려는 욕망은 자기주장의 한 형태이고, 모든 자기주장이 그러하듯, 그것은 자아가 욕망하는, 그리고 가능하다는 것을 알고 있는 성장에 걸림돌이다. 자기주장은 여느 곳에서나 마찬가지로 철학적 사변에 있어서도 세계를 그 자신의 고유한 목적들을 위한 수단으로 간주한다. 그래서 세계를 자아보다 덜 중요하게 여기며, 자아를 그 세계의 이익들의 훌륭함에 묶는다. 반대로 숙의에 있어서 우리는 비아(非我)로부터 출발하고, 그 비아의 거대함을 통하여 자아의 경계들이 확장된다; 우주의 무한성을 통해서 우주를 숙고하는 정신은 무한성의 어떤 참여를 성취한다.

10) For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man. Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves. There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unkowable and of no account for us. This view, if our prvious discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self. What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond. The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.
    이러한 이유로 영혼의 위대함은 우주를 인간에 동화시키는 그러한 철학들을 통해서 발전되지 않는다. 지식은 자아와 비아의 통일의 한 형태이다; 모든 통일체와 마찬가지로, 지식은 권역에 의해 손상되며, 그러므로 우주를 우리가 우리 자신들에게서 발견한 것에 순응하도록 강제하고자 하는 그 어떠한 시도에 의해서든 손상된다. 인간이 만물의 척도이며, 진리는 인공의 것이고, 공간과 시간과 보편자들의 세계는 정신의 특징들이라고, 또 만일 그 어떤 것이든 정신에 의해 창조된 것이 없다면, 그것은 불가지한 것이며 우리에게 고려되지 않는 것이라고 우리에게 말하는 관점을 향하는 철학적 경향이 만연해 있다. 이러한 관점은 만일 우리의 아선 논의들이 정확했다면, 틀렸다. 그러나 틀린 것에 덧붙여서, 그 관점은 철학적 숙의에 가치를 부여하는 모든 것을 앗아가는 결과를 가지는데, 왜냐하면 그것이 숙고를 자아에 속박시키기 때문이다. 그 관점이 지식이라고 부르는 것은 비아와의 통일체가 아니라, 우리와 세계 사이 저편에 헤쳐낼 수 없는 장막을 드리우는 일련의 편견들, 습관들, 욕망들이다. 지식에 대한 그러한 이론에서 즐거움을 발견하는 그런 사람은 그의 말이 법칙이 아닐 것이 두려워 가족의 울타리를 결코 떠나본 적 없는 사람과 같다.

11) The true philosophic contemplation, on the contrary, finds its satisfaction in every enlargement of the not-Self, in everything that magnifies the objects contemplated, and thereby the subject contemplating. Everything, in contemplation, that is personal or private, everything that depends upon habit, self-interest, or desire, distorts the object, and hence impairs the union which the intellect seeks. By thus making a barrier between subject and object, such personal and private things become a prison to the intellect. The free intellect will see as God might see, without a here and now, without hopes and fears, without the trammels of customary beliefs and traditional prejudices, calmly, dispassionately, in the sole and exclusive desire of knowledge - knowledge as impersonal, as purely contemplative, as it is possible for man to attain. Hence also the free intellect will value more the abstract and universal knowledge into which the accidents of private history do not enter, than the knowledge brought by the senses, and dependent, as such knowledge must be, upon an exclusive and personal point of view and a body whose sense-organs distort as much as they reveal.
    반대로 참된 철학적 숙고는 비아의 모든 확장에서, 숙고된 대상들을 확대시키는 모든 것들에서, 그리고 그로써 주체가 숙고하는 것 전부에서 만족을 얻는다. 숙고에 있어서 개인적이고 사적인 모든 것, 습관, 사익, 또는 욕망에 의존하는 모든 것은 그 대상을 왜곡시키고, 그러므로 지성이 추구하는 통일체를 손상시킨다. 그리하여 주체와 객체 사이에 장벽을 만듦으로써, 그러한 개인적이고 사적인 것들은 지성의 감옥에게 감옥이 된다. 자유로운 지성은, '여기'와 '지금' 없이, 희망들과 두려움들 없이, 관습적 믿음들과 전통적 편견들의 구속들 없이, 평온하고, 평정하게, 오로지 전적으로 지식 - 비개인적인 것으로서, 그리고 순수하게 사색적인 것으로서, 인간이 획득할 수 있는 것으로서 - 에 대한 욕구 안에서 신이 볼 그러한 것을 볼 것이다. 그러므로 또한 자유로운 지성은 개인사의 사건들이 침범하지 않는 추상적이고 보편적인 지식을 감각에 의해 제공되고, 그러한 지식이 틀림없이 그러하듯 배타적이며 개인적인 관점과 밝혀내는 만큼 왜곡시키기도 하는 감각기관들을 지닌 육체에 의존하는 그러한 지식보다 더욱 가치있게 여길 것이다.

