{ΣΩ.} Ἀληθῆ λέγεις. τούτου τοι ἕνεκα χρὴ πάντας τοὺς λόγους ἄνω καὶ κάτω μεταστρέφοντα ἐπισκοπεῖν εἴ τίς πῃ ῥᾴων καὶ βραχυτέρα φαίνεται ἐπ' αὐτὴν ὁδός, ἵνα μὴ μάτην πολλὴν ἀπίῃ καὶ τραχεῖαν, ἐξὸν ὀλίγην τε καὶ λείαν. ἀλλ' εἴ τινά πῃ βοήθειαν ἔχεις ἐπακηκοὼς Λυσίου ἤ τινος ἄλλου, πειρῶ λέγειν ἀναμιμνῃσκόμενος.
자네 말이 맞네. 알다시피 이를 위해 모든 진술들을 위아래로 뒤집어 면밀히 검토해야만 하지, 그 기술을 향하는 어떤 더 쉽고 더 간단한 길이 어딘가에서 나타나는지, 숱한 어리석음과 고난의 길로 돌아서지 않도록, 짧고도 순조로운 길이 가능한데도 말일세. 허나 만일 자네가 뤼시아스나 다른 누군가에게서 어떤 식으로 무언가 도움될 만한 것을 들어서 지니고 있다면, 기억을 떠올려 말해주길 시도해 보아 주게.
{ΦΑΙ.} Ἕνεκα μὲν πείρας ἔχοιμ' ἄν, ἀλλ' οὔτι νῦν γ' οὕτως ἔχω.
시도야 해 볼 수 있겠습니다만, 지금은 전혀 그런 식으로는 못합니다.
{ΣΩ.} Βούλει οὖν ἐγώ τιν' εἴπω λόγον ὃν τῶν περὶ ταῦτά [Stephanus page 272, section c, line 8] τινων ἀκήκοα;
그럼 괜찮다면 내가 그런 것들에 관하여 어떤 이들에게 들은 바의 것들 중 어떤 진술을 얘기해 볼까?
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Λέγεται γοῦν, ὦ Φαῖδρε, δίκαιον εἶναι καὶ τὸ τοῦ λύκου εἰπεῖν.
그야, 파이드로스, 늑대가 말하는 것 또한 정당하다는 말이 있지.
{ΦΑΙ.} Καὶ σύ γε οὕτω ποίει. 당신께서도 그리 해주세요.
{ΣΩ.} Φασὶ τοίνυν οὐδὲν οὕτω ταῦτα δεῖν σεμνύνειν οὐδ' ἀνάγειν ἄνω μακρὰν περιβαλλομένους· παντάπασι γάρ, ὃ καὶ κατ' ἀρχὰς εἴπομεν τοῦδε τοῦ λόγου, ὅτι οὐδὲν ἀληθείας μετέχειν δέοι δικαίων ἢ ἀγαθῶν πέρι πραγμάτων, ἢ καὶ ἀνθρώπων γε τοιούτων φύσει ὄντων ἢ τροφῇ, τὸν μέλλοντα [Stephanus page 272, section d, line 7] ἱκανῶς ῥητορικὸν ἔσεσθαι. τὸ παράπαν γὰρ οὐδὲν ἐν τοῖς δικαστηρίοις τούτων ἀληθείας μέλειν οὐδενί, ἀλλὰ τοῦ πιθανοῦ· τοῦτο δ' εἶναι τὸ εἰκός, ᾧ δεῖν προσέχειν τὸν μέλλοντα τέχνῃ ἐρεῖν. οὐδὲ γὰρ αὐτὰ <τὰ> πραχθέντα δεῖν λέγειν ἐνίοτε, ἐὰν μὴ εἰκότως ᾖ πεπραγμένα, ἀλλὰ τὰ εἰκότα, ἔν τε κατηγορίᾳ καὶ ἀπολογίᾳ, καὶ πάντως λέγοντα τὸ δὴ εἰκὸς διωκτέον εἶναι, πολλὰ εἰπόντα χαίρειν τῷ ἀληθεῖ· τοῦτο γὰρ διὰ παντὸς τοῦ λόγου γιγνόμενον τὴν ἅπασαν τέχνην πορίζειν.
그러니까 그들은 그런 것들을 그렇게 과장할 필요도 전혀 없고 길게 에둘러가며 위로 이끌어 올릴 필요도 없다고 말한다네. 왜냐하면 전적으로, 우리가 이 진술의 시작부터도 말한 바이네만, 정의롭거나 선한 일들에 관한 사태들의 진리에, 혹은 말하자면 본성이나 습성상 이러한 사람들의 경우, 장차 수사술에 능한 자이기에 족할 자는 관여할 필요가 전혀 없을 것이라는 점 때문이지. 왜냐하면 그 어떤 법정에서도 이런 일들의 진리는 전혀 관심사가 아니고, 오히려 그럴 법함이 관심사이기 때문이라는 걸세. 그런데 그럴 듯함이 이것이라고 한다네, 장차 기술로써 말할 자가 주의를 기울여야 하는 것이 말일세. 왜냐하면 일어났던 일들 자체가 어떤 경우에는 진술될 필요도 없고, 만일 일어난 일들이 그럴싸하지 못하다면, 오히려 그럴싸한 것들이 진술될 필요가 있으며, 논고에서나 변론에서나, 진술하는 자가 온갖 방식으로도 그럴싸함을 추구해야하는 것이라 말하니까, 진리에는 숱한 작별을 고하면서 말이지.
{ΦΑΙ.} Αὐτά γε, ὦ Σώκρατες, διελήλυθας ἃ λέγουσιν οἱ περὶ τοὺς λόγους τεχνικοὶ προσποιούμενοι εἶναι· ἀνεμνήσθην [Stephanus page 273, section a, line 4] γὰρ ὅτι ἐν τῷ πρόσθεν βραχέως τοῦ τοιούτου ἐφηψάμεθα, δοκεῖ δὲ τοῦτο πάμμεγα εἶναι τοῖς περὶ ταῦτα.
소크라테스, 당신께서는 진술들에 관하여 기술을 지닌 자들이라 호언하는 자들이 진술하는 것들을 관통하시는군요. 앞서 간략하게 그런 것을 우리가 건드렸었던 것이 기억났고, 그런 것들에 관련하는 자들에게는 그것이 굉장한 것으로 여겨지니까요.
{ΣΩ.} Ἀλλὰ μὴν τόν γε Τεισίαν αὐτὸν πεπάτηκας ἀκριβῶς· εἰπέτω τοίνυν καὶ τόδε ἡμῖν ὁ Τεισίας, μή τι ἄλλο λέγει τὸ εἰκὸς ἢ τὸ τῷ πλήθει δοκοῦν.
어쨌든 자네가 테시아스의 말은 확실히 발 디딘 적이 있지. 그러니까 테시아스로 하여금 우리에게 이 점도 말하게끔 하세, 그럴싸함은 다수에게 그리 여겨지는 것 외에 달리 아무것도 아니라고 그가 진술하는 건 아닌지.
{ΦΑΙ.} Τί γὰρ ἄλλο; 그야 달리 무엇이겠습니까?
{ΣΩ.} Τοῦτο δή, ὡς ἔοικε, σοφὸν εὑρὼν ἅμα καὶ τεχνικὸν ἔγραψεν ὡς ἐάν τις ἀσθενὴς καὶ ἀνδρικὸς ἰσχυρὸν καὶ δειλὸν συγκόψας, ἱμάτιον ἤ τι ἄλλο ἀφελόμενος, εἰς δικαστήριον ἄγηται, δεῖ δὴ τἀληθὲς μηδέτερον λέγειν, ἀλλὰ τὸν [Stephanus page 273, section b, line 7] μὲν δειλὸν μὴ ὑπὸ μόνου φάναι τοῦ ἀνδρικοῦ συγκεκόφθαι, τὸν δὲ τοῦτο μὲν ἐλέγχειν ὡς μόνω ἤστην, ἐκείνῳ δὲ καταχρήσασθαι τῷ <Πῶς δ' ἂν ἐγὼ τοιόσδε τοιῷδε ἐπεχείρησα;> ὁ δ' οὐκ ἐρεῖ δὴ τὴν ἑαυτοῦ κάκην, ἀλλά τι ἄλλο ψεύδεσθαι ἐπιχειρῶν τάχ' ἂν ἔλεγχόν πῃ παραδοίη τῷ ἀντιδίκῳ. καὶ περὶ τἆλλα δὴ τοιαῦτ' ἄττα ἐστὶ τὰ τέχνῃ λεγόμενα. οὐ γάρ, ὦ Φαῖδρε;
그래서 이러한 지혜롭고도 기술적인 것을 발견하여 다음과 같이 썼던 것 같군. 만일 누군가 허약하며 용맹한 자가 힘 세고 겁 많은 자를 두들겨 패고서, 히마티온이나 뭐 다른 것을 벗어 던지고, 법정에 올라, 그 둘 중 누구도 진실을 진술하지 않아야 하고, 오히려 겁 많은 자는 그 용맹한 자에 의해서만 두들겨 맞은 것이 아니라고 말해야 하는가 하면, 다른 쪽 사람은 두 사람뿐이 아니었다는 식으로 이것을 반박해야 하며, "이와 같은 내가 어떻게 이와 같은 자에게 손을 댔겠는가?"라는 저 구절을 써야 하는데, 다른 쪽은 자신의 죄악을 말하지 않을 것이고, 오히려 다른 무언가를 거짓으로 둘러대고자 시도하여 아마 어떤 식으로 반박거리를 법정의 상대에게 내놓을 것이라고 말일세. 게다가 다른 일들에 관하여서도 기술로써 진술되는 것들이 이런 어떤 것들이라고 썼던 것 같네. 아니 그런가, 파이드로스?
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Φεῦ, δεινῶς γ' ἔοικεν ἀποκεκρυμμένην τέχνην ἀνευρεῖν ὁ Τεισίας ἢ ἄλλος ὅστις δή ποτ' ὢν τυγχάνει καὶ [Stephanus page 273, section c, line 9] ὁπόθεν χαίρει ὀνομαζόμενος. ἀτάρ, ὦ ἑταῖρε, τούτῳ ἡμεῖς πότερον λέγωμεν ἢ μὴ -
아아, 테이시아스든 혹은 도대체가 아무래도 상관없고 아무데서나 이름붙어도 만족하는 다른 누구든 그가 무서울 만치 감추어져 있던 기술을 찾아낸 듯하군. 그럼에도 불구하고, 동료여, 이 사람에게 우리가 진술을 하겠는가 아니면 하지 않겠는가 -
{ΦΑΙ.} Τὸ ποῖον; 어떤 것을 말이죠?
{ΣΩ.} Ὅτι, ὦ Τεισία, πάλαι ἡμεῖς, πρὶν καὶ σὲ παρελθεῖν, τυγχάνομεν λέγοντες ὡς ἄρα τοῦτο τὸ εἰκὸς τοῖς πολλοῖς δι' ὁμοιότητα τοῦ ἀληθοῦς τυγχάνει ἐγγιγνόμενον· τὰς δὲ ὁμοιότητας ἄρτι διήλθομεν ὅτι πανταχοῦ ὁ τὴν ἀλήθειαν εἰδὼς κάλλιστα ἐπίσταται εὑρίσκειν. ὥστ' εἰ μὲν ἄλλο τι περὶ τέχνης λόγων λέγεις, ἀκούοιμεν ἄν· εἰ δὲ μή, οἷς [Stephanus page 273, section d, line 8] νυνδὴ διήλθομεν πεισόμεθα, ὡς ἐὰν μή τις τῶν τε ἀκουσομένων τὰς φύσεις διαριθμήσηται, καὶ κατ' εἴδη τε διαιρεῖσθαι τὰ ὄντα καὶ μιᾷ ἰδέᾳ δυνατὸς ᾖ καθ' ἓν ἕκαστον περιλαμβάνειν, οὔ ποτ' ἔσται τεχνικὸς λόγων πέρι καθ' ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ. ταῦτα δὲ οὐ μή ποτε κτήσηται ἄνευ πολλῆς πραγματείας· ἣν οὐχ ἕνεκα τοῦ λέγειν καὶ πράττειν πρὸς ἀνθρώπους δεῖ διαπονεῖσθαι τὸν σώφρονα, ἀλλὰ τοῦ θεοῖς κεχαρισμένα μὲν λέγειν δύνασθαι, κεχαρισμένως δὲ πράττειν τὸ πᾶν εἰς δύναμιν. οὐ γὰρ δὴ ἄρα, ὦ Τεισία, φασὶν οἱ σοφώτεροι ἡμῶν, ὁμοδούλοις δεῖ χαρίζεσθαι [Stephanus page 274, section a, line 1] μελετᾶν τὸν νοῦν ἔχοντα, ὅτι μὴ πάρεργον, ἀλλὰ δεσπόταις ἀγαθοῖς τε καὶ ἐξ ἀγαθῶν. ὥστ' εἰ μακρὰ ἡ περίοδος, μὴ θαυμάσῃς· μεγάλων γὰρ ἕνεκα περιιτέον, οὐχ ὡς σὺ δοκεῖς. ἔσται μήν, ὡς ὁ λόγος φησίν, ἐάν τις ἐθέλῃ, καὶ ταῦτα κάλλιστα ἐξ ἐκείνων γιγνόμενα.
테이시아스여, 이전에 우리는, 당신이 다가오기 전까지도, 마침 혹시 이러한 그럴싸함이 많은 사람들에게 진리와의 유사성을 통해 그 안에 생겨나 버린다고 진술하던 참이오. 그런데 그 유사성들을 방금 우리는 모든 경우에 진리를 아는 자가 가장 훌륭하게 발견할 수 있다고 상술하였소. 그래서 만일 당신이 진술들의 기술에 관하여 다른 뭔가를 진술한다면, 우리가 들을 것이오. 허나 그렇지 않다면, 우리는 우리가 지금까지 상술한 것들에 설득될 것이오, 만일 누군가 청자들의 본성들을 헤아려내지 못한다면, 그리고 ~인 것들을 종들에 따라 나누고 각기 하나씩 하나의 형상으로 아우를 능력도 없다면, 결코 진술들에 관하여 인간에게 능력이 닿는 한에서 기술을 갖춘 자일 수 없으리라고 한 것에 말이오. 그런데 이런 것들은 숱한 전념이 없이는 결코 획득되지 않을 것이오.
{ΦΑΙ.} Παγκάλως ἔμοιγε δοκεῖ λέγεσθαι, ὦ Σώκρατες, εἴπερ οἷός τέ τις εἴη.

{ΣΩ.} Ἀλλὰ καὶ ἐπιχειροῦντί τοι τοῖς καλοῖς καλὸν καὶ πάσχειν ὅτι ἄν τῳ συμβῇ παθεῖν.

{ΦΑΙ.} Καὶ μάλα.
[Stephanus page 274, section b, line 3] {ΣΩ.} Οὐκοῦν τὸ μὲν τέχνης τε καὶ ἀτεχνίας λόγων πέρι ἱκανῶς ἐχέτω.

{ΦΑΙ.} Τί μήν;
{ΣΩ.} Τὸ δ' εὐπρεπείας δὴ γραφῆς πέρι καὶ ἀπρεπείας, πῇ γιγνόμενον καλῶς ἂν ἔχοι καὶ ὅπῃ ἀπρεπῶς, λοιπόν. ἦ γάρ;

{ΦΑΙ.} Ναί.
{ΣΩ.} Οἶσθ' οὖν ὅπῃ μάλιστα θεῷ χαριῇ λόγων πέρι πράττων ἢ λέγων;

{ΦΑΙ.} Οὐδαμῶς· σὺ δέ;
{ΣΩ.} Ἀκοήν γ' ἔχω λέγειν τῶν προτέρων, τὸ δ' ἀληθὲς [Stephanus page 274, section c, line 2] αὐτοὶ ἴσασιν. εἰ δὲ τοῦτο εὕροιμεν αὐτοί, ἆρά γ' ἂν ἔθ' ἡμῖν μέλοι τι τῶν ἀνθρωπίνων δοξασμάτων;

{ΦΑΙ.} Γελοῖον ἤρου· ἀλλ' ἃ φῂς ἀκηκοέναι λέγε.

{ΣΩ.} Ἤκουσα τοίνυν περὶ Ναύκρατιν τῆς Αἰγύπτου γενέσθαι τῶν ἐκεῖ παλαιῶν τινα θεῶν, οὗ καὶ τὸ ὄρνεον ἱερὸν ὃ δὴ καλοῦσιν Ἶβιν· αὐτῷ δὲ ὄνομα τῷ δαίμονι εἶναι Θεύθ. τοῦτον δὴ πρῶτον ἀριθμόν τε καὶ λογισμὸν εὑρεῖν καὶ γεωμετρίαν καὶ ἀστρονομίαν, ἔτι δὲ πεττείας τε καὶ κυβείας, καὶ δὴ καὶ γράμματα. βασιλέως δ' αὖ τότε ὄντος Αἰγύπτου ὅλης Θαμοῦ περὶ τὴν μεγάλην πόλιν τοῦ ἄνω τόπου ἣν οἱ [Stephanus page 274, section d, line 4] Ἕλληνες Αἰγυπτίας Θήβας καλοῦσι, καὶ τὸν θεὸν Ἄμμωνα, παρὰ τοῦτον ἐλθὼν ὁ Θεὺθ τὰς τέχνας ἐπέδειξεν, καὶ ἔφη δεῖν διαδοθῆναι τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις· ὁ δὲ ἤρετο ἥντινα ἑκάστη ἔχοι ὠφελίαν, διεξιόντος δέ, ὅτι καλῶς ἢ μὴ καλῶς δοκοῖ λέγειν, τὸ μὲν ἔψεγεν, τὸ δ' ἐπῄνει. πολλὰ μὲν δὴ περὶ ἑκάστης τῆς τέχνης ἐπ' ἀμφότερα Θαμοῦν τῷ Θεὺθ λέγεται ἀποφήνασθαι, ἃ λόγος πολὺς ἂν εἴη διελθεῖν· ἐπειδὴ δὲ ἐπὶ τοῖς γράμμασιν ἦν, “Τοῦτο δέ, ὦ βασιλεῦ, τὸ μάθημα,” ἔφη ὁ Θεύθ, “σοφωτέρους Αἰγυπτίους καὶ μνημονικωτέρους παρέξει· μνήμης τε γὰρ καὶ σοφίας φάρμακον [Stephanus page 274, section e, line 7] ηὑρέθη.” ὁ δ' εἶπεν· “Ὦ τεχνικώτατε Θεύθ, ἄλλος μὲν τεκεῖν δυνατὸς τὰ τέχνης, ἄλλος δὲ κρῖναι τίν' ἔχει μοῖραν βλάβης τε καὶ ὠφελίας τοῖς μέλλουσι χρῆσθαι· καὶ νῦν σύ, πατὴρ ὢν γραμμάτων, δι' εὔνοιαν τοὐναντίον εἶπες ἢ δύναται. τοῦτο γὰρ τῶν μαθόντων λήθην μὲν ἐν ψυχαῖς παρέξει μνήμης ἀμελετησίᾳ, ἅτε διὰ πίστιν γραφῆς ἔξωθεν ὑπ' ἀλλοτρίων τύπων, οὐκ ἔνδοθεν αὐτοὺς ὑφ' αὑτῶν ἀναμιμνῃσκομένους· οὔκουν μνήμης ἀλλὰ ὑπομνήσεως φάρμακον ηὗρες. σοφίας δὲ τοῖς μαθηταῖς δόξαν, οὐκ ἀλήθειαν πορίζεις· πολυήκοοι γάρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνώμονες [Stephanus page 275, section b, line 1] εἶναι δόξουσιν, ἀγνώμονες ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος ὄντες, καὶ χαλεποὶ συνεῖναι, δοξόσοφοι γεγονότες ἀντὶ σοφῶν.”

{ΦΑΙ.} Ὦ Σώκρατες, ῥᾳδίως σὺ Αἰγυπτίους καὶ ὁποδαποὺς ἂν ἐθέλῃς λόγους ποιεῖς.

{ΣΩ.} Οἱ δέ γ', ὦ φίλε, ἐν τῷ τοῦ Διὸς τοῦ Δωδωναίου ἱερῷ δρυὸς λόγους ἔφησαν μαντικοὺς πρώτους γενέσθαι. τοῖς μὲν οὖν τότε, ἅτε οὐκ οὖσι σοφοῖς ὥσπερ ὑμεῖς οἱ νέοι, ἀπέχρη δρυὸς καὶ πέτρας ἀκούειν ὑπ' εὐηθείας, εἰ μόνον ἀληθῆ λέγοιεν· σοὶ δ' ἴσως διαφέρει τίς ὁ λέγων καὶ ποδαπός. οὐ γὰρ ἐκεῖνο μόνον σκοπεῖς, εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει;

[Stephanus page 275, section c, line 3] {ΦΑΙ.} Ὀρθῶς ἐπέπληξας, καί μοι δοκεῖ περὶ γραμμάτων ἔχειν ᾗπερ ὁ Θηβαῖος λέγει.

{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὁ τέχνην οἰόμενος ἐν γράμμασι καταλιπεῖν, καὶ αὖ ὁ παραδεχόμενος ὥς τι σαφὲς καὶ βέβαιον ἐκ γραμμάτων ἐσόμενον, πολλῆς ἂν εὐηθείας γέμοι καὶ τῷ ὄντι τὴν Ἄμμωνος μαντείαν ἀγνοοῖ, πλέον τι οἰόμενος εἶναι λόγους γεγραμμένους τοῦ τὸν εἰδότα ὑπομνῆσαι περὶ ὧν ἂν ᾖ τὰ γεγραμμένα.

{ΦΑΙ.} Ὀρθότατα.
{ΣΩ.} Δεινὸν γάρ που, ὦ Φαῖδρε, τοῦτ' ἔχει γραφή, καὶ [Stephanus page 275, section d, line 5] ὡς ἀληθῶς ὅμοιον ζωγραφίᾳ. καὶ γὰρ τὰ ἐκείνης ἔκγονα ἕστηκε μὲν ὡς ζῶντα, ἐὰν δ' ἀνέρῃ τι, σεμνῶς πάνυ σιγᾷ. ταὐτὸν δὲ καὶ οἱ λόγοι· δόξαις μὲν ἂν ὥς τι φρονοῦντας αὐτοὺς λέγειν, ἐὰν δέ τι ἔρῃ τῶν λεγομένων βουλόμενος μαθεῖν, ἕν τι σημαίνει μόνον ταὐτὸν ἀεί. ὅταν δὲ ἅπαξ γραφῇ, κυλινδεῖται μὲν πανταχοῦ πᾶς λόγος ὁμοίως παρὰ τοῖς ἐπαΐουσιν, ὡς δ' αὕτως παρ' οἷς οὐδὲν προσήκει, καὶ οὐκ ἐπίσταται λέγειν οἷς δεῖ γε καὶ μή. πλημμελούμενος δὲ καὶ οὐκ ἐν δίκῃ λοιδορηθεὶς τοῦ πατρὸς ἀεὶ δεῖται βοηθοῦ· αὐτὸς γὰρ οὔτ' ἀμύνασθαι οὔτε βοηθῆσαι δυνατὸς αὑτῷ.

[Stephanus page 275, section e, line 6] {ΦΑΙ.} Καὶ ταῦτά σοι ὀρθότατα εἴρηται.

{ΣΩ.} Τί δ'; ἄλλον ὁρῶμεν λόγον τούτου ἀδελφὸν γνήσιον, τῷ τρόπῳ τε γίγνεται, καὶ ὅσῳ ἀμείνων καὶ δυνατώτερος τούτου φύεται;

{ΦΑΙ.} Τίνα τοῦτον καὶ πῶς λέγεις γιγνόμενον;

{ΣΩ.} Ὃς μετ' ἐπιστήμης γράφεται ἐν τῇ τοῦ μανθάνοντος ψυχῇ, δυνατὸς μὲν ἀμῦναι ἑαυτῷ, ἐπιστήμων δὲ λέγειν τε καὶ σιγᾶν πρὸς οὓς δεῖ.

{ΦΑΙ.} Τὸν τοῦ εἰδότος λόγον λέγεις ζῶντα καὶ ἔμψυχον, οὗ ὁ γεγραμμένος εἴδωλον ἄν τι λέγοιτο δικαίως.


-작성중-

{ΣΩ.} Τί δὲ τὸν <μελίγηρυν Ἄδραστον> οἰόμεθα ἢ καὶ Περικλέα, εἰ ἀκούσειαν ὧν νυνδὴ ἡμεῖς διῇμεν τῶν παγκάλων τεχνημάτων - <βραχυλογιῶν> τε καὶ <εἰκονολογιῶν> καὶ ὅσα ἄλλα διελθόντες ὑπ' αὐγὰς ἔφαμεν εἶναι σκεπτέα - πότερον [Stephanus page 269, section b, line 1] χαλεπῶς ἂν αὐτούς, ὥσπερ ἐγώ τε καὶ σύ, ὑπ' ἀγροικίας ῥῆμά τι εἰπεῖν ἀπαίδευτον εἰς τοὺς ταῦτα γεγραφότας τε καὶ διδάσκοντας ὡς ῥητορικὴν τέχνην, ἢ ἅτε ἡμῶν ὄντας σοφωτέρους κἂν νῷν ἐπιπλῆξαι εἰπόντας· “Ὦ Φαῖδρέ τε καὶ Σώκρατες, οὐ χρὴ χαλεπαίνειν ἀλλὰ συγγιγνώσκειν, εἴ τινες μὴ ἐπιστάμενοι διαλέγεσθαι ἀδύνατοι ἐγένοντο ὁρίσασθαι τί ποτ' ἔστιν ῥητορική, ἐκ δὲ τούτου τοῦ πάθους τὰ πρὸ τῆς τέχνης ἀναγκαῖα μαθήματα ἔχοντες ῥητορικὴν ᾠήθησαν ηὑρηκέναι, καὶ ταῦτα δὴ διδάσκοντες ἄλλους ἡγοῦνταί σφισιν τελέως ῥητορικὴν δεδιδάχθαι, τὸ δὲ ἕκαστα τούτων πιθανῶς [Stephanus page 269, section c, line 3] λέγειν τε καὶ τὸ ὅλον συνίστασθαι, οὐδὲν ἔργον <ὄν>, αὐτοὺς δεῖν παρ' ἑαυτῶν τοὺς μαθητάς σφων πορίζεσθαι ἐν τοῖς λόγοις”.
그런데 감미로운 목소리의 아드라스토스나 또 페리클레스는 우리가 어찌 생각하겠나? 만일 그들이 방금 우리들이 검토한 전적으로 아름다움 기술적인 것들에 대해 들을 수 있었다면 -  짧은 논법이라든지 비유법 그리고 우리가 검토를 거치며 빛 아래에서 살펴보아야 하는 것들로 이야기한 여타의 모든 것들을 말일세 - 그들 스스로 험하게 굴겠는가, 마치 나나 자네나 그러하듯, 투박함에 의해 못 배워먹은 자라느니 그런 어떤 말을 그런 것들을 수사의 기술이라 쓰고 가르친 자들을 향해 말한다고 생각하겠는가? 아니면 그들이 우리보다 더욱 지혜로운 자들이기에 우리 두 사람까지 이리 말하며 힐난하리라 생각하겠나? "파이드로스와 소크라테스, 험하게 굴 일이 아니라 이해해야 한다오, 만일 어떤 이들이 대화를 나눌(변증을 할) 줄 몰라 도대체 수사술이 무엇인지 정의할 수도 없는 자들이 되었다면, 바로 이런 처지로부터 그 기술에 앞서 필수적인 배움들을 지님으로써 수사술을 발견하였다고 생각했다면, 더욱이 이런 것들을 다른 이들에게 가르치면서 자신들에 의해 수사술이 완전하게 가르쳐졌다고 생각했다면, 그런데 이런 일들 각각을 설득력있게 논하고 또한 그 전체를 구성한다는 것은, 아무 일도 아니기에, 그것들을 자신들의 제자들이 스스로 제 자신들에게서 논변들 속에서 구해야 한다고 생각했다면 말이오."
{ΦΑΙ.} Ἀλλὰ μήν, ὦ Σώκρατες, κινδυνεύει γε τοιοῦτόν τι εἶναι τὸ τῆς τέχνης ἣν οὗτοι οἱ ἄνδρες ὡς ῥητορικὴν διδάσκουσίν τε καὶ γράφουσιν, καὶ ἔμοιγε δοκεῖς ἀληθῆ εἰρηκέναι· ἀλλὰ δὴ τὴν τοῦ τῷ ὄντι ῥητορικοῦ τε καὶ πιθανοῦ τέχνην πῶς καὶ πόθεν ἄν τις δύναιτο πορίσασθαι;
어쨌든, 소크라테스, 이러한 사람들이 수사술이랍시고 가르치고 쓰는 그 기술에 대한 것이 이런 것일성 싶고, 제게는 당신께서 진실을 말씀하시는 것으로 여겨지는 듯합니다. 허나 실제로 수사술에 능하며 설득력있는 자의 기술을 어떻게 또 어디에서 누군들 얻을 수 있겠습니까?
{ΣΩ.} Τὸ μὲν δύνασθαι, ὦ Φαῖδρε, ὥστε ἀγωνιστὴν τέλεον γενέσθαι, εἰκός - ἴσως δὲ καὶ ἀναγκαῖον - ἔχειν ὥσπερ τἆλλα· [Stephanus page 269, section d, line 4] εἰ μέν σοι ὑπάρχει φύσει ῥητορικῷ εἶναι, ἔσῃ ῥήτωρ ἐλλόγιμος, προσλαβὼν ἐπιστήμην τε καὶ μελέτην, ὅτου δ' ἂν ἐλλείπῃς τούτων, ταύτῃ ἀτελὴς ἔσῃ. ὅσον δὲ αὐτοῦ τέχνη, οὐχ ᾗ Λυσίας τε καὶ Θρασύμαχος πορεύεται δοκεῖ μοι φαίνεσθαι ἡ μέθοδος.
그럴 능력이 되어서, 파이드로스, 그래서 완전한 경연자가 된다는 건, 다른 일들과 사정이 같을 것 같고, 아마 필연적이기까지 할 것 같네. 만일 자네가 타고나길 수사술에 능할 수 있다면, 자네는 유창한 수사가일 걸세, 앎과 또한 훈련을 덧붙여 가짐으로써 말일세. 그러나 이런 것들 중 뭐든지 자네가 빠뜨린다면, 이 점에서 자네는 완전하지 못할 걸세. 허나 이 기술에 관한 한, 뤼시아스든 트라쉬마코스는 그들이 걷는 쪽으로는 내게는 길이 보이질 않는 것으로 여겨지는군.
{ΦΑΙ.} Ἀλλὰ πῇ δή; 허나 실로 어떤 방향을 말씀하시는지요?
{ΣΩ.} Κινδυνεύει, ὦ ἄριστε, εἰκότως ὁ Περικλῆς πάντων τελεώτατος εἰς τὴν ῥητορικὴν γενέσθαι.
아마도, 파이드로스, 마땅히 페리클레스가 모든 이들 중에서 가장 수사술 쪽으로 완전하게 된 것 같다네.
{ΦΑΙ.} Τί δή; 그래서 어떻단 말씀이십니까?
{ΣΩ.} Πᾶσαι ὅσαι μεγάλαι τῶν τεχνῶν προσδέονται [Stephanus page 270, section a, line 1] ἀδολεσχίας καὶ μετεωρολογίας φύσεως πέρι· τὸ γὰρ ὑψηλόνουν τοῦτο καὶ πάντῃ τελεσιουργὸν ἔοικεν ἐντεῦθέν ποθεν εἰσιέναι. ὃ καὶ Περικλῆς πρὸς τῷ εὐφυὴς εἶναι ἐκτήσατο· προσπεσὼν γὰρ οἶμαι τοιούτῳ ὄντι Ἀναξαγόρᾳ, μετεωρολογίας ἐμπλησθεὶς καὶ ἐπὶ φύσιν νοῦ τε καὶ διανοίας ἀφικόμενος, ὧν δὴ πέρι τὸν πολὺν λόγον ἐποιεῖτο Ἀναξαγόρας, ἐντεῦθεν εἵλκυσεν ἐπὶ τὴν τῶν λόγων τέχνην τὸ πρόσφορον αὐτῇ.
기술들 중에서 대단한 기술들은 모두 잡담과 자연에 관한 뜬구름 잡는 이야기를 추가로 필요로 하지. 왜냐하면 그러한 고양된 정신과 모든 면에서 완전히 이루어냄은 여기 어디선가에서 오는 것 같기 때문이라네. 페리클레스도 그 좋은 본성에 더하여 획득하였던 그것 말이지. 왜냐하면 내 생각에 실로 이러한 사람인 아낙사고라스를 만나, 뜬구름 잡는 이야기로 채워지고 정신과 사유의 본성에 당도하여, 사실 그것들에 관하여 아낙사고라스가 많은 진술을 만들었던 것인데, 그(페리클레스)가 이 속에서부터 진술들의 기술로 그 기술에 적합한 것을 끌어 왔기 때문일세.
{ΦΑΙ.} Πῶς τοῦτο λέγεις; 그게 어찌 하시는 말씀이십니까?
{ΣΩ.} Ὁ αὐτός που τρόπος τέχνης ἰατρικῆς ὅσπερ καὶ [Stephanus page 270, section b, line 2] ῥητορικῆς.
아마 의술의 경우가 수사수릐 경우와도 마찬가지로 같은 방식이겠지.
{ΦΑΙ.} Πῶς δή; 실로 어떤 방식입니까?
{ΣΩ.} Ἐν ἀμφοτέραις δεῖ διελέσθαι φύσιν, σώματος μὲν ἐν τῇ ἑτέρᾳ, ψυχῆς δὲ ἐν τῇ ἑτέρᾳ, εἰ μέλλεις, μὴ τριβῇ μόνον καὶ ἐμπειρίᾳ ἀλλὰ τέχνῃ, τῷ μὲν φάρμακα καὶ τροφὴν προσφέρων ὑγίειαν καὶ ῥώμην ἐμποιήσειν, τῇ δὲ λόγους τε καὶ ἐπιτηδεύσεις νομίμους πειθὼ ἣν ἂν βούλῃ καὶ ἀρετὴν παραδώσειν.
양쪽 기술 모두에서 본성이 나뉘어야 하는데, 신체의 본성은 둘 중 한 쪽 기술에서, 영혼의 본성은 다른 한쪽 기술에서 그래야 하네, 만일 자네가 장차, 단지 숙련과 경험만으로써가 아니라 기술을 가지고, 신체에는 약과 양분을 부여하여 건강과 활력을 불어넣어 주고, 영혼에는 진술들과 또한 규범적인 직무들을 부여하여 자네가 넘겨주길 바라는 설득력과 덕(탁월함)을 넘겨줄 참이라면 말일세.
{ΦΑΙ.} Τὸ γοῦν εἰκός, ὦ Σώκρατες, οὕτως.
그럼 그건 그러한 것 같습니다, 소크라테스.
{ΣΩ.} Ψυχῆς οὖν φύσιν ἀξίως λόγου κατανοῆσαι οἴει [Stephanus page 270, section c, line 2] δυνατὸν εἶναι ἄνευ τῆς τοῦ ὅλου φύσεως;
그렇다면 영혼의 본성을 진술에 합당하게 이해한다는 것이 그 전체의 본성 없이 가능하다 생각하는가?
{ΦΑΙ.} Εἰ μὲν Ἱπποκράτει γε τῷ τῶν Ἀσκληπιαδῶν δεῖ τι πιθέσθαι, οὐδὲ περὶ σώματος ἄνευ τῆς μεθόδου ταύτης.
만일 아스클레피오스의 후예들 중 히포크라테스를 어느 정도 믿어야 한다면, 뿐만 아니라 이런 방식 없이는 신체에 관하여서도 이해할 수 없습니다.
{ΣΩ.} Καλῶς γάρ, ὦ ἑταῖρε, λέγει· χρὴ μέντοι πρὸς τῷ Ἱπποκράτει τὸν λόγον ἐξετάζοντα σκοπεῖν εἰ συμφωνεῖ.
이보게, 그야 그가 훌륭하게 말했으니까. 그렇지만 히포크라테스에 더해서 그 진술을 따져보면서 조화로운지 검토해야만 하네.
{ΦΑΙ.} Φημί. 그렇습니다.
{ΣΩ.} Τὸ τοίνυν περὶ φύσεως σκόπει τί ποτε λέγει Ἱπποκράτης τε καὶ ὁ ἀληθὴς λόγος. ἆρ' οὐχ ὧδε δεῖ διανοεῖσθαι [Stephanus page 270, section d, line 1] περὶ ὁτουοῦν φύσεως· πρῶτον μέν, ἁπλοῦν ἢ πολυειδές ἐστιν οὗ πέρι βουλησόμεθα εἶναι αὐτοὶ τεχνικοὶ καὶ ἄλλον δυνατοὶ ποιεῖν, ἔπειτα δέ, ἂν μὲν ἁπλοῦν ᾖ, σκοπεῖν τὴν δύναμιν αὐτοῦ, τίνα πρὸς τί πέφυκεν εἰς τὸ δρᾶν ἔχον ἢ τίνα εἰς τὸ παθεῖν ὑπὸ τοῦ, ἐὰν δὲ πλείω εἴδη ἔχῃ, ταῦτα ἀριθμησάμενον, ὅπερ ἐφ' ἑνός, τοῦτ' ἰδεῖν ἐφ' ἑκάστου, τῷ τί ποιεῖν αὐτὸ πέφυκεν ἢ τῷ τί παθεῖν ὑπὸ τοῦ;
그러니까 본성에 관하여 히포크라테스가 도대체 무슨 말을 하는 것이고 또 참된 진술이 무어라 말하는지 검토해 보게. 혹시 본성에 속한 무엇에 관해서든 이런 식으로 생각해야 하지 않나? 우선은, 우리가 그것에 관하여 스스로 기술자들이길 그리고 다른 자를 그리 만들 수 있는 자들이길 바라는 그것이 단순한지 다종다양한지, 그리고 다음으로, 만일 단순한 것이라면, 그것의 능력을 살펴보기를, 본디 수행하는 쪽으로 무엇에 대해 무슨 능력을 지녔는지 혹은 겪는 쪽으로는 무엇에 의해 겪는 무슨 능력을 지녔는지, 또 만일 여러 방식으로 종들을 지닌다면, 이것들을 헤아림으로써, 하나의 경우에서처럼, 이것들을 각각의 경우에서 알아보고, 그로써 그것이 본디 무엇을 행하거나 그로써 어떤 것에 의해 무엇을 겪는지 알아야 하지?
{ΦΑΙ.} Κινδυνεύει, ὦ Σώκρατες. 그럴 것 같습니다, 소크라테스.
{ΣΩ.} Ἡ γοῦν ἄνευ τούτων μέθοδος ἐοίκοι ἂν ὥσπερ τυφλοῦ πορείᾳ. ἀλλ' οὐ μὴν ἀπεικαστέον τόν γε τέχνῃ [Stephanus page 270, section e, line 2] μετιόντα ὁτιοῦν τυφλῷ οὐδὲ κωφῷ, ἀλλὰ δῆλον ὡς, ἄν τῴ τις τέχνῃ λόγους διδῷ, τὴν οὐσίαν δείξει ἀκριβῶς τῆς φύσεως τούτου πρὸς ὃ τοὺς λόγους προσοίσει· ἔσται δέ που ψυχὴ τοῦτο.
그렇다면 이런 것들이 없는 방법은 장님의 걸음과 같은 듯하군. 허나 무엇이 되었든 기술로써 추구하는 자를 장님에도 귀머거리에도 비교해야하는 것은 물론 아니고, 오히려, 어떤 이가 누군가에게 기술로써 진술들을 주려(설명해 주려) 한다면, 그 진술들을 거기에 적용할 그러한 것의 본연의 실질을 정확하게 밝혀줄 것이라는 게 분명하네. 그런데 그것(진술들을 적용할 것)은 아마 영혼일 테지.
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Οὐκοῦν ἡ ἅμιλλα αὐτῷ τέταται πρὸς τοῦτο πᾶσα· πειθὼ γὰρ ἐν τούτῳ ποιεῖν ἐπιχειρεῖ. ἦ γάρ;
그렇다면 그에게 그 분투는 모두 그것을 향해 놓여 있는데, 그 안에서 설득을 만들고자 시도하기 때문일세. 아니 그런가?
{ΦΑΙ.} Ναί. 네.
{ΣΩ.} Δῆλον ἄρα ὅτι ὁ Θρασύμαχός τε καὶ ὃς ἂν ἄλλος σπουδῇ τέχνην ῥητορικὴν διδῷ, πρῶτον πάσῃ ἀκριβείᾳ γράψει [Stephanus page 271, section a, line 6] τε καὶ ποιήσει ψυχὴν ἰδεῖν, πότερον ἓν καὶ ὅμοιον πέφυκεν ἢ κατὰ σώματος μορφὴν πολυειδές· τοῦτο γάρ φαμεν φύσιν εἶναι δεικνύναι.
그래서 트라쉬마코스도 그리고 진지하게 기술로서 수사술을 주려 하는 다른 자가 있다면 그 역시도, 우선은 전적으로 정확한 방식으로 기록할 것이고 또한 영혼을 알도록 만들 것임이 분명하네, 그것이 하나이자 본디 닮은 것인지 아니면 신체의 형태에 따라 다종다양한지에 대해 말이지. 왜냐하면 그것이 우리가 본성을 밝힌다는 것으로 말한 것이기 때문이네.
{ΦΑΙ.} Παντάπασι μὲν οὖν. 전적으로 그러합니다.
{ΣΩ.} Δεύτερον δέ γε, ὅτῳ τί ποιεῖν ἢ παθεῖν ὑπὸ τοῦ πέφυκεν.
그런가 하면 두 번째로는, 그것이 본디 무엇에 대해서든 무엇을 행하거나 어떤 것에 의해 겪는지를 그리 하겠지.
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Τρίτον δὲ δὴ διαταξάμενος τὰ λόγων τε καὶ ψυχῆς γένη καὶ τὰ τούτων παθήματα δίεισι πάσας αἰτίας, προσαρμόττων ἕκαστον ἑκάστῳ καὶ διδάσκων οἵα οὖσα ὑφ' οἵων [Stephanus page 271, section b, line 4] λόγων δι' ἣν αἰτίαν ἐξ ἀνάγκης ἡ μὲν πείθεται, ἡ δὲ ἀπειθεῖ.
나아가 세 번째로는 진술들과 영혼의 유들과 이것들의 상태들을 배열하여 모든 원인들을 밝힐 걸세, 각각을 각각에 맞추며 어떤 영혼이 어떤 진술들에 의해 어떤 원인으로 인해 필연적으로 한편은 설득되는가 하면, 다른 쪽은 설득되지 않는지 가르치면서 말이지.
{ΦΑΙ.} Κάλλιστα γοῦν ἄν, ὡς ἔοικ', ἔχοι οὕτως.
무척이나 훌륭한 일일 듯합니다, 그렇다면 말입니다.
{ΣΩ.} Οὔτοι μὲν οὖν, ὦ φίλε, ἄλλως ἐνδεικνύμενον ἢ λεγόμενον τέχνῃ ποτὲ λεχθήσεται ἢ γραφήσεται οὔτε τι ἄλλο οὔτε τοῦτο. ἀλλ' οἱ νῦν γράφοντες, ὧν σὺ ἀκήκοας, τέχνας λόγων πανοῦργοί εἰσιν καὶ ἀποκρύπτονται, εἰδότες ψυχῆς πέρι παγκάλως· πρὶν ἂν οὖν τὸν τρόπον τοῦτον λέγωσί τε καὶ γράφωσι, μὴ πειθώμεθα αὐτοῖς τέχνῃ γράφειν.
그런데다가, 친애하는 이여, 다른 식으로 밝혀지거나 진술되는 것은 결코 기술로써 진술되거나 기록된 게 아니라네, 이것이든 다른 무엇이든 말일세. 허나 오늘날, 자네가 들었던, 진술들의 기술들을 기록하는 자들은 못하는 짓이 없는 자들이고 영혼에 관하여 매우 훌륭하게 알면서도 감추고 있다네. 그러니 그들이 이러한 방식을 진술하고 기록하지 않는 한, 우리는 그들이 기술로써 기록한다고 설득되어서는 안 되는 것이지.
{ΦΑΙ.} Τίνα τοῦτον; 그 방식이 무엇입니까?
[Stephanus page 271, section c, line 6] {ΣΩ.} Αὐτὰ μὲν τὰ ῥήματα εἰπεῖν οὐκ εὐπετές· ὡς δὲ δεῖ γράφειν, εἰ μέλλει τεχνικῶς ἔχειν καθ' ὅσον ἐνδέχεται, λέγειν ἐθέλω.
이런 말들을 이야기하기란 쉽지 않네. 허나, 만일 장차 가능한 한도까지 기술적이려면, 어떤 식으로 써야 하는지는 논하고자 하네.
{ΦΑΙ.} Λέγε δή. 말씀해 주세요.
{ΣΩ.} Ἐπειδὴ λόγου δύναμις τυγχάνει ψυχαγωγία οὖσα, τὸν μέλλοντα ῥητορικὸν ἔσεσθαι ἀνάγκη εἰδέναι ψυχὴ ὅσα εἴδη ἔχει. ἔστιν οὖν τόσα καὶ τόσα, καὶ τοῖα καὶ τοῖα, ὅθεν οἱ μὲν τοιοίδε, οἱ δὲ τοιοίδε γίγνονται· τούτων δὲ δὴ οὕτω διῃρημένων, λόγων αὖ τόσα καὶ τόσα ἔστιν εἴδη, τοιόνδε ἕκαστον. οἱ μὲν οὖν τοιοίδε ὑπὸ τῶν τοιῶνδε λόγων [Stephanus page 271, section d, line 6] διὰ τήνδε τὴν αἰτίαν ἐς τὰ τοιάδε εὐπειθεῖς, οἱ δὲ τοιοίδε διὰ τάδε δυσπειθεῖς· δεῖ δὴ ταῦτα ἱκανῶς νοήσαντα, μετὰ ταῦτα θεώμενον αὐτὰ ἐν ταῖς πράξεσιν ὄντα τε καὶ πραττόμενα, ὀξέως τῇ αἰσθήσει δύνασθαι ἐπακολουθεῖν, ἢ μηδὲν εἶναί πω πλέον αὐτῷ ὧν τότε ἤκουεν λόγων συνών.
진술의 능력은 사실 영혼의 인도이기에, 장차 수사술에 능한 자일 자는 영혼이 얼만큼의 종들을 지니는지 아는 일이 필연적이다. 그러므로 그러저러한 만큼이고, 또한 그러저러한 종류의 것들이며, 이로부터 어떤 이들은 이러저러하고, 또 다른 이들은 이러저러하게 된다. 이것들이 그렇게 나뉘기에, 이번엔 진술들의 종들이 그러저러한 만큼이고, 각각이 그러저러한 것이다. 그러므로 어떤 자들은 이러저러한 진술들에 의해 이러저러한 원인으로 인해 이러저러한 것들로 쉬이 설득되는가 하면, 다른 이러저러한 자들은 이러저러한 원인으로 인해 설득이 어렵다. 그래서 이런 것들이 충분히 이해되고, 이런 일들 다음으로 실천들 속에서 실재하고 행해지는 그것들이 관조되어, 감각으로써 날카롭게 추적될 수 있어야 하고, 아니면 여전히 그 자에게 그가 당시에 함께하여 들었던 진술들보다 아무것도 전혀 더 많지 않아야 한다.
ὅταν δὲ εἰπεῖν τε ἱκανῶς ἔχῃ οἷος ὑφ' οἵων πείθεται, παραγιγνόμενόν τε δυνατὸς ᾖ διαισθανόμενος ἑαυτῷ ἐνδείκνυσθαι ὅτι οὗτός ἐστι καὶ αὕτη ἡ φύσις περὶ ἧς τότε ἦσαν οἱ λόγοι, νῦν ἔργῳ παροῦσά οἱ, ᾗ προσοιστέον τούσδε ὧδε τοὺς λόγους ἐπὶ τὴν τῶνδε πειθώ, ταῦτα δ' ἤδη πάντα ἔχοντι, [Stephanus page 272, section a, line 4] προσλαβόντι καιροὺς τοῦ πότε λεκτέον καὶ ἐπισχετέον, βραχυλογίας τε αὖ καὶ ἐλεινολογίας καὶ δεινώσεως ἑκάστων τε ὅσα ἂν εἴδη μάθῃ λόγων, τούτων τὴν εὐκαιρίαν τε καὶ ἀκαιρίαν διαγνόντι, καλῶς τε καὶ τελέως ἐστὶν ἡ τέχνη ἀπειργασμένη, πρότερον δ' οὔ· ἀλλ' ὅτι ἂν αὐτῶν τις ἐλλείπῃ λέγων ἢ διδάσκων ἢ γράφων, φῇ δὲ τέχνῃ λέγειν, ὁ μὴ πειθόμενος κρατεῖ. “Τί δὴ οὖν; φήσει ἴσως ὁ συγγραφεύς, ὦ Φαῖδρέ τε καὶ Σώκρατες, δοκεῖ οὕτως; μὴ ἄλλως πως ἀποδεκτέον λεγομένης λόγων τέχνης;”
그런데 어떤 이가 어떤 진술들에 의해 설득되는지 충분히 말할 수 있을 때, 곁하게 된 자를 두고 식별하여 자기 자신에게 그 자가 이 사람이며 그 진술들이 당시에 관련하여 진술한 것이 그의 본성이라는 것을 증명할 수 있고 그 진술들이, 지금 실제로 현전할 때 그 본성에 이런 진술들이 이런 식으로 이런 것들의 설득을 위해 처방되어야 한다는 것을 증명할 수 있을 때, 이미 그 모든 것들을 갖추고, 언제 진술해야 하고 언제 삼가야 하는지 그 적기를 추가로 파악하여, 또 이번엔 짧게 논하기와 동정에 호소하는 논법 그리고 과장법과 그가 배우는 진술들의 온갖 종들, 이런 것들의 호기와 안 좋은 시기를 분간하는 자에게, 훌륭하고도 완전하게 그 기술이 완수된 것으로서 있고, 그 이전에는 그렇지 못하다. 하지만 누군가 진술하거나 가르치거나 기록하면서 그것들을 빠뜨린다면, 그런데 기술로써 진술한다고 말한다면, 그것에 설득되지 않는 자가 이긴다. 그 산문가는 말할 듯하군, "그러니 어떠한가, 파이드로스와 소크라테스, 그렇다고 여겨지는가? 다른 어떤 식으로 진술들의 기술이 진술될 때에 받아들여야 하는 것은 아닌 것인가?"
{ΦΑΙ.} Ἀδύνατόν που, ὦ Σώκρατες, ἄλλως· καίτοι οὐ [Stephanus page 272, section b, line 6] σμικρόν γε φαίνεται ἔργον.
아마도 다른 식으로는 불가능할 것입니다, 소크라테스. 게다가 사소한 일은 아닌 것으로 보입니다.