12) The mind which has become accustomed to the freedom and impartiality of philosophic contemplation will preserve something of the same freedom and impartiality in the world of action and emotion. It will view its purposes and desires as parts of the whole, with the absence of insistence that results from seeing them as infinitesimal fragments in a world of which all the rest is unaffected by any one man's deeds. The impartiality which, in contemplation, is the unalloyed desire for truth, is the very same quality of mind which, in action, is justice, and in emotion is that universal love which can be given to all, and not only to those who are judged useful or admirable. Thus contemplation enlarges not only the objects of our thoughts, but also the objects of our actions and our affections: it makes us citizens of the universe, not only of one walled city at war with all the rest. In this citizenship of the universe consists man's true freedom, and his liberation from the thraldom of narrow hopes and fears.
    철학적 숙의의 자유와 평등에 익숙해지기 시작한 정신은 행위와 감정의 세계에서 동일한 자유와 평등에 속하는 어떤 것을 지켜낼 것이다. 그 정신은 전체의 부분들로서 그 정신의 의도들과 욕망들을 그 나머지 전부가 그 어떤 한 사람의 행위들로도 영향받지 않는 세계의 미미한 파편들로서 그것들을 바라봄으로써 귀결되는 저항의 부재와 함께 보여줄 것이다. 숙고에 있어서 진리를 향한 뒤섞이지 않은 욕망인 그 공평성은 행위에 있어서 정의로운 정신, 그리고 감정에 있어서 모두에게 주어질 수 있는 보편적 사랑인 정신과 매우 동일한 질이고 유익하거나 존경스럽다고 판단된 이들에게만 그러한 것은 아니다. 그래서 숙고는 우리 사유의 대상들만이 아니라 또한 우리 행위들과 우리의 감성들의 대상들도 확장시킨다. 그것은 우리를 세계시민으로 만들며, 그저 다른 모든 세계와 맞서는 고립된 도시의 시민에 그치도록 하지 않는다. 이러한 세계시민성 안에는 인간의 참된 자유, 그리고 그의 협소한 희망들과 두려움들의 예속상태로부터의 해방이 자리한다.

13) Thus, to sum up our discussion of the value of philosophy; Philosophty is to be studied, not for the sake of any definite answers to its questions, since no definite answers can, as a rule, be known to be true, but rather for the sake of the questions themselves; because these questions enlarge our conception of what is possible, enrich our intellectual imagination and diminish the dogmatic assurance which closes the mind against speculation; but above all because, through the greatness of the universe which philosophy contemplates, the mind also is rendered great, and becomes capable of that union with the universe which constitutes its highest good.
     그래서 철학의 가치에 대한 우리의 논의를 요약하자면, 철학은 연구되어야 할 것이며, 하나의 법칙처럼 어떠한 한정된 대답들도 참인 것으로 알려질 수 없기 때문에 철학의 물음들에 대한 어떤 한정된 대답들을 위해서가 아니라, 오히려 물음들 그 자체들 때문에 연구되어야 하는 것이다. 왜냐하면 이러한 물음들은 무엇이 가능한지에 대한 우리의 이해를 확장시키고, 우리의 지적 상상력을 풍요롭게 하며 사색으로부터 정신을 폐쇄시키는 독단적 확언을 약화시키기 때문이다. 그러나 무엇보다도 철학이 숙의하는 우주의 광대함을 통하여 정신도 또한 위대해지며, 그 세계의 최상의 선으로 여겨지는 세계와의 통일체가 될 수 있게 되기 때문이다.


-蟲-

+ Recent posts