-蟲-

{ΣΩ.} Τούτων δὴ ἔγωγε αὐτός τε ἐραστής, ὦ Φαῖδρε, τῶν διαιρέσεων καὶ συναγωγῶν, ἵνα οἷός τε ὦ λέγειν τε καὶ φρονεῖν· ἐάν τέ τιν' ἄλλον ἡγήσωμαι δυνατὸν εἰς ἓν καὶ ἐπὶ πολλὰ πεφυκόθ' ὁρᾶν, τοῦτον διώκω “κατόπισθε μετ' ἴχνιον ὥστε θεοῖο.” καὶ μέντοι καὶ τοὺς δυναμένους αὐτὸ δρᾶν εἰ μὲν ὀρθῶς ἢ μὴ προσαγορεύω, θεὸς οἶδε, καλῶ δὲ οὖν μέχρι τοῦδε διαλεκτικούς. τὰ δὲ νῦν παρὰ σοῦ τε καὶ [Stephanus page 266, section c, line 2] Λυσίου μαθόντας εἰπὲ τί χρὴ καλεῖν· ἢ τοῦτο ἐκεῖνό ἐστιν ἡ λόγων τέχνη, ᾗ Θρασύμαχός τε καὶ οἱ ἄλλοι χρώμενοι σοφοὶ μὲν αὐτοὶ λέγειν γεγόνασιν, ἄλλους τε ποιοῦσιν, οἳ ἂν δωροφορεῖν αὐτοῖς ὡς βασιλεῦσιν ἐθέλωσιν;
그래서 이런 것들에 대해, 즉 나누고 모으는 것들에 대해, 바로 나 자신이 구애자라네, 파이드로스, 논할 수 있고 또한 사려할 수 있기 위해서 말일세. 또한 만일 내게 다른 누구가가 본디 여럿인 것들에서도 하나를 향해 바라볼 수 있다고 생각된다면, 이 사람을 나는 "마치 신들의 흔적인냥 그 자취를 뒤에서 따르며" 좇을 걸세. 그것도 그렇거니와 또한 그 일을 해내는 자들을 내가 옳게 부르는지 그렇지 않은지는 신께서 아시겠지만 정말로 이때까지 변증술자들이라 부른다네. 그런데 자네와 뤼시아스에게서 방금 내가 들은 것들은 무어라 불러야 하는지 말해 주게. 혹 그것이 이런 논변들의 기술인가? 트라쉬마코스도 다른 자들도 그 기술을 사용하여 논변하는 일에 스스로 지혜로운 자들이 되는가 하면, 다른 자들, 그들에게 마치 왕들에게 하듯 선물을 바치려 들 사람들을 그리 만들기도 하는 기술 말일세.
{ΦΑΙ.} Βασιλικοὶ μὲν ἇνδρες, οὐ μὲν δὴ ἐπιστήμονές γε ὧν ἐρωτᾷς. ἀλλὰ τοῦτο μὲν τὸ εἶδος ὀρθῶς ἔμοιγε δοκεῖς καλεῖν, διαλεκτικὸν καλῶν· τὸ δὲ ῥητορικὸν δοκεῖ μοι διαφεύγειν ἔθ' ἡμᾶς.
왕같은 자들이긴 합니다, 당신께서 사랑하시는 것들에 대해서는 그들이 알지 못하지만서도요. 허나 제게는 당신께서 이렇게 그 종은 옳게 부르시는 것으로 여겨집니다, 변증술자라고 부르시면서 말입니다. 그런데 수사적인 종은 아직 우리를 피해 달아나는 것으로 제게 여겨집니다.
{ΣΩ.} Πῶς φῄς; καλόν πού τι ἂν εἴη, ὃ τούτων ἀπολειφθὲν ὅμως τέχνῃ λαμβάνεται; πάντως δ' οὐκ ἀτιμαστέον [Stephanus page 266, section d, line 3] αὐτὸ σοί τε καὶ ἐμοί, λεκτέον δὲ τί μέντοι καὶ ἔστι τὸ λειπόμενον τῆς ῥητορικῆς.
어찌 하는 말인가? 어쩌면 아름다운 뭔가가 있으리란 말인가? 이런 것들로부터 떨어져 있으면서도 그럼에도 불구하고 기술로써 취해지는 그런 것이? 그럼 자네나 나나 그것을 전적으로 경멸해야 하는 것이 아니라, 그럼에도 수사술의 그 남은 것이 무엇인지 또한 논해야만 한다네.
{ΦΑΙ.} Καὶ μάλα που συχνά, ὦ Σώκρατες, τά γ' ἐν τοῖς βιβλίοις τοῖς περὶ λόγων τέχνης γεγραμμένοις.
아마 무척이나 많기도 할 것입니다, 소크라테스, 논변들의 기술에 관하여 기록된 저술들에 들어있는 것들은 말입니다.
{ΣΩ.} [Καὶ] καλῶς γε ὑπέμνησας. <προοίμιον> μὲν οἶμαι πρῶτον ὡς δεῖ τοῦ λόγου λέγεσθαι ἐν ἀρχῇ· ταῦτα λέγεις - ἦ γάρ; - τὰ κομψὰ τῆς τέχνης;
멋지게 상기시켜 주었네. 내 생각에는 우선 <서곡>이 그 논변의 시작에서 논해져야 한다는 것이지 - 아니 그런가? - 그 기술의 절묘함들이지?
{ΦΑΙ.} Ναί. 네.
{ΣΩ.} Δεύτερον δὲ δὴ <διήγησίν> τινα <μαρτυρίας> τ' ἐπ' αὐτῇ, τρίτον <τεκμήρια>, τέταρτον <εἰκότα>· καὶ <πίστωσιν> [Stephanus page 266, section e, line 4] οἶμαι καὶ <ἐπιπίστωσιν> λέγειν τόν γε βέλτιστον λογοδαίδαλον Βυζάντιον ἄνδρα.
그런가 하면 두 번째는 어떤 <서사>와 그것을 위한 <증언>, 세 번째는 <증거들>, 네 번째는 <개연적인 것들>이지. 가장 훌륭한 논변의 다이달로스인 뷔잔티온 사람은 <확인>과 <재확인>까지 논한다고 나는 생각한다네.
{ΦΑΙ.} Τὸν χρηστὸν λέγεις Θεόδωρον; 당신께서는 유능한 테오도로스를 말씀하시는 건가요?
{ΣΩ.} Τί μήν; καὶ <ἔλεγχόν> γε καὶ <ἐπεξέλεγχον> ὡς ποιητέον ἐν κατηγορίᾳ τε καὶ ἀπολογίᾳ. τὸν δὲ κάλλιστον Πάριον Εὐηνὸν ἐς μέσον οὐκ ἄγομεν, ὃς <ὑποδήλωσίν> τε πρῶτος ηὗρεν καὶ <παρεπαίνους> - οἱ δ' αὐτὸν καὶ <παραψόγους> φασὶν ἐν μέτρῳ λέγειν μνήμης χάριν - σοφὸς γὰρ ἁνήρ. Τεισίαν δὲ Γοργίαν τε ἐάσομεν εὕδειν, οἳ πρὸ τῶν ἀληθῶν [Stephanus page 267, section a, line 7] τὰ εἰκότα εἶδον ὡς τιμητέα μᾶλλον, τά τε αὖ σμικρὰ μεγάλα καὶ τὰ μεγάλα σμικρὰ φαίνεσθαι ποιοῦσιν διὰ ῥώμην λόγου, καινά τε ἀρχαίως τά τ' ἐναντία καινῶς, συντομίαν τε λόγων καὶ ἄπειρα μήκη περὶ πάντων ἀνηῦρον; ταῦτα δὲ ἀκούων ποτέ μου Πρόδικος ἐγέλασεν, καὶ μόνος αὐτὸς ηὑρηκέναι ἔφη ὧν δεῖ λόγων τέχνην· δεῖν δὲ οὔτε μακρῶν οὔτε βραχέων ἀλλὰ μετρίων.
왜 아니겠나? 고발과 변론에서 이루어져야하는 것으로서 <시험>과 <재시험>까지 논한다네. 그런데 우리가 가장 훌륭한 파로스의 에우에노스를 가운데로 모시지 않는 건가? <암시>와 <곁-칭찬>을 처음 발견한 그 사람 말일세. - 그런데 어떤 이들은 그가 기억하기에 좋도록 운율에 맞추어 <곁-비난>도 진술한다고 말한다지 - 그가 지혜로운 사람이기 때문에 하는 얘길세. 헌데 우리가 테이시아스와 고르기아스는 잠자코 있도록 내버려 두겠나? 그들은 그럴 듯한 것들을 진실들보다도 오히려 존중해야 할 것들로 보았고, 다시 또 논변의 힘으로 인해 사소한 것들이 대단하게도 대단한 것들이 사소하게도 나타나도록 만들며, 새로운 것들을 고색창연하게도 그 반대의 것들을 새롭게도 하며, 간결한 길이의 논변들과 한정 없는 길이의 논변들 양자를 모든 것들에 관하여 찾아냈지. 그런데 언젠가 이런 것들을 내게서 들으며 프로디코스가 비웃었고, 오직 그 자신만이 논변들에 필요한 것들의 기술을 발견했노라 말했다네. 길어서도 짧아서도 안되고 적절한 것들이 필요하다고 말이지.
{ΦΑΙ.} Σοφώτατά γε, ὦ Πρόδικε. 대단하시오, 프로디코스.
{ΣΩ.} Ἱππίαν δὲ οὐ λέγομεν; οἶμαι γὰρ ἂν σύμψηφον αὐτῷ καὶ τὸν Ἠλεῖον ξένον γενέσθαι.
그런데 우리가 히피아스는 논하지 않는가? 왜냐하면 내 생각에 엘리스 출신 외지인도 그에게 동조자가 되리라 생각하니 말일세.
[Stephanus page 267, section b, line 9] {ΦΑΙ.} Τί δ' οὔ; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Τὰ δὲ Πώλου πῶς φράσωμεν αὖ μουσεῖα λόγων - ὡς <διπλασιολογίαν> καὶ <γνωμολογίαν> καὶ <εἰκονολογίαν> - ὀνομάτων τε Λικυμνίων ἃ ἐκείνῳ ἐδωρήσατο πρὸς ποίησιν εὐεπείας;
그런데 폴로스의 그 논변들의 전당은 또 우리가 어떻게 보여줄까? - <반복법>과 <격언법> 그리고 <비유법>과 같은 것들 말일세 - 또 저 사람에게 능변의 창작을 위해 선사한 뤼킴노스류의 이름들의 전당은?
{ΦΑΙ.} Πρωταγόρεια δέ, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἦν μέντοι τοιαῦτ' ἄττα;
그런데 프로타고라스스러운 것들은, 소크라테스, 허나 이러한 어떤 것들 아니었나요?
{ΣΩ.} <Ὀρθοέπειά> γέ τις, ὦ παῖ, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ καλά. τῶν γε μὴν οἰκτρογόων ἐπὶ γῆρας καὶ πενίαν ἑλκομένων λόγων κεκρατηκέναι τέχνῃ μοι φαίνεται τὸ τοῦ [Stephanus page 267, section c, line 9] Χαλκηδονίου σθένος, ὀργίσαι τε αὖ πολλοὺς ἅμα δεινὸς ἁνὴρ γέγονεν, καὶ πάλιν ὠργισμένοις ἐπᾴδων κηλεῖν, ὡς ἔφη· διαβάλλειν τε καὶ ἀπολύσασθαι διαβολὰς ὁθενδὴ(ὅθεν δὴ?) κράτιστος. τὸ δὲ δὴ τέλος τῶν λόγων κοινῇ πᾶσιν ἔοικε συνδεδογμένον εἶναι, ᾧ τινες μὲν <ἐπάνοδον>, ἄλλοι δ' ἄλλο τίθενται ὄνομα.
<바른-화법> 같은 어떤 건 그렇지, 이보게, 그리고 다른 많고도 아름다운 것들도 말이지. 그럼에도 노년과 궁핍에 관하여 동정을 끌어내는 논변들을 내게는 그 칼케돈의 정력(트라시마코스 별명?)이 기술로써 지배한 듯이 보이고, 또한 이번엔 많은 사람들을 분노케 하는데에도 능란한 자가 되는 동시에, 다시금 성난 자들에게 주문을 노래하여 구슬리는 데에도 능란했다네, 그가 말하기로는 말일세. 어디서건 비난하고 또 비난에서 벗어나는데에 매우 유능한 사람이지. 그런데 물론 논변들의 결말은 공통적으로 동의가 된 것이라 말하는 듯하네, 어떤 이들은 <추가개요>란 이름을 붙이고 다른 이들은 또 다른 이름을 붙이는 것 말이지.
{ΦΑΙ.} Τὸ ἐν κεφαλαίῳ ἕκαστα λέγεις ὑπομνῆσαι ἐπὶ τελευτῆς τοὺς ἀκούοντας περὶ τῶν εἰρημένων;
요점에서 각각의 것들을 결말에 이르러 청자들에게 이야기된 것들에 관련하여 상기시켜주는 것을 말씀하시는지요?
{ΣΩ.} Ταῦτα λέγω, καὶ εἴ τι σὺ ἄλλο ἔχεις εἰπεῖν λόγων τέχνης πέρι.
그런 것들을 말하고 있네, 또한 논변들의 기술에 관련하여 자네가 또 달리 뭔가 말할 게 있다면야.
{ΦΑΙ.} Σμικρά γε καὶ οὐκ ἄξια λέγειν.
사소하고 논할 만한 게 아닌 것들입니다.
[Stephanus page 268, section a, line 1] {ΣΩ.} Ἐῶμεν δὴ τά γε σμικρά· ταῦτα δὲ ὑπ' αὐγὰς μᾶλλον ἴδωμεν, τίνα καὶ πότ' ἔχει τὴν τῆς τέχνης δύναμιν.
그럼 사소한 것들은 놓아 두세. 그런데 이런 것들은 햇살 아래로 가져와 살펴 보세나, 그것들이 무엇이고 언제 그 기술의 능력을 갖추는지 말일세.
{ΦΑΙ.} Καὶ μάλα ἐρρωμένην, ὦ Σώκρατες, ἔν γε δὴ πλήθους συνόδοις.
게다가 무척이나 강력한 능력을, 소크라테스, 대중의 회합에서 지니고 있습니다.
{ΣΩ.} Ἔχει γάρ. ἀλλ', ὦ δαιμόνιε, ἰδὲ καὶ σὺ εἰ ἄρα καὶ σοὶ φαίνεται διεστηκὸς αὐτῶν τὸ ἤτριον ὥσπερ ἐμοί.
그야 그러하니까. 허나, 행복한 친구, 내게 그러하듯 자네에게도 혹시 그것들의 날실이 벌어져 있는 것으로 드러나는지 자네 또한 보게나.
{ΦΑΙ.} Δείκνυε μόνον. 보여만 주시지요.
{ΣΩ.} Εἰπὲ δή μοι· εἴ τις προσελθὼν τῷ ἑταίρῳ σου Ἐρυξιμάχῳ ἢ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἀκουμενῷ εἴποι ὅτι “Ἐγὼ ἐπίσταμαι τοιαῦτ' ἄττα σώμασι προσφέρειν, ὥστε θερμαίνειν [Stephanus page 268, section b, line 1] τ' ἐὰν βούλωμαι καὶ ψύχειν, καὶ ἐὰν μὲν δόξῃ μοι, ἐμεῖν ποιεῖν, ἐὰν δ' αὖ, κάτω διαχωρεῖν, καὶ ἄλλα πάμπολλα τοιαῦτα· καὶ ἐπιστάμενος αὐτὰ ἀξιῶ ἰατρικὸς εἶναι καὶ ἄλλον ποιεῖν ᾧ ἂν τὴν τούτων ἐπιστήμην παραδῶ,” τί ἂν οἴει ἀκούσαντας εἰπεῖν;
그럼 내게 말해주게. 만일 누군가 자네의 동료 에뤽시마코스에게 혹은 그의 아버지 아쿠메노스에게 나아가 "나는 육체에 이런 어떤 것들을 더할 줄 알고, 그래서 내가 원한다면 열을 내거나 식도록, 또한 내게 좋아 보이면, 게워내게 만들고, 그렇게 보이지 않으면, 밑으로 배설하도록 만들 줄 알며, 여타의 이러한 온갖 것들도 할 줄 압니다. 또한 이러한 것들을 알기에 나는 의사일 만하고 또한 다른 사람도 그에게 이러한 것들에 대한 앎을 건네주어 의사로 만들 만하기도 하다고 생각합니다." 이렇게 말한다면, 그가 듣고서 뭐라 말하리라 생각하는가?
{ΦΑΙ.} Τί δ' ἄλλο γε ἢ ἐρέσθαι εἰ προσεπίσταται καὶ οὕστινας δεῖ καὶ ὁπότε ἕκαστα τούτων ποιεῖν, καὶ μέχρι ὁπόσου;
또한 그 누구에게 언제 이러한 각각의 일을 행해야 하는지, 또한 어느 정도까지 행해야 하는지까지 더하여 아는지 묻는 것 외에 달리 무엇이겠습니까?
{ΣΩ.} Εἰ οὖν εἴποι ὅτι “Οὐδαμῶς· ἀλλ' ἀξιῶ τὸν ταῦτα παρ' ἐμοῦ μαθόντα αὐτὸν οἷόν τ' εἶναι [ποιεῖν] ἃ ἐρωτᾷς;”
그렇다면 만일 그가 "아무것도 모릅니다. 허나 이런 것들을 제게서 배운 자 스스로 당신이 묻는 것들을 할 수 있습니다."라고 말한다면?
[Stephanus page 268, section c, line 2] {ΦΑΙ.} Εἰπεῖν ἂν οἶμαι ὅτι μαίνεται ἅνθρωπος, καὶ ἐκ βιβλίου ποθὲν ἀκούσας ἢ περιτυχὼν φαρμακίοις ἰατρὸς οἴεται γεγονέναι, οὐδὲν ἐπαΐων τῆς τέχνης.
제 생각엔 그 사람이 미쳤다고, 그리고 어디 책에서 주워듣거나 우연히 약들을 접하고서 의사가 되었다 생각한다고, 그 기술에는 전혀 문외한이라고 말할 것 같습니다.
{ΣΩ.} Τί δ' εἰ Σοφοκλεῖ αὖ προσελθὼν καὶ Εὐριπίδῃ τις λέγοι ὡς ἐπίσταται περὶ σμικροῦ πράγματος ῥήσεις παμμήκεις ποιεῖν καὶ περὶ μεγάλου πάνυ σμικράς, ὅταν τε βούληται οἰκτράς, καὶ τοὐναντίον αὖ φοβερὰς καὶ ἀπειλητικὰς ὅσα τ' ἄλλα τοιαῦτα, καὶ διδάσκων αὐτὰ τραγῳδίας ποίησιν οἴεται παραδιδόναι;
그럼 이번엔 소포클레스와 에우리피데스에게 누군가 나아가 사소한 문제에 관하여 장황한 연설로 그리고 대단한 일들에 관하여 무척이나 짧은 연설로 만들 줄 안다고, 원할 때에는 동정을 구하는 연설들을, 또 이번엔 반대로 또 두려움을 주고 겁박하는 연설과 여타 이런 모든 것들을 만들 줄 안다고, 또한 이런 것들을 가르치며 비극의 창작을 전수한다고 생각한다고 말한다면 어떻겠나?
{ΦΑΙ.} Καὶ οὗτοι ἄν, ὦ Σώκρατες, οἶμαι καταγελῷεν εἴ [Stephanus page 268, section d, line 4] τις οἴεται τραγῳδίαν ἄλλο τι εἶναι ἢ τὴν τούτων σύστασιν πρέπουσαν ἀλλήλοις τε καὶ τῷ ὅλῳ συνισταμένην.
이 분들께서도, 소크라테스, 누군가 비극을 이런 것들을 상호에 조화시키고 또한 전체에 합치시키는 그런 것들의 구성 외에 다른 뭔가라 새각한다면 비웃으실 것입니다.
{ΣΩ.} Ἀλλ' οὐκ ἂν ἀγροίκως γε οἶμαι λοιδορήσειαν, ἀλλ' ὥσπερ ἂν μουσικὸς ἐντυχὼν ἀνδρὶ οἰομένῳ ἁρμονικῷ εἶναι, ὅτι δὴ τυγχάνει ἐπιστάμενος ὡς οἷόν τε ὀξυτάτην καὶ βαρυτάτην χορδὴν ποιεῖν, οὐκ ἀγρίως εἴποι ἄν· “Ὦ μοχθηρέ, μελαγχολᾷς,” ἀλλ' ἅτε μουσικὸς ὢν πρᾳότερον ὅτι “Ὦ ἄριστε, ἀνάγκη μὲν καὶ ταῦτ' ἐπίστασθαι τὸν μέλλοντα ἁρμονικὸν ἔσεσθαι, οὐδὲν μὴν κωλύει μηδὲ σμικρὸν ἁρμονίας ἐπαΐειν τὸν τὴν σὴν ἕξιν ἔχοντα· τὰ γὰρ πρὸ ἁρμονίας [Stephanus page 268, section e, line 6] ἀναγκαῖα μαθήματα ἐπίστασαι ἀλλ' οὐ τὰ ἁρμονικά.”
허나 내 생각에 험악하게는 욕하지는 않으실 테고, 그러나 음악가가, 마침 최고음과 최저음을 어떻게 만들 수 있는지 알기 때문에 화성(和聲)에 조예가 있다 생각하는 사람을 만난 것처럼, "안타까운 사람, 정신이 나갔군."이라고 험하지 말씀하시진 않을 테고, 오히려 음악가로서 더 온화하게 "대단하신 분, 장차 화성에 기술을 갖출 사람은 이러한 것들도 아는 것이 필연적이나, 당신과 같은 처지의 사람이 화성에 대해 조금도 전혀 주워들은 바 없는 걸 아무것도 막지 않소. 왜냐하면 화성의 기술적인 것들이 아니라 화성에 앞서 필연적으로 배워야만 하는 것들을 알고 있는 것이니 말이오."
{ΦΑΙ.} Ὀρθότατά γε. 무척이나 옳은 말씀입니다.
{ΣΩ.} Οὐκοῦν καὶ ὁ Σοφοκλῆς τόν σφισιν ἐπιδεικνύμενον τὰ πρὸ τραγῳδίας ἂν φαίη ἀλλ' οὐ τὰ τραγικά, καὶ ὁ Ἀκουμενὸς τὰ πρὸ ἰατρικῆς ἀλλ' οὐ τὰ ἰατρικά.
그러므로 소포클레스도 자신들에게 과시하는 자에게 (그것들이) 비극의 기술적인 것들이 아니라 비극 이전의 것들이라고 말할 테고, 아쿠메노스 또한 의술적인 것들이 아니라 그 이전의 것들이라 말할 테지.
{ΦΑΙ.} Παντάπασι μὲν οὖν. 전적으로 그러합니다.

-蟲-

{ΦΑΙ.} Ναί. 네.
{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν οὐ παντὶ δῆλον τό γε τοιόνδε, ὡς περὶ μὲν ἔνια τῶν τοιούτων ὁμονοητικῶς ἔχομεν, περὶ δ' ἔνια στασιωτικῶς;
그럼 혹시 이것만은 전적으로 분명하지 않나? 이러한 것들 중 일부에 관해서는 우리가 동의하지만, 다른 일부에 관해서는 저항한다는 게 말일세.
{ΦΑΙ.} Δοκῶ μὲν ὃ λέγεις μανθάνειν, ἔτι δ' εἰπὲ σαφέστερον.
당신께서 말씀하시는 바를 제가 알아들은 것이라 생각됩니다만, 더 확실히 말씀해 주시지요.
{ΣΩ.} Ὅταν τις ὄνομα εἴπῃ σιδήρου ἢ ἀργύρου, ἆρ' οὐ τὸ [Stephanus page 263, section a, line 7] αὐτὸ πάντες διενοήθημεν;
누군가 철이나 은의 이름을 말할 때, 그럼 우리 모두가 같은 것을 염두에 두지 않겠나?
{ΦΑΙ.} Καὶ μάλα. 물론입니다.
{ΣΩ.} Τί δ' ὅταν δικαίου ἢ ἀγαθοῦ; οὐκ ἄλλος ἄλλῃ φέρεται, καὶ ἀμφισβητοῦμεν ἀλλήλοις τε καὶ ἡμῖν αὐτοῖς;
그런데 정의와 좋음의 경우(~의 이름을 말할 때)에는 어떠한가? 저마다 달리 말하고, 또한 우리가 서로간에 그리고 우리 스스로 논쟁하지 않나?
{ΦΑΙ.} Πάνυ μὲν οὖν. 확실히 그렇습니다.
{ΣΩ.} Ἐν μὲν ἄρα τοῖς συμφωνοῦμεν, ἐν δὲ τοῖς οὔ.
그래서 어떤 경우들에서는 우리가 동의하고, 또 어떤 경우들에서는 그리하지 않지.
{ΦΑΙ.} Οὕτω. 그렇습니다.
{ΣΩ.} Ποτέρωθι οὖν εὐαπατητότεροί ἐσμεν, καὶ ἡ ῥητορικὴ ἐν ποτέροις μεῖζον δύναται;
그렇다면 둘 중 어느 경우에 우리가 더 잘 속는 자들이겠고, 또 수사술도 둘 중 어느 경우에 더 대단한 능력을 가지겠는가?
{ΦΑΙ.} Δῆλον ὅτι ἐν οἷς πλανώμεθα.
우리가 헤매이는 경우들에서라는 건 분명합니다.
[Stephanus page 263, section b, line 6] {ΣΩ.} Οὐκοῦν τὸν μέλλοντα τέχνην ῥητορικὴν μετιέναι πρῶτον μὲν δεῖ ταῦτα ὁδῷ διῃρῆσθαι, καὶ εἰληφέναι τινὰ χαρακτῆρα ἑκατέρου τοῦ εἴδους, ἐν ᾧ τε ἀνάγκη τὸ πλῆθος πλανᾶσθαι καὶ ἐν ᾧ μή.
그렇다면 장차 수사의 기술을 추구할 자는 우선 그런 것들을 길로써 구분하고, 또한 그 속에서 어쩔 수 없이 대다수가 방황하는 그리고 그리하지 않는 그 두 종(형상) 각각의 각인들이 무엇인지 파악해야 하네.
{ΦΑΙ.} Καλὸν γοῦν ἄν, ὦ Σώκρατες, εἶδος εἴη κατανενοηκὼς ὁ τοῦτο λαβών.
그야 훌륭한 종일 것입니다, 소크라테스, 그것을 취한 자가 이해한 종은 말이지요.
{ΣΩ.} Ἔπειτά γε οἶμαι πρὸς ἑκάστῳ γιγνόμενον μὴ λανθάνειν ἀλλ' ὀξέως αἰσθάνεσθαι περὶ οὗ ἂν μέλλῃ ἐρεῖν ποτέρου ὂν τυγχάνει τοῦ γένους.
내가 생각하기에 그 각각에 마주하게 된 다음으로는 장차 말할 것에 관해 실로 그 둘 중 어느 유에 속하는지를 저도 모르는 사이에 그리하는 것이 아니라 날카롭게 감지하여야 하네.
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
[Stephanus page 263, section c, line 7] {ΣΩ.} Τί οὖν; τὸν ἔρωτα πότερον φῶμεν εἶναι τῶν ἀμφισβητησίμων ἢ τῶν μή;
그럼 어떤가? 우리는 사랑이 논쟁거리들에 속한다고 말하겠나 논쟁이 일지 않는 쪽에 속하다고 말하겠나?
{ΦΑΙ.} Τῶν ἀμφισβητησίμων δήπου· ἢ οἴει ἄν σοι ἐγχωρῆσαι εἰπεῖν ἃ νυνδὴ εἶπες περὶ αὐτοῦ, ὡς βλάβη τέ ἐστι τῷ ἐρωμένῳ καὶ ἐρῶντι, καὶ αὖθις ὡς μέγιστον <ὂν> τῶν ἀγαθῶν τυγχάνει;
분명 논쟁거리들에 속한다 하겠지요. 그렇지 않으면 당신께서는 방금 당신께서 그 사랑에 관하여 말씀하신 것들, 사랑받는 자와 사랑하는 자 모두에게 해롭다고, 또 다시 <그들에게> 좋은 것들 중에서도 실로 가장 대단한 것이라고 말씀하신 것들을 말씀하실 여지가 있다고 생각하십니까?
{ΣΩ.} Ἄριστα λέγεις· ἀλλ' εἰπὲ καὶ τόδε - ἐγὼ γάρ τοι διὰ τὸ ἐνθουσιαστικὸν οὐ πάνυ μέμνημαι - εἰ ὡρισάμην ἔρωτα ἀρχόμενος τοῦ λόγου.
아주 훌륭하게 말해주었네. 허나 이 점도 말해 주시게 - 왜냐하면 나는 자네도 알다시피 그 신들림으로 인하여 꽤나 기억을 못하겠으니 - 그 논의를 시작하며 우리가 사랑을 정의하였는지 말일세.
{ΦΑΙ.} Νὴ Δία ἀμηχάνως γε ὡς σφόδρα.
제우스께 맹세코 극단적으로 그리했다 아니할 수 없지요.
[Stephanus page 263, section d, line 5] {ΣΩ.} Φεῦ, ὅσῳ λέγεις τεχνικωτέρας Νύμφας τὰς Ἀχελῴου καὶ Πᾶνα τὸν Ἑρμοῦ Λυσίου τοῦ Κεφάλου πρὸς λόγους εἶναι. ἢ οὐδὲν λέγω, ἀλλὰ καὶ ὁ Λυσίας ἀρχόμενος τοῦ ἐρωτικοῦ ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων ὃ αὐτὸς ἐβουλήθη, καὶ πρὸς τοῦτο ἤδη συνταξάμενος πάντα τὸν ὕστερον λόγον διεπεράνατο; βούλει πάλιν ἀναγνῶμεν τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ;
이런, 자네는 아켈로오스의 님프들과 헤르메스의 판이 케팔로스의 뤼시아스보다 논변들에 대해 얼마나 더 전문적이라고 말하는지! 아니면 나는 말도 안 되는 소리를 하고 있고, 그러나 뤼시아스 또한 사랑에 관한 일을 시작하면서 우리로 하여금 사랑이 그 사람 스스로 바라던 그 ~인 것들 중 무언가 한 가지 것이라 간주하도록 강제했으며, 또한 그것에 실상 이후의 논의 전부를 결합시키며 결론지었던 겐가? 괜찮다면 그 논의의 시작을 다시 읽어볼까?
{ΦΑΙ.} Εἰ σοί γε δοκεῖ· ὃ μέντοι ζητεῖς οὐκ ἔστ' αὐτόθι.
만일 당신께 그래야 하는 것으로 여겨지신다면요. 그렇지만 당신께서 찾으시는 바가 그 곳에 없습니다.
{ΣΩ.} Λέγε, ἵνα ἀκούσω αὐτοῦ ἐκείνου.
말해 주시게, 저 사람 본인에게서 내가 들을 수 있게끔 말이네.
[Stephanus page 263, section e, line 6] {ΦΑΙ.} “Περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἐπίστασαι, καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν τούτων γενομένων, ἀκήκοας. ἀξιῶ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι ὧν δέομαι, ὅτι οὐκ ἐραστὴς ὢν σοῦ τυγχάνω. ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν, ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται·” -
"내 자신의 사정들에 대해서는 그대가 알고 있고, 그런 일들이 우리에게 어떤 식으로 이롭게 되리라 내가 생각하는지도, 그대가 들었노라. 그러나 나는 이런 이유로 내가 요구하는 것들을 얻지 못할 만한 것은 아니라고 생각한다, 내가 마침 그대의 연인이 아니라는 이유로 말이다. 저런 자들에게는 그들이 잘해 주었던 일들에 대하여 그 때에 후회가 들기에, 그 열망이 그치고 나면." -
{ΣΩ.} Ἦ πολλοῦ δεῖν ἔοικε ποιεῖν ὅδε γε ὃ ζητοῦμεν, ὃς οὐδὲ ἀπ' ἀρχῆς ἀλλ' ἀπὸ τελευτῆς ἐξ ὑπτίας ἀνάπαλιν διανεῖν ἐπιχειρεῖ τὸν λόγον, καὶ ἄρχεται ἀφ' ὧν πεπαυμένος ἂν ἤδη ὁ ἐραστὴς λέγοι πρὸς τὰ παιδικά. ἢ οὐδὲν εἶπον, Φαῖδρε, φίλη κεφαλή;
적어도 이런 사람은 우리가 찾고 있는 것과는 정말이지 거리가 먼 일을 하고 있는 듯하네, 처음부터가 아니라 끝에서부터 논변을 역으로 되돌려 거슬러 오르고자 하고, 이미 그친 연인이 소년애인에게 논하는 것들로부터 시작하는 그런 사람은 말일세. 아니면 내가 말도 안 되는 소리를 한 겐가? 파이드로스, 친애하는 이여.
[Stephanus page 264, section b, line 1] {ΦΑΙ.} Ἔστιν γέ τοι δή, ὦ Σώκρατες, τελευτή, περὶ οὗ τὸν λόγον ποιεῖται.
그야, 소크라테스, 그 논변이 관련하여 이루어지고 있는 바는 실로 결말입니다.
{ΣΩ.} Τί δὲ τἆλλα; οὐ χύδην δοκεῖ βεβλῆσθαι τὰ τοῦ λόγου; ἢ φαίνεται τὸ δεύτερον εἰρημένον ἔκ τινος ἀνάγκης δεύτερον δεῖν τεθῆναι, ἤ τι ἄλλο τῶν ῥηθέντων; ἐμοὶ μὲν γὰρ ἔδοξεν, ὡς μηδὲν εἰδότι, οὐκ ἀγεννῶς τὸ ἐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι· σὺ δ' ἔχεις τινὰ ἀνάγκην λογογραφικὴν ᾗ ταῦτα ἐκεῖνος οὕτως ἐφεξῆς παρ' ἄλληλα ἔθηκεν;
다른 것들은 어떤가? 그 논변의 다른 점들이 마구잡이로 내팽개쳐진 것으로 여겨지진 않는가? 아니면 두 번째로 이야기된 것이 어떤 필연을 통해 두 번째로 놓였어야 하는 것처럼 보이는가, 혹은 이야기된 것들 중 다른 무언가가 그렇다고? 왜냐하면, 아무것도 모르는 내가 보기엔, 저급하지 않게 그 글쓴이에게 떠오르는 것이 이야기된 듯이 여겨지기 때문일세. 그런데 자네는 저 사람이 그로써 이런 것들을 서로 간에 차례로 세운 그 무슨 필연적인 연설작성술을 알겠는가?
{ΦΑΙ.} Χρηστὸς εἶ, ὅτι με ἡγῇ ἱκανὸν εἶναι τὰ ἐκείνου οὕτως ἀκριβῶς διιδεῖν.
제가 저 사람의 사정을 그렇게나 정확하게 꿰뚫어 보기에 충분하다고 생각하신다니, 당신께서는 호의로운 분이십니다.
[Stephanus page 264, section c, line 2] {ΣΩ.} Ἀλλὰ τόδε γε οἶμαί σε φάναι ἄν, δεῖν πάντα λόγον ὥσπερ ζῷον συνεστάναι σῶμά τι ἔχοντα αὐτὸν αὑτοῦ, ὥστε μήτε ἀκέφαλον εἶναι μήτε ἄπουν, ἀλλὰ μέσα τε ἔχειν καὶ ἄκρα, πρέποντα ἀλλήλοις καὶ τῷ ὅλῳ γεγραμμένα.
허나 이것만큼은 자네가 말해 주리라 생각하겠네, 모든 논변은 마치 동물처럼 어떤 몸체를 제 자신의 것으로 지닌 채로 구성되어야 하고, 그래서 머리가 없는 것도 다리가 없는 것도 아니게끔, 허나 중심과 끝들을 지니도록, 상호와 전체에 적절한 것들로서 쓰여짐으로써 그리해야 한다고 말일세.
{ΦΑΙ.} Πῶς γὰρ οὔ; 그야 어찌 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Σκέψαι τοίνυν τὸν τοῦ ἑταίρου σου λόγον εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, καὶ εὑρήσεις τοῦ ἐπιγράμματος οὐδὲν διαφέροντα, ὃ Μίδᾳ τῷ Φρυγί φασίν τινες ἐπιγεγράφθαι.
그러니 자네 동료의 그 논변이 그러한 처지인지 혹은 다른 처지인지 살펴 보게, 그리고 자네는 프뤼기아의 미다스에게 기록되었다고 어떤 이들이 말하는, 그 비문과 아무런 차이도 없음을 발견하게 될 걸세.
{ΦΑΙ.} Ποῖον τοῦτο, καὶ τί πεπονθός;
그 비문이 어떤 것이고, 또 무슨 처지였습니까?
{ΣΩ.} Ἔστι μὲν τοῦτο τόδε -
[Stephanus page 264, section d, line 2] Χαλκῆ παρθένος εἰμί, Μίδα δ' ἐπὶ σήματι κεῖμαι.
ὄφρ' ἂν ὕδωρ τε νάῃ καὶ δένδρεα μακρὰ τεθήλῃ,
αὐτοῦ τῇδε μένουσα πολυκλαύτου ἐπὶ τύμβου,
ἀγγελέω παριοῦσι Μίδας ὅτι τῇδε τέθαπται.
ὅτι δ' οὐδὲν διαφέρει αὐτοῦ πρῶτον ἢ ὕστατόν τι λέγεσθαι, ἐννοεῖς που, ὡς ἐγᾦμαι.
그것은 이런 걸세. - 나는 청동의 소녀상이나, 미다스의 묘비 위에 놓여 있노라.
물줄기 흐르고 초목이 장성하는 한,
비탄에 넘치는 여기 그의 무덤에 머물러,
나는 지나는 자들에게 미다스가 이 자리에 묻혔음을 전하리라.
그런데 그 처음이든 마지막이든 무엇이 이야기되는 다를 바가 전혀 없음을, 자네는 이해할 걸세, 내 생각엔 말이네.
{ΦΑΙ.} Σκώπτεις τὸν λόγον ἡμῶν, ὦ Σώκρατες.
당신께서 우리의 논변을 놀리고 계십니다, 소크라테스.
{ΣΩ.} Τοῦτον μὲν τοίνυν, ἵνα μὴ σὺ ἄχθῃ, ἐάσωμεν - [Stephanus page 264, section e, line 5] καίτοι συχνά γε ἔχειν μοι δοκεῖ παραδείγματα πρὸς ἅ τις βλέπων ὀνίναιτ' ἄν, μιμεῖσθαι αὐτὰ ἐπιχειρῶν μὴ πάνυ τι - εἰς δὲ τοὺς ἑτέρους λόγους ἴωμεν. ἦν γάρ τι ἐν αὐτοῖς, ὡς δοκῶ, προσῆκον ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις περὶ λόγων σκοπεῖν.
자네가 성을 내지 않도록, 그건 우리 내버려 두기로 하세 - 누구가 고려함으로써 도움을 얻을 본보기는 참으로 많이 가진 것으로 내게 여겨지네만, 그것들을 조금이라도 전혀 모방하려 시도하지 않으면서 말이지 - 그러나 다른 논변들로 나아가 보세. 내게 보이기로 논변들에 관하여 검토하길 바라는 자들에게 알아보는 것이 적절한 무언가가 그 논변들 안에 있었으니까.
{ΦΑΙ.} Τὸ ποῖον δὴ λέγεις; 그래서 어떤 것을 말씀하시는지요?
{ΣΩ.} Ἐναντίω που ἤστην· ὁ μὲν γὰρ ὡς τῷ ἐρῶντι, ὁ δ' ὡς τῷ μὴ δεῖ χαρίζεσθαι, ἐλεγέτην.
분명 한 쌍의 반대되는 것일세. 한편의 논변은 사랑을 하고 있는 자에게 기쁨을 주어야 한다고, 다른 한편의 논변은 사랑하고 있지 않은 자에게 기쁨을 주어야 한다고, 그 두 논변이 그리 진술하였으니.
{ΦΑΙ.} Καὶ μάλ' ἀνδρικῶς. 게다가 무척이나 호기롭게(남자답게) 말입니다.
{ΣΩ.} Ὤιμην σε τἀληθὲς ἐρεῖν, ὅτι μανικῶς· ὃ μέντοι ἐζήτουν ἐστὶν αὐτὸ τοῦτο. μανίαν γάρ τινα ἐφήσαμεν εἶναι [Stephanus page 265, section a, line 7] τὸν ἔρωτα. ἦ γάρ;
나는 자네가 진실을 말하리라 생각했네, 광적으로 그랬다고 말일세. 그렇지만 우리가 찾던 것은 바로 그것이지. 사랑이 무슨 광기라고 우리가 말했으니까. 아니 그런가?
{ΦΑΙ.} Ναί. 그렇습니다.
{ΣΩ.} Μανίας δέ γε εἴδη δύο, τὴν μὲν ὑπὸ νοσημάτων ἀνθρωπίνων, τὴν δὲ ὑπὸ θείας ἐξαλλαγῆς τῶν εἰωθότων νομίμων γιγνομένην.
그런가 하면 광기는 두 종인데, 하나는 인간적인 질병들에 의한 것이고, 다른 것은 익숙한 관습들의 신적인 전환에 의해 생겨나는 것일세.
{ΦΑΙ.} Πάνυ γε. 물론 그렇습니다.
{ΣΩ.} Τῆς δὲ θείας τεττάρων θεῶν τέτταρα μέρη διελόμενοι, μαντικὴν μὲν ἐπίπνοιαν Ἀπόλλωνος θέντες, Διονύσου δὲ τελεστικήν, Μουσῶν δ' αὖ ποιητικήν, τετάρτην δὲ Ἀφροδίτης καὶ Ἔρωτος, ἐρωτικὴν μανίαν ἐφήσαμέν τε ἀρίστην εἶναι, [Stephanus page 265, section b, line 6] καὶ οὐκ οἶδ' ὅπῃ τὸ ἐρωτικὸν πάθος ἀπεικάζοντες, ἴσως μὲν ἀληθοῦς τινος ἐφαπτόμενοι, τάχα δ' ἂν καὶ ἄλλοσε παραφερόμενοι, κεράσαντες οὐ παντάπασιν ἀπίθανον λόγον, μυθικόν τινα ὕμνον προσεπαίσαμεν μετρίως τε καὶ εὐφήμως τὸν ἐμόν τε καὶ σὸν δεσπότην Ἔρωτα, ὦ Φαῖδρε, καλῶν παίδων ἔφορον.
그런데 신적인 쪽에서 네 신들의 네 부분들를 분할하여, 예언적 영감은 아폴론께 세우고, 입교의 경우에는 디오니소스께, 창작의 경우는 무사 여신들께, 아프로디테와 에로스께 네 번째 것을 세우며, 우리가 사랑의 광기를 최상의 것이라고도 말했거니와, 어떻게 했는지 나는 모르네만 우리가 그 사랑의 상태를 비유해가며, 무언가 진실에 닿아, 어쩌면 다른 곳으로도 엇나가면서, 전적으로 믿기 어렵지만은 않은 논변을 조합해내며, 무언가 신화적인 찬가를 적절하고도 상서롭게 나와 자네의 주인이신 에로스(사랑)께 찬송해 올렸다네, 파이드로스, 아름다운 아이들의 수호자께 말일세.
{ΦΑΙ.} Καὶ μάλα ἔμοιγε οὐκ ἀηδῶς ἀκοῦσαι.
또한 저로서는 듣기에 무척이나 즐겁지 아니함이 없었습니다.
{ΣΩ.} Τόδε τοίνυν αὐτόθεν λάβωμεν, ὡς ἀπὸ τοῦ ψέγειν πρὸς τὸ ἐπαινεῖν ἔσχεν ὁ λόγος μεταβῆναι.
그러니 바로 그 지점에서 이와 같은 것을 취해 보세, 비난에서부터 상찬에 이르기까지 그 논변이 어떻게 변해갈 수 있었는지 말이네.
{ΦΑΙ.} Πῶς δὴ οὖν αὐτὸ λέγεις; 그러니까 그게 정말로 어찌 하시는 말씀이십니까?
[Stephanus page 265, section c, line 8] {ΣΩ.} Ἐμοὶ μὲν φαίνεται τὰ μὲν ἄλλα τῷ ὄντι παιδιᾷ πεπαῖσθαι· τούτων δέ τινων ἐκ τύχης ῥηθέντων δυοῖν εἰδοῖν, εἰ αὐτοῖν τὴν δύναμιν τέχνῃ λαβεῖν δύναιτό τις, οὐκ ἄχαρι.
내게 다른 것들은 실제로 소꿉장난 놀음이었던 것 같네. 그런데 이것들 중에서 우연히 이야기된 어떤 것들 중 두 종들은, 만일 그 둘에 속하는 능력을 누군가 기술로써 취할 수 있다면, 흡족치 않은 건 아니지.
{ΦΑΙ.} Τίνων δή; 무슨 종들에 대해서 말씀이십니까?
{ΣΩ.} Εἰς μίαν τε ἰδέαν συνορῶντα ἄγειν τὰ πολλαχῇ διεσπαρμένα, ἵνα ἕκαστον ὁριζόμενος δῆλον ποιῇ περὶ οὗ ἂν ἀεὶ διδάσκειν ἐθέλῃ. ὥσπερ τὰ νυνδὴ περὶ Ἔρωτος - ὃ ἔστιν ὁρισθέν - εἴτ' εὖ εἴτε κακῶς ἐλέχθη, τὸ γοῦν σαφὲς καὶ τὸ αὐτὸ αὑτῷ ὁμολογούμενον διὰ ταῦτα ἔσχεν εἰπεῖν ὁ λόγος.
여러 방향으로 분산된 것들을 단일한 종으로도 한꺼번에 파악하여 이끄는 것, 항상 관련하여 설명하려는 바 각각을 정의함으로써 분명하게 만들기 위해 그리하는 것일세. 방금 사랑에 관한 것들이 - 무엇인지 정의된 것으로서 - 좋게든 나쁘게든 진술되었듯, 그렇게 적어도 확실한 것 그리고 자신과 같은 것이 동의됨으로써 이런 것들로 인해 그 논변이 말할 수 있었지.
{ΦΑΙ.} Τὸ δ' ἕτερον δὴ εἶδος τί λέγεις, ὦ Σώκρατες;
헌데 그럼 다른 종은 무어라 말씀하시는지요, 소크라테스?
[Stephanus page 265, section e, line 1] {ΣΩ.} Τὸ πάλιν κατ' εἴδη δύνασθαι διατέμνειν κατ' ἄρθρα ᾗ πέφυκεν, καὶ μὴ ἐπιχειρεῖν καταγνύναι μέρος μηδέν, κακοῦ μαγείρου τρόπῳ χρώμενον· ἀλλ' ὥσπερ ἄρτι τὼ λόγω τὸ μὲν ἄφρον τῆς διανοίας ἕν τι κοινῇ εἶδος ἐλαβέτην, ὥσπερ δὲ σώματος ἐξ ἑνὸς διπλᾶ καὶ ὁμώνυμα πέφυκε, σκαιά, τὰ δὲ δεξιὰ κληθέντα, οὕτω καὶ τὸ τῆς παρανοίας ὡς <ἓν> ἐν ἡμῖν πεφυκὸς εἶδος ἡγησαμένω τὼ λόγω, ὁ μὲν τὸ ἐπ' ἀριστερὰ τεμνόμενος μέρος, πάλιν τοῦτο τέμνων οὐκ ἐπανῆκεν πρὶν ἐν αὐτοῖς ἐφευρὼν ὀνομαζόμενον σκαιόν τινα ἔρωτα ἐλοιδόρησεν μάλ' ἐν δίκῃ, ὁ δ' εἰς τὰ ἐν δεξιᾷ τῆς μανίας ἀγαγὼν ἡμᾶς, [Stephanus page 266, section a, line 7] ὁμώνυμον μὲν ἐκείνῳ, θεῖον δ' αὖ τινα ἔρωτα ἐφευρὼν καὶ προτεινάμενος ἐπῄνεσεν ὡς μεγίστων αἴτιον ἡμῖν ἀγαθῶν.
다시 본래의 마디들에 따라 종들로 분할할 수 있는 것, 그리고, 못난 푸주한의 방식을 써서, 부분을 조각내고자 시도하지 않는 것일세. 오히려 방금 두 논변들이 사유의 분별없음은 무언가 공통된 하나의 종으로 취했고, 반면 한 몸으로부터 본디 같은 이름이기도 한 한 쌍의 것들이, 왼편의 것들로, 다른 것은 오른편의 것들로 불리듯, 그 두 논변이 그런 식으로 정신이상의 몸 또한 본디 우리 안에서 하나의 종이라 생각하면서, 한 논변은 왼편의 것으로 부분을 자르고, 다시 그것을 자르기를 그것들 안에서 왼편의 무슨 사랑이라 명명되는 것을 발견해내 무척이나 정당하게 비난하기 전까지 그치지 않았고, 다른 논변은 광기의 오른편에 속하는 것들로 우리를 이끌어, 저것과 같은 이름이지만, 또한 무언가 신적인 사랑을 발견해내 내어 놓으며 우리에게 좋은 일들의 가장 대단한 원인으로 칭송하였던 것처럼 하는 것이지.
{ΦΑΙ.} Ἀληθέστατα λέγεις. 매우 참된 말씀이십니다.

-蟲-

{ΦΑΙ.} Οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀκήκοα, ὦ φίλε Σώκρατες, οὐκ [Stephanus page 260, section a, line 1] εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι ἔσεσθαι τὰ τῷ ὄντι δίκαια μανθάνειν ἀλλὰ τὰ δόξαντ' ἂν πλήθει οἵπερ δικάσουσιν, οὐδὲ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἢ καλὰ ἀλλ' ὅσα δόξει· ἐκ γὰρ τούτων εἶναι τὸ πείθειν ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀληθείας.
그 점에 관하여서는 그렇게 들은 적이 있습니다, 친애하는 소크라테스, 장차 연설가가 될 사람에게 실제로 정의로운 것들을 안다는 것은 필연적이지 않고 오히려 판단을 할 바로 그 대다수에게 그리 믿어지는 것들을 아는 것이 필연적이고, 진정으로 좋거나 아름다운 것들도 아니고 그렇게 여겨지는 만큼의 것들을 아는 것이 필연적이라고요. 왜냐하면 진리를 통해서가 아니라 이런 것들을 통해 설득이 이루어지니까요.
{ΣΩ.} “Οὔτοι ἀπόβλητον ἔπος” εἶναι δεῖ, ὦ Φαῖδρε, ὃ ἂν εἴπωσι σοφοί, ἀλλὰ σκοπεῖν μή τι λέγωσι· καὶ δὴ καὶ τὸ νῦν λεχθὲν οὐκ ἀφετέον.
"더군다나 내팽개칠 수 없는 말"이어야 하네, 파이드로스, 지혜로운 사람들이 말한 것이라면, 허나 그들이 뭔가 의미있는 것을 논하지는 않나 검토해야 하지. 게다가 지금 논해진 것은 일축되지 않아야 하는 것이고 말일세.
{ΦΑΙ.} Ὀρθῶς λέγεις. 옳은 말씀이십니다.
{ΣΩ.} Ὧδε δὴ σπ(κ?)οπῶμεν αὐτό. 그럼 그걸 이런 식으로 살펴 보도록 하세.
{ΦΑΙ.} Πῶς; 어떻게요?
[Stephanus page 260, section b, line 1] {ΣΩ.} Εἴ σε πείθοιμι ἐγὼ πολεμίους ἀμύνειν κτησάμενον ἵππον, ἄμφω δὲ ἵππον ἀγνοοῖμεν, τοσόνδε μέντοι τυγχάνοιμι εἰδὼς περὶ σοῦ, ὅτι Φαῖδρος ἵππον ἡγεῖται τὸ τῶν ἡμέρων ζῴων μέγιστα ἔχον ὦτα -
만일 내가 자네에게 말을 구해 적들을 막도록 설득한다면, 그런데 우리 둘 모두 말은 알지 못하고, 내가 자네에 대해 마침 이만큼의 것만을 안다면, 즉 파이드로스가 길들여진 짐승들 중 가장 큰 귀를 가진 것을 말이라 생각한다는 것만을 안다면 -
{ΦΑΙ.} Γελοῖόν γ' ἄν, ὦ Σώκρατες, εἴη. 그건 우스꽝스러운 일이겠지요, 소크라테스.
{ΣΩ.} Οὔπω γε· ἀλλ' ὅτε δὴ σπουδῇ σε πείθοιμι, συντιθεὶς λόγον ἔπαινον κατὰ τοῦ ὄνου, ἵππον ἐπονομάζων καὶ λέγων ὡς παντὸς ἄξιον τὸ θρέμμα οἴκοι τε κεκτῆσθαι καὶ ἐπὶ στρατιᾶς, ἀποπολεμεῖν τε χρήσιμον καὶ πρός γ' ἐνεγκεῖν δυνατὸν σκεύη καὶ ἄλλα πολλὰ ὠφέλιμον.
그렇진 않다네. 허나 그래서 내가 열성적으로 자네를 설득할 때엔, 그러니까 당나귀에 대하여 칭송하는 논변을 갖다 붙이며, 말이라 부르면서 그리고 그 생물을 집에서나 군대에서나 구해놓는 것이 모든 면에서 값진 일이라 말하며, 그 위에 타고 싸우는 데에도 유용하고 짐을 나르는 능력에서나 다른 많은 점들에서도 유익하다고 하면서 그럴 때엔 그렇지.
[Stephanus page 260, section c, line 2] {ΦΑΙ.} Παγγέλοιόν γ' ἂν ἤδη εἴη. 이젠 정말로 우스꽝스럽기 그지 없군요.
{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν οὐ κρεῖττον γελοῖον καὶ φίλον ἢ δεινόν τε καὶ ἐχθρὸν [εἶναι ἢ φίλον];
그럼 혹시 무섭도록 능력있고 적대적인 쪽보다는 우습고 친근한 편이 더 나은가?
{ΦΑΙ.} Φαίνεται. 그리 보입니다.
{ΣΩ.} Ὅταν οὖν ὁ ῥητορικὸς ἀγνοῶν ἀγαθὸν καὶ κακόν, λαβὼν πόλιν ὡσαύτως ἔχουσαν πείθῃ, μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς ὡς ἵππου τὸν ἔπαινον ποιούμενος, ἀλλὰ περὶ κακοῦ ὡς ἀγαθοῦ, δόξας δὲ πλήθους μεμελετηκὼς πείσῃ κακὰ πράττειν ἀντ' ἀγαθῶν, ποῖόν τιν' ἂ<ν> οἴει μετὰ ταῦτα τὴν ῥητορικὴν [Stephanus page 260, section d, line 1] καρπὸν ὧν ἔσπειρε θερίζειν;
그럼 연설의 기술을 지닌 자가 선과 악을 모르고서, 그와 비슷한 처지의 폴리스를 취하여 설득하기를, 허깨비 당나귀에 관하여 말이라고 칭찬을 하는게 아니라, 악에 관하여 선이라 칭찬하며, 다수의 믿음(사견)을 익히고서 선행 대신 악행을 저지르도록 설득할 때, 이 다음으로 그 연설술이 어떤 무엇을 씨 뿌린 것들로부터 결실로 거두어 들인다고 생각하겠나?
{ΦΑΙ.} Οὐ πάνυ γε ἐπιεικῆ. 적어도 무척이나 부적절한 것이겠지요.
{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν, ὦ ἀγαθέ, ἀγροικότερον τοῦ δέοντος λελοιδορήκαμεν τὴν τῶν λόγων τέχνην; ἡ δ' ἴσως ἂν εἴποι· “Τί ποτ', ὦ θαυμάσιοι, ληρεῖτε; ἐγὼ γὰρ οὐδέν' ἀγνοοῦντα τἀληθὲς ἀναγκάζω μανθάνειν λέγειν, ἀλλ', εἴ τι ἐμὴ συμβουλή, κτησάμενον ἐκεῖνο οὕτως ἐμὲ λαμβάνειν· τόδε δ' οὖν μέγα λέγω, ὡς ἄνευ ἐμοῦ τῷ τὰ ὄντα εἰδότι οὐδέν τι μᾶλλον ἔσται πείθειν τέχνῃ.”
그럼 혹시, 선한 친구, 우리는 무섭도록 능란한 자에 대해 그 논변들의 기술을 필요 이상으로 천박하게 비난했던 겐가? 그런데 그는 이렇게 말할 것 같군. "놀라운 사람들, 대체 무슨 멍청한 소리요? 나는 진실을 전혀모르는 자로 하여금 논하기를 배우도록 강제하는 게 아니라, 오히려, 내 조언이 뭐라도 된다면, 저걸 구하고서 그런 식으로 나를 받아들이라 강제한다오. 그래서 내가 이런 큰 소리를 치는 게요, 사실들을 아는 자에게 나 없이는 설득의 기술이 전혀 조금도 있지 않으리라고 말이오."
{ΦΑΙ.} Οὐκοῦν δίκαια ἐρεῖ, λέγουσα ταῦτα; 그리 말하여, 그가 정당하게 말하지 않나요?
[Stephanus page 260, section e, line 2] {ΣΩ.} Φημί, ἐὰν οἵ γ' ἐπιόντες αὐτῇ λόγοι μαρτυρῶσιν εἶναι τέχνῃ. ὥσπερ γὰρ ἀκούειν δοκῶ τινων προσιόντων καὶ διαμαρτυρομένων λόγων, ὅτι ψεύδεται καὶ οὐκ ἔστι τέχνη ἀλλ' ἄτεχνος τριβή· τοῦ δὲ λέγειν, φησὶν ὁ Λάκων, ἔτυμος τέχνη ἄνευ τοῦ ἀληθείας ἧφθαι οὔτ' ἔστιν οὔτε μή ποτε ὕστερον γένηται.
난 그렇다고 말할 걸세, 적어도 이 기술에 반대하는 논변들이 그것이 기술이라고 증언해준다면 말일세. 왜냐하면 내가 마치 어떤 공격하고 증언하는 논변들을 들은 것처럼 여겨지기 때문이라네, 그것이 거짓되고 기술이 아니라 비기술적인 숙달이라고 말일세. 그런데 논한다는 것에 대해서는, 라케다이모니아 사람들이 말하길, 그에 대한 참된 기술이란 진리에 맞닿음이 없이는 있지도 않고 이후 언젠가 생기지도 않는다고 하지.
{ΦΑΙ.} Τούτων δεῖ τῶν λόγων, ὦ Σώκρατες· ἀλλὰ δεῦρο αὐτοὺς παράγων ἐξέταζε τί καὶ πῶς λέγουσιν.
그러한 논변들이 필요합니다, 소크라테스. 그러하니 이곳으로 그 논변들을 참석시키시어 무엇을 또 어떻게 논하는지 살펴보시지요.
{ΣΩ.} Πάριτε δή, θρέμματα γενναῖα, καλλίπαιδά τε Φαῖδρον πείθετε ὡς ἐὰν μὴ ἱκανῶς φιλοσοφήσῃ, οὐδὲ ἱκανός [Stephanus page 261, section a, line 5] ποτε λέγειν ἔσται περὶ οὐδενός. ἀποκρινέσθω δὴ ὁ Φαῖδρος.
그럼 임하시길, 고귀한 피조물들이시어, 당신들께서 아름다운 아이를 낳는 파이드로스에게 족히 지혜를 사랑하지 않는다면, 그 무엇에 관하여서도 도무지 논하기에 족함이 또한 없으리라고 설득하소서. 하여 파이드로스로 하여금 답하게 하소서.
{ΦΑΙ.} Ἐρωτᾶτε. 물어들 보시지요.
{ΣΩ.} Ἆρ' οὖν οὐ τὸ μὲν ὅλον ἡ ῥητορικὴ ἂν εἴη τέχνη ψυχαγωγία τις διὰ λόγων, οὐ μόνον ἐν δικαστηρίοις καὶ ὅσοι ἄλλοι δημόσιοι σύλλογοι, ἀλλὰ καὶ ἐν ἰδίοις, ἡ αὐτὴ σμικρῶν τε καὶ μεγάλων πέρι, καὶ οὐδὲν ἐντιμότερον τό γε ὀρθὸν περὶ σπουδαῖα ἢ περὶ φαῦλα γιγνόμενον; ἢ πῶς σὺ ταῦτ' ἀκήκοας;
그럼 통틀어 연설술은 혹 논변들을 통하여 영혼을 이끄는 어떤 기술이 아닌가, 법정들에서와 다른 모든 군중 회합들뿐만 아니라, 사적인 자리들에서도, 사소한 일들에 대해서든 대단한 일들에 관하여서든 같은 기술로서, 또한 진지한 일들에 관하여 그 올바름이 사소한 일들에 관하여 이루어질 때보다 전혀 더 존경받는 것도 아니면서 말일세? 아님 자네는 그런 것들을 어떻다고 들었나?
{ΦΑΙ.} Οὐ μὰ τὸν Δί' οὐ παντάπασιν οὕτως, ἀλλὰ μάλιστα μέν πως περὶ τὰς δίκας λέγεταί τε καὶ γράφεται τέχνῃ, λέγεται δὲ καὶ περὶ δημηγορίας· ἐπὶ πλέον δὲ οὐκ ἀκήκοα.
제우스께 맹세코 결코 전적으로 그렇게 듣지는 않았으나, 특히 기술로써 재판들에 관하여 어떻든 논하고 기록하는가 하면, 대중연설에 관하여서도 논한다고 들었습니다. 그 이상으로 들은 바는 없고요.
[Stephanus page 261, section b, line 6] {ΣΩ.} Ἀλλ' ἦ τὰς Νέστορος καὶ Ὀδυσσέως τέχνας μόνον περὶ λόγων ἀκήκοας, ἃς ἐν Ἰλίῳ σχολάζοντες συνεγραψάτην, τῶν δὲ Παλαμήδους ἀνήκοος γέγονας;
그럼 자네는 네스토르와 오뒷세우스의 기술들만 논변들에 관하여 들었고, 일리오스에서 시간을 내어 둘이 함께 작성하였던 그것 말이네만, 그러나 팔라메데스의 논변들에 관하여서는 들은 일이 없는가?
{ΦΑΙ.} Καὶ ναὶ μὰ Δί' ἔγωγε τῶν Νέστορος, εἰ μὴ Γοργίαν Νέστορά τινα κατασκευάζεις, ἤ τινα Θρασύμαχόν τε καὶ Θεόδωρον Ὀδυσσέα.
제우스께 걸고 저로서는 네스토르의 논변들에 관하여서도 들은 일이 없습니다, 만일 고르기아스 네스토르 같은 어떤 자로 내세우시거나, 혹은 트라쉬마코스와 테오도로스 같은 누군가를 오뒷세우스로 내세우시는 게 아니라면 말입니다.
{ΣΩ.} Ἴσως. ἀλλὰ γὰρ τούτους ἐῶμεν· σὺ δ' εἰπέ, ἐν δικαστηρίοις οἱ ἀντίδικοι τί δρῶσιν; οὐκ ἀντιλέγουσιν μέντοι; ἢ τί φήσομεν;
그럴 것도 같네. 허나 그들은 내버려 두세. 그러나 자네 말해 보게, 법정들에서 피고들은 무슨 일을 수행하는가? 물론 반론을 하지 않는가? 아니면 우리가 무어라 말할까?
{ΦΑΙ.} Τοῦτ' αὐτό. 바로 그것이죠.
[Stephanus page 261, section c, line 8] {ΣΩ.} Περὶ τοῦ δικαίου τε καὶ ἀδίκου;
정의로운 것에 관해서도 부정의한 것에 관해서도 그러하지?
{ΦΑΙ.} Ναί. 네.
{ΣΩ.} Οὐκοῦν ὁ τέχνῃ τοῦτο δρῶν ποιήσει φανῆναι τὸ αὐτὸ τοῖς αὐτοῖς τοτὲ μὲν δίκαιον, ὅταν δὲ βούληται, ἄδικον;
그렇다면 기술로써 그런 일을 하는 자는 같은 일을 같은 사람들에게 어떤 때엔 정의로운 것으로, 그가 원할 때엔, 부정의한 것으로 보이도록 만들 수 있지 않겠나?
{ΦΑΙ.} Τί μήν; 왜 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Καὶ ἐν δημηγορίᾳ δὴ τῇ πόλει δοκεῖν τὰ αὐτὰ τοτὲ μὲν ἀγαθά, τοτὲ δ' αὖ τἀναντία;
대중연설에서도 그럼 그 폴리스에게 같은 것들이 어떤 때엔 좋은 것들로, 다시 또 다른 때엔 그 반대의 것들로 그리할 수 있지?
{ΦΑΙ.} Οὕτως. 그렇습니다.
{ΣΩ.} Τὸν οὖν Ἐλεατικὸν Παλαμήδην λέγοντα οὐκ ἴσμεν τέχνῃ, ὥστε φαίνεσθαι τοῖς ἀκούουσι τὰ αὐτὰ ὅμοια καὶ [Stephanus page 261, section d, line 8] ἀνόμοια, καὶ ἓν καὶ πολλά, μένοντά τε αὖ καὶ φερόμενα;
그러므로 엘레아의 팔라메데스가 기술로써 논한다는 걸 우리가 알지 않나, 그래서 듣는 이들로 하여금 같은 것들이 닮은 것들로도 닮지 않은 것들로도 보이게 하고, 하나로도 여럿으로도, 또 이번엔 머물러 있는 것들이면서 움직이는 것들로 보이게 말일세?
{ΦΑΙ.} Μάλα γε. 무척이나 그렇습니다.
{ΣΩ.} Οὐκ ἄρα μόνον περὶ δικαστήριά τέ ἐστιν ἡ ἀντιλογικὴ καὶ περὶ δημηγορίαν, ἀλλ', ὡς ἔοικε, περὶ πάντα τὰ λεγόμενα μία τις τέχνη, εἴπερ ἔστιν, αὕτη ἂν εἴη, ᾗ τις οἷός τ' ἔσται πᾶν παντὶ ὁμοιοῦν τῶν δυνατῶν καὶ οἷς δυνατόν, καὶ ἄλλου ὁμοιοῦντος καὶ ἀποκρυπτομένου εἰς φῶς ἄγειν.
그래서 반론술은 단지 법정과 대중연설에 관하여서만이 아니라, 오히려 보이기로는 논의되는 모든 것들에 관한 어떤 하나의 기술인 듯하고, 만일 정말로 기술이라면, 이런 기술일 걸세, 그로써 누구든 가능한 것들 중 모든 것들을 또한 가능한 모든 것들에 닮도록 할 수 있고, 다른 이가 닮게 하여 감추어 버린 것을 밝혀낼 수도 있는 것이지.
{ΦΑΙ.} Πῶς δὴ τὸ τοιοῦτον λέγεις; 이러한 것을 무슨 뜻으로 말씀하시는 건가요?
{ΣΩ.} Τῇδε δοκῶ ζητοῦσιν φανεῖσθαι. ἀπάτη πότερον ἐν πολὺ διαφέρουσι γίγνεται μᾶλλον ἢ ὀλίγον;
내게는 이런 식으로 추적하는 이들에게 드러나 보일 것으로 여겨진다네. 기만은 상당한 차이 속에서 훨씬 잘 이루어지는가 아니면 적은 차이 속에서 그러한가?
[Stephanus page 262, section a, line 1] {ΦΑΙ.} Ἐν τοῖς ὀλίγον. 차이가 적은 경우에서이지요.
{ΣΩ.} Ἀλλά γε δὴ κατὰ σμικρὸν μεταβαίνων μᾶλλον λήσεις ἐλθὼν ἐπὶ τὸ ἐναντίον ἢ κατὰ μέγα.
허나 적어도 자네는 크게 바꿔가면서 보다는 조금씩 바꿔가며 반대로 갈 때 알아차리지 못하지.
{ΦΑΙ.} Πῶς δ' οὔ; 어찌 아니겠습니까?
{ΣΩ.} Δεῖ ἄρα τὸν μέλλοντα ἀπατήσειν μὲν ἄλλον, αὐτὸν δὲ μὴ ἀπατήσεσθαι, τὴν ὁμοιότητα τῶν ὄντων καὶ ἀνομοιότητα ἀκριβῶς διειδέναι.
그래서 장차 다른 이를 속이려는, 그러나 자신은 속지 않으려는 자는, ~인 것들의 닮음과 닮지 않음을 정확하게 꿰뚫어 보아야 한다네.
{ΦΑΙ.} Ἀνάγκη μὲν οὖν. 그야 필연적입니다.
{ΣΩ.} Ἦ οὖν οἷός τε ἔσται, ἀλήθειαν ἀγνοῶν ἑκάστου, τὴν τοῦ ἀγνοουμένου ὁμοιότητα σμικράν τε καὶ μεγάλην ἐν τοῖς [Stephanus page 262, section a, line 11] ἄλλοις διαγιγνώσκειν;
아니면 가능이나 하겠나, 각각의 진실을 모르면서, 그 모르는 것의 크든 작든 그 닮음을 다른 것들 사이에서 알아낸다는 것이?
{ΦΑΙ.} Ἀδύνατον. 불가능하지요.
{ΣΩ.} Οὐκοῦν τοῖς παρὰ τὰ ὄντα δοξάζουσι καὶ ἀπατωμένοις δῆλον ὡς τὸ πάθος τοῦτο δι' ὁμοιοτήτων τινῶν εἰσερρύη.
그렇다면 ~인 것들과 엇나가게 믿고 기만당하는 자들에게는 어떤 닮음들을 통하여 이러한 상태가 스며들었다는 것이 분명하네.
{ΦΑΙ.} Γίγνεται γοῦν οὕτως. 그야 그런 식으로 그리 되었지요.
{ΣΩ.} Ἔστιν οὖν ὅπως τεχνικὸς ἔσται μεταβιβάζειν κατὰ σμικρὸν διὰ τῶν ὁμοιοτήτων ἀπὸ τοῦ ὄντος ἑκάστοτε ἐπὶ τοὐναντίον ἀπάγων, ἢ αὐτὸς τοῦτο διαφεύγειν, ὁ μὴ ἐγνωρικὼς ὃ ἔστιν ἕκαστον τῶν ὄντων;
그렇다면 어떻게 닮음들을 통하여 조금씩 ~인 것으로부터 때마다 반대로 이끌어 변화시킬 수 있거나, 혹은 스스로 이런 일을 피해낼 수 있는 기술을 지닌 자일 수 있겠는가, ~인 것들의 각각인 바를 알지 못하는 자가 말일세?
{ΦΑΙ.} Οὐ μή ποτε. 결코 그럴 수 없습니다.
[Stephanus page 262, section c, line 1] {ΣΩ.} Λόγων ἄρα τέχνην, ὦ ἑταῖρε, ὁ τὴν ἀλήθειαν μὴ εἰδώς, δόξας δὲ τεθηρευκώς, γελοίαν τινά, ὡς ἔοικε, καὶ ἄτεχνον παρέξεται.
그럼 논변들의 기술로, 친구, 진리를 모르는 자가, 그러나 믿음들을 좇는 자가, 우스꽝스러운 어떤 것으로, 보이기로는, 또한 비기술적인 것을 내놓은 걸세.
{ΦΑΙ.} Κινδυνεύει. 그런 것 같네요.
{ΣΩ.} Βούλει οὖν ἐν τῷ Λυσίου λόγῳ ὃν φέρεις, καὶ ἐν οἷς ἡμεῖς εἴπομεν ἰδεῖν τι ὧν φαμεν ἀτέχνων τε καὶ ἐντέχνων εἶναι;
그러니 자네가 가져온 뤼시아스의 연설에서, 또한 우리가 말했던 것들에서도 우리가 비기술적이라고도 기술적이라고도 말하는 것들 중 무언가를 알아보길 바라는가?
{ΦΑΙ.} Πάντων γέ που μάλιστα, ὡς νῦν γε ψιλῶς πως λέγομεν, οὐκ ἔχοντες ἱκανὰ παραδείγματα.
모든 일들 중에 그 무엇보다도 특히나 바랍니다, 방금은 어떤 식으로 단순하게, 충분히 본들을 지니지 못한 채로 논했으니까요.
{ΣΩ.} Καὶ μὴν κατὰ τύχην γέ τινα, ὡς ἔοικεν, ἐρρηθήτην [Stephanus page 262, section d, line 1] τὼ λόγω ἔχοντέ τι παράδειγμα, ὡς ἂν ὁ εἰδὼς τὸ ἀληθὲς προσπαίζων ἐν λόγοις παράγοι τοὺς ἀκούοντας. καὶ ἔγωγε, ὦ Φαῖδρε, αἰτιῶμαι τοὺς ἐντοπίους θεούς· ἴσως δὲ καὶ οἱ τῶν Μουσῶν προφῆται οἱ ὑπὲρ κεφαλῆς ᾠδοὶ ἐπιπεπνευκότες ἂν ἡμῖν εἶεν τοῦτο τὸ γέρας· οὐ γάρ που ἔγωγε τέχνης τινὸς τοῦ λέγειν μέτοχος.
그런가 하면 무슨 우연인지, 보이기로는, 이야기된 우리의 두 논변이 어떤 본을 지니고 있지, 참된 것을 아는 자가 논변들 속에서 장난을 더해 듣는 자들을 어찌 호도할지에 대해서 말일세. 또한 나로서는, 파이드로스, 이곳의 지신들을 탓할 걸세. 그런데 우리 머리 위에서 노래 부르는 그 무사여신들의 예언자들도 이러한 영예의 선물이 우리에게 있도록 불어넣으셨던 것 같군. 왜냐하면 분명 나로서는 논변하는 무슨 기술에는 몫을 가지지 못했으니 말일세.
{ΦΑΙ.} Ἔστω ὡς λέγεις· μόνον δήλωσον ὃ φῄς.
말씀대로라고 치지요. 단만 말씀하신 바나 분명히 밝혀 주세요.
{ΣΩ.} Ἴθι δή μοι ἀνάγνωθι τὴν τοῦ Λυσίου λόγου ἀρχήν.
자, 그럼, 내게 뤼시아스의 그 논변의 시작을 읽어 주게.
{ΦΑΙ.} “Περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἐπίστασαι, καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν τούτων γενομένων, ἀκήκοας. ἀξιῶ [Stephanus page 262, section e, line 3] δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι ὧν δέομαι, ὅτι οὐκ ἐραστὴς ὢν σοῦ τυγχάνω. ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει” -
"내 사정들에 관하여서는 그대가 알고, 또한 그러한 일들이 이루어질 때 우리에게 얼마나 이롭다고 내가 생각하는지, 그대는 들었다. 그러데 나는 이런 것으로 인해 내가 요구하는 것들을 못구하지는 않을 만하다고 생각한다, 즉 내가 마침 그대를 사랑하는 자라는 이유로 말이다. 그 때에 저들로서는 후회하니" -
{ΣΩ.} Παῦσαι. τί δὴ οὖν οὗτος ἁμαρτάνει καὶ ἄτεχνον ποιεῖ λεκτέον· ἦ γάρ;
멈추시게. 그래, 그럼 이 사람이 무엇을 잘못하고 또 기술 없는 것으로 만드는지 논해야만 하네. 아니 그런가?

-蟲-

Καθάπερ ἐν ἀρχῇ τοῦδε τοῦ μύθου τριχῇ διείλομεν ψυχὴν ἑκάστην, ἱππομόρφω μὲν δύο τινὲ εἴδη, ἡνιοχικὸν δὲ εἶδος τρίτον, καὶ νῦν ἔτι ἡμῖν ταῦτα μενέτω. τῶν δὲ δὴ ἵππων ὁ μέν, φαμέν, ἀγαθός, ὁ δ' οὔ· ἀρετὴ δὲ τίς τοῦ ἀγαθοῦ [Stephanus page 253, section d, line 3] ἢ κακοῦ κακία, οὐ διείπομεν, νῦν δὲ λεκτέον.
이 이야기의 시작에서 우리가 각각의 영혼을 셋으로 나누어 냈던 것처럼, 어떤 두 형상들은 한 쌍의 말들로, 세 번째 형상은 마부로 나누었듯이, 지금도 여전히 이런 것들이 우리에게 남게끔 하자. 그런데 그 말들 중 하나는 우리가 좋은 말이라 말했고, 다른 것은 그렇지 않다고 하였다. 그런데 좋은 말의 탁월함이나 나쁜 말의 나쁨이 무엇인지, 분명하게 말하지 않았으나, 이제는 그것이 진술되어야만 한다.
ὁ μὲν τοίνυν αὐτοῖν ἐν τῇ καλλίονι στάσει ὢν τό τε εἶδος ὀρθὸς καὶ διηρθρωμένος, ὑψαύχην, ἐπίγρυπος, λευκὸς ἰδεῖν, μελανόμματος, τιμῆς ἐραστὴς μετὰ σωφροσύνης τε καὶ αἰδοῦς, καὶ ἀληθινῆς δόξης ἑταῖρος, ἄπληκτος, κελεύσματι μόνον καὶ λόγῳ ἡνιοχεῖται· ὁ δ' αὖ σκολιός, πολύς, εἰκῇ συμπεφορημένος, κρατεραύχην, βραχυτράχηλος, σιμοπρόσωπος, μελάγχρως, γλαυκόμματος, ὕφαιμος, ὕβρεως καὶ ἀλαζονείας ἑταῖρος, περὶ ὦτα λάσιος, κωφός, μάστιγι μετὰ κέντρων μόγις ὑπείκων.
그러니까 그것들 중 더 아름다운 상태인 쪽은 그 형상도 올곧고 잘 짜여 있으며, 목이 길고, 매부리코에, 희게 보이며, 검은 눈동자에, 지혜와 염치를 갖춘 명예의 구애자이며, 참된 평판의 동료로서, 채찍질이 필요치 않고, 명령과 진술만으로도 몰아진다. 그러데 이번엔 다른 쪽은 비틀려 있고, 큰 덩치에, 아무렇게나 뭉쳐진 채로, 목의 힘이 거세고, 목이 짧으며, 들창코에, 거뭇하고, 잿빛 눈동자에, 혈기에 넘쳐, 오만과 허영의 동료로서, 귀 주위로 털이 무성하고, 우둔하며, 채찍과 매로 겨우 굴복하는 것이다.
ὅταν δ' οὖν ὁ ἡνίοχος ἰδὼν τὸ ἐρωτικὸν ὄμμα, πᾶσαν [Stephanus page 253, section e, line 6] αἰσθήσει διαθερμήνας τὴν ψυχήν, γαργαλισμοῦ τε καὶ πόθου κέντρων ὑποπλησθῇ, ὁ μὲν εὐπειθὴς τῷ ἡνιόχῳ τῶν ἵππων, ἀεί τε καὶ τότε αἰδοῖ βιαζόμενος, ἑαυτὸν κατέχει μὴ ἐπιπηδᾶν τῷ ἐρωμένῳ· ὁ δὲ οὔτε κέντρων ἡνιοχικῶν οὔτε μάστιγος ἔτι ἐντρέπεται, σκιρτῶν δὲ βίᾳ φέρεται, καὶ πάντα πράγματα παρέχων τῷ σύζυγί τε καὶ ἡνιόχῳ ἀναγκάζει ἰέναι τε πρὸς τὰ παιδικὰ καὶ μνείαν ποιεῖσθαι τῆς τῶν ἀφροδισίων χάριτος.
그래서 마부가 사랑의 빛을 보고, 그 영혼 전체를 지각으로써 달아 오르게 하고서, 간지러움과 갈망의 매질로 가득 찰 때, 그 말들 중 마부의 말을 잘 따르는 쪽은, 항상 그리고 매번 수치에 강제되어, 사랑의 대상을 향해 달려들지 못하도록 그 자신을 억누른다. 그런데 다른 쪽은 마부의 매질에도 채찍에도 여전히 돌아서지 않고, 날뛰며 힘으로 움직이며, 제 짝과 마부에게 온갖 일들을 일으켜 소년애인을 향해 나아갈 수밖에 없도록 그리고 아프로디테의 기쁨에 대한 기억이 만들어질 수밖에 없도록 만든다.
τὼ δὲ κατ' ἀρχὰς μὲν ἀντιτείνετον ἀγανακτοῦντε, ὡς δεινὰ καὶ παράνομα ἀναγκαζομένω· [Stephanus page 254, section b, line 2] τελευτῶντε δέ, ὅταν μηδὲν ᾖ πέρας κακοῦ, πορεύεσθον ἀγομένω, εἴξαντε καὶ ὁμολογήσαντε ποιήσειν τὸ κελευόμενον. 
그 둘은 처음에는 저항하며 화를 낸다, 무섭고 부당한 일을 강제받는다는 생각에. 그러나 결국에는, 나쁜 일이 한이 없을 때에는, 이끌려 나아간다, 명령받을 일을 행하 걸 내버려두고 또 동의하고서.
καὶ πρὸς αὐτῷ τ' ἐγένοντο καὶ εἶδον τὴν ὄψιν τὴν τῶν παιδικῶν ἀστράπτουσαν. ἰδόντος δὲ τοῦ ἡνιόχου ἡ μνήμη πρὸς τὴν τοῦ κάλλους φύσιν ἠνέχθη, καὶ πάλιν εἶδεν αὐτὴν μετὰ σωφροσύνης ἐν ἁγνῷ βάθρῳ βεβῶσαν· ἰδοῦσα δὲ ἔδεισέ τε καὶ σεφθεῖσα ἀνέπεσεν ὑπτία, καὶ ἅμα ἠναγκάσθη εἰς τοὐπίσω ἑλκύσαι τὰς ἡνίας οὕτω σφόδρα, ὥστ' ἐπὶ τὰ ἰσχία ἄμφω καθίσαι τὼ ἵππω, τὸν μὲν ἑκόντα διὰ τὸ μὴ ἀντιτείνειν, τὸν δὲ ὑβριστὴν μάλ' ἄκοντα.
그들은 그에게 다가가고 그 소년애인들의 빛나는 얼굴을 본다. 그런데 마부가 보고서는 그 기억이 아름다움의 본성을 향해 움직였고, 또 다시금 그 본성이 지혜와 함께 신성한 반석에 올랐음을 보았다. 그것을 보고서 두려움과 경외감을 느끼고 물러나 몸을 젖히며, 동시에 고삐를 뒤로 격하게 당길 수밖에 없게 된다, 두 말들 모두 둔부로 주저앉을 정도로, 한 마리는 저항하기 않기 때문에 자발적으로, 다른 무척이나 제멋대로인 말은 비자발적으로.
ἀπελθόντε δὲ [Stephanus page 254, section c, line 4] ἀπωτέρω, ὁ μὲν ὑπ' αἰσχύνης τε καὶ θάμβους ἱδρῶτι πᾶσαν ἔβρεξε τὴν ψυχήν, ὁ δὲ λήξας τῆς ὀδύνης, ἣν ὑπὸ τοῦ χαλινοῦ τε ἔσχεν καὶ τοῦ πτώματος, μόγις ἐξαναπνεύσας ἐλοιδόρησεν ὀργῇ, πολλὰ κακίζων τόν τε ἡνίοχον καὶ τὸν ὁμόζυγα ὡς δειλίᾳ τε καὶ ἀνανδρίᾳ λιπόντε τὴν τάξιν καὶ ὁμολογίαν· καὶ πάλιν οὐκ ἐθέλοντας προσιέναι ἀναγκάζων μόγις συνεχώρησεν δεομένων εἰς αὖθις ὑπερβαλέσθαι.
두 마리가 멀찍이 떨어지고서, 한 마리는 수치와 경악에 의해 식은땀으로 온 영혼을 적셨지만, 다른 한 마리는 통증이 멎고 나서, 재갈과 떨어짐에 의해 지녔던 것인데, 한숨을 돌리고서 분노로 욕지기를 뱉었다, 마부에게 그리고 쌍을 이룬 말에게 비겁하고 남자답지 못하게 명령과 합의를 져버렸다고 많은 비난을 해대면서. 그리고 다시 나아가길 바라지 않는 그들을 강제하지만 돌아오는 차례로 연기할 것을 간청하는 그들에게 가까스로 동의해주었다.
ἐλθόντος δὲ τοῦ συντεθέντος χρόνου [οὗ] ἀμνημονεῖν προσποιουμένω ἀναμιμνῄσκων, βιαζόμενος, χρεμετίζων, ἕλκων ἠνάγκασεν αὖ προσελθεῖν τοῖς παιδικοῖς ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς [Stephanus page 254, section d, line 6] λόγους, καὶ ἐπειδὴ ἐγγὺς ἦσαν, ἐγκύψας καὶ ἐκτείνας τὴν κέρκον, ἐνδακὼν τὸν χαλινόν, μετ' ἀναιδείας ἕλκει· ὁ δ' ἡνίοχος ἔτι μᾶλλον ταὐτὸν πάθος παθών, ὥσπερ ἀπὸ ὕσπληγος ἀναπεσών, ἔτι μᾶλλον τοῦ ὑβριστοῦ ἵππου ἐκ τῶν ὀδόντων βίᾳ ὀπίσω σπάσας τὸν χαλινόν, τήν τε κακηγόρον γλῶτταν καὶ τὰς γνάθους καθῄμαξεν καὶ τὰ σκέλη τε καὶ τὰ ἰσχία πρὸς τὴν γῆν ἐρείσας ὀδύναις ἔδωκεν.
그런데 합의된 시간이 이르렀을 때 기억하지 못하는 척하는 둘에게 상기시키면서, 강제하여, 말울음을 울며, 끌어당겨 같은 진술들에 기초하여 소년애인들에게로 나아가도록 강제하였고, 또 가까이 가서는, 몸을 숙이고 꼬리를 뻗고는, 재갈을 짓씹으며, 생각없이 잡아 끌었다. 그런데 마부는 똑같은 겪음을 훨씬 더 크게 겪으며, 시위로부터 나오듯이 물러나서는, 오만한 말의 이빨로부터 뒤쪽으로 고삐를 힘으로 훨씬 더 잡아당겨, 험악한 혀와 턱을 피로 물들이고 다리와 둔부를 땅에 꿇려 고통을 주었다.
ὅταν δὲ ταὐτὸν πολλάκις πάσχων ὁ πονηρὸς τῆς ὕβρεως λήξῃ, ταπεινωθεὶς ἕπεται ἤδη τῇ τοῦ ἡνιόχου προνοίᾳ, καὶ ὅταν ἴδῃ τὸν καλόν, φόβῳ διόλλυται· ὥστε συμβαίνει τότ' ἤδη τὴν [Stephanus page 254, section e, line 9] τοῦ ἐραστοῦ ψυχὴν τοῖς παιδικοῖς αἰδουμένην τε καὶ δεδιυῖαν ἕπεσθαι.
그런데 같은 일을 연거푸 겪음으로써 저열한 말이 그 오만을 그쳤을 때, 이제 저자세가 되어 마부의 의도에 따르고, 또 아름다운 자를 보았을 때, 공포로 무너져 버린다. 그래서 그제서야 구애자의 영혼이 염치와 두려움을 갖고 소년애인들을 따르는 일이 귀결한다.
ἅτε οὖν πᾶσαν θεραπείαν ὡς ἰσόθεος θεραπευόμενος οὐχ ὑπὸ σχηματιζομένου τοῦ ἐρῶντος ἀλλ' ἀληθῶς τοῦτο πεπονθότος, καὶ αὐτὸς ὢν φύσει φίλος τῷ θεραπεύοντι, ἐὰν ἄρα καὶ ἐν τῷ πρόσθεν ὑπὸ συμφοιτητῶν ἤ τινων ἄλλων διαβεβλημένος ᾖ, λεγόντων ὡς αἰσχρὸν ἐρῶντι πλησιάζειν, καὶ διὰ τοῦτο ἀπωθῇ τὸν ἐρῶντα, προϊόντος δὲ ἤδη τοῦ χρόνου ἥ τε ἡλικία καὶ τὸ χρεὼν ἤγαγεν εἰς τὸ προσέσθαι αὐτὸν εἰς ὁμιλίαν· οὐ γὰρ δήποτε εἵμαρται κακὸν κακῷ φίλον οὐδ' ἀγαθὸν μὴ φίλον ἀγαθῷ εἶναι.
그리하여 애인 시늉하는 자에 의해서가 아니라 진정으로 이런 일을 겪은 자에 의해 마치 신과 같은 전적인 보살핌을 받기에, 또한 그 자신이 보살펴 주는 이와 본성상 친구이기에, 설령 이전까지도 학우들이나 그 밖의 누군가들에 의해 불신에 빠져 있었더라도, 애인과 가까이 지내는 일은 부끄럽다고 그들이 말하여 그렇더라도, 또한 이로 인해 그 애인을 밀쳐낼지라도, 이미 시간이 지나고서는 그 나이와 필요가 그로 하여금 교제를 향해 나아가는 쪽으로 이끈다. 왜냐하면 아마도 나쁜 자가 나쁜 자와 친구인 것도 좋은 자은 좋은 자가 친구이지 않은 것도 아니게 마련이니.
[Stephanus page 255, section b, line 3] προσεμένου δὲ καὶ λόγον καὶ ὁμιλίαν δεξαμένου, ἐγγύθεν ἡ εὔνοια γιγνομένη τοῦ ἐρῶντος ἐκπλήττει τὸν ἐρώμενον διαισθανόμενον ὅτι οὐδ' οἱ σύμπαντες ἄλλοι φίλοι τε καὶ οἰκεῖοι μοῖραν φιλίας οὐδεμίαν παρέχονται πρὸς τὸν ἔνθεον φίλον.
그가  그 논의와 교제를 허락하고 받아들일 때, 가까이에서 그 사랑을 주는 자의 위해주는 생각이 생겨나 사랑받는 자가 그 외의 친구들도 친지들까지 통틀어도 신들린 친구에 비하면 아무것도 아닌 친애의 몫을 내놓는다는 것을 확실히 깨달아 넋을 놓도록 만든다.
ὅταν δὲ χρονίζῃ τοῦτο δρῶν καὶ πλησιάζῃ μετὰ τοῦ ἅπτεσθαι ἔν τε γυμνασίοις καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ὁμιλίαις, τότ' ἤδη ἡ τοῦ ῥεύματος ἐκείνου πηγή, ὃν ἵμερον Ζεὺς Γανυμήδους ἐρῶν ὠνόμασε, πολλὴ φερομένη πρὸς τὸν ἐραστήν, ἡ μὲν εἰς αὐτὸν ἔδυ, ἡ δ' ἀπομεστουμένου ἔξω ἀπορρεῖ· καὶ οἷον πνεῦμα ἤ τις ἠχὼ ἀπὸ λείων τε καὶ [Stephanus page 255, section c, line 5] στερεῶν ἁλλομένη πάλιν ὅθεν ὡρμήθη φέρεται, οὕτω τὸ τοῦ κάλλους ῥεῦμα πάλιν εἰς τὸν καλὸν διὰ τῶν ὀμμάτων ἰόν, ᾗ πέφυκεν ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἰέναι ἀφικόμενον καὶ ἀναπτερῶσαν, τὰς διόδους τῶν πτερῶν ἄρδει τε καὶ ὥρμησε πτεροφυεῖν τε καὶ τὴν τοῦ ἐρωμένου αὖ ψυχὴν ἔρωτος ἐνέπλησεν.
이런 일을 하며 시간을 보내고 체육관에서도 그 외의 교제들에 있어서도 붙어 다니며 가까이 지낼 때, 그 때에는 이미 저 흐름, 제우스가 가뉘메데스를 사랑하며 갈망이라 이름한 그 흐름의 원천(phege)이 소년애인을 향해 많이 옮겨지며, 한편으로는 그에게 들어가고, 다른 한편으로는 끝까지 채워져 밖으로 흘러 넘친다. 그리고 예를 들어 바람이나 어떤 소리가 매끄럽고 단단한 것들로부터 울려서 다시 촉발된 곳으로부터 옮겨지듯, 그런 식으로 아름다움의 흐름이 다시 아름다운 자를 향해 두 눈을 통하여 나아가, 본디 혼으로 가게 되어있는 곳에 이르러 깃을 돋우어, 깃들의 통로들을 물대고 또한 깃이 자라도록 촉발시키며 사랑받는 자의 영혼 또한 사랑으로 채운다.
ἐρᾷ μὲν οὖν, ὅτου δὲ ἀπορεῖ· καὶ οὔθ' ὅτι πέπονθεν οἶδεν οὐδ' ἔχει φράσαι, ἀλλ' οἷον ἀπ' ἄλλου ὀφθαλμίας ἀπολελαυκὼς πρόφασιν εἰπεῖν οὐκ ἔχει, ὥσπερ δὲ ἐν κατόπτρῳ ἐν τῷ ἐρῶντι ἑαυτὸν ὁρῶν λέληθεν. καὶ ὅταν μὲν ἐκεῖνος παρῇ, λήγει κατὰ ταὐτὰ ἐκείνῳ τῆς ὀδύνης, [Stephanus page 255, section d, line 8] ὅταν δὲ ἀπῇ, κατὰ ταὐτὰ αὖ ποθεῖ καὶ ποθεῖται, εἴδωλον ἔρωτος ἀντέρωτα ἔχων· καλεῖ δὲ αὐτὸν καὶ οἴεται οὐκ ἔρωτα ἀλλὰ φιλίαν εἶναι. ἐπιθυμεῖ δὲ ἐκείνῳ παραπλησίως μέν, ἀσθενεστέρως δέ, ὁρᾶν, ἅπτεσθαι, φιλεῖν, συγκατακεῖσθαι· καὶ δή, οἷον εἰκός, ποιεῖ τὸ μετὰ τοῦτο ταχὺ ταῦτα.
그러므로 사랑을 하게 되었으나, 누구를 사랑하는지 혼란에 빠진다: 무슨 일을 겪은 건지 알지도 못하고 설명할 수도 없으나, 이를 테면 다른 이로부터 눈병을 얻은 것마냥 이유를 말할 수 없고, 마치 거울에서처럼 사랑하는 이에게서 자신도 모르게 자기 자신을 본다. 그리고 저 사람이 곁에 있을 때에는, 저 사람과 같은 방식으로 고통이 멈추지만, 떠났을 때엔, 다시 같은 방식으로 그리워하고 그리움을 받는다, 사랑의 모상으로 맞사랑을 지니기에. 그런데 그것을 사랑이 아니라 우애라 부르고 생각한다. 그런데 저 사람과 더 약하지만 거의 같은 정도로, 보고 닿고 우정을 나누고 함께 눕기를 열망한다. 게다가, 그럴 듯 싶은 것처럼, 이 다음으로 금새 그 일들을 한다.
ἐν οὖν τῇ συγκοιμήσει τοῦ μὲν ἐραστοῦ ὁ ἀκόλαστος ἵππος ἔχει ὅτι λέγῃ πρὸς τὸν ἡνίοχον, καὶ ἀξιοῖ ἀντὶ πολλῶν πόνων σμικρὰ ἀπολαῦσαι· ὁ δὲ τῶν παιδικῶν ἔχει μὲν οὐδὲν εἰπεῖν, σπαργῶν δὲ καὶ ἀπορῶν περιβάλλει τὸν ἐραστὴν καὶ φιλεῖ, ὡς σφόδρ' εὔνουν ἀσπαζόμενος, ὅταν τε συγκατακέωνται, [Stephanus page 256, section a, line 4] οἷός ἐστι μὴ ἂν ἀπαρνηθῆναι τὸ αὑτοῦ μέρος χαρίσασθαι τῷ ἐρῶντι, εἰ δεηθείη τυχεῖν· ὁ δὲ ὁμόζυξ αὖ μετὰ τοῦ ἡνιόχου πρὸς ταῦτα μετ' αἰδοῦς καὶ λόγου ἀντιτείνει.
그러므로 잠자리를 함께 하는 일에서 사랑하는 자의 경우에는 말 안 듣는 말이 마부에게 할 말을 지니고, 많은 수고들의 대가로 사소한 것들을 즐길 만하다고 생각한다. 그런데 소년애인들의 말은 할 말을 갖지 않고, 안달나기도 하고 당황스럽기도 하여 사랑 주는 자를 내치기도 사랑하기도 하며, 그가 지극하게 위해줄 준비가 되어 있기에, 함께 누울 때에는, 사랑을 주는 자에게 그의 몫으로 기쁨을 주기를 마다하지 않을 수 있다, 만일 이뤄지길 요구한다면. 그런데 같이 멍에 묶인 쪽은 또 마부와 더불어 그런 일들을 수치와 논리(이성)를 갖고 맞서 버틴다.
ἐὰν μὲν δὴ οὖν εἰς τεταγμένην τε δίαιταν καὶ φιλοσοφίαν νικήσῃ τὰ βελτίω τῆς διανοίας ἀγαγόντα, μακάριον μὲν καὶ ὁμονοητικὸν τὸν ἐνθάδε βίον διάγουσιν, ἐγκρατεῖς αὑτῶν καὶ κόσμιοι ὄντες, δουλωσάμενοι μὲν ᾧ κακία ψυχῆς ἐνεγίγνετο, ἐλευθερώσαντες δὲ ᾧ ἀρετή· τελευτήσαντες δὲ δὴ ὑπόπτεροι καὶ ἐλαφροὶ γεγονότες τῶν τριῶν παλαισμάτων τῶν ὡς ἀληθῶς Ὀλυμπιακῶν ἓν νενικήκασιν, οὗ μεῖζον [Stephanus page 256, section b, line 6] ἀγαθὸν οὔτε σωφροσύνη ἀνθρωπίνη οὔτε θεία μανία δυνατὴ πορίσαι ἀνθρώπῳ.
그러니 정돈된 삶과 지혜사랑 쪽으로 사유의 더 나은 것들이 이끌어 승리한다면, 여기에서의 복되고 합의된 삶을 살아갈 것이다, 자신을 제압하고 조화로움으로써, 영혼의 나쁨이 들어서는 쪽은 노예로 삼고, 훌륭함이 드는 쪽은 자유인답게 함으로써 말이다. 죽고 난 다음에는 날개가 달린 가벼운 자들이 되어 진정으로 올림피아에 어울리는 세 차례의 경기들에서 한 번의 승리를 얻으니, 그것의 대단한 좋음을 인간적인 현명함도 신적인 광기도 인간에게 가져다 줄 수 없는 것이다.
ἐὰν δὲ δὴ διαίτῃ φορτικωτέρᾳ τε καὶ ἀφιλοσόφῳ, φιλοτίμῳ δὲ χρήσωνται, τάχ' ἄν που ἐν μέθαις ἤ τινι ἄλλῃ ἀμελείᾳ τὼ ἀκολάστω αὐτοῖν ὑποζυγίω λαβόντε τὰς ψυχὰς ἀφρούρους, συναγαγόντε εἰς ταὐτόν, τὴν ὑπὸ τῶν πολλῶν μακαριστὴν αἵρεσιν εἱλέσθην τε καὶ διεπραξάσθην· καὶ διαπραξαμένω τὸ λοιπὸν ἤδη χρῶνται μὲν αὐτῇ, σπανίᾳ δέ, ἅτε οὐ πάσῃ δεδογμένα τῇ διανοίᾳ πράττοντες.
반면 세파에 찌들고 지혜사랑이 아닌, 명예를 사랑하는 삶의 방식을 쓴다면, 아마도 취중 혹은 그 외의 어떤 부주의 속에서 그들의 말 듣지 않는 멍에 진 말들 한 쌍이 그 방심한 영혼들을, 함께 같은 곳으로 이끌어서, 많은 이들에 의해 축복받는 선택을 책하고 그 일을 해낸다. 그리고 그 두 사람이 해냄으로써 이제 여생 동안 그 선택을 사용하지만, 드문 일이니, 모든 사유가 기대하는 일들을 행하는 것은 아니기 때문이다.
φίλω μὲν οὖν καὶ τούτω, ἧττον δὲ ἐκείνων, ἀλλήλοιν διά τε τοῦ ἔρωτος καὶ ἔξω γενομένω διάγουσι, πίστεις [Stephanus page 256, section d, line 2] τὰς μεγίστας ἡγουμένω ἀλλήλοιν δεδωκέναι τε καὶ δεδέχθαι, ἃς οὐ θεμιτὸν εἶναι λύσαντας εἰς ἔχθραν ποτὲ ἐλθεῖν.
그러므로 저 둘보다 약하지만 이 둘도 서로에게 사랑을 거쳐서나 또 그 바깥에서나 친구들이 되어 지내니, 서로 대단한 신의를 주고 받았다 생각하여서, 그리고 그 신의들을 부수고 언젠가 적으로 돌아서는 건 법도가 아니라 생각하여서 그리한다.
ἐν δὲ τῇ τελευτῇ ἄπτεροι μέν, ὡρμηκότες δὲ πτεροῦσθαι ἐκβαίνουσι τοῦ σώματος, ὥστε οὐ σμικρὸν ἆθλον τῆς ἐρωτικῆς μανίας φέρονται· εἰς γὰρ σκότον καὶ τὴν ὑπὸ γῆς πορείαν οὐ νόμος ἐστὶν ἔτι ἐλθεῖν τοῖς κατηργμένοις ἤδη τῆς ὑπουρανίου πορείας, ἀλλὰ φανὸν βίον διάγοντας εὐδαιμονεῖν μετ' ἀλλήλων πορευομένους, καὶ ὁμοπτέρους ἔρωτος χάριν, ὅταν γένωνται, γενέσθαι.
죽어서 날개는 없는 자들이나, 날개 달림의 충동을 지닌 채로 육체를 벗어나고, 그래서 사랑의 광기에 속하는 사소하지 않은 상을 얻는다. 왜냐하면 이제 천상의 여정을 마친 자들에게 더 나아가 어둠으로 그리고 지하의 여정으로 나아가는 게 아니라, 빛나는 삶을 살아가며 서로 행복한 여정을 하며, 사랑의 기쁨에서, 때가 되면, 날개 달리 자들과 같은 자들이 되는 법이기 때문이다.

  Ταῦτα τοσαῦτα, ὦ παῖ, καὶ θεῖα οὕτω σοι δωρήσεται ἡ [Stephanus page 256, section e, line 4] παρ' ἐραστοῦ φιλία· ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ μὴ ἐρῶντος οἰκειότης, σωφροσύνῃ θνητῇ κεκραμένη, θνητά τε καὶ φειδωλὰ οἰκονομοῦσα, ἀνελευθερίαν ὑπὸ πλήθους ἐπαινουμένην ὡς ἀρετὴν τῇ φίλῃ ψυχῇ ἐντεκοῦσα, ἐννέα χιλιάδας ἐτῶν περὶ γῆν κυλινδουμένην αὐτὴν καὶ ὑπὸ γῆς ἄνουν παρέξει.
  이 만한 신적인 이런 것들을, 소년이여, 그런 식으로 내게 사랑하는 자 곁에서의 우애가 선물할 것이다. 그러나 사랑하지 않는 자로부터의 친밀한 관계는, 필멸자의 지혜로움과 혼합됨으로써, 사멸하는 것들이자 인색한 것들을 지출하고서, 대다수에 의해 훌륭함으로 칭송받는 저속함을 친애하는 영혼에 잉태시키고, 9천해 동안 그 영혼이 대지를 맴돌며 대지 밑에서 어리석도록 할 것이다.

  Αὕτη σοι, ὦ φίλε Ἔρως, εἰς ἡμετέραν δύναμιν ὅτι καλλίστη καὶ ἀρίστη δέδοταί τε καὶ ἐκτέτεισται παλινῳδία, τά τε ἄλλα καὶ τοῖς ὀνόμασιν ἠναγκασμένη ποιητικοῖς τισιν διὰ Φαῖδρον εἰρῆσθαι. ἀλλὰ τῶν προτέρων τε συγγνώμην καὶ τῶνδε χάριν ἔχων, εὐμενὴς καὶ ἵλεως τὴν ἐρωτικήν μοι [Stephanus page 257, section a, line 8] τέχνην ἣν ἔδωκας μήτε ἀφέλῃ μήτε πηρώσῃς δι' ὀργήν, δίδου τ' ἔτι μᾶλλον ἢ νῦν παρὰ τοῖς καλοῖς τίμιον εἶναι.
  이것이 당신께, 친애하는 사랑이시여, 우리의 능력이 닿는 한 가장 아름답고 훌륭하게 바치고 갚는 돌이키는 노래이고, 특히나 그 어떤 시적인 어휘들로 이야기되도록 파이드로스에 의해 강제 받은 노래입니다. 그러나 이전의 것들에 대한 이해와 지금의 것들에 대한 기쁨을 지니시어, 호의를 지니시고 자애로우시어 제게 베풀어 주셨던 사랑의 기술을 분노로 인해 앗아가시지도 마시고 불구로 만들지도 마시며, 지금보다도 훨씬 더 아름다운 자들 곁에서 존중받는 자이도록 해주소서.
ἐν τῷ πρόσθεν δ' εἴ τι λόγῳ σοι ἀπηχὲς εἴπομεν Φαῖδρός τε καὶ ἐγώ, Λυσίαν τὸν τοῦ λόγου πατέρα αἰτιώμενος παῦε τῶν τοιούτων λόγων, ἐπὶ φιλοσοφίαν δέ, ὥσπερ ἁδελφὸς αὐτοῦ Πολέμαρχος τέτραπται, τρέψον, ἵνα καὶ ὁ ἐραστὴς ὅδε αὐτοῦ μηκέτι ἐπαμφοτερίζῃ καθάπερ νῦν, ἀλλ' ἁπλῶς πρὸς Ἔρωτα μετὰ φιλοσόφων λόγων τὸν βίον ποιῆται.
앞서의 논변에서 만일 저희 파이드로스와 제가 당신께 무언가 거슬리실 것을 말씀드렸다면, 그 논변의 아버지인 뤼시아스를 탓하시어 이러한 논변들을 멈추도록 해주시고, 지혜사랑을 향해 마치 그의 형제 폴레마르코스가 돌아섰듯 돌아서게 하소서, 그를 사랑하는 여기 이 사람 또한 더 이상 지금처럼 둘 사이에서 갈팡질팡하지 않도록, 오히려 단적으로 에로스께 향하여 지혜 사랑의 논변들과 더불어 그 삶을 이루어 가도록.

-蟲-

Ταῦτα μὲν οὖν μνήμῃ κεχαρίσθω, δι' ἣν πόθῳ τῶν τότε νῦν μακρότερα εἴρηται· περὶ δὲ κάλλους, ὥσπερ εἴπομεν, μετ' ἐκείνων τε ἔλαμπεν ὄν, δεῦρό τ' ἐλθόντες κατειλήφαμεν αὐτὸ διὰ τῆς ἐναργεστάτης αἰσθήσεως τῶν ἡμετέρων στίλβον [Stephanus page 250, section d, line 3] ἐναργέστατα.
그럼 이런 것들은 기억에 헌사되도록 하자, 그 기억으로 인하여 당시의 것들에 대한 갈망에 의해 지금 더 길게 이야기되었다. 그런데 아름다움에 관하여서는, 우리가 말했던 것처럼, 저것들과 더불어 또한 빛나던 (~인) 것으로서, 여기에 이르러서도 우리의 것들 중 가장 뚜렷한 지각을 통하여 그것(아름다움)을 가장 뚜렷하게 빛나는 것으로 파악했다.
ὄψις γὰρ ἡμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται αἰσθήσεων, ᾗ φρόνησις οὐχ ὁρᾶται - δεινοὺς γὰρ ἂν παρεῖχεν ἔρωτας, εἴ τι τοιοῦτον ἑαυτῆς ἐναργὲς εἴδωλον παρείχετο εἰς ὄψιν ἰόν - καὶ τἆλλα ὅσα ἐραστά· νῦν δὲ κάλλος μόνον ταύτην ἔσχε μοῖραν, ὥστ' ἐκφανέστατον εἶναι καὶ ἐρασμιώτατον.
왜냐하면 육체를 통한 지각들 중 시각이 가장 예리하게 우리에게 이르기 때문이다, 그로써 지혜가 보이지는 않지만 - 왜냐하면 지혜가 어마어마한 사랑을 건네줄 것이기 때문이다, 만일 그 자신의 이와 같은 무슨 뚜렷한 모상을 시각을 향해 나아가도록 만들어 주었다면 - 사랑받는 다른 것들 또한 그러하다. 그러나 이제 아름다움만은 가장 두드러지고 가장 사랑받는 것이도록 이러한 운명을 지녔다.
ὁ μὲν οὖν μὴ νεοτελὴς ἢ διεφθαρμένος οὐκ ὀξέως ἐνθένδε ἐκεῖσε φέρεται πρὸς αὐτὸ τὸ κάλλος, θεώμενος αὐτοῦ τὴν τῇδε ἐπωνυμίαν, ὥστ' οὐ σέβεται προσορῶν, ἀλλ' ἡδονῇ παραδοὺς τετράποδος νόμον βαίνειν [Stephanus page 250, section e, line 5] ἐπιχειρεῖ καὶ παιδοσπορεῖν, καὶ ὕβρει προσομιλῶν οὐ δέδοικεν οὐδ' αἰσχύνεται παρὰ φύσιν ἡδονὴν διώκων· ὁ δὲ ἀρτιτελής, ὁ τῶν τότε πολυθεάμων, ὅταν θεοειδὲς πρόσωπον ἴδῃ κάλλος εὖ μεμιμημένον ἤ τινα σώματος ἰδέαν, πρῶτον μὲν ἔφριξε καί τι τῶν τότε ὑπῆλθεν αὐτὸν δειμάτων, εἶτα προσορῶν ὡς θεὸν σέβεται, καὶ εἰ μὴ ἐδεδίει τὴν τῆς σφόδρα μανίας δόξαν, θύοι ἂν ὡς ἀγάλματι καὶ θεῷ τοῖς παιδικοῖς.
그러므로 시각에 새로 입교한 자가 아니거나 파멸한 자는 시각의 이곳에서 저곳으로 아름다움 그 자체를 향해 옮겨지지 않는다, 이곳에서의 그 이름을 관조하면서, 그래서 바라보며 경배하지 않고, 오히려 쾌락에 내맡긴 채 네 발 달린 짐승의 습성대로 번식하려 들고 새끼를 치려 들며, 또한 만용으로써 교제하면서 본성에서 엇나가 쾌락을 좇으면서 두려워하지도 부끄러워하지도 않는다. 반면에 방금 입교한 자, 당시의 것들에 대해 많이 관조한 자는, 아름다움을 잘 모방한 신과 같은 모습의 얼굴이나 육체의 어떤 형상을 볼 때, 우선은 떨릴 것이고 당시의 두려움들 중 무언가가 그를 엄습할 것이며, 다음으로 신으로서 바라보며 경배할 것이고, 만일 지극한 광기의 평판을 두려워하지 않는다면, 신상과 신께 그러하듯 소년애인들에게 제를 올릴 것이다.
ἰδόντα δ' αὐτὸν οἷον ἐκ τῆς φρίκης μεταβολή τε καὶ ἱδρὼς καὶ θερμότης ἀήθης λαμβάνει· δεξάμενος γὰρ τοῦ κάλλους τὴν ἀπορροὴν διὰ τῶν ὀμμάτων ἐθερμάνθη ᾗ ἡ [Stephanus page 251, section b, line 3] τοῦ πτεροῦ φύσις ἄρδεται, θερμανθέντος δὲ ἐτάκη τὰ περὶ τὴν ἔκφυσιν, ἃ πάλαι ὑπὸ σκληρότητος συμμεμυκότα εἶργε μὴ βλαστάνειν, ἐπιρρυείσης δὲ τῆς τροφῆς ᾤδησέ τε καὶ ὥρμησε φύεσθαι ἀπὸ τῆς ῥίζης ὁ τοῦ πτεροῦ καυλὸς ὑπὸ πᾶν τὸ τῆς ψυχῆς εἶδος· πᾶσα γὰρ ἦν τὸ πάλαι πτερωτή.
그런데 그 보는 자를 이를 테면 떨림으로부터의 변화와 또한 식은 땀과 낯선 열이 사로잡는다. 왜냐하면, 날개의 본성이 그로써 물 대어지는 그 아름다움의 유출을 두 눈을 통하여 받아들임으로써 열이 오르게 되었고, 열이 오름으로써 발아를 둘러싼 것들, 오랜 동안 견고한 것 밑에 그것들을 닫아 놓아 움트지 못하도록 가로막은 것들이 녹아 내렸으며, 양분이 흘러 나와 뿌리로부터 영혼의 모든 형상 아래에서 그 날개의 깃이 성장을 확장시켰고 또한 촉진시켰기 때문이다. 모든 영혼은 오래 전부터 날개를 단 것이었으니.
ζεῖ οὖν ἐν τούτῳ ὅλη καὶ ἀνακηκίει, καὶ ὅπερ τὸ τῶν ὀδοντοφυούντων πάθος περὶ τοὺς ὀδόντας γίγνεται ὅταν ἄρτι φύωσιν, κνῆσίς τε καὶ ἀγανάκτησις περὶ τὰ οὖλα, ταὐτὸν δὴ πέπονθεν ἡ τοῦ πτεροφυεῖν ἀρχομένου ψυχή· ζεῖ τε καὶ ἀγανακτεῖ καὶ γαργαλίζεται φύουσα τὰ πτερά.
그러므로 영혼 전체가 이 안에서 들끓고 또한 용솟음치며, 이가 나는 자들의 그 이들 주변에서 그것들이 자라나자마자 이루어지는 바로 그 겪음, 잇몸 주위의 가려움과 통증, 실로 이런 겪음을 날개가 자라나기 시작한 자의 영혼이 겪었다. 영혼은 날개를 성장시킴으로써 들끓고 고통스러워하며 간질거린다.
ὅταν μὲν [Stephanus page 251, section c, line 6] οὖν βλέπουσα πρὸς τὸ τοῦ παιδὸς κάλλος, ἐκεῖθεν μέρη ἐπιόντα καὶ ῥέοντ' - ἃ δὴ διὰ ταῦτα ἵμερος καλεῖται - δεχομένη [τὸν ἵμερον] ἄρδηταί τε καὶ θερμαίνηται, λωφᾷ τε τῆς ὀδύνης καὶ γέγηθεν· ὅταν δὲ χωρὶς γένηται καὶ αὐχμήσῃ, τὰ τῶν διεξόδων στόματα ᾗ τὸ πτερὸν ὁρμᾷ, συναυαινόμενα μύσαντα ἀποκλῄει τὴν βλάστην τοῦ πτεροῦ, ἡ δ' ἐντὸς μετὰ τοῦ ἱμέρου ἀποκεκλῃμένη, πηδῶσα οἷον τὰ σφύζοντα, τῇ διεξόδῳ ἐγχρίει ἑκάστη τῇ καθ' αὑτήν, ὥστε πᾶσα κεντουμένη κύκλῳ ἡ ψυχὴ οἰστρᾷ καὶ ὀδυνᾶται, μνήμην δ' αὖ ἔχουσα τοῦ καλοῦ γέγηθεν.
그러므로 소년의 아름다움을 바라보고서, 저곳으로부터 도래하고 흘러든 부분들을 - 이런 것들로 인해 그것들은 열망이라 불리는데 - 영혼이 받아들임으로써 물 대어지고 또한 열이 오를 때에는, 고통을 누그러뜨리고 기쁨을 누리게 된다. 반면에 영혼이 떨어지게 되고 메마를 때엔, 날개깃이 태동하는 출구들이 메말라 버려 닫혀서 날개깃의 발아를 닫아 버리고, 내면의 열망과 함께 갇힌 깃은 맥박처럼 고동치고, 각각의 깃마다 그 자신에 따라 나아갈 길을 찔러대며, 그래서 모든 영혼이 두루 찔림으로써 광란에 빠지고 고통받는 한편, 그러나 도리어 아름다움에 대한 기억을 지니고서는 기쁨을 누린다.
ἐκ δὲ ἀμφοτέρων μεμειγμένων ἀδημονεῖ τε [Stephanus page 251, section d, line 8] τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ πάθους καὶ ἀποροῦσα λυττᾷ, καὶ ἐμμανὴς οὖσα οὔτε νυκτὸς δύναται καθεύδειν οὔτε μεθ' ἡμέραν οὗ ἂν ᾖ μένειν, θεῖ δὲ ποθοῦσα ὅπου ἂν οἴηται ὄψεσθαι τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος· ἰδοῦσα δὲ καὶ ἐποχετευσαμένη ἵμερον ἔλυσε μὲν τὰ τότε συμπεφραγμένα, ἀναπνοὴν δὲ λαβοῦσα κέντρων τε καὶ ὠδίνων ἔληξεν, ἡδονὴν δ' αὖ ταύτην γλυκυτάτην ἐν τῷ παρόντι καρποῦται.
그런데 양편의 뒤섞임을 통하여 영혼은 그 경험의 이상함에 혼란스러워하고 당혹감에 빠져 광분하며, 광기가 들려 밤에도 잠들 수 없고 낮 동안에도 그가 속한 자리에 머무를 수도 없으나, 그리워 하며 그 아름다움을 지닌 자를 보게 되리라 생각되는 어디로든 내달린다. 그런데 그를 보고서 열망을 격렬히 쏟아내고서는 당시에 막혔던 것들은 풀어내고, 한숨을 돌리고서는 격통과 산고를 그치고, 다시 현재 속에서 이러한 가장 달콤한 쾌락의 결실을 맺는다.
ὅθεν δὴ ἑκοῦσα εἶναι οὐκ ἀπολείπεται, οὐδέ τινα τοῦ καλοῦ περὶ πλείονος ποιεῖται, ἀλλὰ μητέρων τε καὶ ἀδελφῶν καὶ ἑταίρων πάντων λέλησται, καὶ οὐσίας δι' ἀμέλειαν ἀπολλυμένης παρ' οὐδὲν τίθεται, νομίμων δὲ [Stephanus page 252, section a, line 5] καὶ εὐσχημόνων, οἷς πρὸ τοῦ ἐκαλλωπίζετο, πάντων καταφρονήσασα δουλεύειν ἑτοίμη καὶ κοιμᾶσθαι ὅπου ἂν ἐᾷ τις ἐγγυτάτω τοῦ πόθου· πρὸς γὰρ τῷ σέβεσθαι τὸν τὸ κάλλος ἔχοντα ἰατρὸν ηὕρηκε μόνον τῶν μεγίστων πόνων.
그래서 이로부터 영혼이 자신에 달린 한에서는 떨어지지도 않고, 그 무엇도 전혀 아름다운 자보다 중한 것으로 삼지 않으며, 오히려 부모도 형제도 동료도 죄다 잊어 버리고, 재산도 돌보지 않은 탓에 잃고서도 아무 일도 아닌 셈 치고, 그로써 이전에는 자랑으로 삼았던 규범과 격식 모두를 하찮게 보고서 그리운 자에 가장 가까이 허락될 그 어디에서든 노예가 되고 잠들 준비가 되어 있다. 왜냐하면 아름다움을 지닌 자가 경외받는다는 것에 더하여 가장 큰 고통들의 유일한 의사임을 발견했기 때문이다.
τοῦτο δὲ τὸ πάθος, ὦ παῖ καλέ, πρὸς ὃν δή μοι ὁ λόγος, ἄνθρωποι μὲν ἔρωτα ὀνομάζουσιν, θεοὶ δὲ ὃ καλοῦσιν ἀκούσας εἰκότως διὰ νεότητα γελάσῃ.
이것이 그 겪음이다, 아름다운 소년이여, 나의 말이 향하는 이여, 인간이 사랑이라 이름하는 것, 그러나 신들께서 부르시는 것(이름)을 듣고서는 어림으로 인하여 너는 웃을 것만 같다.
λέγουσι δὲ οἶμαί τινες Ὁμηριδῶν ἐκ τῶν ἀποθέτων ἐπῶν δύο ἔπη εἰς τὸν Ἔρωτα, ὧν τὸ ἕτερον ὑβριστικὸν πάνυ καὶ οὐ σφόδρα τι ἔμμετρον· ὑμνοῦσι δὲ ὧδε - [Stephanus page 252, section b, line 7]
그런데 내 생각에 호메로스의 후예들 중 어떤 이들은 감추어진 시구들로부터 두 구절을 에로스(사랑)에 대하여 논한다, 그 구절 중 하나는 퍽이나 과도하고 지극히 정도에 맞지는 않은 것이다. 그들은 이렇게 찬가를 부른다 -
τὸν δ' ἤτοι θνητοὶ μὲν Ἔρωτα καλοῦσι ποτηνόν,
ἀθάνατοι δὲ Πτέρωτα, διὰ πτεροφύτορ' ἀνάγκην.
필멸하는 자들은 날개달린 에로스라 부르지만,
불멸하는 자들은 프테로스(날개)라 하니, 날개가 자라는 필연 때문이니라.
τούτοις δὴ ἔξεστι μὲν πείθεσθαι, ἔξεστιν δὲ μή· ὅμως δὲ ἥ γε αἰτία καὶ τὸ πάθος τῶν ἐρώντων τοῦτο ἐκεῖνο τυγχάνει ὄν.
이런 것들은 믿을 수도 있고, 믿지 않을 수도 있다. 그럼에도 적어도 사랑하는 자들의 그 원인과 겪음은 이것이 때마침 저것이다.

Τῶν μὲν οὖν Διὸς ὀπαδῶν ὁ ληφθεὶς ἐμβριθέστερον δύναται φέρειν τὸ τοῦ πτερωνύμου ἄχθος· ὅσοι δὲ Ἄρεώς τε θεραπευταὶ καὶ μετ' ἐκείνου περιεπόλουν, ὅταν ὑπ' Ἔρωτος ἁλῶσι καί τι οἰηθῶσιν ἀδικεῖσθαι ὑπὸ τοῦ ἐρωμένου, [Stephanus page 252, section c, line 7] φονικοὶ καὶ ἕτοιμοι καθιερεύειν αὑτούς τε καὶ τὰ παιδικά.
그리하여 제우스께 따르는 자들 중에서 사로잡힌 자는 그 날개에서 이름붙으신 분의 더 무거운 짐을 질 능력을 지닌다. 그러나 아레스께 봉사하고 저 분과 더불어 거닐었던 자들은, 에로스에 의해 정복당하고 또한 사랑받는 자에 의해 무언가 부당한 일을 당했다고 생각할 때, 살의에 차서 제 자신도 소년애인들도 제물로 바칠 준비가 되어 있다.
καὶ οὕτω καθ' ἕκαστον θεόν, οὗ ἕκαστος ἦν χορευτής, ἐκεῖνον τιμῶν τε καὶ μιμούμενος εἰς τὸ δυνατὸν ζῇ, ἕως ἂν ᾖ ἀδιάφθορος καὶ τὴν τῇδε πρώτην γένεσιν βιοτεύῃ, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ πρός τε τοὺς ἐρωμένους καὶ τοὺς ἄλλους ὁμιλεῖ τε καὶ προσφέρεται.
또한 그런 식으로 각자가 그 신의 가무단원(신봉자)인 각각의 신에 따라, 저 신을 존경하고 또한 능력이 닿는 한 모방하며 산다, 파멸하지 않고 이곳에서의 첫 번째 삶을 사는 동안에, 그리고 이러한 방식에서 애인들과 그 밖의 사람들과 교제하고 다가간다.
τόν τε οὖν Ἔρωτα τῶν καλῶν πρὸς τρόπου ἐκλέγεται ἕκαστος, καὶ ὡς θεὸν αὐτὸν ἐκεῖνον ὄντα ἑαυτῷ οἷον ἄγαλμα τεκταίνεταί τε καὶ κατακοσμεῖ, ὡς τιμήσων τε καὶ ὀργιάσων.
그러므로 아름다운 자들 중에서 방식에 맞추어 각자가 자신의 사랑(에로스)을 선택하고, 저 사람 자체를 자신에게 신이라는 생각에 이를 테면 신상처럼 틀짓고 꾸민다, 존경하고 경배하기 위하여.
οἱ μὲν δὴ οὖν Διὸς δῖόν τινα εἶναι ζητοῦσι τὴν ψυχὴν τὸν ὑφ' αὑτῶν ἐρώμενον· σκοποῦσιν [Stephanus page 252, section e, line 3] οὖν εἰ φιλόσοφός τε καὶ ἡγεμονικὸς τὴν φύσιν, καὶ ὅταν αὐτὸν εὑρόντες ἐρασθῶσι, πᾶν ποιοῦσιν ὅπως τοιοῦτος ἔσται.
그리하여 제우스께 속하는 이들은 그들에 의해 사랑받는 그 사람의 영혼이 무언가 제우스같도록 추구한다. 그러므로 그 본성상 지혜를 사랑하는 자이며 지배자다운 자인지 검토하고, 그 사람을 찾아 사랑할 때에도, 이러한 자일 수 있도록 모든 일을 한다.
ἐὰν οὖν μὴ πρότερον ἐμβεβῶσι τῷ ἐπιτηδεύματι, τότε ἐπιχειρήσαντες μανθάνουσί τε ὅθεν ἄν τι δύνωνται καὶ αὐτοὶ μετέρχονται, ἰχνεύοντες δὲ παρ' ἑαυτῶν ἀνευρίσκειν τὴν τοῦ σφετέρου θεοῦ φύσιν εὐποροῦσι διὰ τὸ συντόνως ἠναγκάσθαι πρὸς τὸν θεὸν βλέπειν, καὶ ἐφαπτόμενοι αὐτοῦ τῇ μνήμῃ ἐνθουσιῶντες ἐξ ἐκείνου λαμβάνουσι τὰ ἔθη καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα, καθ' ὅσον δυνατὸν θεοῦ ἀνθρώπῳ μετασχεῖν· καὶ τούτων δὴ τὸν ἐρώμενον αἰτιώμενοι ἔτι τε μᾶλλον [Stephanus page 253, section a, line 6] ἀγαπῶσι, κἂν ἐκ Διὸς ἀρύτωσιν ὥσπερ αἱ βάκχαι, ἐπὶ τὴν τοῦ ἐρωμένου ψυχὴν ἐπαντλοῦντες ποιοῦσιν ὡς δυνατὸν ὁμοιότατον τῷ σφετέρῳ θεῷ.
그러므로 설령 이전에 그 과업에 입문하지 않았었더라도, 그 때에는 착수하여 그들이 무언가 할 수 있는 어디로부터든 배우고 스스로도 추구하는데, 그들은 자신들에게서 추적하여 그들이 지닌 신의 본성을 발견해낼 방도를 찾아내니 신을 바라보도록 맹렬하게 강제되었기 때문이며, 또한 그 신에 기억으로써 접촉하여 신이 들려 저 신으로부터 그 습성과 과업을 취하니, 인간에게 신에 참여하는 일이 가능한 한도껏 그리한다. 더욱이 사랑받는 자를 이러한 일들의 원인으로 여겨 훨씬 더 그를 반기고, 바카스의 여사제들처럼 제우스로부터 물 대어져, 사랑받는 이의 영혼에 쏟아부어 그들의 신에 가능한 한 가장 유사한 자로 만든다.
ὅσοι δ' αὖ μεθ' Ἥρας εἵποντο, βασιλικὸν ζητοῦσι, καὶ εὑρόντες περὶ τοῦτον πάντα δρῶσιν τὰ αὐτά.
다시 헤라에 따르던 자들은, 왕다운 자를 추구하고, 또한 발견하여 그 사람 주변에서 같은 일들 모두를 해낸다.
οἱ δὲ Ἀπόλλωνός τε καὶ ἑκάστου τῶν θεῶν οὕτω κατὰ τὸν θεὸν ἰόντες ζητοῦσι τὸν σφέτερον παῖδα πεφυκέναι, καὶ ὅταν κτήσωνται, μιμούμενοι αὐτοί τε καὶ τὰ παιδικὰ πείθοντες καὶ ῥυθμίζοντες εἰς τὸ ἐκείνου ἐπιτήδευμα καὶ ἰδέαν ἄγουσιν, ὅση ἑκάστῳ δύναμις, οὐ φθόνῳ οὐδ' ἀνελευθέρῳ δυσμενείᾳ χρώμενοι πρὸς τὰ παιδικά, ἀλλ' εἰς ὁμοιότητα [Stephanus page 253, section c, line 1] αὑτοῖς καὶ τῷ θεῷ ὃν ἂν τιμῶσι πᾶσαν πάντως ὅτι μάλιστα πειρώμενοι ἄγειν οὕτω ποιοῦσι.
아폴론에 따르는 자들도 각각의 신들을 따르는 자들도 그런 식으로 그 신에 따라 가며 그들 자신의 타고난 소년을 추구하고, 소년을 얻게 될 때에도, 그들 스스로도 모방하거니와 소년애인들 또한 설득하고 훈련시킴으로써 저 신의 과업과 형상(종)을 향해 이끌기를, 각자의 능력껏 그리하며, 소년애인들에 대해서 시기도 자유인답지 못한 악의도 품지 않고, 오히려 그들 자신들과 또한 그들이 존경하는 신에 대한 모든 닮음을 향해 모든 방식으로 최대한 이끌고자 시도하며 그렇게 만든다.
προθυμία μὲν οὖν τῶν ὡς ἀληθῶς ἐρώντων καὶ τελετή, ἐάν γε διαπράξωνται ὃ προθυμοῦνται ᾗ λέγω, οὕτω καλή τε καὶ εὐδαιμονικὴ ὑπὸ τοῦ δι' ἔρωτα μανέντος φίλου τῷ φιληθέντι γίγνεται, ἐὰν αἱρεθῇ· ἁλίσκεται δὲ δὴ ὁ αἱρεθεὶς τοιῷδε τρόπῳ.
그러므로 참되게 사랑하는 자들의 열망과 입교는, 만일 적어도 그들이 열망하는 바가 내가 말하는 방식으로 성취된다면야, 그렇게 아름답고 복된 것으로 사랑으로 인해 광기에 빠진 친애하는 자에 의해 친애받는 자에게 이루어질 것이다, 만일 사로잡힌다면. 그런가 하면 사로잡히는 자는 이런 방식으로 사로잡힌다.

-蟲-

Καὶ οὗτος μὲν θεῶν βίος· αἱ δὲ ἄλλαι ψυχαί, ἡ μὲν ἄριστα θεῷ ἑπομένη καὶ εἰκασμένη ὑπερῆρεν εἰς τὸν ἔξω τόπον τὴν τοῦ ἡνιόχου κεφαλήν, καὶ συμπεριηνέχθη τὴν περιφοράν, θορυβουμένη ὑπὸ τῶν ἵππων καὶ μόγις καθορῶσα τὰ ὄντα· ἡ δὲ τοτὲ μὲν ἦρεν, τοτὲ δ' ἔδυ, βιαζομένων δὲ τῶν ἵππων τὰ μὲν εἶδεν, τὰ δ' οὔ.
이러한 삶은 또한 신들에 속하는 것이기도 하다네: 그러나 그 외의 영혼들의 경우, 최선의 방식으로 신을 따르고 닮은 영혼은 바깥의 장소로 마부의 머리를 들어 올린다네, 그 회전운동에 따라 돌면서, 말들에 의해 소란을 겪고 ~인 것들을 가까스로 알아보면서. 허나 어느 때엔 들지만, 또 다른 때엔 떨구니, 그 말들이 어떤 것들은 보도록, 또 어떤 것들은 안 보도록 힘을 쓰기 때문이지.
αἱ δὲ δὴ ἄλλαι γλιχόμεναι μὲν ἅπασαι τοῦ ἄνω ἕπονται, ἀδυνατοῦσαι δέ, ὑποβρύχιαι [Stephanus page 248, section a, line 8] συμπεριφέρονται, πατοῦσαι ἀλλήλας καὶ ἐπιβάλλουσαι, ἑτέρα πρὸ τῆς ἑτέρας πειρωμένη γενέσθαι.
헌데 실로 또 그 외의 영혼들은 모두 윗편을 희구하며 따르지만, 그럴 능력이 없기에, 저변의 것들로서 따라 돈다네, 서로를 짓밟고 뭉개 가며, 다른 영혼들이 또 다른 영혼들에 앞서게 되고자 시도하며 말일세.
θόρυβος οὖν καὶ ἅμιλλα καὶ ἱδρὼς ἔσχατος γίγνεται, οὗ δὴ κακίᾳ ἡνιόχων πολλαὶ μὲν χωλεύονται, πολλαὶ δὲ πολλὰ πτερὰ θραύονται· πᾶσαι δὲ πολὺν ἔχουσαι πόνον ἀτελεῖς τῆς τοῦ ὄντος θέας ἀπέρχονται, καὶ ἀπελθοῦσαι τροφῇ δοξαστῇ χρῶνται.
그러므로 극도의 소란과 경쟁 그리고 땀흘림이 벌어진다네, 해서 그 일에서 마부들의 악덕에 의해 많은 영혼들은 불구가 되고, 그런가 하면 많은 영혼들이 숱한 깃들을 흩날려 버리게 되지. 그런데 모든 영혼들이 많은 노고를 들이고도 ~임에 대한 관조 없이 떠나고, 또한 떠난 후엔 그저 의견을 양식으로 삼는다네.
οὗ δ' ἕνεχ' ἡ πολλὴ σπουδὴ τὸ ἀληθείας ἰδεῖν πεδίον οὗ ἐστιν, ἥ τε δὴ προσήκουσα ψυχῆς τῷ ἀρίστῳ νομὴ ἐκ τοῦ ἐκεῖ λειμῶνος τυγχάνει οὖσα, ἥ τε τοῦ πτεροῦ φύσις, ᾧ ψυχὴ κουφίζεται, τούτῳ τρέφεται. 
그러나 진리의 초원이 어디에 속하는지 알고자 하는 많은 열망은 이를 위한 것인 바, 실로 영혼의 가장 훌륭한 것에 어울리는 목초가 마침 저 곳의 목초지로부터 나오기도 하거니와, 그로써 영혼이 가벼워지는 그 깃의 본성이 또한 그로써 양육되기도 하기 때문이지.
θεσμός τε Ἀδραστείας ὅδε. [Stephanus page 248, section c, line 3] ἥτις ἂν ψυχὴ θεῷ συνοπαδὸς γενομένη κατίδῃ τι τῶν ἀληθῶν, μέχρι τε τῆς ἑτέρας περιόδου εἶναι ἀπήμονα, κἂν ἀεὶ τοῦτο δύνηται ποιεῖν, ἀεὶ ἀβλαβῆ εἶναι· ὅταν δὲ ἀδυνατήσασα ἐπισπέσθαι μὴ ἴδῃ, καί τινι συντυχίᾳ χρησαμένη λήθης τε καὶ κακίας πλησθεῖσα βαρυνθῇ, βαρυνθεῖσα δὲ πτερορρυήσῃ τε καὶ ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, τότε νόμος ταύτην μὴ φυτεῦσαι εἰς μηδεμίαν θήρειον φύσιν ἐν τῇ πρώτῃ γενέσει, ἀλλὰ τὴν μὲν πλεῖστα ἰδοῦσαν εἰς γονὴν ἀνδρὸς γενησομένου φιλοσόφου ἢ φιλοκάλου ἢ μουσικοῦ τινος καὶ ἐρωτικοῦ, τὴν δὲ δευτέραν εἰς βασιλέως ἐννόμου ἢ πολεμικοῦ [Stephanus page 248, section d, line 5] καὶ ἀρχικοῦ, τρίτην εἰς πολιτικοῦ ἤ τινος οἰκονομικοῦ ἢ χρηματιστικοῦ, τετάρτην εἰς φιλοπόνου <ἢ> γυμναστικοῦ ἢ περὶ σώματος ἴασίν τινος ἐσομένου, πέμπτην μαντικὸν βίον ἤ τινα τελεστικὸν ἕξουσαν· ἕκτῃ ποιητικὸς ἢ τῶν περὶ μίμησίν τις ἄλλος ἁρμόσει, ἑβδόμῃ δημιουργικὸς ἢ γεωργικός, ὀγδόῃ σοφιστικὸς ἢ δημοκοπικός, ἐνάτῃ τυραννικός.
아드라스테이아 여신의 법은 이러하다네. 그 어떤 영혼이든 신께 동행하는 자가 되어 진리들에 속한 무언가를 본다면, 다른 주기까지 무난할 것이고, 언제나 이 일을 해낼 능력이 있다면, 언제나 해 입지 아니하는 영혼이리라는 것이지. 그러나 따를 능력이 없기에 볼 수 없을 때에는, 어떤 우연(불운)을 겪어 망각과 악덕으로 가득차 무거워질 터이고, 무거워지고서는 깃을 잃고 대지로 추락할 것인 즉, 그 때에 법은 이러한 영혼이 그 최초의 생성에서 어떠한 짐승의 본성으로도 잉태되지 아니하고, 오히려 가장 많이 관조한 혼은 지혜를 사랑하거나 아름다움을 사랑하거나 시가에 관련하고 사랑에 관련하는 누군가가 될 사내의 씨앗으로 잉태되며, 둘째 가는 영혼은 법을 정하거나 전쟁을 수행하거나 지배를 행하는 왕의 씨앗으로, 세 번째에 오는 영혼은 정치를 돌보거나 가정을 다스리거나 재물을 다루는 누군가의 씨앗으로, 네 번째 영혼은 수고를 즐기거나 체육을 행하거나 육체의 돌봄에 관련할 누군가의 씨앗으로 잉태될 것이며, 다섯 번째 영혼은 예언의 삶이나 무슨 비의적 삶을 지니리란 것이네. 여섯 번째 영혼에는 시를 짓는 자나 혹은 모방에 관련한 자들 중 다른 구누가가 어울릴 터이고, 일곱 번째 영혼에는 장인이나 농부가, 여덟 번째 영혼에는 소피스테스나 대중선동가가, 아홉 번째 영혼에는 참주가 어울릴 것이네.
ἐν δὴ τούτοις ἅπασιν ὃς μὲν ἂν δικαίως διαγάγῃ ἀμείνονος μοίρας μεταλαμβάνει, ὃς δ' ἂν ἀδίκως, χείρονος· εἰς μὲν γὰρ τὸ αὐτὸ ὅθεν ἥκει ἡ ψυχὴ ἑκάστη οὐκ ἀφικνεῖται ἐτῶν μυρίων - οὐ γὰρ πτεροῦται πρὸ τοσούτου χρόνου - πλὴν ἡ τοῦ φιλοσοφήσαντος [Stephanus page 249, section a, line 2] ἀδόλως ἢ παιδεραστήσαντος μετὰ φιλοσοφίας, αὗται δὲ τρίτῃ περιόδῳ τῇ χιλιετεῖ, ἐὰν ἕλωνται τρὶς ἐφεξῆς τὸν βίον τοῦτον, οὕτω πτερωθεῖσαι τρισχιλιοστῷ ἔτει ἀπέρχονται.
이 모든 자들 가운데서 의롭게 살아간 자는 더 나은 운명에 참여하고, 불의하게 살아간 자는, 더 못한 운명에 참여하게 된다네. 왜냐하면 각각의 영혼이 그로부터 나온 같은 곳으로 만년 안에 당도치 못하기 때문일세 - 왜냐하면 그 만큼의 시간에 앞서서는 깃을 지니지 못하기에 - 정직하게(거짓 없이) 지혜를 사랑한 자의 영혼 또는 지혜 사랑으로써 소년애를 행한 자의 영혼을 제외하면 말이지. 그런데 이러한 영혼들은 세 번째 천 년의 주기에, 만일 연이어 세 차례 이러한 삶을 택한다면, 그렇게 삼 천 번째 해에 깃이 돋아 떠난다네.
αἱ δὲ ἄλλαι, ὅταν τὸν πρῶτον βίον τελευτήσωσιν, κρίσεως ἔτυχον, κριθεῖσαι δὲ αἱ μὲν εἰς τὰ ὑπὸ γῆς δικαιωτήρια ἐλθοῦσαι δίκην ἐκτίνουσιν, αἱ δ' εἰς τοὐρανοῦ τινα τόπον ὑπὸ τῆς Δίκης κουφισθεῖσαι διάγουσιν ἀξίως οὗ ἐν ἀνθρώπου εἴδει ἐβίωσαν βίου.
그러나 그 밖의 영혼들은, 그들이 첫 번째 삶을 마쳤을 때, 판결을 받는데, 판결을 받고서 어떤 영혼들은 대지 아래 징벌소들로 나아가 대가를 치르고, 어떤 영혼들은 하늘의 어느 장소로 나아가 디케 여신에 의해 사함을 받아 인간의 종에서 살았던 삶에 값하는 방식으로 살아간다네.
τῷ δὲ χιλιοστῷ ἀμφότεραι ἀφικνούμεναι ἐπὶ κλήρωσίν τε καὶ αἵρεσιν τοῦ δευτέρου βίου αἱροῦνται ὃν ἂν θέλῃ ἑκάστη· ἔνθα καὶ εἰς θηρίου [Stephanus page 249, section b, line 4] βίον ἀνθρωπίνη ψυχὴ ἀφικνεῖται, καὶ ἐκ θηρίου ὅς ποτε ἄνθρωπος ἦν πάλιν εἰς ἄνθρωπον.
헌데 양쪽의 영혼들 모두 천 년 주기에 당도하여서는 추첨과 선정에 의해 각각의 영혼이 바라는 두 번째 삶을 택한다네. 이로부터 짐승의 삶에 인간적 영혼이 당도하기도, 한 때 인간이었던 짐승의 삶으로부터 다시금 인간의 삶에 당도하기도 하지.
οὐ γὰρ ἥ γε μήποτε ἰδοῦσα τὴν ἀλήθειαν εἰς τόδε ἥξει τὸ σχῆμα. δεῖ γὰρ ἄνθρωπον συνιέναι κατ' εἶδος λεγόμενον, ἐκ πολλῶν ἰὸν αἰσθήσεων εἰς ἓν λογισμῷ συναιρούμενον· τοῦτο δ' ἐστὶν ἀνάμνησις ἐκείνων ἅ ποτ' εἶδεν ἡμῶν ἡ ψυχὴ συμπορευθεῖσα θεῷ καὶ ὑπεριδοῦσα ἃ νῦν εἶναί φαμεν, καὶ ἀνακύψασα εἰς τὸ ὂν ὄντως.
그야 적어도 한 번도 진리를 본 일이 없는 영혼이 이런 형태에 이르지는 못할 테니 말일세. 왜냐하면 인간은 종에 따라 진술되는 것, 많은 감각들로부터 헤아림에 의해 함께 붙들려 하나로 나아가는 그러한 것을 이해해야 하기 때문이지. 그런데 이것은 일찍이 우리의 영혼이 신께 따름으로써, 지금 우리가 '~이다'라고 말하는 것들을 내려다 봄으로써, 또한 ~인 것다운 ~인 것을 향해 고개를 들어서 보았던 저것들에 대한 상기라네.
διὸ δὴ δικαίως μόνη πτεροῦται ἡ τοῦ φιλοσόφου διάνοια· πρὸς γὰρ ἐκείνοις ἀεί ἐστιν μνήμῃ κατὰ δύναμιν, πρὸς οἷσπερ θεὸς ὢν θεῖός ἐστιν. τοῖς δὲ δὴ τοιούτοις ἀνὴρ [Stephanus page 249, section c, line 7] ὑπομνήμασιν ὀρθῶς χρώμενος, τελέους ἀεὶ τελετὰς τελούμενος, τέλεος ὄντως μόνος γίγνεται· ἐξιστάμενος δὲ τῶν ἀνθρωπίνων σπουδασμάτων καὶ πρὸς τῷ θείῳ γιγνόμενος, νουθετεῖται μὲν ὑπὸ τῶν πολλῶν ὡς παρακινῶν, ἐνθουσιάζων δὲ λέληθεν τοὺς πολλούς.
그래서 이런 이유로 오직 지혜를 사랑하는 자의 사유만이 정당히 깃을 얻는다네. 왜냐하면 그가, 신이 그것들과 관련함으로써 신적인 바로 그것들, 저러한 것들에 언제나 능력껏 상기로써 관련하기 때문이지. 그런데 사람이 바로 이러한 것들을 옳게 사용하여 상기하면, 언제나 완전한 비의를 완수함으로써, 오직 그만이 완성된 자다운 완성된 자가 된다네. 그런데 인간적인 추구들로부터 떨치고 일어나 또한 신적인 일에 관련하게 됨으로써, 대다수의 사람들에 의해서는 제정신이 아니라며 비난받지만, 그러나 그는 대다수의 사람들 모르게 신들린 것이라네.

Ἔστι δὴ οὖν δεῦρο ὁ πᾶς ἥκων λόγος περὶ τῆς τετάρτης μανίας - ἣν ὅταν τὸ τῇδέ τις ὁρῶν κάλλος, τοῦ ἀληθοῦς ἀναμιμνῃσκόμενος, πτερῶταί τε καὶ ἀναπτερούμενος προθυμούμενος ἀναπτέσθαι, ἀδυνατῶν δέ, ὄρνιθος δίκην βλέπων ἄνω, τῶν κάτω δὲ ἀμελῶν, αἰτίαν ἔχει ὡς μανικῶς διακείμενος [Stephanus page 249, section e, line 1] - ὡς ἄρα αὕτη πασῶν τῶν ἐνθουσιάσεων ἀρίστη τε καὶ ἐξ ἀρίστων τῷ τε ἔχοντι καὶ τῷ κοινωνοῦντι αὐτῆς γίγνεται, καὶ ὅτι ταύτης μετέχων τῆς μανίας ὁ ἐρῶν τῶν καλῶν ἐραστὴς καλεῖται.
그러니 실로 여기가 네 번째 광기에 관하여 당도한 모든 진술이라네 - 그 광기란 여기에서 누군가 아름다움을 보면서, 그 진리에 대해 상기함으로써, 깃이 돋고 또한 날개짓을 열망하며 날개짓하지만, 그리할 수 없어서, 새에 합당한 방식으로 하늘을 바라보며, 아래의 일들을 돌보지 않으며 그리할 때에, 광기에 처하는 원인으로 지니는 것이지 - 그래서 그 광기가 그것을 지닌 자에게도 또한 그 광기를 공유하는 자에게도 모든 신들림들 중에서 최상의 것이자 최상의 것들로 이루어진 것이 된다는 진술이요, 이러한 광기에 참여함으로써 아름다운 것들을 사랑하는 자가 구애자(사랑하는 자)라 불리운다는 것일세.
καθάπερ γὰρ εἴρηται, πᾶσα μὲν ἀνθρώπου ψυχὴ φύσει τεθέαται τὰ ὄντα, ἢ οὐκ ἂν ἦλθεν εἰς τόδε τὸ ζῷον· ἀναμιμνῄσκεσθαι δὲ ἐκ τῶνδε ἐκεῖνα οὐ ῥᾴδιον ἁπάσῃ, οὔτε ὅσαι βραχέως εἶδον τότε τἀκεῖ, οὔθ' αἳ δεῦρο πεσοῦσαι ἐδυστύχησαν, ὥστε ὑπό τινων ὁμιλιῶν ἐπὶ τὸ ἄδικον τραπόμεναι λήθην ὧν τότε εἶδον ἱερῶν ἔχειν.
왜냐하면 이야기되었던 바처럼, 인간의 모든 영혼은 본디 ~인 것들을 관조하였으니, 그렇지 않았다면 바로 이 삶에 당도하지 못하였을 것이기 때문이라네. 그런데 이것들로부터 저것들을 상기해낸다는 건 모든 영혼에게 쉬운 일은 아니라네, 그 때 저곳에서의 일들을 짤막하게 본 영혼들에게도, 여기로 추락하여 불운에 빠진, 그래서 부정의한 일을 향한 어떤 교류들에 의해 그 때 보았던 신성한 것들에 대한 망각을 지니는 쪽으로 돌려세워진 영혼들에게도 말일세.
ὀλίγαι δὴ λείπονται αἷς τὸ τῆς μνήμης ἱκανῶς πάρεστιν· [Stephanus page 250, section a, line 6] αὗται δέ, ὅταν τι τῶν ἐκεῖ ὁμοίωμα ἴδωσιν, ἐκπλήττονται καὶ οὐκέτ' <ἐν> αὑτῶν γίγνονται, ὃ δ' ἔστι τὸ πάθος ἀγνοοῦσι διὰ τὸ μὴ ἱκανῶς διαισθάνεσθαι.
그래서 충분한 기억이 그들과 함께하는 영혼은 소수만이 남는다네. 그런데 이러한 영혼들은, 저곳의 일들과 닮은 무언가를 볼 때, 충격을 받고 더 이상 그 자신들 중의 하나가 아니게 되지만, 그 경험인 바의 것을 알지 못하니 충분히 지각해내지 못하는 까닭에서라네.
δικαιοσύνης μὲν οὖν καὶ σωφροσύνης καὶ ὅσα ἄλλα τίμια ψυχαῖς οὐκ ἔνεστι φέγγος οὐδὲν ἐν τοῖς τῇδε ὁμοιώμασιν, ἀλλὰ δι' ἀμυδρῶν ὀργάνων μόγις αὐτῶν καὶ ὀλίγοι ἐπὶ τὰς εἰκόνας ἰόντες θεῶνται τὸ τοῦ εἰκασθέντος γένος· κάλλος δὲ τότ' ἦν ἰδεῖν λαμπρόν, ὅτε σὺν εὐδαίμονι χορῷ μακαρίαν ὄψιν τε καὶ θέαν, ἑπόμενοι μετὰ μὲν Διὸς ἡμεῖς, ἄλλοι δὲ μετ' ἄλλου θεῶν, εἶδόν τε καὶ ἐτελοῦντο τῶν τελετῶν ἣν θέμις λέγειν [Stephanus page 250, section c, line 1] μακαριωτάτην, ἣν ὠργιάζομεν ὁλόκληροι μὲν αὐτοὶ ὄντες καὶ ἀπαθεῖς κακῶν ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑπέμενεν, ὁλόκληρα δὲ καὶ ἁπλᾶ καὶ ἀτρεμῆ καὶ εὐδαίμονα φάσματα μυούμενοί τε καὶ ἐποπτεύοντες ἐν αὐγῇ καθαρᾷ, καθαροὶ ὄντες καὶ ἀσήμαντοι τούτου ὃ νῦν δὴ σῶμα περιφέροντες ὀνομάζομεν, ὀστρέου τρόπον δεδεσμευμένοι.
그러므로 정의와 사려 또한 그 밖에 영혼들에 가치있는 것들의 영광이 이곳의 닮음들에는 전혀 들어있지 않고, 오히려 혼탁한 기관들을 통해 가까스로 그것도 그들 중 소수만이 그 모상들로 나아가 모사된 (대상이 되는) 유를 관조한다네. 그러나 당시에는 빛나는 아름다움을 볼 수 있었다네, 행복한 무리와 더불어 복된 볼거리와 광경을, 우리는 제우스께 따르며, 그 외의 사람들은 신들 중 그 밖의 신을 따르며, 보았고 또한 의례들 중 가장 복되다 말해 마땅한 의식을 완수해내던 그 때에는 말일세. 우리 스스로 의식을 완수한 자들로서 축원하였던, 이후의 시간 동안 우리를 기다리던 악한 일들로부터 겪은 바 없는 자들로서, 온전하고 단순하며 흔들림 없고 행복한 의례의 신비들에 접하고 순정한 광명 속에서 눈 뜬 자들로서, 지금 우리가 덮고 다니며 몸이라 부르는, 석화의 방식으로 우리가 속박당한 그것으로부터 정화된 또한 벗어난 자들로서 축원하였던 그 의식 말이지.

-蟲-

τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία, λαβοῦσα ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχήν, ἐγείρουσα καὶ ἐκβακχεύουσα κατά τε ᾠδὰς καὶ κατὰ τὴν ἄλλην ποίησιν, μυρία τῶν παλαιῶν ἔργα κοσμοῦσα τοὺς ἐπιγιγνομένους παιδεύει· ὃς δ' ἂν ἄνευ μανίας Μουσῶν ἐπὶ ποιητικὰς θύρας ἀφίκηται, πεισθεὶς ὡς ἄρα ἐκ τέχνης ἱκανὸς ποιητὴς ἐσόμενος, ἀτελὴς αὐτός τε καὶ ἡ ποίησις ὑπὸ τῆς τῶν μαινομένων ἡ τοῦ σωφρονοῦντος ἠφανίσθη.
무사이 여신들로부터의 세 번째 신들림이나 광기는, 부드럽고 침해받지 않은 영혼을 취하여, 일깨우고 노래들과 그 밖의 창작들을 따라 바쿠스신의 광기를 불러 일으켜, 선조들의 헤아릴 수 없는 업적들을 치장하여 후손들을 교육한다. 허나 무사이 여신들의 광기 없이 창작의 문에 당도한 자는, 기술을 통하여 시인이기에 충분하리라 납득하면서, 스스로 완성하지 못하며 사려를 갖춘 자, 그의 창작도 광기에 사로잡힌 자들의 창작에 의해 가려진다.

Τοσαῦτα μέν σοι καὶ ἔτι πλείω ἔχω μανίας γιγνομένης [Stephanus page 245, section b, line 2] ἀπὸ θεῶν λέγειν καλὰ ἔργα. ὥστε τοῦτό γε αὐτὸ μὴ φοβώμεθα, μηδέ τις ἡμᾶς λόγος θορυβείτω δεδιττόμενος ὡς πρὸ τοῦ κεκινημένου τὸν σώφρονα δεῖ προαιρεῖσθαι φίλον· ἀλλὰ τόδε πρὸς ἐκείνῳ δείξας φερέσθω τὰ νικητήρια, ὡς οὐκ ἐπ' ὠφελίᾳ ὁ ἔρως τῷ ἐρῶντι καὶ τῷ ἐρωμένῳ ἐκ θεῶν ἐπιπέμπεται.
이 만큼 그리고 그 이상으로, 신들로부터 이루어지는 광기의 아름다운 업적들을 나는 너에게 논할 수 있다. 하여 우리는 이 점만은 두려워하지 말도록 하고, 흔들린 자보다 사려 갖춘 자를 친구로 선택(선호)해야 한다고 겁박하는 어떤 논변이 우리를 혼란시키지도 않게끔 하자. 오히려 저 논변에 대해 이점을 밝히고서 전리품을 취하게끔 하자, 사랑(에로스)이 사랑하는 자와 사랑받는 자의 이익을 위해 신들로부터 보내지지 않았다는 것을.
ἡμῖν δὲ ἀποδεικτέον αὖ τοὐναντίον, ὡς ἐπ' εὐτυχίᾳ τῇ μεγίστῃ παρὰ θεῶν ἡ τοιαύτη μανία δίδοται· ἡ δὲ δὴ ἀπόδειξις ἔσται δεινοῖς μὲν ἄπιστος, σοφοῖς δὲ πιστή. δεῖ οὖν πρῶτον ψυχῆς φύσεως πέρι θείας τε καὶ ἀνθρωπίνης ἰδόντα πάθη τε καὶ ἔργα τἀληθὲς νοῆσαι· ἀρχὴ δὲ ἀποδείξεως ἥδε.
그러나 우리로서는 이번엔 반대의 것을 밝혀내 보여야 한다, 대단한 행운을 위해 신들에게서 이러한 광기가 주어졌다고. 헌데 실로 그 증명이 능란한 자들에게는 못미더울 것이나, 지혜로운 자들에게는 믿을 만한 것이다. 그러므로 우선 신적인 그리고 인간적인 영혼의 본성에 관하여 겪는 일들과 하는 일들을 알고서 진실을 이해해야 한다. 증명의 시작은 다음과 같다.

[Stephanus page 245, section c, line 5] Ψυχὴ πᾶσα ἀθάνατος. τὸ γὰρ ἀεικίνητον ἀθάνατον· τὸ δ' ἄλλο κινοῦν καὶ ὑπ' ἄλλου κινούμενον, παῦλαν ἔχον κινήσεως, παῦλαν ἔχει ζωῆς. μόνον δὴ τὸ αὑτὸ κινοῦν, ἅτε οὐκ ἀπολεῖπον ἑαυτό, οὔποτε λήγει κινούμενον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα κινεῖται τοῦτο πηγὴ καὶ ἀρχὴ κινήσεως.
모든 영혼은 불멸이다. 왜냐하면 상동(常動)하는 것은 불멸이기 때문이다. 그러나 이외의 것을 움직이고 이외의 것에 의해 움직여지는 것, 단순한 운동을 지닌 것은, 단순한 생명을 지닌다. 그래서 오직 자신을 움직이는 것만이, 자기 자신을 상실하지 않는 한에서, 결코 움직임을 그치지 아니하고, 오히려 움직여지는 그 외의 것들에게까지 이것이 운동의 원천이요 시작이다.
ἀρχὴ δὲ ἀγένητον. ἐξ ἀρχῆς γὰρ ἀνάγκη πᾶν τὸ γιγνόμενον γίγνεσθαι, αὐτὴν δὲ μηδ' ἐξ ἑνός· εἰ γὰρ ἔκ του ἀρχὴ γίγνοιτο, οὐκ ἂν ἔτι ἀρχὴ γίγνοιτο. ἐπειδὴ δὲ ἀγένητόν ἐστιν, καὶ ἀδιάφθορον αὐτὸ ἀνάγκη εἶναι. ἀρχῆς γὰρ δὴ ἀπολομένης οὔτε αὐτή ποτε ἔκ του οὔτε ἄλλο ἐξ ἐκείνης [Stephanus page 245, section d, line 6] γενήσεται, εἴπερ ἐξ ἀρχῆς δεῖ τὰ πάντα γίγνεσθαι.
그런데 시작은 생겨나지 않는다. 왜냐하면 생겨나는 모든 것이 시작으로부터 생겨남이 필연적이나, 그 자체는 그 무엇 하나로부터도 그리하지 않음이 필연적이기 때문이다. 만일 어떤 것으로부터 시작이 생겨 나온다면, 더 이상 시작이 될 수 없을 것이기 때문이다. 생겨나지 않기에, 또한 그것은 불멸임이 필연적이다. 왜냐하면 실로 시작이 파괴되지 않음에 시작 자체도 무언가로부터 생기지 않을 것이고 그 외의 것도 저 시작으로부터 생기지 않을 것이기 때문이다, 만일 정녕 시작으로부터 모든 것들이 생겨나와야 한다면.
οὕτω δὴ κινήσεως μὲν ἀρχὴ τὸ αὐτὸ αὑτὸ κινοῦν. τοῦτο δὲ οὔτ' ἀπόλλυσθαι οὔτε γίγνεσθαι δυνατόν, ἢ πάντα τε οὐρανὸν πᾶσάν τε γῆν εἰς ἓν συμπεσοῦσαν στῆναι καὶ μήποτε αὖθις ἔχειν ὅθεν κινηθέντα γενήσεται. ἀθανάτου δὲ πεφασμένου τοῦ ὑφ' ἑαυτοῦ κινουμένου, ψυχῆς οὐσίαν τε καὶ λόγον τοῦτον αὐτόν τις λέγων οὐκ αἰσχυνεῖται.
그런 식으로 운동의 기원은 그 스스로 자기 자신을 움직이는 것이다. 그런데 이것은 파괴되지도 생성되지도 않을 능력을 가진 것이며, 그렇지 않으면 만물과 온 하늘과 땅이 하나로 뭉뚱그려져 세워지고 곧 그것들이 움직여진 곳을 절대로 갖지 못하는 일이 일어날 것이다. 헌데 제 자신에 의해 움직여지는 것이 불멸인 것으로 드러났기에, 영혼의 본질(실체, ousia)과 그 정의(진술, logos)를 바로 이것이라 누군가 논하며 부끄러워하지 않는다.
πᾶν γὰρ σῶμα, ᾧ μὲν ἔξωθεν τὸ κινεῖσθαι, ἄψυχον, ᾧ δὲ ἔνδοθεν αὐτῷ ἐξ αὑτοῦ, ἔμψυχον, ὡς ταύτης οὔσης φύσεως ψυχῆς· εἰ δ' ἔστιν τοῦτο οὕτως ἔχον, μὴ ἄλλο τι εἶναι τὸ αὐτὸ ἑαυτὸ [Stephanus page 246, section a, line 1] κινοῦν ἢ ψυχήν, ἐξ ἀνάγκης ἀγένητόν τε καὶ ἀθάνατον ψυχὴ ἂν εἴη.
왜냐하면 모든 물체는, 그것에게 움직여짐이 외부로부터 오는 것으로서, 영혼 아닌 것이고, 반면 그 자신에게 그 자신으로부터 내부로부터 오는 것이, 영혼을 지닌 것이기 때문이다, 영혼의 본성이 이러하다는 이유에서. 헌데 만일 다음의 사정이 그러하다면, 제 자신을 움직이는 것은 영혼 아닌 다른 무엇이 아니라면, 영혼이 생성되지도 소멸되지도 않음이 필연적일 것이다.

Περὶ μὲν οὖν ἀθανασίας αὐτῆς ἱκανῶς· περὶ δὲ τῆς ἰδέας αὐτῆς ὧδε λεκτέον. οἷον μέν ἐστι, πάντῃ πάντως θείας εἶναι καὶ μακρᾶς διηγήσεως, ᾧ δὲ ἔοικεν, ἀνθρωπίνης τε καὶ ἐλάττονος· ταύτῃ οὖν λέγωμεν. ἐοικέτω δὴ συμφύτῳ δυνάμει ὑποπτέρου ζεύγους τε καὶ ἡνιόχου.
그럼 그 불멸에 관하여서는 충분히 논의되었다. 그 형상(종, idea)에 관하여서는 다음과 같이 논의되어야 한다. 그것이 어떠한 것인지, 이는 모든 점에서 모든 방식으로 신적이고 긴 설명에 속하나, 무엇과 유사한지, 이는 인간적이고 짧은 설명에 속한다. 그러므로 이런 식으로 논의하기로 하자. 날개 달린 마차말 한 쌍과 고삐를 쥔 자의 공통된 본성적 능력과 닮은 것으로 하자.
θεῶν μὲν οὖν ἵπποι τε καὶ ἡνίοχοι πάντες αὐτοί τε ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν, τὸ δὲ τῶν ἄλλων μέμεικται. καὶ πρῶτον μὲν ἡμῶν ὁ ἄρχων συνωρίδος ἡνιοχεῖ, εἶτα τῶν ἵππων ὁ μὲν αὐτῷ καλός τε καὶ [Stephanus page 246, section b, line 3] ἀγαθὸς καὶ ἐκ τοιούτων, ὁ δ' ἐξ ἐναντίων τε καὶ ἐναντίος· χαλεπὴ δὴ καὶ δύσκολος ἐξ ἀνάγκης ἡ περὶ ἡμᾶς ἡνιόχησις. πῇ δὴ οὖν θνητόν τε καὶ ἀθάνατον ζῷον ἐκλήθη πειρατέον εἰπεῖν.
그러므로 신들의 말들과 마부들 모두는 그들 스스로도 선하거니와 선한 것들로부터 나오지만, 그 외의 것들의 경우에는 뒤섞였다. 그리고 우선 우리들에게서 그 한 쌍의 말을 지배하는 자는 고삐를 쥐고, 다음으로 그 지배자에게 있어서 말들 중 한 마리는 훌륭하고도 선하며 그러한 것들로부터 연원하는 반면, 나머지 한 마리는 반대되는 것들로부터 연원하며 또한 반대되는 것이다. 그래서 우리와 관련된 고삐 쥐기가 필연적으로 어렵고도 고된 것이다. 그럼 실로 어떤 점에서 생이 필멸한다고도 불멸한다고도 불리는지 이야기해 보고자 시도해야 한다.
ψυχὴ πᾶσα παντὸς ἐπιμελεῖται τοῦ ἀψύχου, πάντα δὲ οὐρανὸν περιπολεῖ, ἄλλοτ' ἐν ἄλλοις εἴδεσι γιγνομένη. τελέα μὲν οὖν οὖσα καὶ ἐπτερωμένη μετεωροπορεῖ τε καὶ πάντα τὸν κόσμον διοικεῖ, ἡ δὲ πτερορρυήσασα φέρεται ἕως ἂν στερεοῦ τινος ἀντιλάβηται, οὗ κατοικισθεῖσα, σῶμα γήϊνον λαβοῦσα, αὐτὸ αὑτὸ δοκοῦν κινεῖν διὰ τὴν ἐκείνης δύναμιν, ζῷον τὸ σύμπαν ἐκλήθη, ψυχὴ καὶ σῶμα παγέν, θνητόν τ' [Stephanus page 246, section c, line 6] ἔσχεν ἐπωνυμίαν· ἀθάνατον δὲ οὐδ' ἐξ ἑνὸς λόγου λελογισμένου, ἀλλὰ πλάττομεν οὔτε ἰδόντες οὔτε ἱκανῶς νοήσαντες θεόν, ἀθάνατόν τι ζῷον, ἔχον μὲν ψυχήν, ἔχον δὲ σῶμα, τὸν ἀεὶ δὲ χρόνον ταῦτα συμπεφυκότα. ἀλλὰ ταῦτα μὲν δή, ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ ἐχέτω τε καὶ λεγέσθω· τὴν δὲ αἰτίαν τῆς τῶν πτερῶν ἀποβολῆς, δι' ἣν ψυχῆς ἀπορρεῖ, λάβωμεν. ἔστι δέ τις τοιάδε.
모든 영혼은 영혼 없는 모든 것을 돌보고, 온 하늘을 운행한다, 때마다 상이한 형상(종, idea)들에 내재됨으로써. 그러므로 완전한 것으로서 날개깃을 달고서는 부유하며 온 우주를 관장하지만, 깃을 떨구고서는 정착될 어떤 굳은 것을 대신 취할 때까지 이끌려가고, 대지와 같은 물체를 취하여, 그 물체가 저 영혼의 능력으로 인해 제 자신을 움직이는 것처럼 여겨짐으로써, 그 모든 것이 통틀어 생명이라 불리는데, 영혼과 육체(물체)가 들러붙음으로써 그리 불리고, 필멸자란 별칭을 지닌다. 허나 불멸의 경우에는 논의된 논변 하나로부터도 나온 것이 아니고, 오히려 우리는 알지도 못하고(보지도 못하고) 이해도 못하면서 신을, 어떤 불멸하는 생명을, 영혼을 지니는가 하면 육체를 지니는, 영원한 시간동안 이것들(혼과 몸)을 본성을 공유하는 것들로서 지니는 신을 지어낸다. 허나 이런 것들은 실로, 신께 우애로운(흡족한) 그런 상태이도록 또한 그리 논해지게끔 하자. 허나 날개깃들의 상실의 원인, 그로 인해 영혼으로부터 깃들이 떨어져 나가는 그 원인을 잡아 보자. 그 원인은 이런 어떤 것이다.

Πέφυκεν ἡ πτεροῦ δύναμις τὸ ἐμβριθὲς ἄγειν ἄνω μετεωρίζουσα ᾗ τὸ τῶν θεῶν γένος οἰκεῖ, κεκοινώνηκε δέ πῃ μάλιστα τῶν περὶ τὸ σῶμα τοῦ θείου [ψυχή], τὸ δὲ θεῖον [Stephanus page 246, section e, line 1] καλόν, σοφόν, ἀγαθόν, καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον· τούτοις δὴ τρέφεταί τε καὶ αὔξεται μάλιστά γε τὸ τῆς ψυχῆς πτέρωμα, αἰσχρῷ δὲ καὶ κακῷ καὶ τοῖς ἐναντίοις φθίνει τε καὶ διόλλυται.
본디 날개깃의 능력은 무게를 지닌 것을 신들의 유가 거주하는 위쪽으로 부상시켜 이끄는 것이고, 어떤 점에서 특히 물체에 관련한 것들 중 신적인 것을 공유하는 바, 신적인 것은 아름답고, 지혜로우며, 선하고, 또한 이런 것 모두이다. 바로 영혼의 날개깃이 특히나 이런 것들에 의해 양육되고 성장되며, 추함과 악함 그리고 반대의 것들에 의해서는 소멸하고 해체된다.
ὁ μὲν δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς, ἐλαύνων πτηνὸν ἅρμα, πρῶτος πορεύεται, διακοσμῶν πάντα καὶ ἐπιμελούμενος· τῷ δ' ἕπεται στρατιὰ θεῶν τε καὶ δαιμόνων, κατὰ ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη. μένει γὰρ Ἑστία ἐν θεῶν οἴκῳ μόνη· τῶν δὲ ἄλλων ὅσοι ἐν τῷ τῶν δώδεκα ἀριθμῷ τεταγμένοι θεοὶ ἄρχοντες ἡγοῦνται κατὰ τάξιν ἣν ἕκαστος ἐτάχθη.
천상에서 지배하는 위대한 제우스는, 날개를 단 전차를 취하여, 처음으로 운행한다, 모든 것들을 질서지우고 돌보면서. 그를 신들과 신령들의 무리가 따르는데, 그 무리는 열 하나의 부분들로 질서잡혀 있다. 신들의 거처에는 오직 헤스티아 여신(가택 중앙의 불)만이 남기 때문이다. 그 외의 신들 중 열 두 번째 수에 배치된 신들은 각자가 그에 따라 배치된 편제에 따라 지배하며 이끌었다.
πολλαὶ μὲν οὖν καὶ μακάριαι θέαι τε καὶ διέξοδοι [Stephanus page 247, section a, line 5] ἐντὸς οὐρανοῦ, ἃς θεῶν γένος εὐδαιμόνων ἐπιστρέφεται πράττων ἕκαστος αὐτῶν τὸ αὑτοῦ, ἕπεται δὲ ὁ ἀεὶ ἐθέλων τε καὶ δυνάμενος· φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται. ὅταν δὲ δὴ πρὸς δαῖτα καὶ ἐπὶ θοίνην ἴωσιν, ἄκραν ἐπὶ τὴν ὑπουράνιον ἁψῖδα πορεύονται πρὸς ἄναντες, ᾗ δὴ τὰ μὲν θεῶν ὀχήματα ἰσορρόπως εὐήνια ὄντα ῥᾳδίως πορεύεται, τὰ δὲ ἄλλα μόγις· βρίθει γὰρ ὁ τῆς κάκης ἵππος μετέχων, ἐπὶ τὴν γῆν ῥέπων τε καὶ βαρύνων ᾧ μὴ καλῶς ἦν τεθραμμένος τῶν ἡνιόχων.
그리하여 수 많은 복된 광경들과 경로들이 하늘 안에 있고, 행복한 신들의 유가 그들 각자가 자신의 일을 하면서 그것들 둘레를 돌고, 언제나 그러고자 하며 또한 그럴 수 있는 자가 따른다. 시기란 신적인 가무단의 바깥에 서기 때문이다. 한편 그래서 성찬을 향해 연회를 위하여 그들이 나아갈 때면, 하늘 아래 가장 높은 황도(일궤)로 오르막길을 향해 행진하는데, 그곳에서 신들의 탈것들은 잘 균형잡힌 방식으로 쉬이 다루어지는 것들이기에 신들은 쉽사리 나아가지만, 그 밖의 것들은 가까스로 그리한다. 왜냐하면 악한 본성에 참여하는 말이 무겁기 때문이다, 대지로 기울며 무겁게 함으로써, 고삐를 쥐는 자들 중 훌륭하게 (말을) 양육하지 못했던 자에게.
ἔνθα δὴ πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται. αἱ μὲν γὰρ ἀθάνατοι καλούμεναι, ἡνίκ' ἂν πρὸς [Stephanus page 247, section b, line 7] ἄκρῳ γένωνται, ἔξω πορευθεῖσαι ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ νώτῳ, στάσας δὲ αὐτὰς περιάγει ἡ περιφορά, αἱ δὲ θεωροῦσι τὰ ἔξω τοῦ οὐρανοῦ.
그래서 그곳에서 영혼 앞에 극단적인 노고와 갈등이 놓인다. 왜냐하면 불멸자들로 불리는 혼들은, 정점에 이르게 될 때면, 밖으로 이끌려서 하늘의 외방에 서게 되어서, 멈추어선 그들을 회전운동이 회전시키는 한편, 그 혼들은 하늘 밖의 것들을 관조하기 때문이다.

Τὸν δὲ ὑπερουράνιον τόπον οὔτε τις ὕμνησέ πω τῶν τῇδε ποιητὴς οὔτε ποτὲ ὑμνήσει κατ' ἀξίαν. ἔχει δὲ ὧδε - τολμητέον γὰρ οὖν τό γε ἀληθὲς εἰπεῖν, ἄλλως τε καὶ περὶ ἀληθείας λέγοντα - ἡ γὰρ ἀχρώματός τε καὶ ἀσχημάτιστος καὶ ἀναφὴς οὐσία ὄντως οὖσα, ψυχῆς κυβερνήτῃ μόνῳ θεατὴ νῷ, περὶ ἣν τὸ τῆς ἀληθοῦς ἐπιστήμης γένος, τοῦτον ἔχει [Stephanus page 247, section d, line 1] τὸν τόπον.
그런데 하늘 위의 자리를 이 세상 사람들 중 그 어느 시인도 일찍이 노래하였던 적도 없고 언젠가 가치있게 노래하게 될 일도 없다. 그러나 그곳은 이러하다 - 그야 참된 것을 말하는 일은 감행해야만 하는 것이니, 무엇보다도 진리에 관하여 논하는 자라면 - 빛깔도 형체도 없고 닿지도 않는 ~임이 ~인대로 ~이어서, 영혼의 조타수인 지성에게만 관조되는 것으로서, 참된 앎의 유가 그에 관련하는, 그 자리는 이러하다.
ἅτ' οὖν θεοῦ διάνοια νῷ τε καὶ ἐπιστήμῃ ἀκηράτῳ τρεφομένη, καὶ ἁπάσης ψυχῆς ὅσῃ ἂν μέλῃ τὸ προσῆκον δέξασθαι, ἰδοῦσα διὰ χρόνου τὸ ὂν ἀγαπᾷ τε καὶ θεωροῦσα τἀληθῆ τρέφεται καὶ εὐπαθεῖ, ἕως ἂν κύκλῳ ἡ περιφορὰ εἰς ταὐτὸν περιενέγκῃ.
그러므로 신의 사유가 더럽혀지지 않은 지성과 앎에 의해 부양되기에, 또한 자신에 적합한 것을 받아들이고자 마음쓰는 일체의 영혼의 사유도 그러하기에, 시간을 두고 ~임을 알아보고 반기며 진리들을 관조하여 양육되고 좋은 상태에 처한다, 회전이 원형으로 제 자신에게로 돌아올 때까지.
ἐν δὲ τῇ περιόδῳ καθορᾷ μὲν αὐτὴν δικαιοσύνην, καθορᾷ δὲ σωφροσύνην, καθορᾷ δὲ ἐπιστήμην, οὐχ ᾗ γένεσις πρόσεστιν, οὐδ' ἥ ἐστίν που ἑτέρα ἐν ἑτέρῳ οὖσα ὧν ἡμεῖς νῦν ὄντων καλοῦμεν, ἀλλὰ τὴν ἐν τῷ ὅ ἐστιν ὂν ὄντως ἐπιστήμην οὖσαν· καὶ τἆλλα ὡσαύτως τὰ ὄντα ὄντως θεασαμένη καὶ ἑστιαθεῖσα, δῦσα πάλιν εἰς [Stephanus page 247, section e, line 4] τὸ εἴσω τοῦ οὐρανοῦ, οἴκαδε ἦλθεν. ἐλθούσης δὲ αὐτῆς ὁ ἡνίοχος πρὸς τὴν φάτνην τοὺς ἵππους στήσας παρέβαλεν ἀμβροσίαν τε καὶ ἐπ' αὐτῇ νέκταρ ἐπότισεν.
그런데 (신과 적합한 혼의 사유는) 그 회전궤도 속에서 정의 자체를 파악하고, 현명함을 파악하며, 앎을 파악한다, 거기에 생성이 들러붙지 아니하는, 오늘날 우리가 이름부르는 것들 중 어떤 그 밖의 것 안의 것임으로써 이외의 것이지도 않는, 오히려 ~인 것으로서 ~인 방식으로 ~인 것 안에서의 앎인 바의 것을 파악한다. 그 외의 것들 또한 같은 방식으로 ~인 것으로서 ~인 것들을 관조하고 앎음으로써, 다시금 하늘의 내부를 향해 잠겨 들어가, 거처로 돌아갔다. 혼이 당도할 때 고삐를 쥔 자는 말들을 구유 앞에 세우고서 신찬을 주고 또한 그 구유에서 신주를 마시게끔 하였다.

-蟲-

{ΦΑΙ.} Μήπω γε, ὦ Σώκρατες, πρὶν ἂν τὸ καῦμα παρέλθῃ. ἢ οὐχ ὁρᾷς ὡς σχεδὸν ἤδη μεσημβρία ἵσταται ἡ δὴ καλουμένη σταθερά; ἀλλὰ περιμείναντες καὶ ἅμα περὶ τῶν εἰρημένων [Stephanus page 242, section a, line 6] διαλεχθέντες, τάχα ἐπειδὰν ἀποψυχῇ ἴμεν.
아직은 아닙니다, 소크라테스, 더위가 가시기 전에는 말입니다. 아니면 당신께서는 소위 '멈추어 선' 한낮이 되었단 걸 모르시나요? 그러니 우리 기다리는 김에 이야기된 것들에 관하여서도 상찰하노라면, 조만간 시원해 질 겁니다.
{ΣΩ.} Θεῖός γ' εἶ περὶ τοὺς λόγους, ὦ Φαῖδρε, καὶ ἀτεχνῶς θαυμάσιος. οἶμαι γὰρ ἐγὼ τῶν ἐπὶ τοῦ σοῦ βίου γεγονότων λόγων μηδένα πλείους ἢ σὲ πεποιηκέναι γεγενῆσθαι ἤτοι αὐτὸν λέγοντα ἢ ἄλλους ἑνί γέ τῳ τρόπῳ προσαναγκάζοντα - Σιμμίαν Θηβαῖον ἐξαιρῶ λόγου· τῶν δὲ ἄλλων πάμπολυ κρατεῖς - καὶ νῦν αὖ δοκεῖς αἴτιός μοι γεγενῆσθαι λόγῳ τινὶ ῥηθῆναι.
자네 논변에 관하여서는 신 같은 자로구만, 파이드로스, 그야말로 놀라운 자이고. 내 생각에 자네 생애 동안 생겨났던 논변들 보다 더 많은 논변들을 그 누구도 생겨나도록 만들어 낸 일이 없으니, 스스로 논하여서든 다른 자들을 이러저러한 방식으로 억지로 시켜서든 말일세. - 테베사람 심미아스는 논외로 치겠네만, 다른 사람들은 자네가 완전히 압도하지 - 내겐 지금도 또 자네가 무언가 논변으로 하여금 이야기되는 일이 생기도록 하는 장본인으로 여겨진다네.
{ΦΑΙ.} Οὐ πόλεμόν γε ἀγγέλλεις. ἀλλὰ πῶς δὴ καὶ τίνι τούτῳ;
전쟁 소식을 전하시는 건 아니네요. 허나 무슨 뜻이신지 그래서 또 무슨 논변에 제가 그리하였다는 말씀이신가요?
[Stephanus page 242, section b, line 8] {ΣΩ.} Ἡνίκ' ἔμελλον, ὠγαθέ, τὸν ποταμὸν διαβαίνειν, τὸ δαιμόνιόν τε καὶ τὸ εἰωθὸς σημεῖόν μοι γίγνεσθαι ἐγένετο - ἀεὶ δέ με ἐπίσχει ὃ ἂν μέλλω πράττειν - καί τινα φωνὴν ἔδοξα αὐτόθεν ἀκοῦσαι, ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι πρὶν ἂν ἀφοσιώσωμαι, ὡς δή τι ἡμαρτηκότα εἰς τὸ θεῖον. εἰμὶ δὴ οὖν μάντις μέν, οὐ πάνυ δὲ σπουδαῖος, ἀλλ' ὥσπερ οἱ τὰ γράμματα φαῦλοι, ὅσον μὲν ἐμαυτῷ μόνον ἱκανός· σαφῶς οὖν ἤδη μανθάνω τὸ ἁμάρτημα. ὡς δή τοι, ὦ ἑταῖρε, μαντικόν γέ τι καὶ ἡ ψυχή· ἐμὲ γὰρ ἔθραξε μέν τι καὶ πάλαι λέγοντα τὸν λόγον, καί πως ἐδυσωπούμην κατ' Ἴβυκον, [Stephanus page 242, section c, line 9] μή τι παρὰ θεοῖς ἀμβλακὼν τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω· νῦν δ' ᾔσθημαι τὸ ἁμάρτημα.
내가 강을 건너려 했을 때, 훌륭한 친구, 신령하고도 내게 익숙하게 일어나던 징조가 일어났다네 - 그런데 그 징조는 언제나 내가 뭔가 할라 치면 그 일을 말리지 - 또 바로 이 자리에서 무슨 목소리를 들은 것으로 여겨졌지, 내가 불경을 씻기 전까진 내게 떠날 것을 허락치 않을, 내게 그 신께 뭔가 잘못을 저질렀다며 그리하는 목소리를 말일세. 그러니 정말로 나는 예언가이지, 썩 대단치는 못하지만, 허나 문법이 얕은 사람들마냥 그저 자신에게만 족한 정도로. 그래서 이제 나는 그 잘못을 확실히 알았다네. 자네도 알다시피, 친구, 영혼도 뭔가 굉장히 예언가적이지. 왜냐하면 전부터도 뭔가가 내가 그 논변을 논할 적에 날 불안케 했고, 이뷔코스의 말대로, 신들께 거슬러 죄를 지음으로써 인간들에게 명예를 돌리게 되는 건 아닌가 하고 면목이 없었으니까. 그런데 이제 내 잘못을 알았다네.
{ΦΑΙ.} Λέγεις δὲ δὴ τί;
그래서 그게 무엇이라 말씀하시는 건가요?
{ΣΩ.} Δεινόν, ὦ Φαῖδρε, δεινὸν λόγον αὐτός τε ἐκόμισας ἐμέ τε ἠνάγκασας εἰπεῖν.
가공할, 파이드로스, 가공할 논변을 자네 스스로 내게 전하기도 했고 또 내가 말하도록 강제하기도 했다네.
{ΦΑΙ.} Πῶς δή;
어찌 하시는 말씀이십니까?
{ΣΩ.} Εὐήθη καὶ ὑπό τι ἀσεβῆ· οὗ τίς ἂν εἴη δεινότερος;
어리석기도 하고 얼마간 불경하기까지 하지. 그보다 더 무서운 논변이 있겠는가?
[Stephanus page 242, section d, line 8] {ΦΑΙ.} Οὐδείς, εἴ γε σὺ ἀληθῆ λέγεις.
전혀 없습니다, 적어도 당신께서 참된 말씀을 하시는 거라면요.
{ΣΩ.} Τί οὖν; τὸν Ἔρωτα οὐκ Ἀφροδίτης καὶ θεόν τινα ἡγῇ;
그렇다면 어떤가? 에로스(사랑)께서는 아프로디테의 아드님이시자 누군가 신이시라고 생각하는가?
{ΦΑΙ.} Λέγεταί γε δή.
그야 그리 논해지지요.
{ΣΩ.} Οὔ τι ὑπό γε Λυσίου, οὐδὲ ὑπὸ τοῦ σοῦ λόγου, ὃς διὰ τοῦ ἐμοῦ στόματος καταφαρμακευθέντος ὑπὸ σοῦ ἐλέχθη. εἰ δ' ἔστιν, ὥσπερ οὖν ἔστι, θεὸς ἤ τι θεῖον ὁ Ἔρως, οὐδὲν ἂν κακὸν εἴη, τὼ δὲ λόγω τὼ νυνδὴ περὶ αὐτοῦ εἰπέτην ὡς τοιούτου ὄντος· ταύτῃ τε οὖν ἡμαρτανέτην περὶ τὸν Ἔρωτα, ἔτι τε ἡ εὐήθεια αὐτοῖν πάνυ ἀστεία, τὸ μηδὲν ὑγιὲς λέγοντε μηδὲ ἀληθὲς σεμνύνεσθαι ὡς τὶ ὄντε, εἰ ἄρα ἀνθρωπίσκους [Stephanus page 243, section a, line 2] τινὰς ἐξαπατήσαντε εὐδοκιμήσετον ἐν αὐτοῖς.
뤼시아스에 의해서도 아니고, 자네의 논변에 의해서도 아니라네, 자네에 의해 약에 취한 내 입을 통해 논해진 그 논변은 말일세. 그런데 만일, 실상 그러하듯, 에로스께서 신 혹은 신적인 무언가이시라면, 그 분께서는 전혀 악하지 않으실 것인데, 방금 그 분에 관한 두 논변들은 그런 분이라 이야기했지. 그러니 이 점에서 에로스께 그 두 논변들이 잘못을 한 게고, 더욱이 그 두 논변의 어리석음이 퍽이나 도시적인 바, 전혀 건전하지도 참되지도 못한 것을 논하며 뭐라도 되는 듯 자랑스레 굴었을 걸세, 만일 혹시나 인간적인 누군가들을 기만하여서 그들 속에서 명성이라도 얻었다면 말일세.
ἐμοὶ μὲν οὖν, ὦ φίλε, καθήρασθαι ἀνάγκη· ἔστιν δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσι περὶ μυθολογίαν καθαρμὸς ἀρχαῖος, ὃν Ὅμηρος μὲν οὐκ ᾔσθετο, Στησίχορος δέ. τῶν γὰρ ὀμμάτων στερηθεὶς διὰ τὴν Ἑλένης κακηγορίαν οὐκ ἠγνόησεν ὥσπερ Ὅμηρος, ἀλλ' ἅτε μουσικὸς ὢν ἔγνω τὴν αἰτίαν, καὶ ποιεῖ εὐθὺς -
그러니 나로서는, 친애하는 이여, 정화를 받지 않을 수 없네. 헌데 신화에 관한 잘못들을 위해서는 고대의 정화가 있다네, 호메로스는 알아차리지 못했지만, 스테시코로스는 알아차렸던 것이지. 헬레네에 대한 악담으로 인해 두 눈을 잃고서 그는 호메로스처럼 알지 못했던 게 아니라, 무사의 숭배자이기에 그 원인을 알았고, 곧장 이렇게 시를 지었으니까 -
Οὐκ ἔστ' ἔτυμος λόγος οὗτος,
οὐδ' ἔβας ἐν νηυσὶν εὐσέλμοις,
οὐδ' ἵκεο Πέργαμα Τροίας·
이 논변은 참되지 못하며,
너는 훌륭한 갑판을 갖춘 배에 오르지 못하였고,
트로이의 성채에 닿지도 못하였노라.
[Stephanus page 243, section b, line 1] καὶ ποιήσας δὴ πᾶσαν τὴν καλουμένην Παλινῳδίαν παραχρῆμα ἀνέβλεψεν. ἐγὼ οὖν σοφώτερος ἐκείνων γενήσομαι κατ' αὐτό γε τοῦτο· πρὶν γάρ τι παθεῖν διὰ τὴν τοῦ Ἔρωτος κακηγορίαν πειράσομαι αὐτῷ ἀποδοῦναι τὴν παλινῳδίαν, γυμνῇ τῇ κεφαλῇ καὶ οὐχ ὥσπερ τότε ὑπ' αἰσχύνης ἐγκεκαλυμμένος.
게다가 소위 돌이키는 시를 모두 짓고서 그는 눈을 떴다네. 그러니 내가 바로 이 점에서는 저들보다 지혜로운 자가 될 걸세. 에로스에 대한 악담으로 인해 뭔 일을 당하기 전에 그 분께 돌이키는 시를 돌려 드리고자 할 것이고, 그 때처럼 수치에 의해 얼굴을 감추는 게 아니라 맨언굴로 그리 할 테니까.
{ΦΑΙ.} Τουτωνί, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔστιν ἅττ' ἂν ἐμοὶ εἶπες ἡδίω.
소크라테스, 당신께서 제게 해주신 말씀들 중 이보다 기쁜 말씀이 없습니다.
{ΣΩ.} Καὶ γάρ, ὠγαθὲ Φαῖδρε, ἐννοεῖς ὡς ἀναιδῶς εἴρησθον [Stephanus page 243, section c, line 2] τὼ λόγω, οὗτός τε καὶ ὁ ἐκ τοῦ βιβλίου ῥηθείς. εἰ γὰρ ἀκούων τις τύχοι ἡμῶν γεννάδας καὶ πρᾷος τὸ ἦθος, ἑτέρου δὲ τοιούτου ἐρῶν ἢ καὶ πρότερόν ποτε ἐρασθείς, λεγόντων ὡς διὰ σμικρὰ μεγάλας ἔχθρας οἱ ἐρασταὶ ἀναιροῦνται καὶ ἔχουσι πρὸς τὰ παιδικὰ φθονερῶς τε καὶ βλαβερῶς, πῶς οὐκ ἂν οἴει αὐτὸν ἡγεῖσθαι ἀκούειν ἐν ναύταις που τεθραμμένων καὶ οὐδένα ἐλεύθερον ἔρωτα ἑωρακότων, πολλοῦ δ' ἂν δεῖν ἡμῖν ὁμολογεῖν ἃ ψέγομεν τὸν Ἔρωτα;
그야, 훌륭한 파이드로스, 자네도 그 논변에 의해 이야기된 바가 마뜩치 않다고 생각하고 있기 때문이지, 이 논변도 그렇고 그 책에서 이야기된 것도 그렇고 말일세. 만일 누군가 고귀하고 온화한 성품인 사람이, 이와 같은 다른 사람을 사랑하거나 혹은 이전에 언젠가 사랑했던 차에, 사랑하는 자들이 사소한 일들로 인해 대단한 적의를 품고 소년애인들에게 시기어리고 해롭게 군다고 논하는 우리 얘기를 마침 듣는다면, 자네는 그가 아마도 뱃사람들 사이에서 길러졌을 그리고 자유인다운 사랑은 본 적이 없는 그런 자들의 얘기를 들었다고 생각하리라 어찌 생각하지 않을 것이며, 우리가 에로스를 두고 비난하는 점들을 두고 우리에게 동의할 리 만무하다 어찌 생각하지 않겠는가?
{ΦΑΙ.} Ἴσως νὴ Δί', ὦ Σώκρατες.
제우스께 맹세코 그럴 것 같습니다, 소크라테스.
{ΣΩ.} Τοῦτόν γε τοίνυν ἔγωγε αἰσχυνόμενος, καὶ αὐτὸν [Stephanus page 243, section d, line 4] τὸν Ἔρωτα δεδιώς, ἐπιθυμῶ ποτίμῳ λόγῳ οἷον ἁλμυρὰν ἀκοὴν ἀποκλύσασθαι· συμβουλεύω δὲ καὶ Λυσίᾳ ὅτι τάχιστα γράψαι ὡς χρὴ ἐραστῇ μᾶλλον ἢ μὴ ἐρῶντι ἐκ τῶν ὁμοίων χαρίζεσθαι.
그러니까 바로 이 점을 내가 수치스러워하며, 또 바로 에로스를 두려워하여, 말하자면 듣기에 짠물 같은 소리를 달콤한 논변으로 씻어내길 열망할 걸세. 게다가 뤼시아스에게도 가능한 한 빨리, 사랑하는 자에게 사랑하지 않는 자에게 주는 것보다 훨씬 더 많이 유사한 것들로 기쁨을 주어야만 한다고 글을 쓰길 충고한다네.
{ΦΑΙ.} Ἀλλ' εὖ ἴσθι ὅτι ἕξει τοῦθ' οὕτω· σοῦ γὰρ εἰπόντος τὸν τοῦ ἐραστοῦ ἔπαινον, πᾶσα ἀνάγκη Λυσίαν ὑπ' ἐμοῦ ἀναγκασθῆναι γράψαι αὖ περὶ τοῦ αὐτοῦ λόγον.
그럼 일이 그리 되리라 알고 계세요. 사랑하는 자에 대한 찬사를 당신께서 말씀하심으로써, 뤼시아스가 저에 의해 또 같은 일에 관한 논변을 쓰도록 강제받는 건 전적으로 필연적이니까요.
{ΣΩ.} Τοῦτο μὲν πιστεύω, ἕωσπερ ἂν ᾖς ὃς εἶ.
그건 내가 믿지, 자네가 자네인 대로의 사람이라면.
{ΦΑΙ.} Λέγε τοίνυν θαρρῶν.
그러니 망설임 없이 말씀해 주세요.
{ΣΩ.} Ποῦ δή μοι ὁ παῖς πρὸς ὃν ἔλεγον; ἵνα καὶ τοῦτο [Stephanus page 243, section e, line 5] ἀκούσῃ, καὶ μὴ ἀνήκοος ὢν φθάσῃ χαρισάμενος τῷ μὴ ἐρῶντι.
그럼 내가 말해주고 있던 나의 소년은 어디에 있는가? 이것도 듣고, 또 이걸 듣기 전에 사랑하지 않는 자에게 먼저 기쁨을 주지 않도록 하는 말일세.
{ΦΑΙ.} Οὗτος παρά σοι μάλα πλησίον ἀεὶ πάρεστιν, ὅταν σὺ βούλῃ.
이 친구는 당신 곁에 무척이나 가까이 언제나 곁하여 있습니다, 당신께서 바라실 때면 말이지요.
{ΣΩ.} Οὑτωσὶ τοίνυν, ὦ παῖ καλέ, ἐννόησον, ὡς ὁ μὲν πρότερος ἦν λόγος Φαίδρου τοῦ Πυθοκλέους, Μυρρινουσίου ἀνδρός· ὃν δὲ μέλλω λέγειν, Στησιχόρου τοῦ Εὐφήμου, Ἱμεραίου. λεκτέος δὲ ὧδε, ὅτι Οὐκ ἔστ' ἔτυμος λόγος ὃς ἂν παρόντος ἐραστοῦ τῷ μὴ ἐρῶντι μᾶλλον φῇ δεῖν χαρίζεσθαι, [Stephanus page 244, section a, line 5] διότι δὴ ὁ μὲν μαίνεται, ὁ δὲ σωφρονεῖ. εἰ μὲν γὰρ ἦν ἁπλοῦν τὸ μανίαν κακὸν εἶναι, καλῶς ἂν ἐλέγετο· νῦν δὲ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἡμῖν γίγνεται διὰ μανίας, θείᾳ μέντοι δόσει διδομένης.
그러니 이런 식으로 생각하라, 아름다운 소년이여, 앞서의 논변은 퓌토클레스의 아들 파이드로스의 것으로, 뮈린누스 출신인 자의 것이라고. 반면 장차 내가 논할 논변은, 에우페모스의 아들 스테시코로스의 것으로, 히메라 출신인 자의 것이라고. 그 논변은 이런 식으로 논해져야 한다, 현재 사랑하는 자보다 사랑하지 않는 자에게 훨씬 더 기쁨을 주어야 한다고, 한 쪽은 미쳤지만, 다른 쪽은 사려깊다는 이유로 그렇다고 말하는 논변은, 참된 논변이 아니라고. 만일 단순한 광기가 나쁜 것일 수 있었다면, 훌륭하게 논한 것이었을 터이나, 실은 좋은 것들 중에서 가장 대단한 것들이 광기로 인해 우리에게 이루어지기에, 그렇지만 신적인 선물로써 주어질 때.
ἥ τε γὰρ δὴ ἐν Δελφοῖς προφῆτις αἵ τ' ἐν Δωδώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν· καὶ ἐὰν δὴ λέγωμεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι μαντικῇ χρώμενοι ἐνθέῳ πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ μέλλον ὤρθωσαν, μηκύνοιμεν ἂν δῆλα παντὶ λέγοντες.
델포이의 여예언자도 도도네의 여사제들도 광증에 들어 많고도 훌륭한 일들을 개별적으로도 대중적으로도 헬라스에 이루어주었지만, 사려를 갖추고서는 사소한 일들을 해주거나 아님 아무것도 해주지 않았기 때문이다. 더 나아가 만일 시뷜라나 그 밖의 사람들, 신들린 광증의 기술을 사용하여 많은 사람들에게 실로 많은 일들을 미래에 대하여 예언함으로써 옳게 이끈 사람들을 말한다면, 모두에게 뻔한 것들을 말함으로써 말을 길게 늘어뜨리게 될 것이다.
[Stephanus page 244, section b, line 6] τόδε μὴν ἄξιον ἐπιμαρτύρασθαι, ὅτι καὶ τῶν παλαιῶν οἱ τὰ ὀνόματα τιθέμενοι οὐκ αἰσχρὸν ἡγοῦντο οὐδὲ ὄνειδος μανίαν· οὐ γὰρ ἂν τῇ καλλίστῃ τέχνῃ, ᾗ τὸ μέλλον κρίνεται, αὐτὸ τοῦτο τοὔνομα ἐμπλέκοντες <μανικὴν> ἐκάλεσαν. ἀλλ' ὡς καλοῦ ὄντος, ὅταν θείᾳ μοίρᾳ γίγνηται, οὕτω νομίσαντες ἔθεντο, οἱ δὲ νῦν ἀπειροκάλως τὸ <ταῦ> ἐπεμβάλλοντες <μαντικὴν> ἐκάλεσαν.
다음의 것도 물론 증거로 세울 만하니, 고대인들 중 이름들을 정립시킨 사람들 또한 광기를 수치스러운 것으로도 비난할 만한 것으로도 생각하지 않아다는 사실이다. 왜냐하면 그로써 미래의 일을 분간하는 가장 훌륭한 기술에, 바로 이와 같은 이름을 엮어 <광기의 기술>이라 부르지 않았을 터이기 때문이다. 허나, 신적인 몫에 의해 이루어질 때, 그 일이 실로 훌륭하다고 여겨, 그런 식으로 생각하며 세웠고, 반면 오늘날의 사람들은 멋모르고 <타우(τ)>를 붙여 <예언술>이라 불렀다.
ἐπεὶ καὶ τήν γε τῶν ἐμφρόνων, ζήτησιν τοῦ μέλλοντος διά τε ὀρνίθων ποιουμένων καὶ τῶν ἄλλων σημείων, ἅτ' ἐκ διανοίας ποριζομένων ἀνθρωπίνῃ οἰήσει νοῦν τε καὶ ἱστορίαν, <οἰονοϊστικὴν> ἐπωνόμασαν, [Stephanus page 244, section d, line 1] ἣν νῦν <οἰωνιστικὴν> τῷ <ω> σεμνύνοντες οἱ νέοι καλοῦσιν· ὅσῳ δὴ οὖν τελεώτερον καὶ ἐντιμότερον μαντικὴ οἰωνιστικῆς, τό τε ὄνομα τοῦ ὀνόματος ἔργον τ' ἔργου, τόσῳ κάλλιον μαρτυροῦσιν οἱ παλαιοὶ μανίαν σωφροσύνης τὴν ἐκ θεοῦ τῆς παρ' ἀνθρώπων γιγνομένης.
더욱이 사리를 갖춘 자들의 탐색을, 만들어진 새들과 그 밖의 징표들을 통한 미래에 대한 탐색을, 그것들이 생각(추론)을 통해 인간적인 의견에 지성과 또한 지식을 제공하는 것들이기에, <오이오노이스티케>라 이름붙였고, 후대인들이 <오메가(ω)>로 강조하여 지금 <오이오오니스티케(점술)>라 부르는 것이다. 그러므로 실로 예언술이 점술보다, 이름에서도 하는 일에서도, 더 완전하고 존중받는, 바로 그 만큼 고대인들이 신으로부터 유래한 광기를 인간들로부터 생겨나는 사려보다 더욱 훌륭한 것이라고 증언한다.
ἀλλὰ μὴν νόσων γε καὶ πόνων τῶν μεγίστων, ἃ δὴ παλαιῶν ἐκ μηνιμάτων ποθὲν ἔν τισι τῶν γενῶν ἡ μανία ἐγγενομένη καὶ προφητεύσασα, οἷς ἔδει ἀπαλλαγὴν ηὕρετο, καταφυγοῦσα πρὸς θεῶν εὐχάς τε καὶ λατρείας, ὅθεν δὴ καθαρμῶν τε καὶ τελετῶν τυχοῦσα ἐξάντη ἐποίησε τὸν [ἑαυτῆς] ἔχοντα πρός τε τὸν παρόντα καὶ τὸν [Stephanus page 244, section e, line 4] ἔπειτα χρόνον, λύσιν τῷ ὀρθῶς μανέντι τε καὶ κατασχομένῳ τῶν παρόντων κακῶν εὑρομένη.
허나 더욱이 가장 큰 질병들과 고난들, 선조들의 죄악들로부터 나온 그런 것들에 대해 언젠가 어떤 가문들의 어떤 이들 안에 광기가 내재하게 되어 예언함으로써, 필요로 하는 자들에게 구원을 찾아 주었으니, 신들을 향한 봉헌과 봉사에 귀의함으로써 그리하였고, 이로부터 정화들과 비의들을 얻어 자신을 지닌 자에게 당시로서든 이후의 시간에 대해서든 무해하게 해주었으니, 옳게 광기에 들고 사로잡힌 자에게 당장의 악들에 대한 해법을 찾아줌으로써 그리하였다.

-蟲-

οὔτε δὴ κρείττω οὔτε ἰσούμενον ἑκὼν ἐραστὴς παιδικὰ [Stephanus page 239, section a, line 2] ἀνέξεται, ἥττω δὲ καὶ ὑποδεέστερον ἀεὶ ἀπεργάζεται· ἥττων δὲ ἀμαθὴς σοφοῦ, δειλὸς ἀνδρείου, ἀδύνατος εἰπεῖν ῥητορικοῦ, βραδὺς ἀγχίνου. τοσούτων κακῶν καὶ ἔτι πλειόνων κατὰ τὴν διάνοιαν ἐραστὴν ἐρωμένῳ ἀνάγκη γιγνομένων τε καὶ φύσει ἐνόντων [τῶν] μὲν ἥδεσθαι, τὰ δὲ παρασκευάζειν, ἢ στέρεσθαι τοῦ παραυτίκα ἡδέος.
그래서 구애자는 소년애인을 더 강한 자로도 대등한 사람으로도 추켜 세우지 못할 것이고, 그러나 그를 언제나 더 약하게 더 부족한 사람으로까지 만들어 버린다네. 그런데 지혜로운 자보다 못 배운 자가 더 약하고, 용감한 자보다 겁쟁이가 그러하며, 언변가보다 말할 능력이 없는 자가, 눈치 빠른 자보다 우둔한 자가 그러하지. 구애자는 애인에게 그 정신에 관련하여 이 만큼의 해악들 그리고 훨씬 더 많은 해악들이 생겨나거나 본성상 내재할 때 한편으로는 즐거워함이, 그 밖의 해악들은 마련해 냄이 필연적이고, 혹은 당장의 즐거움에 대해 결핍됨이 필연적이지.
φθονερὸν δὴ ἀνάγκη εἶναι, καὶ πολλῶν μὲν ἄλλων συνουσιῶν ἀπείργοντα καὶ ὠφελίμων ὅθεν ἂν μάλιστ' ἀνὴρ γίγνοιτο, μεγάλης αἴτιον εἶναι βλάβης, μεγίστης δὲ τῆς ὅθεν ἂν φρονιμώτατος εἴη. τοῦτο δὲ ἡ θεία φιλοσοφία τυγχάνει ὄν, ἧς ἐραστὴν παιδικὰ [Stephanus page 239, section b, line 5] ἀνάγκη πόρρωθεν εἴργειν, περίφοβον ὄντα τοῦ καταφρονηθῆναι· τά τε ἄλλα μηχανᾶσθαι ὅπως ἂν ᾖ πάντα ἀγνοῶν καὶ πάντα ἀποβλέπων εἰς τὸν ἐραστήν, οἷος ὢν τῷ μὲν ἥδιστος, ἑαυτῷ δὲ βλαβερώτατος ἂν εἴη. τὰ μὲν οὖν κατὰ διάνοιαν ἐπίτροπός τε καὶ κοινωνὸς οὐδαμῇ λυσιτελὴς ἀνὴρ ἔχων ἔρωτα.
그래서 그는 질시하는 자일 수밖에 없고, 그 밖의 많은 교류들과 도움들, 그로써 최선인 사내가 될 일들을 가로막음으로써, 대단한 손해의 원인일 수밖에 없으며, 그로부터 매우 사려깊은 자가 될 그런 일일 경우 특히나 막대한 피해의 원인일 수밖에 없다네. 그런데 신적인 지혜사랑이 마침 이러한 일로써, 구애자는 애인을 이 일로부터 멀리 떨어뜨려 막을 수밖에 없으니, 업신여김 당할 일에 대해 공포에 사로잡혀 있기 때문이지. 또한 그가 모든 것들을 모르고 모든 일들에서 그 구애자를 바라보도록 그 밖의 일들을 고안해낼 수밖에 없다네, 그 애인이 그에게는 가장 즐거운 자이지만, 애인 자신에게는 가장 해로운 자이게끔 말일세. 그러므로 정신과 관련한 일들에서는 사랑에 빠진 자가 어느 면에서도 전혀 유익한 관리자도 동반자도 아니지.

Τὴν δὲ τοῦ σώματος ἕξιν τε καὶ θεραπείαν οἵαν τε καὶ ὡς θεραπεύσει οὗ ἂν γένηται κύριος, ὃς ἡδὺ πρὸ ἀγαθοῦ ἠνάγκασται διώκειν, δεῖ μετὰ ταῦτα ἰδεῖν. ὀφθήσεται δὴ μαλθακόν τινα καὶ οὐ στερεὸν διώκων, οὐδ' ἐν ἡλίῳ καθαρῷ [Stephanus page 239, section c, line 7] τεθραμμένον ἀλλὰ ὑπὸ συμμιγεῖ σκιᾷ, πόνων μὲν ἀνδρείων καὶ ἱδρώτων ξηρῶν ἄπειρον, ἔμπειρον δὲ ἁπαλῆς καὶ ἀνάνδρου διαίτης, ἀλλοτρίοις χρώμασι καὶ κόσμοις χήτει οἰκείων κοσμούμενον, ὅσα τε ἄλλα τούτοις ἕπεται πάντα ἐπιτηδεύοντα, ἃ δῆλα καὶ οὐκ ἄξιον περαιτέρω προβαίνειν, ἀλλὰ ἓν κεφάλαιον ὁρισαμένους ἐπ' ἄλλο ἰέναι· τὸ γὰρ τοιοῦτον σῶμα ἐν πολέμῳ τε καὶ ἄλλαις χρείαις ὅσαι μεγάλαι οἱ μὲν ἐχθροὶ θαρροῦσιν, οἱ δὲ φίλοι καὶ αὐτοὶ οἱ ἐρασταὶ φοβοῦνται.
그런데 육체의 상태와 그 돌봄을, 어떤 종류의 돌봄이고 어떤 식으로 돌볼지, 선(善, 좋음)보다 앞서 즐거움(쾌락)을 추구하는 일을 강제받은 자가 관리자가 된다면 말이네만, 다음으로 알아야 할 필요가 있다네. 그는 무언가 부드럽고 엄하지 않은 자를 좇는 자로 보일 걸세, 순수한 햇살 속에서가 아니라 중첩된 그림자 아래에서 양육된 자, 남자다운 노고들과 땀을 식히는 일들에는 경험이 없는, 반면 부드럽고 남자답지 못한 생활양식에는 경험이 있는 자, 친숙한 것들의 결여로 인해 낯선 빛깔들과 화장들로 치장하는 자, 그 밖의 모든 일들도 이것들에 맞추어 수행하는 자를 좇는 것으로 보일걸세. 그 일들은 더 멀리까지 나아가 볼(더 열거할) 가치도 없는 게 분명한 일들이네만, 오히려 한 마디로 요약하여 정의하고서 다른 일로 나아갈 만한 것들이지. 즉 전쟁을 비롯하여 그 밖에 모든 대단한 문제들에서 적들로서는 자신을 가지나, 반면 친구들과 구애자들 스스로는 두려워하는 그러한 몸을 좇는 걸세.

Τοῦτο μὲν οὖν ὡς δῆλον ἐατέον, τὸ δ' ἐφεξῆς ῥητέον, [Stephanus page 239, section e, line 1] τίνα ἡμῖν ὠφελίαν ἢ τίνα βλάβην περὶ τὴν κτῆσιν ἡ τοῦ ἐρῶντος ὁμιλία τε καὶ ἐπιτροπεία παρέξεται. σαφὲς δὴ τοῦτό γε παντὶ μέν, μάλιστα δὲ τῷ ἐραστῇ, ὅτι τῶν φιλτάτων τε καὶ εὐνουστάτων καὶ θειοτάτων κτημάτων ὀρφανὸν πρὸ παντὸς εὔξαιτ' ἂν εἶναι τὸν ἐρώμενον· πατρὸς γὰρ καὶ μητρὸς καὶ συγγενῶν καὶ φίλων στέρεσθαι ἂν αὐτὸν δέξαιτο, διακωλυτὰς καὶ ἐπιτιμητὰς ἡγούμενος τῆς ἡδίστης πρὸς αὐτὸν ὁμιλίας.
그러므로 이 점이 분명한 것으로 받아들여져야 하고, 반면 다음으로 이야기되어야 하는 것은, 구애자와의 교제와 그의 보호가 소유와 관련하여 우리에게 무슨 이득 혹은 무슨 손해를 내놓는지 하는 것일세. 그래서 적어도 이것은 모두에게 확실한데, 특히나 구애자에게 그러한 바, 가장 우애롭고 가장 친절하며 가장 신적인 소유물들에 대해 사랑받는 이가 모든 사람보다 더 고아 처지이기를 바라리란 사실이라네. 왜냐하면 사랑받는 이가 아버지도 어머니도 친족들도 친구들도 상실하는 일을 그가 반길 것이기 때문인데, 그와의 가장 즐거운(쾌락적인) 교제에 대해 그들이 벌을 주고 통제하는 사람들이라 생각하여 그리 하지.
ἀλλὰ μὴν οὐσίαν γ' ἔχοντα χρυσοῦ ἤ τινος ἄλλης κτήσεως οὔτε εὐάλωτον ὁμοίως οὔτε ἁλόντα εὐμεταχείριστον ἡγήσεται· ἐξ ὧν πᾶσα ἀνάγκη ἐραστὴν παιδικοῖς [Stephanus page 240, section a, line 5] φθονεῖν μὲν οὐσίαν κεκτημένοις, ἀπολλυμένης δὲ χαίρειν. ἔτι τοίνυν ἄγαμον, ἄπαιδα, ἄοικον ὅτι πλεῖστον χρόνον παιδικὰ ἐραστὴς εὔξαιτ' ἂν γενέσθαι, τὸ αὑτοῦ γλυκὺ ὡς πλεῖστον χρόνον καρποῦσθαι ἐπιθυμῶν.
허나 실로 황금이든 다른 어떤 소유물이든 재산으로 지닌 자는 마찬가지로 붙잡기 어렵기도 하고 붙잡힌 자도 다루기 어렵다고 생각한다네. 이런 점들로부터 구애자가 소년애인들이 재산을 지닌 경우 그들을 시기하는가 하면, 상실하는 경우 반기는 게 전적으로 필연적이지. 더욱이 그렇기에 소년애인이 가능한 한 오랜 시간 동안 미혼에, 자식 없고, 가정 없이 되기를 구애자는 기원할 터라네, 그 자신의 달콤함을 가능한 오래도록 향유하길 열망하며 말일세.

Ἔστι μὲν δὴ καὶ ἄλλα κακά, ἀλλά τις δαίμων ἔμειξε τοῖς πλείστοις ἐν τῷ παραυτίκα ἡδονήν, οἷον κόλακι, δεινῷ θηρίῳ καὶ βλάβῃ μεγάλῃ, ὅμως ἐπέμειξεν ἡ φύσις ἡδονήν τινα οὐκ ἄμουσον, καί τις ἑταίραν ὡς βλαβερὸν ψέξειεν ἄν, καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν τοιουτοτρόπων θρεμμάτων τε καὶ ἐπιτηδευμάτων, οἷς τό γε καθ' ἡμέραν ἡδίστοισιν εἶναι ὑπάρχει· παιδικοῖς δὲ [Stephanus page 240, section b, line 6] ἐραστὴς πρὸς τῷ βλαβερῷ καὶ εἰς τὸ συνημερεύειν πάντων ἀηδέστατον. ἥλικα γὰρ δὴ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος τέρπειν τὸν ἥλικα - ἡ γὰρ οἶμαι χρόνου ἰσότης ἐπ' ἴσας ἡδονὰς ἄγουσα δι' ὁμοιότητα φιλίαν παρέχεται - ἀλλ' ὅμως κόρον γε καὶ ἡ τούτων συνουσία ἔχει. καὶ μὴν τό γε ἀναγκαῖον αὖ βαρὺ παντὶ περὶ πᾶν λέγεται· ὃ δὴ πρὸς τῇ ἀνομοιότητι μάλιστα ἐραστὴς πρὸς παιδικὰ ἔχει.
물론 그 밖의 악들도 있지만, 당장의 쾌락 안에서 어떤 영적인 것이 그 대다수와 섞여 있는데, 예를 들어 아첨꾼은, 무서운 짐승이자 대단한 해악임에도, 자연이 그것에 예술적인 면이 없지 않은 어떤 쾌락으 섞었고, 창녀 같은 것도 해롭다고 비난들 하겠고, 이와 유사한 방식의 족속들과 행위들에서 그 밖에 대다수의 것들도 비난하겠지만, 적어도 그것들로 하루 동안 상당히 쾌락을 누릴 수는 있다네. 그런데 소년애인들에게 구애자는 해로운 것에 더해 함께 하루를 보내기에 무엇보다도 특히나 불쾌하지. 왜냐하면 옛말에도 동년배가 동년배를 기쁘게 한다 하지만 - 내 생각에 같은 만큼의 시간이 그 유사함으로 인해 같은 만큼의 쾌락으로 이끌어 우애를 낳으니 말일세 - 허나 그럼에도 이들의 교제조차 물리기 때문일세. 그런가 하면 또 어찌할 수 없는 일이란 것이 모든 것에 관하여 모두에게 부담스러운 것으로 논해진다네. 그건 유사하지 못함에 더해 특히나 구애자가 소년애인과의 관계에서 지니는 일이지.
νεωτέρῳ γὰρ πρεσβύτερος συνὼν οὔθ' ἡμέρας οὔτε νυκτὸς ἑκὼν ἀπολείπεται, ἀλλ' ὑπ' ἀνάγκης τε καὶ οἴστρου ἐλαύνεται, ὃς ἐκείνῳ μὲν ἡδονὰς ἀεὶ διδοὺς ἄγει, ὁρῶντι, ἀκούοντι, ἁπτομένῳ, καὶ πᾶσαν αἴσθησιν [Stephanus page 240, section d, line 3] αἰσθανομένῳ τοῦ ἐρωμένου, ὥστε μεθ' ἡδονῆς ἀραρότως αὐτῷ ὑπηρετεῖν· τῷ δὲ δὴ ἐρωμένῳ ποῖον παραμύθιον ἢ τίνας ἡδονὰς διδοὺς ποιήσει τὸν ἴσον χρόνον συνόντα μὴ οὐχὶ ἐπ' ἔσχατον ἐλθεῖν ἀηδίας - ὁρῶντι μὲν ὄψιν πρεσβυτέραν καὶ οὐκ ἐν ὥρᾳ, ἑπομένων δὲ τῶν ἄλλων ταύτῃ, ἃ καὶ λόγῳ ἐστὶν ἀκούειν οὐκ ἐπιτερπές, μὴ ὅτι δὴ ἔργῳ ἀνάγκης ἀεὶ προσκειμένης μεταχειρίζεσθαι, φυλακάς τε δὴ καχυποτόπους φυλαττομένῳ διὰ παντὸς καὶ πρὸς ἅπαντας, ἀκαίρους τε ἐπαίνους καὶ ὑπερβάλλοντας ἀκούοντι, ὡς δ' αὕτως ψόγους νήφοντος μὲν οὐκ ἀνεκτούς, εἰς δὲ μέθην ἰόντος πρὸς τῷ [Stephanus page 240, section e, line 6] μὴ ἀνεκτῷ ἐπαισχεῖς, παρρησίᾳ κατακορεῖ καὶ ἀναπεπταμένῃ χρωμένου;
왜냐하면 더 어린 자와 더 늙은 자가 교제하며 밤낮으로 자발적으로 떠나질 않고, 어쩔 수 없음과 열광에 의해 내몰리며, 저 자에게는 그것이 언제나 쾌락을 주며 이끌기에, 보고, 듣고, 만지고, 모든 감각을 연인에게서 느끼는 그에게 그러하기에, 그래서 쾌락과 더불어 밀착하여 그에게 복종할 정도이기 때문이라네. 그런데 실로 사랑받는 자에게는 어떤 위안이나 쾌락을 줌으로써 불쾌의 극한에 달하지 않도록 같은 만큼의 시간 동안 교제를 이루겠나? 한창때도 아닌 더 나이든 외모를 보는 자에게, 말로 듣기에도 즐겁지 않은 것들이, 뿐만 아니라 실천으로(실제로) 언제나 어찌할 수 없음이 상대하도록 압박하기까지 하는 그런 것들이 이 외모에 뒤따르는데도, 모든 시간에 걸쳐 모든 상대들에 대해 의심을 일삼는 감시를 받는 자에게, 시도 때도 없이 도에 넘치는 칭찬을 듣는 자에게, 그리고 마찬가지로 맨정신인 사람의 경우에도 참을 수 없을 정도인데, 술에 만취한 자의 경우 참을 수 없는 데에 더하여 수치스럽기까지 한 그런 비난들을, 제멋대로 지껄임으로써 쏟아대고 공개적으로 떠벌리는 걸 듣는 자에게 말일세.

Καὶ ἐρῶν μὲν βλαβερός τε καὶ ἀηδής, λήξας δὲ τοῦ ἔρωτος εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ἄπιστος, εἰς ὃν πολλὰ καὶ μετὰ πολλῶν ὅρκων τε καὶ δεήσεων ὑπισχνούμενος μόγις κατεῖχε τήν γ' ἐν τῷ τότε συνουσίαν ἐπίπονον οὖσαν φέρειν δι' ἐλπίδα ἀγαθῶν. τότε δὴ δέον ἐκτίνειν, μεταβαλὼν ἄλλον ἄρχοντα ἐν αὑτῷ καὶ προστάτην, νοῦν καὶ σωφροσύνην ἀντ' ἔρωτος καὶ μανίας, ἄλλος γεγονὼς λέληθεν τὰ παιδικά.
그런가 하면 구애하고 있는 자도 해롭고 불쾌하지만, 사랑을 그친 자는 그 이후 시기에는 신뢰하지 못할 자인데, 그 시기에 대해 많은 약속들과 간청들을 가지고 많은 일들을 호언장담하여 간신히 당시의 고역스러운 교제까지 좋은 일들에 대한 희망으로 인해 견디도록 억누르고 있었던 게지. 그래서 답례를 해야 할 때, 자신 안에서 지배자와 지도자를 다른 이로, 사랑과 광기 대신 지성과 사려로 바꾸면서, 소년애인이 미처 알지도 못하게 다른 사람이 된 걸세.
καὶ [Stephanus page 241, section a, line 5] ὁ μὲν αὐτὸν χάριν ἀπαιτεῖ τῶν τότε, ὑπομιμνῄσκων τὰ πραχθέντα καὶ λεχθέντα, ὡς τῷ αὐτῷ διαλεγόμενος· ὁ δὲ ὑπ' αἰσχύνης οὔτε εἰπεῖν τολμᾷ ὅτι ἄλλος γέγονεν, οὔθ' ὅπως τὰ τῆς προτέρας ἀνοήτου ἀρχῆς ὁρκωμόσιά τε καὶ ὑποσχέσεις ἐμπεδώσῃ ἔχει, νοῦν ἤδη ἐσχηκὼς καὶ σεσωφρονηκώς, ἵνα μὴ πράττων ταὐτὰ τῷ πρόσθεν ὅμοιός τε ἐκείνῳ καὶ ὁ αὐτὸς πάλιν γένηται.
또 한편으로는 그에게 당시의 일들에 대해 기쁨(만족)을 갚으라 요구하기를, 행해진 일들과 논해진 것들을 상기시키며 그리 한다네, 같은 사람과 대화한다고 여기며 말일세. 그런데 다른 편에서는 수치스러움에 의해 감히 다른 자가 되었다 말도 못하고, 뿐만 아니라 이전의 생각 없는 지배에 속하는 맹세들과 호언장담들을 지킬 수도 없는데, 이미 정신을 차렸고 사리분별을 갖추었기에, 이런 일들을 하며 이전 저 사람과 유사하고 같은 사람이 다시 되지 않기 위해 그리 하지.
φυγὰς δὴ γίγνεται ἐκ τούτων, καὶ ἀπεστερηκὼς ὑπ' ἀνάγκης ὁ πρὶν ἐραστής, ὀστράκου μεταπεσόντος, ἵεται φυγῇ μεταβαλών· ὁ δὲ ἀναγκάζεται διώκειν ἀγανακτῶν καὶ ἐπιθεάζων, ἠγνοηκὼς τὸ ἅπαν ἐξ ἀρχῆς, ὅτι [Stephanus page 241, section b, line 7] οὐκ ἄρα ἔδει ποτὲ ἐρῶντι καὶ ὑπ' ἀνάγκης ἀνοήτῳ χαρίζεσθαι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον μὴ ἐρῶντι καὶ νοῦν ἔχοντι· εἰ δὲ μή, ἀναγκαῖον εἴη ἐνδοῦναι αὑτὸν ἀπίστῳ, δυσκόλῳ, φθονερῷ, ἀηδεῖ, βλαβερῷ μὲν πρὸς οὐσίαν, βλαβερῷ δὲ πρὸς τὴν τοῦ σώματος ἕξιν, πολὺ δὲ βλαβερωτάτῳ πρὸς τὴν τῆς ψυχῆς παίδευσιν, ἧς οὔτε ἀνθρώποις οὔτε θεοῖς τῇ ἀληθείᾳ τιμιώτερον οὔτε ἔστιν οὔτε ποτὲ ἔσται. ταῦτά τε οὖν χρή, ὦ παῖ, συννοεῖν, καὶ εἰδέναι τὴν ἐραστοῦ φιλίαν ὅτι οὐ μετ' εὐνοίας γίγνεται, ἀλλὰ σιτίου τρόπον, χάριν πλησμονῆς, ὡς λύκοι ἄρνας ἀγαπῶσιν, ὣς παῖδα φιλοῦσιν ἐρασταί.
그래서 이런 일들로부터 도망자가 되고, 이전의 구애자가 필연에 의해 체납한 처지가 되어, 도편이 뒤집힘에, 도망자로 바뀌어 서두른다네. 다른 쪽은 분통을 터트리며 저주를 퍼부으며 좇을 수밖에 없게 되는데, 처음부터 전부 다 몰랐던 게지, 그래서 언젠가의 구애자이자 필연에 의해 생각이 없는 자에게 기쁨을 주어야 하는 게 아니라, 오히려 구애하지 않고 제 정신을 가진 자에게 훨씬 더 많이 만족을 주어야 한다는 사실을 말일세. 그런데 만일 그렇지 않다면, 믿지 못할 자에게 자신을 넘겨줄 수밖에 없을 걸세, 만족할 줄 모르는 자, 시기하는 자, 마뜩치 않은 자, 재산에 해로운가 하면, 신체의 상태쪽으로도 해롭고, 특히나 영혼의 훈육에 가장 해로운 자에게, 인간들에게도 신들에게도 진정으로 그보다 더 값진 것은 없고 언젠가 있게 되지도 않을 그 영혼에 해로운 자에게 말일세. 그러므로 이런 것들을, 소년이여, 이해해야만 하고, 구애자의 우정은 훌륭한 생각과 더불어 이루어지는 것이 아니라, 음식의 방식으로, 기쁨의 충족을 가지고 이루어지기에, 늑대들이 양들을 애호하듯, 구애자들이 소년들을 우애한다고 알아야만 하네.

[Stephanus page 241, section d, line 1] Τοῦτ' ἐκεῖνο, ὦ Φαῖδρε. οὐκέτ' ἂν τὸ πέρα ἀκούσαις ἐμοῦ λέγοντος, ἀλλ' ἤδη σοι τέλος ἐχέτω ὁ λόγος.
이것이 그것일세, 파이드로스. 더 이상 더 나아간 것을 내가 논하는 건 자네가 들을 수 없을 터이니, 이젠 자네에게 그 논의가 끝을 본 걸로 하세.

{ΦΑΙ.} Καίτοι ᾤμην γε μεσοῦν αὐτόν, καὶ ἐρεῖν τὰ ἴσα περὶ τοῦ μὴ ἐρῶντος, ὡς δεῖ ἐκείνῳ χαρίζεσθαι μᾶλλον, λέγων ὅσα αὖ ἔχει ἀγαθά· νῦν δὲ δή, ὦ Σώκρατες, τί ἀποπαύῃ;
그렇긴 합니다만 저는 그 논의가 중간에 있다고, 구애하지 않는 자에 관하여서도 같은 만큼의 것들을 말씀하실 것으로도 생각하고 있었습니다, 저 자에게 훨씬 더 기쁨을 주어야 한다고요, 이번엔 그가 지닌 훌륭한 것들을 모두 말씀하심으로써 말이지요. 헌데 그럼 이제, 소크라테스, 무슨 이유로 멈추십니까?

{ΣΩ.} Οὐκ ᾔσθου, ὦ μακάριε, ὅτι ἤδη ἔπη φθέγγομαι ἀλλ' οὐκέτι διθυράμβους, καὶ ταῦτα ψέγων; ἐὰν δ' ἐπαινεῖν τὸν ἕτερον ἄρξωμαι, τί με οἴει ποιήσειν; ἆρ' οἶσθ' ὅτι ὑπὸ [Stephanus page 241, section e, line 4] τῶν Νυμφῶν, αἷς με σὺ προύβαλες ἐκ προνοίας, σαφῶς ἐνθουσιάσω; λέγω οὖν ἑνὶ λόγῳ ὅτι ὅσα τὸν ἕτερον λελοιδορήκαμεν, τῷ ἑτέρῳ τἀναντία τούτων ἀγαθὰ πρόσεστιν. καὶ τί δεῖ μακροῦ λόγου; περὶ γὰρ ἀμφοῖν ἱκανῶς εἴρηται. καὶ οὕτω δὴ ὁ μῦθος ὅτι πάσχειν προσήκει αὐτῷ, τοῦτο πείσεται· κἀγὼ τὸν ποταμὸν τοῦτον διαβὰς ἀπέρχομαι πρὶν ὑπὸ σοῦ τι μεῖζον ἀναγκασθῆναι.
복 받은 친구, 자네 알아차리지 못했는가, 이미 서사시를 읊조리고 있지 더 이상 디튀람보스를 그리하지 않고 있다는 걸, 이런 것들을 비난하고 있지만 말일세? 그런데 다른 자를 칭찬하기 시작한다면, 자넨 나를 무엇으로 만들리라 생각하는가? 혹시 자네 모르는가, 자네가 나를 계획적으로 내던져준 그 님프들에 의해, 내가 확실하게 신들린 처지가 되리란 걸? 그러니 나는 그 논의 속에서 한 쪽 사람을 두고 내가 욕했던 만큼, 다른 쪽 사람에게 그 반대의 좋은 것들이 덧붙어 있다는 점을 논하고 있네. 왜 더 긴 논의가 또 필요한가? 양쪽에 관해 충분히 이야기되었으니 말이네. 게다가 그런 식으로 그 신화는 그에 걸맞는 겪을 것, 그것을 겪게 될 걸세. 나도 자네에 의해 뭔가 더 큰 일을 강제당하기 전에 이 강을 건너 떠나겠네.

-蟲-

[Stephanus page 237, section a, line 2] {ΣΩ.} Οἶσθ' οὖν ὡς ποιήσω; 그럼 내가 어찌할지 알겠나?

{ΦΑΙ.} Τοῦ πέρι; 무엇에 관해서요?

{ΣΩ.} Ἐγκαλυψάμενος ἐρῶ, ἵν' ὅτι τάχιστα διαδράμω τὸν λόγον καὶ μὴ βλέπων πρὸς σὲ ὑπ' αἰσχύνης διαπορῶμαι.
나는 얼굴을 감추고 말할 걸세, 가능한 한 빨리 그 논변을 가로지를 수 있도록 그리고 자넬 보며 부끄러움으로 당황하지 않도록 말일세.

{ΦΑΙ.} Λέγε μόνον, τὰ δ' ἄλλα ὅπως βούλει ποίει.
말씀이나 해주세요, 그 밖의 일들은 좋으실 대로 하시고요.

{ΣΩ.} Ἄγετε δή, ὦ Μοῦσαι, εἴτε δι' ᾠδῆς εἶδος λίγειαι, εἴτε διὰ γένος μουσικὸν τὸ Λιγύων ταύτην ἔσχετ' ἐπωνυμίαν, “<ξύμ> μοι <λάβεσθε>“ τοῦ μύθου, ὅν με ἀναγκάζει ὁ βέλτιστος οὑτοσὶ λέγειν, ἵν' ὁ ἑταῖρος αὐτοῦ, καὶ πρότερον δοκῶν τούτῳ σοφὸς εἶναι, νῦν ἔτι μᾶλλον δόξῃ.
자, 그럼, 무사 여신들이여, 노래의 형상으로 인하여 청아한 음색을 가지신 분들이라 불리시든, 예술적인 리귀리아인들의 부류로 인하여 이러한 별칭을 얻으셨든, 그 신화를 "저와 함께 취하여 주소서", 가장 훌륭한 이러한 사람이 제게 말할 수밖에 없도록 만든 그 신화를, 그의 동료가, 또한 이전에 그에게 지혜로운 자로 여겨지는 사람이, 이제 더욱이 훨씬 더 그리 여겨지도록.

[Stephanus page 237, section b, line 1] Ἦν οὕτω δὴ παῖς, μᾶλλον δὲ μειρακίσκος, μάλα καλός· τούτῳ δὲ ἦσαν ἐρασταὶ πάνυ πολλοί. εἷς δέ τις αὐτῶν αἱμύλος ἦν, ὃς οὐδενὸς ἧττον ἐρῶν ἐπεπείκει τὸν παῖδα ὡς οὐκ ἐρῴη. καί ποτε αὐτὸν αἰτῶν ἔπειθεν τοῦτ' αὐτό, ὡς μὴ ἐρῶντι πρὸ τοῦ ἐρῶντος δέοι χαρίζεσθαι, ἔλεγέν τε ὧδε -
그렇게나 아름다운 소년이 있었다, 계집아이보다도 훨씬 더, 무척이나 아름다웠던. 그에겐 구애자들이 무척이나 많았다. 그들 중 누군가 한 사람은 약삭빨랐다. 그는 누구 못지 않은 구애자이면서도 그 소년에게 자신이 구애하지 않노라고 설득하였던 자이다. 또한 언젠가 그는 그 소년에게 간청하며 바로 이런 점을 설득하다, 구애하는 자보다는 오히려 구애하지 않는 사람에게 만족(기쁨)을 주어야 한다고, 또한 바로 이와 같이 논하였다 -
Περὶ παντός, ὦ παῖ, μία ἀρχὴ τοῖς μέλλουσι καλῶς βουλεύσεσθαι· εἰδέναι δεῖ περὶ οὗ ἂν ᾖ ἡ βουλή, ἢ παντὸς ἁμαρτάνειν ἀνάγκη. τοὺς δὲ πολλοὺς λέληθεν ὅτι οὐκ [Stephanus page 237, section c, line 3] ἴσασι τὴν οὐσίαν ἑκάστου. ὡς οὖν εἰδότες οὐ διομολογοῦνται ἐν ἀρχῇ τῆς σκέψεως, προελθόντες δὲ τὸ εἰκὸς ἀποδιδόασιν· οὔτε γὰρ ἑαυτοῖς οὔτε ἀλλήλοις ὁμολογοῦσιν.
소년이여, 모든 일에 관하여 장차 훌륭하게(아름답게) 숙고해낼 자들에게 시작점은 유일하다. 그 숙려가 관여하는 일을 알아야 한다, 그렇지 않으면 모든 일을 그르칠 수밖에 없다. 그러나 대다수는 각각의 실제를 알지 못한다는 것을 잊어 버렸다. 그러므로 안다고 생각하여 그 고찰의 출밤점에서 합의하지 않고, 앞으로 나아가서는 그럼직한 대가를 치른다. 왜냐하면 자기 자신과도 서로에게도 동의하지 못하기 때문이다.
ἐγὼ οὖν καὶ σὺ μὴ πάθωμεν ὃ ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, ἀλλ' ἐπειδὴ σοὶ καὶ ἐμοὶ ὁ λόγος πρόκειται πότερα ἐρῶντι ἢ μὴ μᾶλλον εἰς φιλίαν ἰτέον, περὶ ἔρωτος οἷόν τ' ἔστι καὶ ἣν ἔχει δύναμιν, ὁμολογίᾳ θέμενοι ὅρον, εἰς τοῦτο ἀποβλέποντες καὶ ἀναφέροντες τὴν σκέψιν ποιώμεθα εἴτε ὠφελίαν εἴτε βλάβην παρέχει. ὅτι μὲν οὖν δὴ ἐπιθυμία τις ὁ ἔρως, ἅπαντι δῆλον· ὅτι δ' αὖ καὶ μὴ ἐρῶντες ἐπιθυμοῦσι τῶν [Stephanus page 237, section d, line 5] καλῶν, ἴσμεν.
그러므로 나와 너는 서로를 힐책하는 일을 겪지 않도록 하자. 오히려 너와 나에게 앞에 놓인 논변은 구애하는 자와 그렇지 않은 자 둘 중 어느 쪽이 더욱 더 우정으로 나아가 마땅한지 하는 것이기에, 사랑과 관련하여 그가 어떤 자이고 지닌 능력이 어떠한지, 합의로써 경계를 세움으로써(정의함으로써), 이 일에 우리가 주목하고 고려하여 그것이 이익을 주는지 피해를 주는지 고찰을 이루어 보도록 하자. 하여 사랑이란 무언가는 실로 열망(욕망)이란 사실은, 모두에게 분명하다: 그런데 다시 사랑하지 않는 자들이 아름다운 것들(or 사람들?)에 대해 열망한다는 사실도, 우리가 알고 있다.
τῷ δὴ τὸν ἐρῶντά τε καὶ μὴ κρινοῦμεν; δεῖ αὖ νοῆσαι ὅτι ἡμῶν ἐν ἑκάστῳ δύο τινέ ἐστον ἰδέα ἄρχοντε καὶ ἄγοντε, οἷν ἑπόμεθα ᾗ ἂν ἄγητον, ἡ μὲν ἔμφυτος οὖσα ἐπιθυμία ἡδονῶν, ἄλλη δὲ ἐπίκτητος δόξα, ἐφιεμένη τοῦ ἀρίστου.
그럼 무엇으로써 사랑하는 자와 그렇지 않은 자를 우리가 판단하는가? 또한 고려해야 하는 것은, 우리들 각자 그 안에서 지배하고 이끄는 종들은 어떤 두 가지 것들인데, 그것들이 이끌 곳으로 우리가 그것들에 따르는 것들로서, 한편은 선천적인 것으로서 쾌락들에 대한 열망이고, 그 외의 것은 후천적인 것으로서 의견(믿음)이며, 최선의 것을 목표로 삼는 것이라는 사실이다.
τούτω δὲ ἐν ἡμῖν τοτὲ μὲν ὁμονοεῖτον, ἔστι δὲ ὅτε στασιάζετον· καὶ τοτὲ μὲν ἡ ἑτέρα, ἄλλοτε δὲ ἡ ἑτέρα κρατεῖ. δόξης μὲν οὖν ἐπὶ τὸ ἄριστον λόγῳ ἀγούσης καὶ κρατούσης τῷ κράτει σωφροσύνη ὄνομα· ἐπιθυμίας δὲ ἀλόγως ἑλκούσης ἐπὶ ἡδονὰς καὶ ἀρξάσης ἐν [Stephanus page 238, section a, line 2] ἡμῖν τῇ ἀρχῇ ὕβρις ἐπωνομάσθη.
그런데 우리 안에서 이 둘이 어느 때엔 같은 생각을 하고, 또 다른 때엔 반목하는 경우도 있다. 또 어느 때엔 다른 것이, 다른 때엔 또 다른 것이 우세하다. 그러므로 최선의 것을 향한 의견이 논변으로써 이끌고 우세할 경우 그 우세함에 사려(절제)라는 이름이 붙는다. 그런데 열망이 비논리적(ἄλογος)으로 쾌락을 향해 끌어 들이고 우리 안에서 지배하는 경우 그 지배에 방종이라 이름 붙여진다.
ὕβρις δὲ δὴ πολυώνυμον - πολυμελὲς γὰρ καὶ πολυμερές - καὶ τούτων τῶν ἰδεῶν ἐκπρεπὴς ἣ ἂν τύχῃ γενομένη, τὴν αὑτῆς ἐπωνυμίαν ὀνομαζόμενον τὸν ἔχοντα παρέχεται, οὔτε τινὰ καλὴν οὔτ' ἐπαξίαν κεκτῆσθαι.
그런데 방종은 실로 여러 이름이며 - 가지들이 많은 것이고 부분들이 많은 것이기 때문에 - 이러한 종들 중 우연히 두드러진 것이, 자신의 명칭을 그 지닌 자로 하여금 명명되도록 내어 놓고, 뭔가 아름다운 것도 값진 것도 아닌 이름을 얻게 해준다.
περὶ μὲν γὰρ ἐδωδὴν κρατοῦσα τοῦ λόγου τε τοῦ ἀρίστου καὶ τῶν ἄλλων ἐπιθυμιῶν ἐπιθυμία γαστριμαργία τε καὶ τὸν ἔχοντα ταὐτὸν τοῦτο κεκλημένον παρέξεται· περὶ δ' αὖ μέθας τυραννεύσασα, τὸν κεκτημένον ταύτῃ ἄγουσα, δῆλον οὗ τεύξεται προσρήματος· καὶ τἆλλα δὴ τὰ τούτων ἀδελφὰ καὶ ἀδελφῶν ἐπιθυμιῶν ὀνόματα τῆς [Stephanus page 238, section b, line 5] ἀεὶ δυναστευούσης ᾗ προσήκει καλεῖσθαι πρόδηλον.
왜냐하면 식사에 관한 열망이 최선의 것에 대한 논리와 그 외의 열망들을 제압하고 나면 식탐이라 불리고 그 지닌 자를 동일한 이 이름으로 불리도록 해줄 것이기 때문이다. 그런데 다시 과음에 관한 열망이 참주가 되고 나면, 그것을 얻은 자를 같은 쪽으로 이끌어서, 그가 얻게될 이름은 분명하다. 더욱이 이런 것들의 그 외의 형제들 그리고 형제격인 열망들의 이름들은 항상 그 열망이 영향력을 지닐 때 그 열망에 적절히 불린다는 것이 명백하다.
ἧς δ' ἕνεκα πάντα τὰ πρόσθεν εἴρηται, σχεδὸν μὲν ἤδη φανερόν, λεχθὲν δὲ ἢ μὴ λεχθὲν πάντως σαφέστερον· ἡ γὰρ ἄνευ λόγου δόξης ἐπὶ τὸ ὀρθὸν ὁρμώσης κρατήσασα ἐπιθυμία πρὸς ἡδονὴν ἀχθεῖσα κάλλους, καὶ ὑπὸ αὖ τῶν ἑαυτῆς συγγενῶν ἐπιθυμιῶν ἐπὶ σωμάτων κάλλος ἐρρωμένως ῥωσθεῖσα νικήσασα ἀγωγῇ, ἀπ' αὐτῆς τῆς ῥώμης ἐπωνυμίαν λαβοῦσα, ἔρως ἐκλήθη.
어떤 욕망을 위해 앞선 모든 것들이 이야기되었는지, 이제는 거의 명백하나, 이야기된 것이 이야기되지 않은 것보다 전적으로 더 확실하다. 왜냐하면 논변(논리) 없이 옳은 것을 향해 내닫는 의견에 대해 열망이 제압하여 아름다움에 대한 쾌락 쪽으로 이끌리면, 또 이번엔 그 열망과 동류인 열망들에 의해 신체들의 아름다움을 향해 격렬하게 격화되어서 주도함에서 승리하여, 바로 그 기세로부터 이름을 얻어, 에로스(사랑)이라 불렸다.
Ἀτάρ, ὦ φίλε Φαῖδρε, δοκῶ τι σοί, ὥσπερ ἐμαυτῷ, [Stephanus page 238, section c, line 6] θεῖον πάθος πεπονθέναι;
그럼에도, 친애하는 파이드로스, 내가 자네에게는 뭔가, 나 자신에게도 그러하듯, 신들린 경험을 겪은 것으로 여겨지는가?

{ΦΑΙ.} Πάνυ μὲν οὖν, ὦ Σώκρατες, παρὰ τὸ εἰωθὸς εὔροιά τίς σε εἴληφεν.
그야 물론입니다, 소크라테스, 익숙함을 벗어난 뭔가 훌륭한 운율이 당신을 붙들고 있었습니다.

{ΣΩ.} Σιγῇ τοίνυν μου ἄκουε. τῷ ὄντι γὰρ θεῖος ἔοικεν ὁ τόπος εἶναι, ὥστε ἐὰν ἄρα πολλάκις νυμφόληπτος προϊόντος τοῦ λόγου γένωμαι, μὴ θαυμάσῃς· τὰ νῦν γὰρ οὐκέτι πόρρω διθυράμβων φθέγγομαι.
그러니까 자네 잠자코 내 말을 듣게. 진실로 장소가 신적인 듯하니, 그래서 혹시 여러 차례 그 논변이 진행되는 사이에 내가 요정에 홀리게 될지라도, 자네가 놀라지 말란 말일세. 그야 이제는 더 이상 내가 뒤튀람보스조로 읊조리는 데서 멀지 않으니까.

{ΦΑΙ.} Ἀληθέστατα λέγεις. 무척이나 참된 말씀이십니다.

{ΣΩ.} Τούτων μέντοι σὺ αἴτιος. ἀλλὰ τὰ λοιπὰ ἄκουε· ἴσως γὰρ κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν. ταῦτα μὲν οὖν θεῷ [Stephanus page 238, section d, line 7] μελήσει, ἡμῖν δὲ πρὸς τὸν παῖδα πάλιν τῷ λόγῳ ἰτέον.
하지만 이런 일들은 자네 탓일세. 허나 남은 것들을 들어 보게. 왜냐하면 아마도 덮쳐오는 것이 돌아서 버릴 것도 같으니 말일세. 그럼 그런 일들은 신께서 보살피실 테고, 우리로서는 그 논변을 가지고 그 소년에게로 돌아가야 하네.
Εἶεν, ὦ φέριστε· ὃ μὲν δὴ τυγχάνει ὂν περὶ οὗ βουλευτέον, εἴρηταί τε καὶ ὥρισται, βλέποντες δὲ δὴ πρὸς αὐτὸ τὰ λοιπὰ λέγωμεν τίς ὠφελία ἢ βλάβη ἀπό τε ἐρῶντος καὶ μὴ τῷ χαριζομένῳ ἐξ εἰκότος συμβήσεται. τῷ δὴ ὑπὸ ἐπιθυμίας ἀρχομένῳ δουλεύοντί τε ἡδονῇ ἀνάγκη που τὸν ἐρώμενον ὡς ἥδιστον ἑαυτῷ παρασκευάζειν· νοσοῦντι δὲ πᾶν ἡδὺ τὸ μὴ ἀντιτεῖνον, κρεῖττον δὲ καὶ ἴσον ἐχθρόν.
좋네, 아주 용감한 친구. 마침 그것에 관하여 숙고해야 하는 바, 그건 이야기되기도 하였고 정의되기도 하였네만, 그럼 그것에 주목하면서 사랑하는 자와 그렇지 않은 자로부터 만족을 주는 자에게 그럴 듯하게 귀결될 이익이나 손해가 무얼지 남은 것들을 우리가 논하기로 하세. 실로 열망에 의해 지배받고 쾌락에 노예인 자로서는 아마도 사랑받는 자를 그 자신에게 가능한 한 가장 쾌락을 주는 자로 만들 수밖에 없지. 그런데 병에 걸린 자에게는 맞서지 않는 것이 모두 즐거운 것인 반면, 더 강한 것과 대등한 것은 적이라네.

-蟲-

{ΦΑΙ.} Οὐδὲν λέγεις, ὦ Σώκρατες· αὐτὸ γὰρ τοῦτο καὶ μάλιστα ὁ λόγος ἔχει. τῶν γὰρ ἐνόντων ἀξίως ῥηθῆναι ἐν τῷ πράγματι οὐδὲν παραλέλοιπεν, ὥστε παρὰ τὰ ἐκείνῳ εἰρημένα μηδέν' <ἄν> ποτε δύνασθαι εἰπεῖν ἄλλα πλείω καὶ πλείονος ἄξια.
말도 안됩니다, 소크라테스: 바로 그 점에서 그 연설이 특히나 훌륭하기 때문입니다. 그 문제 내에 속하는 것들 중 언급할 가치가 있는 어떤 것도 제쳐두지 않았고, 그래서 저 사람에 의해 이야기된 것들 말고는 다른 것들을 더 많이 그리고 더 많은 가치를 지니는 것들을 그 누구도 결코 말할 수 없을 정도이니까요.

{ΣΩ.} Τοῦτο ἐγώ σοι οὐκέτι οἷός τ' ἔσομαι πιθέσθαι· παλαιοὶ γὰρ καὶ σοφοὶ ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες περὶ αὐτῶν [Stephanus page 235, section b, line 8] εἰρηκότες καὶ γεγραφότες ἐξελέγξουσί με, ἐάν σοι χαριζόμενος συγχωρῶ.
그 점에서 나로서는 더 이상 자네를 신뢰할 수 없을 것 같군: 그 일들에 관하여 말씀하시고 또한 기록하신 고대의 지혜로운 남성분들과 여성분들께서 나를 논박하시고야 말 테니까, 만일 자네에게 기쁨을 주느라 동의한다면 말일세.

{ΦΑΙ.} Τίνες οὗτοι; καὶ ποῦ σὺ βελτίω τούτων ἀκήκοας;
그 분들이 누구십니까? 또 어디에서 그것들보다 더 나은 것들을 들으셨습니까?

{ΣΩ.} Νῦν μὲν οὕτως οὐκ ἔχω εἰπεῖν· δῆλον δὲ ὅτι τινῶν ἀκήκοα, ἤ που Σαπφοῦς τῆς καλῆς ἢ Ἀνακρέοντος τοῦ σοφοῦ ἢ καὶ συγγραφέων τινῶν. πόθεν δὴ τεκμαιρόμενος λέγω; πλῆρές πως, ὦ δαιμόνιε, τὸ στῆθος ἔχων αἰσθάνομαι παρὰ ταῦτα ἂν ἔχειν εἰπεῖν ἕτερα μὴ χείρω. ὅτι μὲν οὖν παρά γε ἐμαυτοῦ οὐδὲν αὐτῶν ἐννενόηκα, εὖ οἶδα, συνειδὼς ἐμαυτῷ ἀμαθίαν· λείπεται δὴ οἶμαι ἐξ ἀλλοτρίων ποθὲν [Stephanus page 235, section d, line 1] ναμάτων διὰ τῆς ἀκοῆς πεπληρῶσθαί με δίκην ἀγγείου. ὑπὸ δὲ νωθείας αὖ καὶ αὐτὸ τοῦτο ἐπιλέλησμαι, ὅπως τε καὶ ὧντινων ἤκουσα.
이제는 그런 식으로 말할 수 없네만: 어떤 분들께 들은 것은 분명하네, 아마도 아름다운 사포에게서 혹은 지혜로운 아나크레온에게서 또는 산문가들 중 누군가들에게서 들었을지 모르지. 그럼 내가 어디서부터 증거를 들어 논하는가? 신령스런 이여, 나는 어쩐지 가슴이 벅차 그것들 말고 다른 못지 않은 것들을 말할 수 있으리란 느낌이 드는군. 그러니까 적어도 나 자신에게서는 그것들 중 아무것도 생각해내지 않았음을, 내가 잘 알고 있지, 나 자신에 있어서의 무지를 이해하고 있으니까: 그럼 내 생각에 어딘가 남의 물줄기들로부터 들음을 거쳐 그릇의 방식으로 내가 채워졌다는 것이 남지. 그런데 다시 또 미련함에 의해 바로 그것을 잊어 버렸다네, 어떻게 어떤 이들에게서 들었는지 말일세.

{ΦΑΙ.} Ἀλλ', ὦ γενναιότατε, κάλλιστα εἴρηκας. σὺ γὰρ ἐμοὶ ὧντινων μὲν καὶ ὅπως ἤκουσας μηδ' ἂν κελεύω εἴπῃς, τοῦτο δὲ αὐτὸ ὃ λέγεις ποίησον· τῶν ἐν τῷ βιβλίῳ βελτίω τε καὶ μὴ ἐλάττω ἕτερα ὑπέσχησαι εἰπεῖν τούτων ἀπεχόμενος, καί σοι ἐγώ, ὥσπερ οἱ ἐννέα ἄρχοντες, ὑπισχνοῦμαι χρυσῆν εἰκόνα ἰσομέτρητον εἰς Δελφοὺς ἀναθήσειν, οὐ μόνον ἐμαυτοῦ ἀλλὰ καὶ σήν.
허나, 가장 고귀하신 분, 당신께서 무척이나 훌륭하게 말씀하셨습니다. 당신께서는 제가 청할지라도 어떤 이들에게서 또 어떤 식으로 들으셨는지는 전혀 말씀하지 않으실 터이나, 당신께서 말씀하시는 바로 그 일은 해주십사 드리는 말씀입니다: 그 책 속의 내용들을 차치하고 그보다 더 훌륭하면서도 적지 않은 다른 것들을 말씀하시기로 제안하셨고, 당신께도 제가, 마치 아홉 지배자들처럼, 델포이 신전에 실물 크기 황금상을 바칠 것을 약조드립니다, 제 자신의 것만이 아니라 당신 것까지 말입니다.

[Stephanus page 235, section e, line 2] {ΣΩ.} Φίλτατος εἶ καὶ ὡς ἀληθῶς χρυσοῦς, ὦ Φαῖδρε, εἴ με οἴει λέγειν ὡς Λυσίας τοῦ παντὸς ἡμάρτηκεν, καὶ οἷόν τε δὴ παρὰ πάντα ταῦτα ἄλλα εἰπεῖν· τοῦτο δὲ οἶμαι οὐδ' ἂν τὸν φαυλότατον παθεῖν συγγραφέα. αὐτίκα περὶ οὗ ὁ λόγος, τίνα οἴει λέγοντα ὡς χρὴ μὴ ἐρῶντι μᾶλλον ἢ ἐρῶντι χαρίζεσθαι, παρέντα τοῦ μὲν τὸ φρόνιμον ἐγκωμιάζειν, τοῦ δὲ τὸ ἄφρον ψέγειν, ἀναγκαῖα γοῦν ὄντα, εἶτ' ἄλλ' ἄττα ἕξειν λέγειν; ἀλλ' οἶμαι τὰ μὲν τοιαῦτα ἐατέα καὶ συγγνωστέα λέγοντι· καὶ τῶν μὲν τοιούτων οὐ τὴν εὕρεσιν ἀλλὰ τὴν διάθεσιν ἐπαινετέον, τῶν δὲ μὴ ἀναγκαίων [Stephanus page 236, section a, line 5] τε καὶ χαλεπῶν εὑρεῖν πρὸς τῇ διαθέσει καὶ τὴν εὕρεσιν.
만일 내가 뤼시아스는 모든 걸 틀렸다고 말한다고 생각한다면, 그리고 이 모든 것들 말고 그 외의 것들을 말할 수 있으리라고 생각한다면, 자네는 최고의 친우이자 진정으로 황금 같은 사람일 걸세, 파이드로스: 그러나 나는 가장 저급한 산문가라도 그런 일을 겪는다고 생각하지 않는다네. 당장 그 연설이 그에 관한 것인 바, 자네는 누군가가 사랑해 주지 않는 자에게 사랑해 주는 이에게보다 더 많은 기쁨을 주어야 한다고 논할 때, 한 쪽에 대해서는 그 현명함을 칭송하고, 다른 쪽에 대해서는 그 어리석음을 힐난하는 일을 빼놓고, 어찌할 수 없는 일들인 마당에, 그리고 나서 그 외의 어떤 것들을 논할 수 있으리라 생각하시는가? 허나 나는 이런 것들은 논하는 자에게 허용되어야 하고 양해되어야 하는 것들이라 생각한다네: 그리고 이러한 것들에 대한 발견이 아니라 그 구성은 칭찬받아야 하는 것이나, 어찌할 수 없는 것들이 아니면서도 어려운 것들에 대한 발견은 그 구성에 더하여 그 발견도 칭찬받아야 하는 것이라 생각한다네.
παρέντα : παρίημι part. acc. c. inf. omit to do.

{ΦΑΙ.} Συγχωρῶ ὃ λέγεις· μετρίως γάρ μοι δοκεῖς εἰρηκέναι. ποιήσω οὖν καὶ ἐγὼ οὕτως· τὸ μὲν τὸν ἐρῶντα τοῦ μὴ ἐρῶντος μᾶλλον νοσεῖν δώσω σοι ὑποτίθεσθαι, τῶν δὲ λοιπῶν ἕτερα πλείω καὶ πλείονος ἄξια εἰπὼν τῶνδε [Λυσίου] παρὰ τὸ Κυψελιδῶν ἀνάθημα σφυρήλατος ἐν Ὀλυμπίᾳ στάθητι.
당신 말씀에 동의합니다: 제게는 하신 말씀이 온당해 보이니까요. 그러므로 저 역시도 그런 식으로 해 보겠습니다: 사랑을 하는 자가 사랑을 하지 않는 자보다 훨씬 더 병들어 있다는 건 당신께서 전제하시게 해 드릴 것이나, 남은 일들에 대해서는 [뤼시아스의] 이 글들보다 더 많고도 더욱 값진 것들을 말씀하심으로써 올림피아에서 큅셀로스 사람들의 봉헌물 곁에 세워지시도록 하십시오.

{ΣΩ.} Ἐσπούδακας, ὦ Φαῖδρε, ὅτι σου τῶν παιδικῶν ἐπελαβόμην ἐρεσχηλῶν σε, καὶ οἴει δή με ὡς ἀληθῶς ἐπιχειρήσειν [Stephanus page 236, section b, line 7] εἰπεῖν παρὰ τὴν ἐκείνου σοφίαν ἕτερόν τι ποικιλώτερον;
파이드로스, 자네가 정색한 건 내가 자네에게 농짓거릴 하며 자네의 소년 애인들을 건드렸기 때문인가? 게다가 내가 진정으로 저 사람의 지혜를 넘어서는 다른 무언가 더욱 다채로운 것을 말하고자 시도한다고 생각하는가?

{ΦΑΙ.} Περὶ μὲν τούτου, ὦ φίλε, εἰς τὰς ὁμοίας λαβὰς ἐλήλυθας. ῥητέον μὲν γάρ σοι παντὸς μᾶλλον οὕτως ὅπως οἷός τε εἶ, ἵνα <δὲ> μὴ τὸ τῶν κωμῳδῶν φορτικὸν πρᾶγμα ἀναγκαζώμεθα ποιεῖν ἀνταποδιδόντες ἀλλήλοις [εὐλαβήθητι], καὶ μὴ βούλου με ἀναγκάσαι λέγειν ἐκεῖνο τὸ “<εἰ ἐγώ, ὦ Σώκρατες, Σωκράτην ἀγνοῶ, καὶ ἐμαυτοῦ ἐπιλέλησμαι>,” καὶ ὅτι “<ἐπεθύμει μὲν λέγειν, ἐθρύπτετο δέ·>“ ἀλλὰ διανοήθητι ὅτι ἐντεῦθεν οὐκ ἄπιμεν πρὶν ἂν σὺ εἴπῃς [Stephanus page 236, section c, line 8] ἃ ἔφησθα ἐν τῷ στήθει ἔχειν. ἐσμὲν δὲ μόνω ἐν ἐρημίᾳ, ἰσχυρότερος δ' ἐγὼ καὶ νεώτερος, ἐκ δὲ ἁπάντων τούτων “<σύνες ὅ τοι λέγω>,” καὶ μηδαμῶς πρὸς βίαν βουληθῇς μᾶλλον ἢ ἑκὼν λέγειν.
그 점에 관해서는, 친애하는 분, 당신께서 비슷한 드잡이들에 처하신 겁니다. 왜냐하면 당신께서는 무엇보다도 특히 당신께서 하실 수 있는 바로 그런 식으로 말씀하셔야 하는 한편, 우리가 서로 주거니 받거니 하며 희극배우들에게 어울리는 일을 하게끔 강요하지는 않도록 그리 하셔야 하니까요 [주의해 주시고], 또한 제가 저런 말을 하도록 강제하길 바라진 말아 주시기 바랍니다, "소크라테스, 만일 제가 소크라테스를 모른다면, 제 자신까지도 잊어 버렸겠지요>," 또 "<말하기를 갈망하고 계셨지만, 내숭을 떨고 계셨습니다>" 라고 말입니다: 오히려 이 자리에서 우리는 당신께서 가슴 속에 지니신다고 말씀하시던 것들을 말씀해 주시기 전에는 떠나지 않으리란 사실을 명심해 주십시오. 그런데 외진 데에 우리뿐이고, 제가 더 젊고 힘도 더 세니, 이 모든 점들을 통해 "당신께 제가 말씀드리는 바를 주의하십시오," 그리고 결코 자발적으로 말하는 것보다 오히려 강제 쪽을 바라진 말아 주십시오.
ἐλήλυθας : ἔρχομαι pf. come to, arrive at.

{ΣΩ.} Ἀλλ', ὦ μακάριε Φαῖδρε, γελοῖος ἔσομαι παρ' ἀγαθὸν ποιητὴν ἰδιώτης αὐτοσχεδιάζων περὶ τῶν αὐτῶν.
허나, 복 받은 파이드로스, 훌륭한 시인 곁에서 나같은 문외한이 같은 일들에 관해 맨손으로 떠들 경우 난 웃음거리가 될 걸세.

{ΦΑΙ.} Οἶσθ' ὡς ἔχει; παῦσαι πρός με καλλωπιζόμενος· σχεδὸν γὰρ ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε λέγειν.
이 상황 보셨죠? 제게 겸손한 척 하시는 건 관두세요: 제가 말함으로써 당신께서 연설하시도록 강제할 것을 거의 알고 있는 듯하니까요.

{ΣΩ.} Μηδαμῶς τοίνυν εἴπῃς. 그렇다면 절대로 말하지 말게나.

{ΦΑΙ.} Οὔκ, ἀλλὰ καὶ δὴ λέγω· ὁ δέ μοι λόγος ὅρκος [Stephanus page 236, section d, line 10] ἔσται. ὄμνυμι γάρ σοι - τίνα μέντοι, τίνα θεῶν; ἢ βούλει τὴν πλάτανον ταυτηνί; - ἦ μήν, ἐάν μοι μὴ εἴπῃς τὸν λόγον ἐναντίον αὐτῆς ταύτης, μηδέποτέ σοι ἕτερον λόγον μηδένα μηδενὸς μήτε ἐπιδείξειν μήτε ἐξαγγελεῖν.
아니요, 오히려 그래서 더 말합니다: 그런데 제게 그 말은 맹세의 증표일 겁니다. 왜냐하면 제가 당신께 맹세하니까요 - 하지만 무엇에, 어느 신에 맹세할까요? 아님 이 플라타노스 나무에 하길 바라십니까? - 이제 참으로, 만일 제게 바로 이 나무를 마주하고서 그 연설을 말씀해 주시시 않으신다면, 어느 때라도 그 누구의 다른 어떠한 연설도 당신께 보여드리지도 전해드리지도 않겠다고 말입니다.

{ΣΩ.} Βαβαῖ, ὦ μιαρέ, ὡς εὖ ἀνηῦρες τὴν ἀνάγκην ἀνδρὶ φιλολόγῳ ποιεῖν ὃ ἂν κελεύῃς.
맙소사, 못된 사람, 논변을 좋아하는 사람에게 자네가 청할 바를 하도록 만드는 강제를 어찌나 잘도 찾아내는지.

{ΦΑΙ.} Τί δῆτα ἔχων στρέφῃ; 그럼 무엇을 갖고 돌아서시겠습니까?

{ΣΩ.} Οὐδὲν ἔτι, ἐπειδὴ σύ γε ταῦτα ὀμώμοκας. πῶς γὰρ ἂν οἷός τ' εἴην τοιαύτης θοίνης ἀπέχεσθαι;
더 이상은 아무것도 지니지 않았다네, 바로 자네가 그런 것들을 맹세해 버렸으니. 그야 어찌 내가 이런 연회를 마다할 수 있겠는가?

{ΦΑΙ.} Λέγε δή. 그럼 말씀해 주세요.


-蟲-

τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν, οἳ καὶ πρότερον ἀλλήλοις φίλοι ὄντες ταῦτα ἔπραξαν, οὐκ ἐξ ὧν ἂν εὖ πάθωσι ταῦτα εἰκὸς ἐλάττω τὴν φιλίαν αὐτοῖς ποιῆσαι, ἀλλὰ ταῦτα μνημεῖα καταλειφθῆναι [Stephanus page 233, section a, line 4] τῶν μελλόντων ἔσεσθαι. καὶ μὲν δὴ βελτίονί σοι προσήκει γενέσθαι ἐμοὶ πειθομένῳ ἢ ἐραστῇ.
반면 구애하지 않는 자들에게는, 또한 이전부터 서로에게 친구이기에 그러한 일들을 해준 그들에게는, 그들이 겪는 그러한 좋은 일들을 통하여 그들에게 우애가 덜 만들어지는 것이 아니라, 오히려 그러한 일들이 미래의 일들에 대한 기약들로 남을 성 싶소. 그런데다가 구애자보다 내게 설득됨으로써 더 나은 자가 되는 일이 그대에게 적합하오.
καταλειφθῆναι : καταλείπω aor. pass. inf. to be left, remain.
ἐκεῖνοι μὲν γὰρ καὶ παρὰ τὸ βέλτιστον τά τε λεγόμενα καὶ τὰ πραττόμενα ἐπαινοῦσιν, τὰ μὲν δεδιότες μὴ ἀπέχθωνται, τὰ δὲ καὶ αὐτοὶ χεῖρον διὰ τὴν ἐπιθυμίαν γιγνώσκοντες.
왜냐하면 저들은 최선의 일에 어긋나는 경우에도 그 말들과 행동들을 칭송하기 때문이오. 어떤 일들은 미움받지 않을까 두려워하여, 다른 일들은 그들 자신들 또한 열망으로 인하여 저열함을 알고들 있기에 칭송하오.
τοιαῦτα γὰρ ὁ ἔρως ἐπιδείκνυται· δυστυχοῦντας μέν, ἃ μὴ λύπην τοῖς ἄλλοις παρέχει, ἀνιαρὰ ποιεῖ νομίζειν· εὐτυχοῦντας δὲ καὶ τὰ μὴ ἡδονῆς ἄξια παρ' ἐκείνων ἐπαίνου ἀναγκάζει τυγχάνειν· ὥστε πολὺ μᾶλλον ἐλεεῖν τοῖς ἐρωμένοις ἢ ζηλοῦν αὐτοὺς προσήκει.
사랑이 그런 일들을 보여주기 때문이오: 불행한 자로 하여금, 그 외의 사람들에게는 고통을 주지 않은 일들을, 고통스런 일들로 생각도록 만드는가 하면: 행운에 처한 자로 하여서는, 즐거워할 가치가 없는 것들조차 칭송에 이를 수밖에 없도록 강제하오: 그래서 사랑받는 자들을 시기하기 보다는 오히려 그들을 동정하는 편이 훨씬 더 적절하오.
ἐλεεῖν : ἐλεέω inf. have pity on, show mercy to.
ἐὰν δέ μοι πείθῃ, πρῶτον μὲν οὐ [Stephanus page 233, section b, line 7] τὴν παροῦσαν ἡδονὴν θεραπεύων συνέσομαί σοι, ἀλλὰ καὶ τὴν μέλλουσαν ὠφελίαν ἔσεσθαι, οὐχ ὑπ' ἔρωτος ἡττώμενος ἀλλ' ἐμαυτοῦ κρατῶν, οὐδὲ διὰ σμικρὰ ἰσχυρὰν ἔχθραν ἀναιρούμενος ἀλλὰ διὰ μεγάλα βραδέως ὀλίγην ὀργὴν ποιούμενος, τῶν μὲν ἀκουσίων συγγνώμην ἔχων, τὰ δὲ ἑκούσια πειρώμενος ἀποτρέπειν· ταῦτα γάρ ἐστι φιλίας πολὺν χρόνον ἐσομένης τεκμήρια.
그런데 만일 내게 그대가 설득된다면, 우선 나는 현재의 즐거움이 아니라, 오히려 장차 이루어질 이익마저 돌보며 교제할 것이오. 사랑으로 인해 나약해지는 것이 아니라 나 자신을 제압하면서, 사소한 일로 인해 강렬한 미움을 품는 게 아니라 큰 일로 인해 천천히 약간의 화를 내면서, 의도치 않은 일들에 대해서는 양해를 지니면서, 의도적인 일들은 막고자 시도하면서 말이오: 이러한 일들이 오랜 시간 동안 우애가 있으리란 증거들이기 때문이오.
εἰ δ' ἄρα σοι τοῦτο παρέστηκεν, ὡς οὐχ οἷόν τε ἰσχυρὰν φιλίαν γενέσθαι ἐὰν μή τις ἐρῶν τυγχάνῃ, ἐνθυμεῖσθαι χρὴ ὅτι οὔτ' ἂν τοὺς ὑεῖς περὶ πολλοῦ ἐποιούμεθα οὔτ' ἂν τοὺς πατέρας καὶ τὰς μητέρας, οὔτ' ἂν πιστοὺς [Stephanus page 233, section d, line 3] φίλους ἐκεκτήμεθα, οἳ οὐκ ἐξ ἐπιθυμίας τοιαύτης γεγόνασιν ἀλλ' ἐξ ἑτέρων ἐπιτηδευμάτων.
그런데 만일 그대에게 이러한 생각이, 누군가 마침 사랑하지 않는다면 강렬한 우애가 이루어질 수 없으리란 생각이 든다면, 우리는 자식들도 그렇거니와 아버지들도 어머니들도 중요하게 여기지 않았으리란 것을, 신뢰를 주는 친구들도 얻을 수 없었으리란 것을 명심해야만 하오. 그들은 이와 같은 열망을 통해서가 아니라 그와 다른 삶의 방식들을 통해 생겨났소.

Ἔτι δὲ εἰ χρὴ τοῖς δεομένοις μάλιστα χαρίζεσθαι, προσήκει καὶ τοῖς ἄλλοις μὴ τοὺς βελτίστους ἀλλὰ τοὺς ἀπορωτάτους εὖ ποιεῖν· μεγίστων γὰρ ἀπαλλαγέντες κακῶν πλείστην χάριν αὐτοῖς εἴσονται.
더 나아가 가장 많이 필요로 하는 자들에게 기쁨(만족)을 주어야만 한다면, 그 외의 일들에서도 최상의 사람들이 아니라 가장 곤란한 자들을 잘 해주는 편이 적절하오: 왜냐하면 이들이 거대한 악들로부터 벗어남으로써 그들 스스로 최대의 만족(기쁨)으로 나아갈 테니 말이오.
ἀπαλλαγέντες : ἀπαλλάσσω aor. pass. part. put away from, remove.
καὶ μὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίαις δαπάναις οὐ τοὺς φίλους ἄξιον παρακαλεῖν, ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ τοὺς δεομένους πλησμονῆς· ἐκεῖνοι γὰρ καὶ ἀγαπήσουσιν καὶ ἀκολουθήσουσιν καὶ ἐπὶ τὰς θύρας ἥξουσι καὶ μάλιστα ἡσθήσονται καὶ οὐκ ἐλαχίστην χάριν [Stephanus page 233, section e, line 5] εἴσονται καὶ πολλὰ ἀγαθὰ αὐτοῖς εὔξονται.
더구나 사적인 지출들에서도 초대할 만한 자들은 친구들이 아니라, 오히려 구걸하는 자들과 포식을 간청하는 자들을 초대할 만하오: 왜냐하면 저들은 반색할 것이고 뒤따를 것이며 문까지 찾아와 무척이나 기뻐할 테고 적잖은 만족으로 나아갈 것이며 우리 자신에게 많은 좋은 일들을 기원해 줄 것이기 때문이오.
ἡσθήσονται : ἥδομαι fut.
ἀλλ' ἴσως προσήκει οὐ τοῖς σφόδρα δεομένοις χαρίζεσθαι, ἀλλὰ τοῖς μάλιστα ἀποδοῦναι χάριν δυναμένοις· οὐδὲ τοῖς προσαιτοῦσι μόνον, ἀλλὰ τοῖς τοῦ πράγματος ἀξίοις· οὐδὲ ὅσοι τῆς σῆς ὥρας ἀπολαύσονται, ἀλλ' οἵτινες πρεσβυτέρῳ γενομένῳ τῶν σφετέρων ἀγαθῶν μεταδώσουσιν· οὐδὲ οἳ διαπραξάμενοι πρὸς τοὺς ἄλλους φιλοτιμήσονται, ἀλλ' οἵτινες αἰσχυνόμενοι πρὸς ἅπαντας σιωπήσονται· οὐδὲ τοῖς ὀλίγον χρόνον σπουδάζουσιν, ἀλλὰ τοῖς ὁμοίως διὰ παντὸς τοῦ βίου φίλοις ἐσομένοις· οὐδὲ οἵτινες παυόμενοι τῆς ἐπιθυμίας ἔχθρας [Stephanus page 234, section a, line 8] πρόφασιν ζητήσουσιν, ἀλλ' οἳ παυσαμένου τῆς ὥρας τότε τὴν αὑτῶν ἀρετὴν ἐπιδείξονται.
오히려 지극히 결핍된 자들이 아니라, 차라리 최대한 만족을 갚을 능력이 있는 자들에게 기쁨을 주는 편이 적절할 것 같소: 구걸하는 자들(사랑하는 자들. Edited by Moreschini)에게만이 아니라, 그 일에 값하는 자들에게: 당신의 전성기에서 기쁨을 누리는 자들도 아니고, 연로한 그대에게 그들 자신들의 고유한 좋은 것들을 나누어줄 바로 그런 사람들: 얻고 나서 타인들에게 자랑할 자들 또한 아니고, 염치있게 모든 이들에게 함구할 바로 그런 사람들: 짧은 시간 동안 몰두하는 자들에게도 아니고, 한결같이 전 생애에 걸쳐 친구일 자들에게: 그 욕망이 그칠 때 미움의 빌미를 찾아다닐 그런 자들도 아니고, 전성기가 멈추고 난 그 때 자신들의 덕을 증명해 보일 자들에게 말이오.
διαπραξάμενοι : διαπράσσω med. aor. part. pass over. bring about. obtain.
σιωπήσονται : σιωπάω med. fut. keep secret.
σὺ οὖν τῶν τε εἰρημένων μέμνησο καὶ ἐκεῖνο ἐνθυμοῦ, ὅτι τοὺς μὲν ἐρῶντας οἱ φίλοι νουθετοῦσιν ὡς ὄντος κακοῦ τοῦ ἐπιτηδεύματος, τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν οὐδεὶς πώποτε τῶν οἰκείων ἐμέμψατο ὡς διὰ τοῦτο κακῶς βουλευομένοις περὶ ἑαυτῶν.
그러니 그대 이야기된 것들을 기억하며 저러한 점 또한 명심하시오, 구애하는 자들에게 친구들은 그 일이 나쁜 것이라 여겨 경고하고, 구애하지 않는 자들에게는 집안 사람들 중 그 누구도 결코 이 점으로 인하여 제 자신의 일들에 관해 잘못 숙고하였다 여기며 비난하지 않는다는 사실을.
ἐμέμψατο : μέμφομαι aor. blame, censure.

Ἴσως ἂν οὖν ἔροιό με εἰ ἅπασίν σοι παραινῶ τοῖς μὴ ἐρῶσι χαρίζεσθαι. ἐγὼ μὲν οἶμαι οὐδ' ἂν τὸν ἐρῶντα πρὸς ἅπαντάς σε κελεύειν τοὺς ἐρῶντας ταύτην ἔχειν τὴν διάνοιαν.
그러므로 내가 그대에게 구애하지 않는 자들 모두에게 기쁨을 주도록 조언하는지 그대는 물을 것 같소. 나로서는 설령 사랑하는 자일지라도 그대로 하여금 사랑하는 모든 자들에게 이와 같은 생각을 지니도록 명한다고 생각지 않소.
οὔτε γὰρ τῷ λαμβάνοντι χάριτος ἴσης ἄξιον, [Stephanus page 234, section c, line 2] οὔτε σοὶ βουλομένῳ τοὺς ἄλλους λανθάνειν ὁμοίως δυνατόν· δεῖ δὲ βλάβην μὲν ἀπ' αὐτοῦ μηδεμίαν, ὠφελίαν δὲ ἀμφοῖν γίγνεσθαι.
왜냐하면 받은 자에게 같은 만큼의 만족할 만한 일도 아니고, 그리하길 바라는 그대에게 그 외의 사람들 모르게 하는 일도 마찬가지로 가능한 일이 아니기 때문이오: 그러나 그 일로부터 누구 하나 해를 입지 않아야 하는가 하면, 양자에게 이로움이 생겨야 한다오.
ἐγὼ μὲν οὖν ἱκανά μοι νομίζω τὰ εἰρημένα· εἰ δ' ἔτι <τι> σὺ ποθεῖς, ἡγούμενος παραλελεῖφθαι, ἐρώτα.
그리하여 나로서는 이야기된 것들이 내게 족하다 생각하오: 그러나 만일 그대가, 간과되었다고 생각하여, 여전히 뭔가 더 기대한다면, 물어 보시오."

{ΦΑΙ.} Τί σοι φαίνεται, ὦ Σώκρατες, ὁ λόγος; οὐχ ὑπερφυῶς τά τε ἄλλα καὶ τοῖς ὀνόμασιν εἰρῆσθαι;
당신께 그 연설이 어찌 보이십니까, 소크라테스? 다른 점들도 그렇지만 특히 어휘들이 특출나게 말해지는 듯 보이지 않으십니까?

{ΣΩ.} Δαιμονίως μὲν οὖν, ὦ ἑταῖρε, ὥστε με ἐκπλαγῆναι. καὶ τοῦτο ἐγὼ ἔπαθον διὰ σέ, ὦ Φαῖδρε, πρὸς σὲ ἀποβλέπων, [Stephanus page 234, section d, line 3] ὅτι ἐμοὶ ἐδόκεις γάνυσθαι ὑπὸ τοῦ λόγου μεταξὺ ἀναγιγνώσκων· ἡγούμενος γὰρ σὲ μᾶλλον ἢ ἐμὲ ἐπαΐειν περὶ τῶν τοιούτων σοὶ εἱπόμην, καὶ ἑπόμενος συνεβάκχευσα μετὰ σοῦ τῆς θείας κεφαλῆς.
그러니까, 이보게, 신묘하여서 내가 넋이 나갈 정도라네. 그리고 자네로 인해 이런 일을 겪던 참일세, 파이드로스, 자네를 바라보면서, 내게는 자네가 낭독을 하던 와중에 그 연설에 의해 희열을 느끼는 듯 여겨졌기 때문이지: 왜냐하면 나보다 자네가 이러한 일들에 관하여 훨씬 더 잘 이해하고 있다 생각하여 자네를 따르고 있었고, 또 따라가면서 자네의 신적인 절정과 더불어 바쿠스의 열광에 함께하게 되었으니까.
ἐκπλαγῆναι : ἐκπλάσσω inf. strike out of. amaze, astound. to be struck with panic.
γάνυσθαι : γάνυμαι inf. brighten up, be happy.

{ΦΑΙ.} Εἶεν· οὕτω δὴ δοκεῖ παίζειν; 좋습니다: 그럼 당신께 그런 식으로 장난치는 게 괜찮아 보이십니까?

{ΣΩ.} Δοκῶ γάρ σοι παίζειν καὶ οὐχὶ ἐσπουδακέναι; 내 자네에게 장난 치는 걸로 여겨지고 진지하게 보이지 않아서 그러는가?

{ΦΑΙ.} Μηδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' ὡς ἀληθῶς εἰπὲ πρὸς Διὸς φιλίου, οἴει ἄν τινα ἔχειν εἰπεῖν ἄλλον τῶν Ἑλλήνων ἕτερα τούτων μείζω καὶ πλείω περὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματος;
어느 모로 보나 전혀 진지해 보이지 않으십니다, 소크라테스. 그럼 우정의 제우스게 걸고 참으로 말씀해 보세요, 그리스인들 중 그 외에 누가 이런 것들과 다른 것들을 더 대단하고도 더 풍부하게 같은 문제에 관하여 말할 수 있다고 생각하십니까?

[Stephanus page 234, section e, line 5] {ΣΩ.} Τί δέ; καὶ ταύτῃ δεῖ ὑπ' ἐμοῦ τε καὶ σοῦ τὸν λόγον ἐπαινεθῆναι, ὡς τὰ δέοντα εἰρηκότος τοῦ ποιητοῦ, ἀλλ' οὐκ ἐκείνῃ μόνον, ὅτι σαφῆ καὶ στρογγύλα, καὶ ἀκριβῶς ἕκαστα τῶν ὀνομάτων ἀποτετόρνευται;
무슨 소린가? 이런 식으로도, 그 시인이 필요한 것들을 말했다고 여겨, 자네와 나에 의해 그 연설이 칭송되었어야 하는가? 저것, 확실하고 조밀하게, 그리고 정확하게 각각의 어휘들을 마무리하였다는 점만이 아니라?
ἀποτετόρνευται : ἀποτορνεύω. round off.
εἰ γὰρ δεῖ, συγχωρητέον χάριν σήν, ἐπεὶ ἐμέ γε ἔλαθεν ὑπὸ τῆς ἐμῆς οὐδενίας· τῷ γὰρ ῥητορικῷ αὐτοῦ μόνῳ τὸν νοῦν προσεῖχον, τοῦτο δὲ οὐδ' <ἂν> αὐτὸν ᾤμην Λυσίαν οἴεσθαι ἱκανὸν εἶναι.
만일 그래야 한다면, 자네의 기쁨을 위해 합의해야 하겠네, 내 보잘 것 없음에 의해 나는 몰랐으니: 왜냐하면 그는 오로지 자신의 수사술에 정신을 쏟았고, 그러나 그 점은 뤼시아스 자신도 충분하다고 생각한다고는 내가 생각하지 않았으니 말일세.
καὶ οὖν μοι ἔδοξεν, ὦ Φαῖδρε, εἰ μή τι σὺ ἄλλο λέγεις, δὶς καὶ τρὶς τὰ αὐτὰ εἰρηκέναι, ὡς οὐ πάνυ εὐπορῶν τοῦ πολλὰ λέγειν περὶ τοῦ αὐτοῦ, ἢ ἴσως οὐδὲν αὐτῷ μέλον [Stephanus page 235, section a, line 6] τοῦ τοιούτου· καὶ ἐφαίνετο δή μοι νεανιεύεσθαι ἐπιδεικνύμενος ὡς οἷός τε ὢν ταὐτὰ ἑτέρως τε καὶ ἑτέρως λέγων ἀμφοτέρως εἰπεῖν ἄριστα.
그러므로 내게는 이리 여겨졌네, 파이드로스, 만일 자네가 그 밖의 뭔가를 말하지 않는다면, 그가 같은 것들을 두 번 세 번 말하는 것으로 말일세. 같은 일에 관하여 많은 것들을 말하는 일에 그가 썩 능하지 못하다 여겨서, 혹은 그런 일에 대해 자신에게 신경쓸 바가 전혀 아닌 것 같이 여겨서 말이지: 게다가 내게는 그가 같은 것들을 다른 방식으로 또 다른 방식으로 논하며 양쪽 방식으로 아주 훌륭하게 말할 수 있다고 여겨 과시하며 으스대는 것처럼도 보였다네.

-蟲-

{ΦΑΙ.} Ἄκουε δή.
그럼 들어 보세요.
Περὶ μὲν τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἐπίστασαι, καὶ ὡς νομίζω συμφέρειν ἡμῖν γενομένων τούτων ἀκήκοας· ἀξιῶ δὲ μὴ διὰ τοῦτο ἀτυχῆσαι ὧν δέομαι, ὅτι οὐκ ἐραστὴς ὤν σου τυγχάνω.
"내 상황에 대하여 그대가 알고 있고, 또한 우리에게 일어난 그 상황에 관하여 내가 어떤 식으로 유익하다 생각하는지 그대가 들었소: 그러나 내가 이런 이유로, 즉 내가 마침 그대를 향한 구애자가 아니라는 사실로 인하여, 원하는 것들을 거절당할 만한 것은 아니오.
ἀτυχῆσαι : ἀτυχέω aor. inf. fail in one's request, meet with a refusal.
ὡς ἐκείνοις μὲν τότε μεταμέλει ὧν ἂν εὖ ποιήσωσιν, ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται· τοῖς δὲ οὐκ ἔστι χρόνος ἐν ᾧ μεταγνῶναι προσήκει.
저 사람들에게는 잘 해주었던 일들에 대한 후회가 생긴다오, 그 열망이 그친 이후에는: 그런데 다른 자들에게는 변심에 어울리는 시간이 속하지 않소.
μεταμέλει : c. dat. pers. et gen. it repents.
μεταγνῶναι : μεταγιγνώσκω aor. inf. change one's mind.
οὐ γὰρ ὑπ' ἀνάγκης ἀλλ' [Stephanus page 231, section a, line 5] ἑκόντες, ὡς ἂν ἄριστα περὶ τῶν οἰκείων βουλεύσαιντο, πρὸς τὴν δύναμιν τὴν αὑτῶν εὖ ποιοῦσιν.
왜냐하면 필연에 의해서가 아니라 자발적으로, 자신의 고유한 일들에 관하여 가능한 한 가장 좋도록 숙고하듯, 그들은 그들 자신의 능력껏 잘 해주기 때문이오.
ἔτι δὲ οἱ μὲν ἐρῶντες σκοποῦσιν ἅ τε κακῶς διέθεντο τῶν αὑτῶν διὰ τὸν ἔρωτα καὶ ἃ πεποιήκασιν εὖ, καὶ ὃν εἶχον πόνον προστιθέντες ἡγοῦνται πάλαι τὴν ἀξίαν ἀποδεδωκέναι χάριν τοῖς ἐρωμένοις· τοῖς δὲ μὴ ἐρῶσιν οὔτε τὴν τῶν οἰκείων ἀμέλειαν διὰ τοῦτο ἔστιν προφασίζεσθαι, οὔτε τοὺς παρεληλυθότας πόνους ὑπολογίζεσθαι, οὔτε τὰς πρὸς τοὺς προσήκοντας διαφορὰς αἰτιάσασθαι· ὥστε περιῃρημένων τοσούτων κακῶν [Stephanus page 231, section b, line 6] οὐδὲν ὑπολείπεται ἀλλ' ἢ ποιεῖν προθύμως ὅτι ἂν αὐτοῖς οἴωνται πράξαντες χαριεῖσθαι.
그런데 더욱이 구애자들은 자신들의 일들 중 그 사랑 때문에 잘못 다룬 일들과 잘 해낸 일들을 살펴보고, 또한 수고를 들인 일을 추가하면서 그들의 사랑받는 자들에게 마땅히 갚을 만한 기쁨을 오래 전에 갚았다고 생각한다오: 그런데 구애하지 않는 자들로서는 제 일들에 대한 소홀함이 그 때문이라 구실 삼아 핑계 댈 일도 없고, 지난 수고들을 셈하여 넣을 일도 없으며, 관계하는 이들과의 불화들을 탓할 일도 없소: 그리하여 그 만큼이나 나쁜 것들이 벗겨져 아무것도 남지 않소, 실천하여 기쁨을 주는 일이라 그들에게 생각되는 무엇이든 열정적으로 행하는 일 말고는 다른 아무것도 말이오.
διέθεντο : διατίθημι aor. med. manage well or ill, with Adv.
προφασίζεσθαι : προφασίζομαι inf. allege by way of excuse.
παρεληλυθότας : παρέρχομαι aor. part. go by, pass by.
περιῃρημένων : περιαιρέω pf. mp. part. has been taken away, to be stripped of a thing.
ἔτι δὲ εἰ διὰ τοῦτο ἄξιον τοὺς ἐρῶντας περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, ὅτι τούτους μάλιστά φασιν φιλεῖν ὧν ἂν ἐρῶσιν, καὶ ἕτοιμοί εἰσι καὶ ἐκ τῶν λόγων καὶ ἐκ τῶν ἔργων τοῖς ἄλλοις ἀπεχθανόμενοι τοῖς ἐρωμένοις χαρίζεσθαι, ῥᾴδιον γνῶναι, εἰ ἀληθῆ λέγουσιν, ὅτι ὅσων ἂν ὕστερον ἐρασθῶσιν, ἐκείνους αὐτῶν περὶ πλείονος ποιήσονται, καὶ δῆλον ὅτι, ἐὰν ἐκείνοις δοκῇ, καὶ τούτους κακῶς ποιήσουσιν.
헌데 더욱이 만일 사랑하는 자들이 가장 중히 여김 받을 만한 이유가 이것이라면, 즉 이 사람들을 그들이 사랑하는 대상들 중에서도 가장 귀애한다고 말하고, 말로도 행동으로도 다른 이들에게 증오받아가며 사랑받는 자들에게 기쁨을 줄 채비가 되어 있는 자들이기 때문이라면, 그들이 진실을 말할 경우 다음의 것은 알기 쉬울 것이오, 그들이 나중에 사랑할 모든 자들, 저들을 그들보다 한결 더 중히 여길 것임을 말이오. 그리고 또한 분명한 바, 저들에게 그럴 만하다 싶어 보인다면, 심지어 그들을 해하리란 것이오.
ἕτοιμοι : ἐοῖμος. at hand, ready, prepared.
καίτοι πῶς εἰκός ἐστι τοιοῦτον πρᾶγμα προέσθαι τοιαύτην ἔχοντι συμφοράν, ἣν οὐδ' ἂν ἐπιχειρήσειεν οὐδεὶς [Stephanus page 231, section d, line 2] ἔμπειρος ὢν ἀποτρέπειν;
그런데다가 어떻게 가당키나 하겠는가, 경험자라면 그 누구도 거부할 시도조차 못할, 이런 불운에 처한 자에게 이와 같은 일을 내맡긴다는 것이?
προέσθαι : προΐημι aor. inf. med. send forward from oneself, emit. give up. throw away.
καὶ γὰρ αὐτοὶ ὁμολογοῦσι νοσεῖν μᾶλλον ἢ σωφρονεῖν, καὶ εἰδέναι ὅτι κακῶς φρονοῦσιν, ἀλλ' οὐ δύνασθαι αὑτῶν κρατεῖν· ὥστε πῶς ἂν εὖ φρονήσαντες ταῦτα καλῶς ἔχειν ἡγήσαιντο περὶ ὧν οὕτω διακείμενοι βουλεύονται;
또한 그들 자신이 사리분별이 있다기 보다는 오히려 병들어 있음을, 그리고 잘못 사려한다는 점을 알지만서도, 그러나 자신들을 이겨낼 능력이 없다는 것을 동의하기 때문이오: 그러니 잘 사려하게 되고 나서 어찌 그런 상태에서 그 일들에 관하여 숙려하는 그런 것들이 아름다운 일들이라고 생각할 수 있겠소?
διακείμενοι : διάκειμαι part. to be served. to be in a certain state.
καὶ μὲν δὴ εἰ μὲν ἐκ τῶν ἐρώντων τὸν βέλτιστον αἱροῖο, ἐξ ὀλίγων ἄν σοι ἡ ἔκλεξις εἴη· εἰ δ' ἐκ τῶν ἄλλων τὸν σαυτῷ ἐπιτηδειότατον, ἐκ πολλῶν· ὥστε πολὺ πλείων ἐλπὶς ἐν τοῖς πολλοῖς ὄντα τυχεῖν τὸν ἄξιον τῆς σῆς φιλίας.
그런가 하면 또 만일 그대가 그대를 사랑하는 자들 중에서 최상인 자를 뽑을 수 있다면, 그대에게는 소수의 사람들로부터의 선택이 있을 것이오: 그런데 만일 그 외의 사람들 중에서 그대에게 가장 적합한 이를 그리한다면, 많은 이들로부터의 선택이 있을 것이오: 그리하여 마침 그대의 연인으로 합당한 자가 있을 희망은 그 많은 이들 사이에서 훨씬 더 많소.
ἔκλεξις : selection, choice.

Εἰ τοίνυν τὸν νόμον τὸν καθεστηκότα δέδοικας, μὴ [Stephanus page 231, section e, line 4] πυθομένων τῶν ἀνθρώπων ὄνειδός σοι γένηται, εἰκός ἐστι τοὺς μὲν ἐρῶντας, οὕτως ἂν οἰομένους καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ζηλοῦσθαι ὥσπερ αὐτοὺς ὑφ' αὑτῶν, ἐπαρθῆναι τῷ λέγειν καὶ φιλοτιμουμένους ἐπιδείκνυσθαι πρὸς ἅπαντας ὅτι οὐκ ἄλλως αὐτοῖς πεπόνηται· τοὺς δὲ μὴ ἐρῶντας, κρείττους αὑτῶν ὄντας, τὸ βέλτιστον ἀντὶ τῆς δόξης τῆς παρὰ τῶν ἀνθρώπων αἱρεῖσθαι.
그러므로 만일 그대가 관습이 정한 바를 두고, 사람들이 들어 알게 되어 그대에게 힐난이 생기지 않을까 염려했다면, 구애자들의 경우는 그럴 듯한데, 스스로 자신들을 그리하듯 그 외의 사람들에 의해서도 그런 식으로 부러움을 산다고 생각하며, 신이 나서 떠들고 자랑삼으면서 모든 이들에게 자신들의 수고가 헛되지 않았음을 과시할 것 같소: 그런데 구애하지 않는 자들은, 그들 자신을 지배하는 자들로서, 사람들에게서 받는 평판 대신 가장 좋은 것을 택할 것 같소.
καθεστηκότα : καθίστημι pf. part.
πυθομένων : πυνθάνομαι aor. med. part.
ἐπαρθῆναι : ἐπαίρω aor. pass. inf. to be elated, excited, roused on.
ἔτι δὲ τοὺς μὲν ἐρῶντας πολλοὺς ἀνάγκη πυθέσθαι καὶ ἰδεῖν ἀκολουθοῦντας τοῖς ἐρωμένοις καὶ ἔργον τοῦτο ποιουμένους, ὥστε ὅταν ὀφθῶσι διαλεγόμενοι ἀλλήλοις, τότε αὐτοὺς οἴονται ἢ γεγενημένης ἢ μελλούσης [Stephanus page 232, section b, line 2] ἔσεσθαι τῆς ἐπιθυμίας συνεῖναι· τοὺς δὲ μὴ ἐρῶντας οὐδ' αἰτιᾶσθαι διὰ τὴν συνουσίαν ἐπιχειροῦσιν, εἰδότες ὅτι ἀναγκαῖόν ἐστιν ἢ διὰ φιλίαν τῳ διαλέγεσθαι ἢ δι' ἄλλην τινὰ ἡδονήν.
그런데 더욱이 구애자들의 경우 그들이 사랑받는 자들을 따라다니고 이런 짓을 일로 삼아 하고 다니는 것을 많은 사람들이 보고 들을 수밖에 없고, 그래서 그들이 서로 대화하는 게 보였을 때, 그 때 그들을 두고 욕정이 이루어졌거나 장차 이루어질 참이기에 그들이 어울린다고 생각하오: 그러나 구애하지 않는 자들을 두고서는 어울림으로 인하여 탓을 하려 시도하지 않는데, 우애로 인해서든 그 밖의 어떤 기쁨을 위해서든 누군가와 대화한다는 건 어쩔 수 없는 일이라는 점을 알기에 그리하오.
ἀκολουθοῦντας : ἀκολουτέω part. follow one, go after or with him.
ὀφθῶσι : ὁράω aor. subj. pass.
καὶ μὲν δὴ εἴ σοι δέος παρέστηκεν ἡγουμένῳ χαλεπὸν εἶναι φιλίαν συμμένειν, καὶ ἄλλῳ μὲν τρόπῳ διαφορᾶς γενομένης κοινὴν <ἂν> ἀμφοτέροις καταστῆναι τὴν συμφοράν, προεμένου δέ σου ἃ περὶ πλείστου ποιῇ μεγάλην ἄν σοι βλάβην ἂν γενέσθαι, εἰκότως ἂν τοὺς ἐρῶντας μᾶλλον ἂν φοβοῖο· πολλὰ γὰρ αὐτούς ἐστι τὰ λυποῦντα, καὶ πάντ' ἐπὶ τῇ αὑτῶν βλάβῃ νομίζουσι γίγνεσθαι.
그런가 하면 만일 그대가 우애를 지속하기란 어려운 일이라고, 또 그 밖의 방식으로 불화가 생길 경우 양쪽 모두에게 그 불운이 공통으로 덮친다고, 그런데 그대가 중요한 것으로 삼는 것들을 내놓을 경우 그대에게 가장 큰 상처가 생기리라 생각하여 두려움이 있다면, 그대는 구애자들을 훨씬 더 두려워 해야 할 것 같소: 왜냐하면 그들의 경우 고통을 주는 일들은 많고, 모든 일들이 자신들의 상처를 위해 일어난다고 생각하기 때문이오.
προεμένου : προΐημι aor. med. part.
διόπερ [Stephanus page 232, section c, line 5] καὶ τὰς πρὸς τοὺς ἄλλους τῶν ἐρωμένων συνουσίας ἀποτρέπουσιν, φοβούμενοι τοὺς μὲν οὐσίαν κεκτημένους μὴ χρήμασιν αὐτοὺς ὑπερβάλωνται, τοὺς δὲ πεπαιδευμένους μὴ συνέσει κρείττους γένωνται· τῶν δὲ ἄλλο τι κεκτημένων ἀγαθὸν τὴν δύναμιν ἑκάστου φυλάττονται.
바로 이런 이유로 그 밖의 사람들과 사랑받는 자들의 어울림들을 그들은 막아 서는데, 재산을 지닌 자들은 재물로써 자신들을 넘어서진 않을까 두려워하고, 교육받은 자들은 지능으로써 더 지배적인 자들이 되지 않을까 두려워하면서 그리하오: 그 밖의 뭔가 좋은 것을 지닌 자들의 경우에도 그 각각의 능력을 그들은 경계하오.
πείσαντες μὲν οὖν ἀπεχθέσθαι σε τούτοις εἰς ἐρημίαν φίλων καθιστᾶσιν, ἐὰν δὲ τὸ σεαυτοῦ σκοπῶν ἄμεινον ἐκείνων φρονῇς, ἥξεις αὐτοῖς εἰς διαφοράν· ὅσοι δὲ μὴ ἐρῶντες ἔτυχον, ἀλλὰ δι' ἀρετὴν ἔπραξαν ὧν ἐδέοντο, οὐκ ἂν τοῖς συνοῦσι φθονοῖεν, ἀλλὰ τοὺς μὴ ἐθέλοντας μισοῖεν, ἡγούμενοι ὑπ' ἐκείνων μὲν [Stephanus page 232, section d, line 7] ὑπερορᾶσθαι, ὑπὸ τῶν συνόντων δὲ ὠφελεῖσθαι, ὥστε πολὺ πλείων ἐλπὶς φιλίαν αὐτοῖς ἐκ τοῦ πράγματος ἢ ἔχθραν γενέσθαι.
그리하여 그들은 그대를 이런 사람들로부터 미움 받도록 설득하면서 친구들로부터의 고립에 빠뜨리는 반면, 그대가 그대 자신의 일을 살핌으로써 저들보다 더 나은 자라 사려한다면, 그들과 불화하게 될 것이오: 그런데 마침 구애하지 않는 자들로서, 그러나 탁월함을 통해 그들이 필요로 하는 일들을 해낸 자들 모두는, 함께 지내는 자들을 시기하지 않을 테고, 오히려 그리하려 들지 않는 자들을 미워할 것인 즉, 저들에 의해서는 멸시를 받는다고, 그러나 함께하는 이들에 의해서는 이익을 얻는다고, 그래서 그 일을 통해 자신들에게 미움보다는 오히려 우애가 생길 희망이 훨씬 더 많다고 생각하기에 그리하오.
ἐρημίαν : a solitude, desert. c.gen. want of, absence.
Καὶ μὲν δὴ τῶν μὲν ἐρώντων πολλοὶ πρότερον τοῦ σώματος ἐπεθύμησαν ἢ τὸν τρόπον ἔγνωσαν καὶ τῶν ἄλλων οἰκείων ἔμπειροι ἐγένοντο, ὥστε ἄδηλον αὐτοῖς εἰ ἔτι τότε βουλήσονται φίλοι εἶναι, ἐπειδὰν τῆς ἐπιθυμίας παύσωνται·
그런가 하면 구애하는 자들 대다수는 성격을 알거나 그 외의 고유한 것들을 경험하게 되기에 앞서 그 육체를 열망하여서, 그 열망이 그친 이후에, 그 때에 여전히 그들이 우애 있는 자들이고자 바랄는지 그들로서는 불분명하오:

-蟲-

{ΣΩ.} Δεῦρ' ἐκτραπόμενοι κατὰ τὸν Ἰλισὸν ἴωμεν, εἶτα ὅπου ἂν δόξῃ ἐν ἡσυχίᾳ καθιζησόμεθα.
우리 여기서 떠나 일리소스 강을 따라 걷도록 하세, 그리고서 어디 적당히 한적한 자리에 앉을 수 있겠지.
[Stephanus page 229, section a, line 3] {ΦΑΙ.} Εἰς καιρόν, ὡς ἔοικεν, ἀνυπόδητος ὢν ἔτυχον· σὺ μὲν γὰρ δὴ ἀεί. ῥᾷστον οὖν ἡμῖν κατὰ τὸ ὑδάτιον βρέχουσι τοὺς πόδας ἰέναι, καὶ οὐκ ἀηδές, ἄλλως τε καὶ τήνδε τὴν ὥραν τοῦ ἔτους τε καὶ τῆς ἡμέρας.
좋군요, 때마침 맨발이기도 하고요: 당신께선 항상 그러시니까요. 그러니 그 강물에 발을 적시며 들어가는 일은 아주 쉽고, 또 기쁘지 않은 일도 아니며, 특히 한 해 중에서나 하루 중에서나 이 시간 동안이 그렇지요.
{ΣΩ.} Πρόαγε δή, καὶ σκόπει ἅμα ὅπου καθιζησόμεθα.
그럼 앞장서시게, 우리가 어디에 앉을지도 살피면서 말일세.
{ΦΑΙ.} Ὁρᾷς οὖν ἐκείνην τὴν ὑψηλοτάτην πλάτανον;
그러시다면 저기 가장 높은 곳 평평한 자리가 보이십니까?
{ΣΩ.} Τί μήν; 왜 아니겠나?
{ΦΑΙ.} Ἐκεῖ σκιά τ' ἐστὶν καὶ πνεῦμα μέτριον, καὶ πόα καθίζεσθαι ἢ ἂν βουλώμεθα κατακλινῆναι.
저곳은 그늘이 드리우고 바람도 적당하고, 앉거나 아님 우리가 원한다면 드러누울 잔디도 있습니다.
{ΣΩ.} Προάγοις ἄν. 앞장서 주면 좋겠군.
[Stephanus page 229, section b, line 4] {ΦΑΙ.} Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἐνθένδε μέντοι ποθὲν ἀπὸ τοῦ Ἰλισοῦ λέγεται ὁ Βορέας τὴν Ὠρείθυιαν ἁρπάσαι;
말씀해 주세요, 소크라테스, 이곳 어딘가에서 일리소스 강으로부터 보레아스가 오레이튀이아를 잡아 갔다고 이야기되지 않습니까?
{ΣΩ.} Λέγεται γάρ. 그리 이야기되지.
{ΦΑΙ.} Ἆρ' οὖν ἐνθένδε; χαρίεντα γοῦν καὶ καθαρὰ καὶ διαφανῆ τὰ ὑδάτια φαίνεται, καὶ ἐπιτήδεια κόραις παίζειν παρ' αὐτά.
그럼 혹시 여기에서일까요? 그야 그 물줄기가 기쁨을 주고도 깨끗하며 맑고, 그 곁에서 소녀들이 노닐기에도 어울리니 말입니다.
{ΣΩ.} Οὔκ, ἀλλὰ κάτωθεν ὅσον δύ' ἢ τρία στάδια, ᾗ πρὸς τὸ ἐν Ἄγρας διαβαίνομεν· καί πού τίς ἐστι βωμὸς αὐτόθι Βορέου.
아니, 두 세 스타디온 정도 아랫쪽일세, 그 곳에서 우리가 아그라스로 건너가지: 그 자리 어딘가에 보레아스의 무슨 제단도 있고 말일세.
{ΦΑΙ.} Οὐ πάνυ νενόηκα· ἀλλ' εἰπὲ πρὸς Διός, ὦ Σώκρατες, [Stephanus page 229, section c, line 5] σὺ τοῦτο τὸ μυθολόγημα πείθῃ ἀληθὲς εἶναι;
그렇게까진 생각을 못했습니다: 그럼 제우스에 맹세코 말씀해 주세요, 소크라테스, 당신께서는 이런 신화가 참이라 납득이 되시나요?
{ΣΩ.} Ἀλλ' εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην, εἶτα σοφιζόμενος φαίην αὐτὴν πνεῦμα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν σὺν Φαρμακείᾳ παίζουσαν ὦσαι, καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον γεγονέναι - ἢ ἐξ Ἀρείου πάγου· λέγεται γὰρ αὖ καὶ οὗτος ὁ λόγος, ὡς ἐκεῖθεν ἀλλ' οὐκ ἐνθένδε ἡρπάσθη.
오히려 지혜로운 사람들마냥 내가 확신하지 않는다 한들, 이상한 일도 아니겠지, 그러고서 지혜를 써 보레아스라는 바람이 파르마케이아와 노닐던 그녀를 그 아래로 밀쳤다고 말하고, 게다가 그런 식으로 그녀가 죽어 보레아스에 의해 잡혀 간 것으로 이야기하게 되었다고 말하게 되겠지. - 아니면 아레이오스 파고스로부터라고 하든지: 또 이런 이야기도 전해지니 말일세, 이곳이 아니라 저기에서 잡혀 갔다고 말일세.
ἐγὼ δέ, ὦ Φαῖδρε, ἄλλως μὲν τὰ τοιαῦτα χαρίεντα ἡγοῦμαι, λίαν δὲ δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ οὐ πάνυ εὐτυχοῦς ἀνδρός, κατ' ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δ' αὐτῷ ἀνάγκη μετὰ τοῦτο τὸ τῶν Ἱπποκενταύρων [Stephanus page 229, section d, line 6] εἶδος ἐπανορθοῦσθαι, καὶ αὖθις τὸ τῆς Χιμαίρας, καὶ ἐπιρρεῖ δὲ ὄχλος τοιούτων Γοργόνων καὶ Πηγάσων καὶ ἄλλων ἀμηχάνων πλήθη τε καὶ ἀτοπίαι τερατολόγων τινῶν φύσεων· αἷς εἴ τις ἀπιστῶν προσβιβᾷ κατὰ τὸ εἰκὸς ἕκαστον, ἅτε ἀγροίκῳ τινὶ σοφίᾳ χρώμενος, πολλῆς αὐτῷ σχολῆς δεήσει.
그런데 나는, 파이드로스, 다른 식으로는 이런 것들이 매력적인 것들이라고는 생각하네만, 너무나도 능란하고도 애쓰면서도 썩 운이 좋지는 못한 사내에게 속하는 일이라고 생각한다네. 다른 점에서가 아니라, 그 사람에게 그 다음으로 반인반마들의 형상과, 곧바로 키메라의 형상도 되세우는 일이 필연적이고, 이러한 고르곤 자매들과 페가수스들과 다른 형언할 길 없는 수 많은 것들과 또한 뭔가 불길한 본성들에 속하는 기이한 것들이 쏟아져 들 것이라는 점에서 말일세: 만일 누군가 이런 것들을 확신하지 않으면서 그럴싸한 각각의 것에 따라 나아가도록 한다면, 뭔가 투박한 지혜를 쓰는 셈이니, 그에게 많은 여유시간이 필요할 걸세.
ἐπανορθοῦσθαι : ἐπανορθόω pass. inf. set up again. correct. amend.
ἐπιρρεῖ : flow in besides, keep on flowing.
ὄχλος : crowd, throng.
ἐμοὶ δὲ πρὸς αὐτὰ οὐδαμῶς ἐστι σχολή· τὸ δὲ αἴτιον, ὦ φίλε, τούτου τόδε. οὐ δύναμαί πω κατὰ τὸ Δελφικὸν γράμμα γνῶναι ἐμαυτόν· γελοῖον δή μοι φαίνεται τοῦτο ἔτι ἀγνοοῦντα τὰ ἀλλότρια σκοπεῖν. ὅθεν δὴ χαίρειν ἐάσας ταῦτα, πειθόμενος δὲ τῷ νομιζομένῳ περὶ αὐτῶν, ὃ [Stephanus page 230, section a, line 3] νυνδὴ ἔλεγον, σκοπῶ οὐ ταῦτα ἀλλ' ἐμαυτόν, εἴτε τι θηρίον ὂν τυγχάνω Τυφῶνος πολυπλοκώτερον καὶ μᾶλλον ἐπιτεθυμμένον, εἴτε ἡμερώτερόν τε καὶ ἁπλούστερον ζῷον, θείας τινὸς καὶ ἀτύφου μοίρας φύσει μετέχον. ἀτάρ, ὦ ἑταῖρε, μεταξὺ τῶν λόγων, ἆρ' οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ἐφ' ὅπερ ἦγες ἡμᾶς;
그런데 내게는 그런 일들을 위한 여유는 결코 없지: 그 까닭은, 친애하는 이여, 바로 이런 걸세. 델피에 새겨진 말대로 나는 아직 내 자신을 알지 능력이 없다네: 그래서 내겐 이걸 여전히 모르는 자가 다른 자의 일들을 검토한다는 게 우스꽝스러운 것 같이 보이는군. 그래서 이런 이유로 그런 일들을 떠나도록 내버려두고서, 그런 일들에 관하여 으레 생각하는 바를 납득하면서, 방금 내가 말하던 대로, 이런 것들이 아니라 내 자신을 검토할 걸세, 내가 마침 튀폰보다도 더 복잡하고 훨씬 맹렬한 무슨 짐승인지, 아니면 더 온순하고도 단순한 동물, 뭔가 신적이고 튀폰스럽지 않은 운명에 본성상 참여하는 그런 동물인지 말이네. 논의들의 와중이긴 하네만, 친구여, 혹시 이 나무가 자네가 우릴 이끈 그 나무인가?
{ΦΑΙ.} Τοῦτο μὲν οὖν αὐτό. 이 나무가 그 나무이긴 합니다만.
{ΣΩ.} Νὴ τὴν Ἥραν, καλή γε ἡ καταγωγή. ἥ τε γὰρ πλάτανος αὕτη μάλ' ἀμφιλαφής τε καὶ ὑψηλή, τοῦ τε ἄγνου τὸ ὕψος καὶ τὸ σύσκιον πάγκαλον, καὶ ὡς ἀκμὴν ἔχει τῆς ἄνθης, ὡς ἂν εὐωδέστατον παρέχοι τὸν τόπον· ἥ τε αὖ [Stephanus page 230, section b, line 6] πηγὴ χαριεστάτη ὑπὸ τῆς πλατάνου ῥεῖ μάλα ψυχροῦ ὕδατος, ὥστε γε τῷ ποδὶ τεκμήρασθαι.
헤라께 맹세코, 그야말로 아름다운 쉼터로군. 이 평지가 무척이나 넓으면서도 높기도 하고, 만형자나무의 키나 그 짙은 그늘도 훌륭한데다, 꽃이 만개하기가 절정인지라, 이 자리를 더할 나위 없이 향기롭게 해주겠으니 말일세: 그런가 하면 또 이번엔 너무나도 매력적인 물줄기가 무척이나 차가운 물로 이 평지를 감아 흐르는군, 내 발로도 짐작할 만치 말일세.
Νυμφῶν τέ τινων καὶ Ἀχελῴου ἱερὸν ἀπὸ τῶν κορῶν τε καὶ ἀγαλμάτων ἔοικεν εἶναι. εἰ δ' αὖ βούλει, τὸ εὔπνουν τοῦ τόπου ὡς ἀγαπητὸν καὶ σφόδρα ἡδύ· θερινόν τε καὶ λιγυρὸν ὑπηχεῖ τῷ τῶν τεττίγων χορῷ. πάντων δὲ κομψότατον τὸ τῆς πόας, ὅτι ἐν ἠρέμα προσάντει ἱκανὴ πέφυκε κατακλινέντι τὴν κεφαλὴν παγκάλως ἔχειν. ὥστε ἄριστά σοι ἐξενάγηται, ὦ φίλε Φαῖδρε.
게다가 소녀상들과 조각상들로부터 짐작컨데 어떤 님프들과 아켈로오스의 신전인 듯하군. 헌데 자네가 괜찮다면, 이 자리의 바람은 또 어찌나 매혹적이고도 지극히도 기쁜지: 여름답고도 청량하게 매미들의 합창에 답하는구만. 헌데 모든 것들 중 가장 오묘한 건 잔디 쪽으로, 머리를 누이기에 충분한 잔디가 완만한 언덕에 훌륭하게 자라나 있다는 점이지. 해서 자넨 최고의 안내자가 되었다네, 친애하는 파이드로스.
{ΦΑΙ.} Σὺ δέ γε, ὦ θαυμάσιε, ἀτοπώτατός τις φαίνῃ. ἀτεχνῶς γάρ, ὃ λέγεις, ξεναγουμένῳ τινὶ καὶ οὐκ ἐπιχωρίῳ [Stephanus page 230, section d, line 1] ἔοικας· οὕτως ἐκ τοῦ ἄστεος οὔτ' εἰς τὴν ὑπερορίαν ἀποδημεῖς, οὔτ' ἔξω τείχους ἔμοιγε δοκεῖς τὸ παράπαν ἐξιέναι.
어쨌건 당신께서는, 놀라우신 분, 누군지 대단히 이상한 분으로 보이십니다. 그야 당신께서 말씀하시는 바가 말 그대로 무슨 안내 받으시는 분 같고 내지인(토박이?) 같지를 않으시니 말입니다: 그런 식으로 당신께선 도시를 벗어나 국경 밖으로 떠나시지도 않고, 제가 보기엔 성 밖으로도 전혀 나서지 않는 듯 여겨지십니다.
ἀποδημεῖς : ἀποδημέω. to be away from home.
{ΣΩ.} Συγγίγνωσκέ μοι, ὦ ἄριστε. φιλομαθὴς γάρ εἰμι· τὰ μὲν οὖν χωρία καὶ τὰ δένδρα οὐδέν μ' ἐθέλει διδάσκειν, οἱ δ' ἐν τῷ ἄστει ἄνθρωποι. σὺ μέντοι δοκεῖς μοι τῆς ἐμῆς ἐξόδου τὸ φάρμακον ηὑρηκέναι. ὥσπερ γὰρ οἱ τὰ πεινῶντα θρέμματα θαλλὸν ἤ τινα καρπὸν προσείοντες ἄγουσιν, σὺ ἐμοὶ λόγους οὕτω προτείνων ἐν βιβλίοις τήν τε Ἀττικὴν φαίνῃ περιάξειν ἅπασαν καὶ ὅποι ἂν ἄλλοσε βούλῃ. νῦν δ' οὖν ἐν τῷ παρόντι δεῦρ' ἀφικόμενος ἐγὼ μέν μοι [Stephanus page 230, section e, line 3] δοκῶ κατακείσεσθαι, σὺ δ' ἐν ὁποίῳ σχήματι οἴει ῥᾷστα ἀναγνώσεσθαι, τοῦθ' ἑλόμενος ἀναγίγνωσκε.
날 이해해 주시게, 가장 훌륭한 이여. 그건 내가 배우기를 좋아하는 사람이라 그렇다네: 정말로 마을들이나 그 곳의 나무들은 내게 아무것도 가르쳐 주려 하질 않네만, 도시 안의 사람들은 그렇거든. 그렇지만 내 보기에 자넨 내 외출에 대한 약을 찾은 듯하군. 굶주린 가축들에게 여린 잎이나 곡식을 그 앞에 흔들며 이끄는 사람들과 마찬가지로, 자네는 내게 그 책 안의 논변들을 그런 식으로 내보이며 앗티케든 자네가 바라는 그 밖의 어느 곳이든 모든 곳으로 끌고 돌아다닐 것처럼 보이니까 말이지. 그래서 지금 당장으로서는 여기 이르러 나는 내게 괜찮다 싶은 방식으로 누울 것인데, 자넨 읽기에 가장 쉽다 생각하는 모습으로, 그걸 들고서 읽어 주시게.
πεινῶντα : πεινάω part. to be hungry.
προσείοντες : προσείω part. hold out and shake.
ἑλόμενος : αἱρέω aor. med. part.

-蟲-

{ΣΩ.} Ὦ φίλε Φαῖδρε, ποῖ δὴ καὶ πόθεν;
친애하는 파이드로스, 어디로 가고 또 어디서 오시는 겐가?

{ΦΑΙ.} Παρὰ Λυσίου, ὦ Σώκρατες, τοῦ Κεφάλου, πορεύομαι δὲ πρὸς περίπατον ἔξω τείχους· συχνὸν γὰρ ἐκεῖ [Stephanus page 227, section a, line 4] διέτριψα χρόνον καθήμενος ἐξ ἑωθινοῦ. τῷ δὲ σῷ καὶ ἐμῷ ἑταίρῳ πειθόμενος Ἀκουμενῷ κατὰ τὰς ὁδοὺς ποιοῦμαι τοὺς περιπάτους· φησὶ γὰρ ἀκοπωτέρους εἶναι τῶν ἐν τοῖς δρόμοις.
케팔로스의 아들 뤼시아스의 집에서, 소크라테스, 성밖으로 산책을 하러 나온 참입니다: 아침부터 거기 앉아 긴 시간을 보냈거든요. 헌데 당신과 제 동지 아쿠메노스에게 설득되어 그 길들을 따라 산책을 하고 있지요: 그가 회랑 안 길들보다 덜 지겨운 길이라고 해서요.
καθήμενος : κάθημαι part. sit.
ἐξ ἑωθινοῦ : early in the morning. from morn. at earliest dawn.
ἐν τοῖς δρόμοις : δρόμος, course, race. c.f., ἐν εὐσκίοις δ. cloister.

{ΣΩ.} Καλῶς γάρ, ὦ ἑταῖρε, λέγει. ἀτὰρ Λυσίας ἦν, ὡς ἔοικεν, ἐν ἄστει.
이보게, 그 사람 말 잘했군. 그런데 뤼시아스는 아마 아테네에 있는가 보군.

{ΦΑΙ.} Ναί, παρ' Ἐπικράτει, ἐν τῇδε τῇ πλησίον τοῦ Ὀλυμπίου οἰκίᾳ τῇ Μορυχίᾳ.
네, 에피크라테스의 집, 올륌피온 근처의 여기 이 모뤼코스스러운 집에 있습니다.

{ΣΩ.} Τίς οὖν δὴ ἦν ἡ διατριβή; ἢ δῆλον ὅτι τῶν λόγων ὑμᾶς Λυσίας εἱστία;
그래서 그럼 그 시간 보내기는 무엇이었나? 아니 분명 뤼시아스가 자네들을 말들로 대접했겠지?

[Stephanus page 227, section b, line 8] {ΦΑΙ.} Πεύσῃ, εἴ σοι σχολὴ προϊόντι ἀκούειν.
만일 당신께 걸으며 들으실 여가가 있다면야, 알게 되실 겁니다.
πεύσῃ : πυνθάνομαι fut.

{ΣΩ.} Τί δέ; οὐκ ἂν οἴει με κατὰ Πίνδαρον <“καὶ ἀσχολίας ὑπέρτερον” πρᾶγμα> ποιήσασθαι τὸ τεήν τε καὶ Λυσίου διατριβὴν ἀκοῦσαι;
어인 말인가? 자네는 내가 자네와 뤼시아스의 시간 보내기를 듣는 것을 핀다로스 말대로 "생업보다도 더 위인 일로 삼는다고 생각하지 않는가?

{ΦΑΙ.} Πρόαγε δή. 그럼 앞장서 주시지요.

{ΣΩ.} Λέγοις ἄν. 말해 주시게.

{ΦΑΙ.} Καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, προσήκουσα γέ σοι ἡ ἀκοή· ὁ γάρ τοι λόγος ἦν, περὶ ὃν διετρίβομεν, οὐκ οἶδ' ὅντινα τρόπον ἐρωτικός. γέγραφε γὰρ δὴ ὁ Λυσίας πειρώμενόν τινα τῶν καλῶν, οὐχ ὑπ' ἐραστοῦ δέ, ἀλλ' αὐτὸ δὴ τοῦτο [Stephanus page 227, section c, line 7] καὶ κεκόμψευται· λέγει γὰρ ὡς χαριστέον μὴ ἐρῶντι μᾶλλον ἢ ἐρῶντι.
좋습니다, 소크라테스, 제가 들은 이야기가 당신께 어울리긴 했지요: 저희가 그에 관하여 시간을 보냈던 그 논의는 어찌된 영문인지 모르겠습니다만 사랑에 관한 논의였으니까요. 뤼시아스가 아름다운 이들 중 누군가 유혹당하는 것을 썼으니 말입니다. 그런데 구애자에 의해서 유혹당하는 것을 쓴 게 아니고, 해서 되려 바로 이 점이 또한 그가 절묘하게 해낸 것이었습니다: 그는 사랑해주는 이보다 사랑해주지 않는 자에게 훨씬 더 감사해야 한다고 말하니까요.
προσήκουσα : προσήκω part. w.dat. beseems.
πειρώμενόν : πειράω part. med. c.acc. pers. attempt to seduce.
κεκόμψευται : κομψεύω pf. refine upon.

{ΣΩ.} Ὢ γενναῖος. εἴθε γράψειεν ὡς χρὴ πένητι μᾶλλον ἢ πλουσίῳ, καὶ πρεσβυτέρῳ ἢ νεωτέρῳ, καὶ ὅσα ἄλλα ἐμοί τε πρόσεστι καὶ τοῖς πολλοῖς ἡμῶν· ἦ γὰρ ἂν ἀστεῖοι καὶ δημωφελεῖς εἶεν οἱ λόγοι. ἔγωγ' οὖν οὕτως ἐπιτεθύμηκα ἀκοῦσαι, ὥστ' ἐὰν βαδίζων ποιῇ τὸν περίπατον Μέγαράδε καὶ κατὰ Ἡρόδικον προσβὰς τῷ τείχει πάλιν ἀπίῃς, οὐ μή σου ἀπολειφθῶ.
아, 고귀한 사람 같으니. 부디 그가 부자보다는 오히려 가난한 자에게, 또 더 어린 사람보다는 더 나이 든 자에게, 그 밖에 나와 우리들 대다수에게 덧붙는 모든 것들도 훨씬 더 그래야 한다고 썼기를: 그럼 정말로 세련되고도 대중적인 말들일 테니까 말일세. 그러니 나로서는 이렇게나 듣기를 열망한다네, 설령 자네가 걸어서 메가라까지 산책을 하고 헤로디코스 말마따나 성벽까지 가서는 되돌아 떠나오더라도, 자넬 두고 떠나지 않을 정도로 말일세.
ἀπολειφθῶ : ἀπολιμπάνω aor. subj. pass.

[Stephanus page 227, section d, line 6] {ΦΑΙ.} Πῶς λέγεις, ὦ βέλτιστε Σώκρατες; οἴει με, ἃ Λυσίας ἐν πολλῷ χρόνῳ κατὰ σχολὴν συνέθηκε, δεινότατος ὢν τῶν νῦν γράφειν, ταῦτα ἰδιώτην ὄντα ἀπομνημονεύσειν ἀξίως ἐκείνου; πολλοῦ γε δέω· καίτοι ἐβουλόμην γ' ἂν μᾶλλον ἤ μοι πολὺ χρυσίον γενέσθαι.
어인 말씀이십니까, 가장 훌륭하신 분 소크라테스? 당신께서는 저를 두고, 많은 시간 동안 뤼시아스가 여가를 내어 모아 놓은 것들을, 그 사람이 오늘날 사람들 중 글 쓰는 데에 가장 능란한 사람인 차에, 그것들을 평범한 사람인 제가 저 사람만치 기억해내 읊으리라 생각하십니까? 그야말로 먼 이야기입니다: 그렇지만 제게 넘치는 황금이 생기느니보다도 훨씬 더 바라긴 하지요.

{ΣΩ.} Ὦ Φαῖδρε, εἰ ἐγὼ Φαῖδρον ἀγνοῶ, καὶ ἐμαυτοῦ ἐπιλέλησμαι. ἀλλὰ γὰρ οὐδέτερά ἐστι τούτων· εὖ οἶδα ὅτι Λυσίου λόγον ἀκούων ἐκεῖνος οὐ μόνον ἅπαξ ἤκουσεν, ἀλλὰ πολλάκις ἐπαναλαμβάνων ἐκέλευέν οἱ λέγειν, ὁ δὲ ἐπείθετο προθύμως.
파이드로스, 만일 내가 파이드로스란 사람을 알지 못했다면, 내 자신까지도 잊어 버렸겠지. 허나 이 둘 중 어느 쪽도 아닐세: 나는 뤼시아스의 말을 들은 저 파이드로스가 단지 한 번 듣고 만 것이 아니라, 여러 차례 거듭하여 그에게 말해달라 청했고, 그는 기꺼이 납득하였다는 걸 잘 알고 있지.
τῷ δὲ οὐδὲ ταῦτα ἦν ἱκανά, ἀλλὰ τελευτῶν [Stephanus page 228, section b, line 2] παραλαβὼν τὸ βιβλίον ἃ μάλιστα ἐπεθύμει ἐπεσκόπει, καὶ τοῦτο δρῶν ἐξ ἑωθινοῦ καθήμενος ἀπειπὼν εἰς περίπατον ᾔει, ὡς μὲν ἐγὼ οἶμαι, νὴ τὸν κύνα, ἐξεπιστάμενος τὸν λόγον, εἰ μὴ πάνυ τι ἦν μακρός.
그런데 그에게 이런 것들로 충분칠 않았고, 결국 그 책을 넘겨 받아 가장 열망하던 부분들을 살펴보았고, 아침부터 자리에 앉아 이 일을 하다가 지쳐서는 산책에 나섰는데, 내 생각엔 말일세, 그 개에 맹세컨데, 그 논의를 완전히 알고서 그런 게지, 만일 꽤나 많이 길지는 않았다면 말이지.
ἀπειπὼν : fail, tire, sink from exhaustion.
ἐπορεύετο δ' ἐκτὸς τείχους ἵνα μελετῴη. ἀπαντήσας δὲ τῷ νοσοῦντι περὶ λόγων ἀκοήν, ἰδὼν μέν, ἰδών, ἥσθη ὅτι ἕξοι τὸν συγκορυβαντιῶντα, καὶ προάγειν ἐκέλευε. δεομένου δὲ λέγειν τοῦ τῶν λόγων ἐραστοῦ, ἐθρύπτετο ὡς δὴ οὐκ ἐπιθυμῶν λέγειν· τελευτῶν δὲ ἔμελλε καὶ εἰ μή τις ἑκὼν ἀκούοι βίᾳ ἐρεῖν. σὺ οὖν, ὦ Φαῖδρε, αὐτοῦ δεήθητι ὅπερ τάχα πάντως ποιήσει νῦν ἤδη [Stephanus page 228, section c, line 5] ποιεῖν.
그는 연습을 해 보려 성밖으로 나아갔지. 헌데 논의들을 듣는 일에 관하여 병에 걸린 사람과 마주쳤고, 알아보고서는, 알고서, 코뤼바스질(열광)을 함께할 자를 얻었다고 기뻐하였고, 앞장서라고까지 청하였던 걸세. 그런데 그 논의들에 대한 구애자가 논의해 주기를 요청함에도, 정말로 논의하길 열망하지 않는다며 점잔을 빼고 있었지: 결국 누군가 자발적으로 듣지 않는다면 억지로 말해줄 터였으면서 말이야. 그러니 자네는, 파이드로스, 그 사람에게 조만간 완전히 하게 될 바로 그 일을 지금부터 해 달라 청하시게.
ἀπαντήσας : ἁπαντάω aor. part. meet, encounter.
συγκορυβαντιῶντα : συγκορυβαντιάω.
ἐθρύπτετο : θρύπτω impf. mp. break in pieces, break small. enervated. to be coy and prudish.

{ΦΑΙ.} Ἐμοὶ ὡς ἀληθῶς πολὺ κράτιστόν ἐστιν οὕτως ὅπως δύναμαι λέγειν, ὥς μοι δοκεῖς σὺ οὐδαμῶς με ἀφήσειν πρὶν ἂν εἴπω ἁμῶς γέ πως.
저로서는 정말이지 제 능력껏 그리 말씀드리는 게 최선이네요, 제가 어떤 식으로든 이야기하지 전에는 당신께서 결코 저를 놓아주시지 않으리라 여겨지니 말입니다.

{ΣΩ.} Πάνυ γάρ σοι ἀληθῆ δοκῶ. 내가 자네에게 무척이나 제대로 보인 게지.

{ΦΑΙ.} Οὑτωσὶ τοίνυν ποιήσω. τῷ ὄντι γάρ, ὦ Σώκρατες, παντὸς μᾶλλον τά γε ῥήματα οὐκ ἐξέμαθον· τὴν μέντοι διάνοιαν σχεδὸν ἁπάντων, οἷς ἔφη διαφέρειν τὰ τοῦ ἐρῶντος ἢ τὰ τοῦ μή, ἐν κεφαλαίοις ἕκαστον ἐφεξῆς δίειμι, ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ πρώτου.
그럼 이렇게 해 보겠습니다. 왜냐하면 실상, 소크라테스, 제가 그 이야기된 바들을 무엇보다도 잘 배운 것은 아니었으니까요: 그렇지만 그 생각은 거의 전부를, 그러한 점들에서 그 사람이 사랑하는 자의 일들은 그렇지 않은 자의 일들과 다르다고 한 그런 것들을, 요점들에서 차례대로 각각 훑어 지나가지요, 처음부터 시작해서 말입니다.

[Stephanus page 228, section d, line 6] {ΣΩ.} Δείξας γε πρῶτον, ὦ φιλότης, τί ἄρα ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἔχεις ὑπὸ τῷ ἱματίῳ· τοπάζω γάρ σε ἔχειν τὸν λόγον αὐτόν. εἰ δὲ τοῦτό ἐστιν, οὑτωσὶ διανοοῦ περὶ ἐμοῦ, ὡς ἐγώ σε πάνυ μὲν φιλῶ, παρόντος δὲ καὶ Λυσίου, ἐμαυτόν σοι ἐμμελετᾶν παρέχειν οὐ πάνυ δέδοκται. ἀλλ' ἴθι, δείκνυε.
친구, 일단은 그 히마티온 밑 왼손에 지닌 게 혹시 뭔지 보여주시게: 내 짐작하기로 자네 바로 그 논의를 지니고 있는 듯하니까. 그런데 만일 그렇다면, 자넨 나에 관해 이리 생각하시게, 내가 자넬 무척이나 귀애하네만, 뤼시아스까지 곁에 있을 때에는, 내 자신을 자네에게 연습용으로 내맡기는 일을 그리 받아들일 것 같지는 않다고 말일세. 그럼 자, 보여주시게.

{ΦΑΙ.} Παῦε. ἐκκέκρουκάς με ἐλπίδος, ὦ Σώκρατες, ἣν εἶχον ἐν σοὶ ὡς ἐγγυμνασόμενος. ἀλλὰ ποῦ δὴ βούλει καθιζόμενοι ἀναγνῶμεν;
그만 하시지요. 제 희망을 물리쳐 버리셨네요, 소크라테스, 당신을 두고 연습하고자 품었던 희망을 말이에요. 그럼 당신께선 우리가 어디 앉아서 암송하길 바라시나요?
βούλει : (followed by subj.) would you have ~.

-蟲-

+ Recent posts